ABC_IT_K1465_T_003
- 040_0642_a_01L금광명경 제3권
- 040_0642_a_01L金光明經 卷第三
-
북량 삼장법사 담무참 한역
이운허 번역 - 040_0642_a_02L北涼三藏法師曇無讖 譯
- 10. 산지귀신품(散脂鬼神品)
- 040_0642_a_03L金光明經散脂鬼神品第十
-
그때에 산지귀신대장(散脂鬼神大將)과 28부 귀신들이 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내고 오른 무릎을 땅에 대고 앉아 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 미묘한 『금광명경』을 지금 세상에서 나오는 세상에 이르기까지 있는 곳마다 도시나 시골이나 산이나 못이나 빈터나 임금의 궁전이나 간에 이 경전이 유포되는 곳을 따라서, 제가 이 28부 귀신들을 데리고 그 곳에 가서 몸을 숨기고 법문 말하는 이를 따라다니며 옹호하여, 모든 나쁜 일은 없애 주고 편안함을 얻게 하겠나이다. 또 법을 듣는 대중은 남자거나 여인이거나 사내아이거나 계집아이거나 이 경 가운데서 한 부처님 이름, 한 보살 이름이나 이 경의 제목만이라도 얻어 듣고 받아 지니고 읽고 외우면 저는 반드시 따라 다니면서 호위하고 옹호하여 나쁜 일은 없애 주고 안락을 얻게 하겠나이다. 서울이나 도시나 임금의 궁전이나 집이나 빈터라도 모두 그렇게 편안케 하겠나이다. - 040_0642_a_04L爾時散脂鬼神大將,及二十八部諸鬼神等,卽從座起,偏袒右肩右膝著地,白佛言:“世尊!是金光明微妙經典,若現在世及未來世,在在處處,若城邑聚落、若山澤空處、若王宮宅,隨是經典所流布處,我當與此二十八部大鬼神等,往至彼所隱蔽其形,隨逐擁護是說法者,消滅諸惡令得安隱;及聽法衆,若男若女童男童女,於是經中乃至得聞一如來名、一菩薩名及此經典首題名字,受持讀誦,我當隨侍宿衛擁護,悉滅其惡令得安隱,及國邑城郭,若王宮殿、舍宅空處,皆亦如是。
-
040_0642_b_02L세존이시여, 무슨 까닭으로 저의 이름을 산지귀신 대장이라 하는지 세존께서는 잘 아실 것입니다. 세존이시여, 저는 온갖 법과 온갖 인연법을 알며, 온갖 법을 분명히 알고 법의 차별한 경계를 알며, 법다이 온갖 법에 편히 머무르며, 본성품대로 온갖 법에서 온갖 법을 받아들이나이다.
세존이시여, 저는 생각할 수 없는 지혜의 빛과 생각할 수 없는 지혜의 횃불과 생각할 수 없는 지혜의 행과 생각할 수 없는 지혜 덩어리와 생각할 수 없는 지혜 경계를 눈앞에 보나이다.
세존이시여, 모든 법에 대하여 올바르게 알고 올바르게 보고 올바르게 분별할 수 있으며, 올바르게 인연을 알아서 올바르게 능히 깨닫나이다. 세존이시여, 그러므로 산지대장이라 이름하나이다. - 040_0642_a_18L世尊!何因緣故,我名散脂鬼神大將?唯然世尊,自當證知。世尊!我知一切法一切緣法,了一切法,知法分齊,如法安住一切法如性,於一切法含受一切法。世尊!我現見不可思議智光、不可思議智炬、不可思議智行、不可思議智聚、不可思議智境。世尊!我於諸法正解正觀,得正分別,正解於緣,正能覺了。世尊!以是義故,名散脂大將。
- 세존이시여, 산지대장인 저는 법문 말하는 이로 하여금 말솜씨를 장엄하여 변재가 끊어지지 않게 하며, 모든 음식의 정기가 털구멍으로 들어가서 몸과 기운이 충실하며, 마음이 날카로워 생각할 수 없는 지혜를 성취하여 올바르게 기억하게 하며, 이러한 일들을 모두 갖추어 정신이 피로하지 아니하고 몸으로 기쁨을 받아 마음에 항상 즐거움을 얻게 하나니, 그러므로 중생들을 위하여 이 경을 널리 연설할 수 있나이다.
- 040_0642_b_05L世尊!我散脂大將,令說法者莊嚴言辭辯不斷絕,衆味精氣從毛孔入,充益身力心進勇銳,成就不可思議智慧入正憶念,如是等事悉令具足心無疲厭,身受諸樂心得歡喜,以是意故,能爲衆生廣說是經。
- 만일 어떤 중생이 백천 부처님의 처소에서 선근을 심은 이가 있으면, 법문 말하는 사람이 이런 중생을 위하여 염부제 안에서 이미 묘한 경전을 널리 퍼뜨리어 끊어지지 않게 할 것이며, 수 없는 중생들이 이 경을 듣고는 반드시 생각할 수 없는 지혜 덩어리를 얻으며, 생각할 수 없는 공덕 덩어리를 거두어서 오는 세상 한량없는 세월에 인간이나 천상에서 언제나 즐거움을 받을 것이고, 이 다음 세상에서 여러 부처님을 만나서 아뇩다라삼먁삼보리를 빨리 증득하고 온갖 고통과 세 가지 나쁜 갈래의 괴로움을 아주 없애게 되나이다.
- 040_0642_b_10L若有衆生,於百千佛所種諸善根,說法之人,爲是衆生於閻浮提內,廣宣流布是妙經典令不斷絕;無量衆生聞是經已,當得不可思議智聚,攝取不可思議功德之聚,於未來世無量百千劫,人天之中常受快樂,於未來世値遇諸佛,疾得證成阿耨多羅三藐三菩提。一切衆苦、三惡趣分永滅無餘。
- 보화공덕해유리금산광조(寶華功德海琉璃金山光照) 여래ㆍ응공ㆍ정변지께 귀의하오며, 한량없는 백천억 나유타 동안 이렇게 찬란하고 미묘한 법의 횃불로 몸을 장엄하신 석가 여래ㆍ응공ㆍ정변지께 귀의하오며, 제일가는 위덕으로 여러 일을 성취하는 대공덕천에게 귀의하오며, 생각할 수 없는 지혜와 공덕을 성취하는 대변천에게 귀의하나이다.”
- 040_0642_b_19L南無寶華功德海琉璃金山光照如來、應供、正徧知。南無無量百千億那由他莊嚴其身釋迦如來、應供、正徧知,熾然如是微妙法炬。南無第一威德成就衆事大功德天。南無不可思量智慧功德成就大辯天。”
- 11. 정론품(正論品)
- 040_0642_b_24L金光明經正論品第十一
-
040_0642_c_02L이때에 부처님께서 지신 견뢰에게 말씀하셨다.
“지나간 세상에 한 임금이 있었는데, 그 이름은 역존상(力尊相)이며, 그의 아들 이름은 신상(信相)이었다. 오래지 아니하여 관정(灌頂)하는 지위를 받고 나라를 다스리게 되었다. 그때 부왕이 태자 신상에게 말하였느니라.
‘세상에는 올바른 언론이 있어 나라를 잘 다스리게 한다. 내가 옛날 태자로 있을 적에 얼마 되지 아니하여 아버지의 왕위를 이어받게 되었는데, 그때에 아버지께서 이 올바른 언론으로써 나를 위하여 말씀하셨고, 나는 이 언론으로 2만 년 동안 그 나라를 잘 다스렸다. 일찍이 한 생각도 법답지 아니한 행을 한 적이 없었으며, 나의 권속에게도 애착하는 정이 없었다.’
어떤 것을 세상을 다스리는 올바른 언론이라 하는가. 지신아, 그때에 역존상 임금이 신상태자를 위하여 이런 게송을 말하였느니라. - 040_0642_c_02L爾時佛告地神堅牢:“過去有王名力尊相,其王有子名曰信相,不夂當受灌頂之位統領國土。爾時父王告其大子信相:‘世有正論,善治國土。我於昔時曾爲大子,不夂亦當紹父王位。爾時父王持是正論,亦爲我說,我以是論於二萬歲善治國土,未曾一念以非法行,於自眷屬情無愛著。’何等名爲治世正論?地神!爾時力尊相王爲信相大子,說是偈言:
-
모든 임금의 바른 언론에 대해
나는 지금 말하리.
중생을 이롭게 하고
모든 의혹을 끊기 위해. -
040_0642_c_12L我今當說,
諸王正論,
爲利衆生,
斷諸疑惑。
-
인간의 제왕들과
모든 하늘의 천왕들아,
마땅히 기쁜 마음으로
합장하고 자세히 들으라. -
040_0642_c_14L一切人王、
諸天天王,
應當歡喜,
合掌諦聽。
-
모든 왕들이 화합하여
금강산에 모이니
세상을 수호하는 사천왕이
일어나서 범왕에게 묻기를 -
040_0642_c_15L諸王和合,
集金剛山,
護世四鎭,
起問梵王:
-
큰 스승이신 범존께서는
하늘 중에서 자재로워
모든 의혹 끊으리니
나를 위하여 꼭 말씀하사이다. -
040_0642_c_16L大師梵尊,
天中自在,
能除疑惑,
當爲我斷。
-
어찌하여 사람을
하늘이라 이름하며
어째서 사람의 임금을
천자라고 부르나이까. -
040_0642_c_18L云何是人,
得名爲天?
云何人王,
復名天子?
-
인간 속에 태어났으되
임금 궁전에 살고 있고
올바른 법으로 세상 다스리매
이름하여 하늘이라 하나이까. -
040_0642_c_19L生在人中,
處王宮殿,
正法治世,
而名爲天?
-
세상을 수호하는 사천왕
이렇게 묻고 물러나니
그때에 범천왕은
게송으로 대답했네. -
040_0642_c_20L護世四王,
問是事已,
時梵尊師,
卽說偈言:
-
너는 나에게
이렇게 물었지만
나는
온갖 중생들을 위해
가장 좋은 언론을
부연해서 널리 얘기하련다. -
040_0642_c_22L汝今雖以,
此義問我,
我要當爲,
一切衆生,
敷揚宣暢,
第一勝論。
-
전생에 지은 업보 모여서
인간에 태어났고
나라를 차지해서 다스리고 있으니
임금이라 일컫네. -
040_0642_c_24L因集業故,
生於人中,
王領國土,
故稱人王。
-
040_0643_a_02L어머니 태중에 있을 적에
모든 하늘이 수호하고
수호를 먼저 받으면서
그 뒤에 태중에 들어가기도 하네. -
040_0643_a_02L處在胎中,
諸天守護,
或先守護,
然後入胎;
-
비록 인간 속에 있지마는
임금으로 태어나니
하늘들이 보호해
그러므로 또한 천자라 일컫네. -
040_0643_a_03L雖在人中,
生爲人王,
以天護故,
復稱天子。
-
삼십삼천들은
제각기 자기의 공덕을
나누어서 이 사람에게 주니
그래서 천자라고 일컫는다. -
040_0643_a_05L三十三天,
各以己德,
分與是人,
故稱天子。
-
천신의 가호로서
자재함을 얻어
나쁜 법 멀리하여
다시 일지 못하게 막고 -
040_0643_a_06L神力所加,
故得自在;
遠離惡法,
遮令不起;
-
착한 법에 안주하여
닦아서 늘리고 더욱 넓히며
중생들을
천상에 많이 나게 하니 -
040_0643_a_07L安住善法,
脩令增廣;
能令衆生,
多生天上。
-
반은 인간 임금이라 하고
음악을 맡은 이
나찰 방상시
여러 가지 나쁜 짓을 못하게 하는 탓. -
040_0643_a_09L半名人王,
亦名執樂,
羅剎魁膾,
能遮諸惡;
-
착한 일 가르쳐 닦도록 하매
또한 이름이 부모라고도.
과보를 분명하게 보이어 주니
모든 하늘이 보호하네. -
040_0643_a_10L亦名父母,
敎誨脩善
示現果報,
諸天所護;
-
선과 악의 모든 업이
지금 세상과 오는 세상에서
과보를 받게 되매
모든 하늘이 보호해 주네. -
040_0643_a_11L善惡諸業,
現在未來,
現受果報,
諸天所護;
-
나쁜 일 하더라도
모르는 체하고
죄도 주지 않고
바르게 가르치지 않으면
선법은 멀리 떠나가고
나쁜 갈래만 늘어가리. -
040_0643_a_13L若有惡事,
縱而不問,
不治其罪,
不以正敎,
捨遠善法,
增長惡趣,
-
나라 안에서 간사한 일
싸우는 일 많게 되면
삼십삼천들은
각각 미워하는 생각 내네. -
040_0643_a_15L故使國中,
多諸姦鬪,
三十三天,
各生瞋恨,
-
그 나라 임금이
나쁜 짓을 죄 주지 않으면
나라의 바른 법은 파괴되고
간사함과 속임이 성행하리니. -
040_0643_a_16L由其國王,
縱惡不治,
壞國正法,
姦詐熾盛;
-
다른 나라 원수들이
앞을 다투어 침노해 오니
제 집에 있는
돈 재물 보배를
여러 악한 도둑들이
모여들어 빼앗아 가리. -
040_0643_a_17L他方怨敵,
競來侵掠;
自家所有,
錢財珍寶,
諸惡盜賊,
共來劫奪。
-
바른 법으로 세상 다스려서
이런 짓 하지 말라.
만일 이런 나쁜 일만 행하면
그 나라는 아주 망해 버리리. -
040_0643_a_19L如法治世,
不行是事;
若行是者,
其國殄滅。
-
마치 미친 코끼리가
연꽃 핀 못을 짓밟듯이
모진 바람이 갑자기 불고
해로운 비는 자주 퍼부으며 -
040_0643_a_21L譬如狂象,
踏蓮花池,
暴風卒起,
屢降惡雨,
-
불길한 별은 자주자주 나타나고
해와 달은 그 빛이 없어지며
5곡의 결실은
모두 다 시원치 않네 -
040_0643_a_22L惡星數出,
日月無光,
五穀果實,
咸不滋茂;
-
임금이 바른 법을 버리므로
그 나라에는 흉년만 들고
천상의 궁전에서는
모두 수심과 근심을 품네. -
040_0643_a_23L由王捨正,
使國饑饉,
天於宮殿,
悉懷愁惱,
-
040_0643_b_02L임금이 포학하고 진실치 않아
착한 일을 닦지 않으므로
모든 하늘의 왕들은
서로서로 이런 말 하네. -
040_0643_b_02L由王暴虐,
不脩善事,
是諸天王,
各相謂言:
-
이 임금 몸소 나쁜 짓 하고
나쁜 이와 더불어 짝이 되어
나쁜 짓만 지으므로
하늘들의 노여움을 빨리 받았네. -
040_0643_b_03L是王行惡,
與惡爲伴,
以造惡故,
速得天瞋;
-
하늘의 노여움으로
나라 곧 패하리니
법에 어긋나는 무기를 들고
간사하고 속이고 싸움질하고
나쁜 병은
그 나라를 휩쓰네. -
040_0643_b_04L以天瞋故,
不久國敗,
非法兵仗、
姦詐鬪訟、
疾疫惡病,
集其國土。
-
모든 하늘의 천왕들이
이 임금을 갑자기 떼어버리니
그 나라는 그만 패망하고
걱정과 근심 그지없네. -
040_0643_b_06L諸天卽便,
捨離是王,
令其國敗,
生大愁惱。
-
형제와 자매
처자와 권속들은
뿔뿔이 흩어져 방랑하고
이 몸도 또한 소멸하여 없어지리. -
040_0643_b_08L兄弟姊妹、
眷屬妻子,
孤逬流離,
身亦滅亡;
-
별똥은 자주 떨어지고
두 해가 한꺼번에 뜨며
다른 나라 나쁜 도둑들이
그 나라를 침노하여 약탈하리. -
040_0643_b_09L流星數墮、
二日竝現;
他方惡賊,
侵掠其土;
-
흉년들어 백성은 굶주리고
갖은 질병은 많이 유행하며
믿음직한 대신들은
떠나가고 병들어 죽네. -
040_0643_b_10L人民飢餓,
多諸疾疫;
所重大臣,
捨離薨亡;
-
코끼리 말 수레들은
눈 깜짝할 새에 없어지고
모든 백성 가산들과
나라 안에 있는 재산
서로 겁탈하려다
활과 칼에 맞아 죽네. -
040_0643_b_12L象馬車乘,
一念喪滅;
諸家財產,
國土所有,
互相劫奪,
刀兵而死;
-
하늘의 다섯 별과 여러 별들은
지켜야 할 제자리 벗어나고
여러 가지 나쁜 질병
온 나라에 두루 퍼지네. -
040_0643_b_14L五星諸宿,
違失常度;
諸惡疾疫,
流徧其國;
-
임금에게 곱게 뵈여
후한 국록 받는
높은 자리 대신들과 관료들은
나쁜 일만 자행하네. -
040_0643_b_15L諸受寵祿,
所任大臣,
及諸群僚,
專行非法,
-
이렇게 나쁜 짓 하는 사람
치우쳐 우대 받고
선한 일 닦는 이는
나날이 없어지네. -
040_0643_b_16L如是行惡,
偏受恩遇,
修善法者,
日日衰滅;
-
나쁜 짓 하는 이이게는
공경하는 마음 내건만
착한 일 닦는 이는
본 척도 아니하네. -
040_0643_b_18L於行惡者,
而生恭敬,
見修善者,
心不顧錄。
-
이런 까닭으로 세간에는
세 가지 재변이 한꺼번에 일어나니
별들이 제 자리를 뜨고
모진 비바람이 몰아 퍼붓네. -
040_0643_b_19L故使世間,
三異竝起,
星宿失度,
降暴風雨,
-
이 비바람이
감로의 위없는 바른 법과
중생들의 무리와
땅의 기름진 것을 모조리 파괴하네. -
040_0643_b_20L破壞甘露、
無上正法、
衆生等類,
及以地肥;
-
나쁜 사람을 공경하고
모든 착한 이 헐뜯으므로
하늘이 우박을 퍼부으니
굶어 죽고 병나 죽기만 하네. -
040_0643_b_22L恭敬弊惡,
毀諸善人,
故天降雹、
飢餓疫病;
-
곡식과 갖은 과일
좋은 맛은 없어지고
병 많은 중생들이
나라 안에 가득 찼네. -
040_0643_b_23L穀米果實,
滋味衰減;
多病衆生,
充滿其國;
-
040_0643_c_02L달고 아름다운 싱싱한 과일은
날마다 훼손되어 줄어들고
쓰고 떫은 나쁜 과일은
때를 따라 늘고 자라네. -
040_0643_b_24L甘羙盛果,
日日損減;
苦澀惡味,
隨時增長。
-
어렸을 때에 뛰고 놀던
정들고 사랑하는 고향은
모두 다 메마르고 황폐해져서
정 붙일 곳 전혀 없네. -
040_0643_c_03L本所遊戲,
可愛之處,
悉皆枯悴,
無可樂者;
-
중생들이 먹는
정묘(精妙)하고 맛 좋은 음식은
점점 줄어만 들어서
먹어도 살이 찌지 않네. -
040_0643_c_04L衆生所食,
精妙上味,
漸漸損減;
食無肥膚,
-
얼굴은 추하고 더러우며
기력은 쇠진하고 약해져서
아무리 먹더라고
배부른 줄 모르네. -
040_0643_c_05L顏貌醜陋,
氣力衰微;
凡所食噉,
不知厭足;
-
기운과 정신이 용맹한 이는
모두 쇠잔하여 없어지고
게으름뱅이 느림뱅이
그 나라에 가득 찼었네. -
040_0643_c_07L力精勇猛,
悉滅無有;
懶惰懈怠,
充滿其國;
-
질병이 많이 돌아
그 몸을 괴롭히며
나쁜 별들은 변동하고
나찰 귀신은 함부로 나다니네. -
040_0643_c_08L多有病苦,
逼切其身;
惡星變動,
羅剎亂行。
-
인간의 어떤 임금
법 밖의 짓 하게 되면
나쁜 친구 늘어가고
인간 천상의 사람들은 그 수효 줄어들며
삼계로 헤매면서
고초 많이 받으리. -
040_0643_c_09L若有人王,
行於非法,
增長惡伴,
損人天道,
於三有中,
多受苦惱,
-
이런 나쁜 일이
한없이 일어남은
모두 인간의 어떤 임금 때문이니
권속만 애착하여
그들의 나쁜 짓을
버려두고 법으로 다스리지 않은 까닭이네. -
040_0643_c_11L起如是等,
無量惡事,
皆由人王,
愛著眷屬,
縱之造惡,
捨而不治。
-
다행히 모든 천왕들께
보호를 받는
이러한 임금이면
결단코 이런 나쁜 짓 않으리. -
040_0643_c_13L若爲諸天,
所護生者,
如是人王,
終不爲是。
-
착한 일 행한 이는
천상에 태어나고
나쁜 일 행한 이는
세 가지 나쁜 갈래에 떨어지리. -
040_0643_c_15L有行善者,
得生天中;
行不善者,
墯在三塗;
-
삼십삼천 여러 하늘들은
이런 비법의 임금이
나쁜 사람 그냥 두고 다스리지 않으므로
초조히 마음 조려 -
040_0643_c_16L三十三天,
皆生焦熱,
由王縱惡,
捨而不治。
-
하늘 뜻과 부모 명령
순종 않고 어기는 이
버려두어 바로 다스리지 못하면
효자라고 할 수 없네. -
040_0643_c_17L違逆諸天,
及父母勅,
不能正治,
則非孝子;
-
모든 간사함과 나쁜 짓 일으켜
나라를 파괴한 사람은
그대로 내버려두지 말고
반드시 법대로 그 죄를 다스리라. -
040_0643_c_19L起諸姦惡,
壞國土者,
不應縱捨,
當正治罪。
-
이렇게 하면 모든 하늘 왕은
이 임금을 옹호하며
나쁜 법은 없애 주고
착한 일 닦게 하리. -
040_0643_c_20L是故諸天,
護持是王,
以滅惡法,
修習善故,
-
이 세상에서 잘 다스리면
임금 지위 높아지고
선업과 악업을
잘 일러주어
인과법칙 보여 주면
임금 자리 얻으리라. -
040_0643_c_21L現世正治,
得增王位,
應各爲說,
善不善業,
能示因果,
故得爲王。
-
모든 하늘은 옹호하고
이웃 임금은 도와주리니
나 위하고 남 위해서
바른 법으로 나라 다스리라. -
040_0643_c_23L諸天護持,
鄰王佐助,
爲自爲他,
修正治國;
-
040_0644_a_02L나라를 파괴하려는 이에겐
바른 말로 가르쳐서
자기 목숨과 나라를 위하여
바른 법을 닦게 하라. -
040_0644_a_02L有壞國者,
應當正敎,
爲命及國,
修行正法,
-
나쁜 일은 행여 말고
내버려두지 말라.
그 밖의 다른 일로는
나라 파괴 못하느니. -
040_0644_a_03L不應行惡,
惡不應縱,
所有餘事,
不能壞國。
-
나쁜 짓은 간사한 데 말미암고
그런 뒤에 나라가 멸망하나니
만일 간사한 일 많이 있으면
나라는 마침내 망하느니. -
040_0644_a_04L要因多姦,
然後傾敗,
若起多姦,
壞於國土。
-
마치 큰 코끼리가
연꽃 핀 연못을 파괴하듯
모든 하늘 괴롭히면
하늘 왕은 성내느니. -
040_0644_a_06L譬如大象,
壞蓮華池;
怨恨諸天,
故天生惱,
-
나쁜 일 일으켜
나라에 가득 차니
마땅히 바른 법으로
세상을 다스리라.
선한 일로 나라 교화하여
그릇된 법 따르지 말라. -
040_0644_a_07L起諸惡事,
彌滿其國,
是故應隨,
正法治世,
以善化國,
不順非法;
-
차라리 몸과 목숨 버릴지라도
권속 사랑은 하지 말지니
친하고 안 친하고 간에
마음 항상 평등하게
친하고 안 친하고
하나로 화합하라. -
040_0644_a_09L寧捨身命,
不愛眷屬,
於親非親,
心常平等:,
視親非親,
和合爲一。
-
바른 행의 소문은
삼계에 유포되고
바른 법으로 나라 다스리면
사람들은 많이 착한 일 하리. -
040_0644_a_11L正行名稱,
流布三界,
正法治國,
人多行善;
-
언제나 착한 마음으로써
임금을 우러러 보라.
그러면 하늘대중 자꾸 늘어서
온 하늘에 가득 차게 되리. -
040_0644_a_12L常以善心,
仰瞻國王,
能令天衆,
具足充滿;
-
그러므로 바르게 다스리면
인간의 임금
온갖 하늘들도
이 임금 애호하네.
마치 인간의 부모들이
그 자식 옹호하듯이. -
040_0644_a_14L是故正治,
名爲人王,
一切諸天,
愛護人王,
猶如父母,
擁護其子;
-
하늘의 해와 달과
다섯 별과 여러 별들이
제 자리를 꼭꼭 지켜
상도(常度)를 잃지 않고 -
040_0644_a_16L故令日月,
五星諸宿,
隨其分齊,
不失常度;
-
바람ㆍ비가 때 맞춰 내리고
모든 재난 없어지고
나라 안이 풍년들어
즐거운 일 더욱 치성하면,
인간과 천상 사람
더욱 느네. -
040_0644_a_17L風雨隨時,
無諸災禍,
令國豐實,
安樂熾盛,
增益人民,
諸天之衆。
-
이 인연으로
모든 임금들아,
차라리 목숨 버려 죽더라도
나쁜 일은 하지 말고
바른 법 귀한 보배이니,
버리지 말라. -
040_0644_a_19L以是因緣,
諸人王等,
寧捨身命,
不應爲惡,
不應捨離,
正法珍寶。
-
바른 법이 보배이기에
세상사람 즐거움을 받나니,
바른 법 닦는 이를
언제나 반드시 가까이하라. -
040_0644_a_21L由正法寶,
世人受樂,
常當親近,
修正法者,
-
공덕이 모여서
그 몸 장엄하였으니
자기 권속에는
언제나 만족한 줄 알라. -
040_0644_a_22L聚集功德,
莊嚴其身;
於自眷屬,
常知止足;
-
040_0644_b_02L악인은 멀리하고
바른 법 닦아서
중생들을 편케 할지니,
모든 착한 법에서
가르치고 악을 막아서
나쁜 일은 멀리 여의도록. -
040_0644_a_24L當遠惡人,
修治正法;
安止衆生,
於諸善法,
敎勅防護,
令離不善。
-
이리하면 나라 안은
편안하고 풍성하고
임금도 마찬가지로
위덕을 갖추 얻으리. -
040_0644_b_04L是故國土,
安隱豐樂,
是王亦得,
威德具足。
-
모든 백성들이
짓는 나쁜 법을 좇아
반드시 항복받고
법대로 가르치고 타이를지니. -
040_0644_b_05L隨諸人民,
所行惡法,
應當調伏,
如法敎詔,
-
이 임금은 반드시
좋은 명예 얻으며
여러 중생 보호하여
편안하고 즐겁게 하리. -
040_0644_b_06L是王當得,
好名善譽,
善能攝護,
安樂衆生。”
- 12. 선집품(善集品)
- 040_0644_b_08L金光明經善集品第十二
- 그때에 부처님께서는 다시 지신(地神)을 위하여 지난 옛적의 인연을 말씀하시며 노래로 읊으셨다.
- 040_0644_b_09L爾時如來復爲地神,說往昔因緣,而作偈言:
-
내가 일찍이 옛적에
전륜성왕 되었을 때
동서남북 네 곳의 큰 땅덩이와
큰 바다를 버리었느니라. -
040_0644_b_11L我昔曾爲,
轉輪聖王,
捨四大地,
及以大海;
-
또 바로 그때에
4천하 그 가운데에
진기한 보배 가득 채워서
부처님께 받들어 공양했노라. -
040_0644_b_13L又於是時,
以四天下,
滿中珍寶,
奉上諸佛。
-
무릇 보시를 행할 적엔
소중타는 여러 물건
모조리 버렸으니,
사랑스럽다고 안 버린 것 못 보았네. -
040_0644_b_14L凡所布施,
皆捨所重,
不見可愛,
而不捨者。
-
지난 옛 세상
무수한 오랜 세월에
바른 법을 구하려고
언제나 몸과 목숨 버리었네. -
040_0644_b_15L於過去世,
無數劫中,
求正法故,
常捨身命。
-
또 지나간 옛 세상
생각할 수 없는 오랜 세월에
부처님께서 계셨으니
명호는 보승(寶勝)이요. -
040_0644_b_17L又過去世,
不可議劫,
有佛世尊,
名曰寶勝。
-
이 부처님께서
열반에 드신 뒤에
전륜성왕이 있었으니
그 이름 선집(善集)이네. -
040_0644_b_18L其佛世尊,
般涅槃後,
時有聖王,
名曰善集,
-
선집임금 4천하에
자재함을 얻으시어
바른 법으로 다스리는 그 세력
큰 바다의 끝닿은 데까지. -
040_0644_b_19L於四天下,
而得自在,
治正之勢,
盡大海際。
-
그 임금 나라의 서울은
이름이 수음존(水音尊)이니,
임금은 그 성중에
계시면서 교화하셨네. -
040_0644_b_21L其王有城,
名水音尊,
於其城中,
止住治化。
-
그 임금 꿈속에
부처님의 공덕 듣잡고
또한 큰스님 뵈었으니
그 이름 부르기를 보명(寶冥)이라고. -
040_0644_b_22L夜睡夢中,
聞佛功德,
及見比丘,
名曰寶冥,
-
여래의 바른 법문
훌륭하게 말씀하시니,
이른바 『금광명』
미묘한 경전
한낮의 밝은 햇빛이
두루 비추듯. -
040_0644_b_23L善能宣暢,
如來正法,
所謂『金光』,
微妙經典,
明如日中,
悉能徧照。
-
040_0644_c_02L전륜성왕 선집이
이런 꿈 꾼 뒤에
즉시 깨어나 보니
마음의 기쁨 온몸에 가득하네. -
040_0644_b_25L是轉輪王,
夢是事已,
卽尋覺寤,
心喜徧身,
-
대궐에서 얼른 나와
절을 찾아가
성스러운 대중에게
공양하고 공경해 -
040_0644_c_04L卽出宮殿,
至僧坊所,
供養恭敬,
諸大聖衆,
-
선집성왕 대덕 스님께 묻기를
이 절 대중 가운데
보명이란 큰스님
계시온지
그리고 온갖 공덕
성취했는지. -
040_0644_c_05L問諸大德:
是大衆中,
頗有比丘,
名曰寶冥,
成就一切,
諸功德不?
-
그때에 보명 큰스님은
굴속에 앉아
꼼짝도 않고
『금광명경』을
바른 생각으로 사유하고
읽고 외우고 있었네. -
040_0644_c_07L爾時寶冥,
在一窟中,
安坐不動,
思惟正念,
讀誦如是,
『金光明經』。
-
이때에 어떤 비구
선집성왕을 데리고
굴 있는 데 찾아 와
보명 비구 있는 데 이르렀네. -
040_0644_c_09L時有比丘,
卽將是王,
至其所止,
到寶冥所。
-
그때에 보명 비구는
굴속에 가만히 앉아 있는데
몸매도 훌륭하게 장하려니와
그 위덕은 불꽃처럼 이글이글. -
040_0644_c_10L時此寶冥,
故在窟中,
形貌殊特,
威德熾然。
-
선집왕을 인도한 비구
왕에게 굴속을 보이면서
이 굴 속에 있는 저 스님이
왕께서 물으신 보명입니다. -
040_0644_c_12L卽示王言:
是窟中者,
卽是所問,
寶冥比丘。
-
저 스님은 언제나 이 굴속에서
부처님께서 행하시던
모든 경의 왕이신 『금광명경』을
읽고 지니고 계시답니다. -
040_0644_c_13L能持甚深,
諸佛所行,
名『金光明』,
諸經之王。
-
이때에 선집성왕
무릎을 꿇어
보명 큰스님께 절하고 나서
이런 말로 애원했네. -
040_0644_c_14L時善集王,
卽尋禮敬,
寶冥比丘,
作如是言:
-
얼굴은 보름달과 같고
위엄과 덕은 불길처럼 치열하신 분이여,
모든 경의 왕인
『금광명경』을
스님께서는 나를 위하여
말씀해 주소서. -
040_0644_c_16L面如滿月,
威德熾然,
惟願爲我,
敷演宣說,
是『金光明』,
諸經之王。
-
이때 보명 큰스님은
왕의 청을 받아들여
이 『금광명경』
일러줄 것을 허락하였네. -
040_0644_c_18L時寶冥尊,
卽受王請,
許爲宣說,
是『金光明』。
-
삼천대천 여러 세계
모든 하늘들은
설법이 있을 것을 알고 나서
모두들 기뻐하였네. -
040_0644_c_19L三千大千,
世界諸天,
知當說法,
悉生歡喜,
-
깨끗하고 미묘하고
조촐한 곳에
갖가지 보배를
땅에 깔고서 -
040_0644_c_20L於淨微妙,
鮮絜之處,
種種珍寶,
廁塡其地,
-
훌륭한 향수를
뿌린 다음
온갖 좋은 꽃을
가득 흩었네. -
040_0644_c_22L上妙香水,
持用灑之;
散諸好華,
徧滿其處。
-
이때 선집성왕은
손수 설법자리 깔아 놓고서
번기와 일산 달아
보배의 장식을 더욱 훌륭케 하고 -
040_0644_c_23L王於是時,
自敷法座,
懸繒幡蓋,
寶飾交絡,
-
왕은 계속해서 몸소
갖가지 미묘하고 훌륭한 가루향을
크고 높은 설법상 위에
골고루 받들어 흩어 뿌렸네. -
040_0644_c_24L種種微妙,
殊特末香,
悉以奉散,
大法高座。
-
040_0645_a_02L모든 하늘과
용과 귀신
마후라가와
긴나라 무리 -
040_0645_a_02L一切諸天、
龍及鬼神、
摩睺羅伽、
緊那羅等,
-
천상의 만다라꽃
비 내려서
설법상에 두루 흩어
거기에 그득하네. -
040_0645_a_03L卽雨天上,
曼陁羅華,
徧散法座,
滿其處所;
-
생각할 수 없이
많은 백천만억
나유타의
한량없는 하늘들
한꺼번에 함께 모두 와서
설법할 처소에 모여 있네. -
040_0645_a_04L不可思議,
百千萬億,
那由他等,
無量諸天,
一時俱來,
集說法所。
-
이때에 보명 큰스님
굴속에서 밖으로 나오시니
여러 하늘왕들
사라꽃으로
그에게 뿌려
공양 올리네. -
040_0645_a_06L是時寶冥,
尋從窟出,
諸天卽時,
以娑羅華,
供養奉散,
寶冥比丘。
-
보명 큰스님
목욕하시고
깨끗하고 묘한 새 옷 갈아입고서
설법상 앞에 가까이 나와
그 평상에
합장하고 경례하였네. -
040_0645_a_08L是時寶冥,
淨洗身體,
著淨妙衣,
至法座所,
合掌敬禮,
是法高座;
-
온갖 천왕과
하늘 사람들이
만다라꽃
큰 만다라꽃
마하만수꽃
보배 꽃들을 비 내리게 하고 -
040_0645_a_10L一切天王,
及諸天人,
雨曼陁羅、
大曼陁羅、
摩訶曼殊、
衆妙寶華,
-
한량없는 백천 가지
온갖 풍악 소리
저 허공 중에서
치고 불지 않아도 저절로 들려 -
040_0645_a_12L無量百千,
種種妓樂,
於虛空中,
不鼓自鳴。
-
이때에 설법하실 이
보명 큰스님
높은 설법상에 올라가서
가부하고 앉으시더니 -
040_0645_a_14L寶冥比丘,
能說法者,
尋上高座,
結跏趺坐,
-
보명 큰스님은 즉시
시방의 생각할 수 없는
많고 많은 천억의
여러 부처님들을 생각하면서 -
040_0645_a_15L卽念十方,
不可思議,
無量千億,
諸佛世尊,
-
모든 중생들과
선집왕
그리고 그의 영토인
하나의 해와 달이
비추는 곳에 이르기까지
불쌍히 여기는 마음 일으켰네. -
040_0645_a_16L於諸衆生,
興大悲心;
及善集王,
所得王領,
盡一日月,
所照之處。
-
이때에 법사 보명스님
선집성왕을 위하여
묘한 경전인 『금광명경』을
알기 쉽게 말씀하시자, -
040_0645_a_18L時說法者,
卽尋爲王,
敷揚宣說,
是妙經典。
-
선집 전륜성왕은
설법을 듣기 위하여서
보명 큰스님 앞에서
합장하고 공손히 서 있었네. -
040_0645_a_20L是時大王,
爲聞法故,
於比丘前,
合掌而立,
-
법문을 들은 선집왕
‘거룩하십니다’ 찬탄하고 나서
그 마음 슬퍼지면서
눈물 콧물 흘리며 한바탕 울었네. -
040_0645_a_21L聞於正法,
讚言善哉,
其心悲悼,
涕淚交流;
-
곧 다시 기뻐서 날뛸 듯이
마음이 후련하고 기쁘기 한없으니,
『금광명경』 이 경전에
공양하기 위한 까닭이네. -
040_0645_a_22L尋復踊悅,
心意熙怡,
爲欲供養,
此經典故,
-
그때에 선집왕은
여의주를 손에 들고
모든 중생 위하여서
큰 서원 세웠네. -
040_0645_a_24L爾時卽提,
如意珠王,
爲諸衆生,
發大誓願:
-
040_0645_b_02L바라거니와
오늘 이 즉시
염부제에 가득히
한량없는 진주 구슬 많은 7보와
묘한 영락을
내려주소서. -
040_0645_b_02L願於今日,此閻浮提,
悉雨無量,
種種珍異,
瑰琦七寶,
及妙瓔珞,
-
이러한 인연으로
한량없는 여러 중생
훌륭한 기쁨을
모두 받게 하여지이다. -
040_0645_b_04L以是因緣,
悉令無量,
一切衆生,
皆受快樂。
-
그러자 그 즉시로
하늘에서 이 땅 위에
7보와 모든 장식
천관과 귀고리와 -
040_0645_b_05L卽於爾時,
尋雨七寶,
及諸寶飾,
天冠耳璫、
-
가지가지 영락이며
맛난 음식 보배 평상
비 내리듯 쏟아져서
4천하에 골고루 가득하게 쌓였네. -
040_0645_b_07L種種瓔珞、
甘饌寶座,
悉皆充滿,
徧四天下。
-
이때에 선집왕은
4천하에 가득 찬
한량없는 7보들을
마음껏 가져다가. -
040_0645_b_08L時王善集,
卽持如是,
滿四天下,
無量七寶,
-
보승여래 부처님의
말법시대 중에서
이것으로 보시하여
부처님ㆍ법ㆍ스님네께 공양하였네. -
040_0645_b_09L於寶勝佛,
遺法之中,
以用布施,
供養三寶。
-
그때에 선집왕을 위하여
법문 말씀한 보명스님은
지금 현재 계시는
아촉부처님 그분이고. -
040_0645_b_11L爾時爲王,
說法比丘,
於今現在,
阿閦佛是;
-
그때에 설법 들은
선집 전륜성왕은
지금의 이 몸인
석가모니 나로세. -
040_0645_b_12L時善集王,
聽受法者,
今則我身,
釋迦文是。
-
나는 그때에
이 대지의
4천하에 가득한
여러 보물 내어버리고
『금광명경』 이 경을
얻어 들었네. -
040_0645_b_13L我於爾時,
捨此大地,
滿四天下,
珍寶布施,
得聞如是,
『金光明經』;
-
경 말씀 듣고 난 뒤에
좋다고 찬탄 한 번 일컬었더니
이 선근
업ㆍ인연으로
금빛 몸에
백복장엄 얻었네. -
040_0645_b_15L聞是經已,
一稱善哉,
以此善根,
業因緣故,
身得金色,
百福莊嚴,
-
한량없는
백천만억
수많은 중생들이
언제나 나를 보고 기뻐하며
보고 또 보아도
싫다 아니하네. -
040_0645_b_17L常爲無量,
百千萬億,
衆生等類,
之所樂見;
旣得見已,
無有厭足。
-
나는 지나간 세상
99억천 겁 오랜 세월에
언제나 되었었지
전륜성왕이. -
040_0645_b_19L過去九十,
九億千劫,
常得作於,
轉輪聖王;
-
나는 또 지나간 세상
한량없는 백천 겁 오랜 세월에
항상 임금 되어서
적은 나라를 많이 거느렸네. -
040_0645_b_21L亦於無量,
百千劫中,
常得王領,
諸小國土;
-
나는 또한 지난 세상
생각조차 할 수 없는 오랜 세월에
언제든지 석제환인(釋提桓因)과
정범왕(淨梵王) 노릇을 하였느니라. -
040_0645_b_22L不可思議,
劫中常作,
釋提桓因,
及淨梵王;
-
나는 다시
부처님 만나 뵈옵기
그 수효 한량없어
계산 못하며
내가 얻은 공덕도
한량없고 가이없네. -
040_0645_b_23L復得値遇,
十力世尊,
其數無量,
不可稱計;
所得功德,
無量無邊,
-
040_0645_c_02L모두 다 『금광명경』 듣고
좋다고 찬탄한 데 말미암으니
나는 원대로
보리를 이루어
바른 법의 몸을
벌써 얻었네. -
040_0645_c_02L皆由聞經,
及稱善哉,
如我所願,
成就菩提,
正法之身,
我今已得。
- 13. 귀신품(鬼神品)
- 040_0645_c_04L金光明經鬼神品第十三
-
부처님께서는 또 다시 공덕천(功德天)에게 말씀하셨다.
“만일 착한 남자나 착한 여인이 생각할 수 없을 만큼 훌륭한 공양거리로써 지나간 세상ㆍ지금 세상ㆍ오는 세상의 여러 부처님께 공양하려 하거나 3세 부처님들의 행하시던 일을 알고자 하거든 마땅히 지극한 정성으로 이 경이 유포되는 곳, 도시나 시골이나 집이나 빈터를 막론하고 그 곳에 따라가서 고요한 마음으로 미묘한 이 『금광명경』을 지성껏 들어야 하느니라.”
부처님께서는 다시 게송으로 말씀하셨다. - 040_0645_c_05L佛告功德天:“若有善男子、善女人,欲以不可思議妙供養具供養過去未來現在諸佛世尊,及欲得知三世諸佛甚深行處,是人應當必定至心,隨有是經流布之處,若城邑村落舍宅空處,正念不亂,至心聽是微妙經典。”爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:
-
누구든지 모든 부처님께
공양 올리고자 하거나
3세 모든 부처님께서
행하신 것을 알고 싶거든 -
040_0645_c_12L若欲供養,
一切諸佛,
欲知三世,
諸佛行處,
-
서울이나 시골을 막론하고
이 『금광명경』이
있는 곳을 찾아가서
지성으로 받아 들으라. -
040_0645_c_14L應當往彼,
城邑聚落,
有是經處,
至心聽受,
-
이 미묘한 『금광명경』은
생각조차 할 수 없이
공덕의 큰 바다가
한량없고 그지없네. -
040_0645_c_15L是妙經典,
不可思議,
功德大海,
無量無邊;
-
온갖 중생들로 하여금
해탈케 하여서
한량없는 고통과
모든 갈래의 괴로운 바다 벗어나게 하네. -
040_0645_c_16L能令一切,
衆生解脫,
度無量苦,
諸有大海。
-
이 매우 깊은 『금광명경』은
처음이나 중간이나 뒤가
모두 다 좋고 훌륭하여
어떤 비유로도 말할 수 없네. -
040_0645_c_18L是經甚深,
初中後善,
不可得說,
譬喩爲比;
-
항하(恒河)의 모래알과
온 세상 대지의 티끌과
큰 바다의 많은 물과
온갖 크고 작은 여러 산
이런 것으론
비유할 수 없네. -
040_0645_c_19L假使恒沙、
大地微塵、
大海諸水、
一切諸山,
如是等物,
不得爲喩。
-
이 경에 들어감은
법의 성품에 들어감과 마찬가지
깊기가 법의 성품 같아서
그 속에서 편안히 머무르리. -
040_0645_c_21L若入是經,
卽入法性,
如深法性,
安住其中,
-
즉시 이 경전
『금광명경』 속에서
석가모니 나를
찾아볼 수 있으리. -
040_0645_c_22L卽於是典,
金光明中,
而得見我,
釋迦牟尼。
-
그리하여 생각조차 할 수 없는
아승기겁 오랜 세월에
천상ㆍ인간 중에 태어나
언제나 기쁨을 받으리. -
040_0645_c_24L不可思議,
阿僧祇劫,
生天人中,
常受快樂,
-
040_0646_a_02L이 경을 잘 믿고
알고 들으므로
이렇게 한량없고
생각조차 할 수도 없는
공덕과 복 덩어리
모두 얻으리. -
040_0646_a_02L以能信解,
聽是經故,
如是無量,
不可思議,
功德福聚,
悉已得之。
-
이르는 곳마다
일백 유순(由旬) 테두리에
불이 나 그 속에서 몹시 타더라도
반드시 그 불 속 뚫고 지나가서 -
040_0646_a_04L隨所至處,
若百由旬,
滿中盛火,
應從中過;
-
시골의 촌락이거나
고요한 절이거나
경 말씀하는 처소를 찾아가서
정성껏 받아 들어야 하네. -
040_0646_a_05L若至聚落,
阿蘭若處,
到法會所,
至心聽受,
-
이 경을 들으므로
나쁜 꿈이나
저주(咀呪)나 방해나 여러 가지 음해나
나쁜 별의 재난이나
가지가지 나쁜 일
모조리 소멸되어 남는 일 없으리. -
040_0646_a_07L聽是經故,
惡夢蠱道、
五星諸宿、
變異災禍,
一切惡事,
消滅無餘。
-
법문하는 곳마다
연꽃 법상 위에서
『금광명경』을 말하거나
쓰거나 외우다가 -
040_0646_a_09L於說法處、
蓮華座上,
說是經典,
書寫讀誦,
-
설법하던 그이가
법상에서 내려온 뒤에도
그때에 대중은 누구든지
법사가 앉은 것을 뵙게 되리니. -
040_0646_a_10L是說法者,
若下法座,
爾時大衆,
猶見坐處,
-
그 법사는
부처님이나
혹은 등상불
보살님들의 등상 -
040_0646_a_11L故有說者,
或佛世尊,
或見佛像、
菩薩色像、
-
보현보살
문수사리
미륵대사
그 밖의 모든 형상이 나타나 보여. -
040_0646_a_13L普賢菩薩、
文殊師利、
彌勒大士,
及諸形像;
-
이러한 모든 형상과
가지가지 일들이 보이다가도
찾아보면 다시 없어져서
전과 같이 다름없네. -
040_0646_a_14L見如是等,
種種事已,
尋復滅盡,
如前無異。
-
이렇게 모든 공덕
성취한 뒤엔
여러 부처님께
찬탄을 받으리라. -
040_0646_a_15L成就如是,
諸功德已,
而爲諸佛,
之所讚歎;
-
거룩한 위덕 훌륭한 모양
한량없고 가없으며
큰 소문이 널리 퍼져
원수를 물리치리. -
040_0646_a_17L威德相貌,
無量無邊;
有大名稱,
能卻怨家;
-
다른 곳 도둑들도
물러가서 흩어지고
억세고 기운 많아
강한 적을 파하리라. -
040_0646_a_18L他方盜賊,
能令退散;
勇捍多力,
能破强敵;
-
나쁜 꿈 꾸어 마음 괴롭고
나쁜 업 또한 한량없어
이런 악한 일 있더라도
모두 없어지고 고요해지리. -
040_0646_a_19L惡夢惱心,
無量惡業,
如是惡事,
皆悉寂滅。
-
전쟁터에 들어가도
언제나 남을 이기게 되고
염부제에
소문이 퍼져
온갖 원수 도둑을
모두 항복받아 -
040_0646_a_21L若入軍陣,
常能勝他;
名聞流布,
徧閻浮提;
亦能摧伏,
一切怨敵;
-
온갖 나쁜 짓 멀리 여의고
모든 착한 일 닦아 익히면
진중에 들어가도 승리하리니
마음은 언제나 기쁘기만 하네. -
040_0646_a_23L遠離諸惡,
修習諸善;
入陣得勝,
心常歡喜。
-
대범천왕
삼십삼천
호세 사천왕
금강밀적 -
040_0646_a_24L大梵天王、
三十三天、
護世四王、
金剛密迹、
-
040_0646_b_02L귀신왕
산지대장(散脂大將)과
선나(禪那)귀신
긴나라 -
040_0646_b_02L鬼神諸王、
散脂大將、
禪那英鬼,
及緊那羅、
-
아뇩달용왕
사갈라용왕들.
아수라왕과
가루라왕 -
040_0646_b_04L阿耨達龍、
娑渴羅王、
阿脩羅王、
迦樓羅王、
-
대변천신이며
그리고 공덕천과
이런 우두머리의
여러 천신들. -
040_0646_b_05L大辯天神、
及功德天、
如是上首,
諸天神等,
-
언제나 이 법 듣는 이에게
공양을 올리면서
생각조차 할 수 없는
법문이나 탑과 같은 생각을 가지네. -
040_0646_b_06L常當供養,
是聽法者,
生不思議,
法塔之想;
-
중생들로서 보는 이는
공경하고 기뻐할 것이며
모든 하늘 왕들도
또한 각기 그렇게 생각하리. -
040_0646_b_08L衆生見者,
恭敬歡喜,
諸天王等,
亦各思惟,
-
천왕들은 서로 말하기를
중생들로 하여금
한량없는 위엄과 공덕을
모두 다 성취케 하나니. -
040_0646_b_09L而相謂言:
令是衆生,
無量威德,
皆悉成就。
-
누구든지 이 설법 자리에
오기만 한다면
이 사람은 이루리.
위없는 선근 인연 -
040_0646_b_10L若能來至,
是法會所,
如是之人,
成上善根;
-
누구든지 이 경을
받아 듣기 위하여
몸매를 단정히 하고
법회의 처소에 나아가서 -
040_0646_b_12L若有聽是,
甚深經典,
故嚴出往,
法會之處,
-
생각조차 할 수 없는
바른 신심을 내어
위없는 법의 탑에
공양하고 공경하라. -
040_0646_b_13L心生不可,
思議正信,
供養恭敬,
無上法塔;
-
이러한 큰 자비로
중생을 이롭게 함은
이것이 한량없는
깊은 법보의 그릇이니
깊고 위없는 법의 성품에
능히 들어가리. -
040_0646_b_14L如是大悲,
利益衆生,
卽是無量,
深法寶器,
能入甚深,
無上法性。
-
깨끗한 마음으로
이 경을 들었기 때문이며
이런 사람은
지난 세상
백천 부처님께
벌써부터 공양을 올리었느니라. -
040_0646_b_16L由以淨心,
聽是經典,
如是之人,
悉已供養,
過去無量,
百千諸佛;
-
이러한 선근과
한량없는 인연으로
이 『금광명』 묘한 경을
반드시 받아 듣게 된다. -
040_0646_b_18L以是善根,
無量因緣,
應當聽受,
是『金光明』。
-
이러한 중생들은
언제나 어디서든지
한량없는 모든 하늘과 귀신왕에게
사랑하고 수호함을 받게 되리니 -
040_0646_b_20L如是衆生,
常爲無量,
諸天神王,
之所愛護,
-
대변천과 공덕천
세상을 수호하는 사천왕이며
한량없이 많은 귀신과
수 없는 신장역사(神將力士)는 -
040_0646_b_21L大辯功德、
護世四王、
無量鬼神,
及諸力士,
-
밤낮으로 쉬지 않고
사방을 옹호하여서
모든 재화(災禍) 없애 주고
여러 가지 고통을 여의게 하네. -
040_0646_b_22L晝夜精進,
擁護四方,
令無災禍,
永離諸苦。
-
040_0646_c_02L석제환인과
해와 달의 두 천자
염마라왕(閻摩羅王)과
바람신과 물신
위태천신(違駄天神)과
비뉴천(毘紐天) -
040_0646_b_24L釋提桓因,
及日月天、
閻摩羅王、
風水諸神、
違馱天神,
及毘紐天、
-
대변천신(大辯天神)과
자재천
화신(火神)들이 나서서
기운차고 용맹하게
이 세상을 옹호하여
밤낮으로 떠나잖네. -
040_0646_c_03L大辯天神,
及自在天、
火神等神,
大力勇猛,
常護世間,
晝夜不離。
-
대력귀왕(大力鬼王)
나라연(那羅延)
마혜수라천
이십팔부
여러 신장들과 -
040_0646_c_05L大力鬼王、
那羅延等,
摩醯首羅、
二十八部、
諸鬼神等,
-
산지대장 우두머리
백천귀신은
신통ㆍ용맹으로
이를 옹호해
두렵지 않게 해. -
040_0646_c_06L散脂爲首,
百千鬼神,
神足大力,
擁護是等,
令不怖畏。
-
금강밀적
큰 귀신왕과
그의 권속
5백 무리들도 -
040_0646_c_08L金剛密迹、
大鬼神王,
及其眷屬,
五百徒黨,
-
모두 다
보살의 화현으로서
경 듣는 이들을
모두 옹호하네. -
040_0646_c_09L一切皆是,
大菩薩等,
亦悉擁護,
聽是經者。
-
마니발타(摩尼跋陁)
귀신왕과
부나발타(富那跋陁)와
금비라(金毘羅) 대장 -
040_0646_c_11L摩尼跋陁、
大鬼神王、
富那跋陁,
及金毘羅、
-
아라바제(阿羅婆帝)
빈두로가(賓頭盧伽)와
황두대신(黃頭大神)들
하나하나 모든 신들이 -
040_0646_c_12L阿羅婆帝、
賓頭盧伽、
黃頭大神,
一一諸神,
-
각기 5백 권속 귀신을
거느리고 더불어
이 경을 듣는 사람
항상 수호하네. -
040_0646_c_13L各有五百,
眷屬鬼神,
亦常擁護,
聽是經者。
-
질다사나(質多斯那)
아수라왕
건달바들과
나라라사(那羅羅婆) -
040_0646_c_15L質多斯那、
阿脩羅王,
及乾闥婆、
那羅羅闍、
-
기나사바(祁那娑婆)
마니건타(摩尼乾陁)와
니건타(尼揵陁)와
주우대신(主雨大神) -
040_0646_c_16L祁那娑婆、
摩尼乾陁,
及尼揵陁、
主雨大神、
-
대음식신(大飮食神)
마하가타
금색발신(金色髮神)
반기귀신(半祁鬼神)들과 -
040_0646_c_17L大飮食神、
摩訶伽咤、
金色髮神、
半祁鬼神,
-
반지라(半支羅)와
차발라바(車鉢羅婆)
큰 위덕 갖춘
바나리신(婆那利神) -
040_0646_c_19L及半攴羅、
車鉢羅婆、
有大威德,
婆那利神、
-
담마발라(曇摩跋羅)
마갈바라(摩竭婆羅)
침발귀신(針髮鬼神)과
수리밀다(繡利蜜多) -
040_0646_c_20L曇摩跋羅、
摩竭婆羅、
鍼髮鬼神、
繡利蜜多、
-
늑나시사(勒那翅奢)
마하바나(摩訶婆那)와
군다차(軍陁遮)와
검마사제(劒摩舍提)
이런 따위들이. -
040_0646_c_21L勒那翅奢、
摩訶婆那,
及軍陁遮、
劍摩舍帝,
復有大神,
-
사라밀제(奢羅蜜帝)와
혜마발타(醯摩跋陁)와
살다기리(薩多琦梨)와
다혜파혜(多醯波醯) -
040_0646_c_23L奢羅蜜帝、
醯摩跋陁、
薩多琦梨、
多醯波醯、
-
040_0647_a_02L아가발라(阿伽跋羅)
지라마가(支羅摩伽)와
앙굴마라(央掘摩羅)
이런 귀신들이 -
040_0646_c_24L阿伽跋羅、
支羅摩伽、
央掘摩羅,
如是等神,
-
모두 헤아릴 수 없는
신통과 큰 힘으로
이 미묘한 경전
듣는 이를
부지런히 옹호하네. -
040_0647_a_03L皆有無量,
神足大力,
常勤擁護,
聽受如是,
微妙經者。
-
아뇩달용왕
사갈라왕
목진린타왕과
이라발왕 -
040_0647_a_04L阿耨達龍、
娑伽羅王、
目眞鄰王、
伊羅鉢王、
-
난타용왕
발난타왕
이런 등등의
백천 용왕들 -
040_0647_a_06L難陁龍王、
跋難陁王、
有如是等,
百千龍王,
-
엄청난 신력으로
경 듣는 이를
항상 옹호하여
밤낮으로 안 떠나네. -
040_0647_a_07L以大神力,
常來擁護,
聽是經者,
晝夜不離。
-
파리라후(波利羅睺)
아수라왕
비마질다왕과
벌지(筏脂)와 -
040_0647_a_08L波利羅睺、
阿脩羅王、
毘摩質多,
及以茂脂、
-
섬마리자(睒摩利子)
파하리자(波訶梨子)왕과
가라건타(佉羅騫陁)와
건타 등 -
040_0647_a_10L睒摩利子、
波訶梨子、
佉羅騫陁,
及以揵陁,
-
이와 같은 모든
아수라왕들이
큰 힘으로
경 듣는 이를
항상 옹호하며
밤낮으로 떠나지 않네. -
040_0647_a_11L是等皆是,
阿脩羅王,
有大神力,
常來擁護,
聽是經者,
晝夜不離。
-
하리제남(訶利帝南)이란
귀자모신과
그가 거느린 5백 귀신들
이 경 듣는 이에게 와서
자나깨나
옹호하며 -
040_0647_a_13L訶利帝南、
鬼子母等、
及五百神,
常來擁護,
聽是經者,
若睡若寤。
-
건타와 건타리
큰 귀신과
여인 구라
구라단제(鳩羅檀提) -
040_0647_a_15L旃陁旃陁、
利大鬼神、
女等鳩羅、
鳩羅檀提,
-
사람 정기 먹는
이런 귀신들이
모두 큰 힘을 가지고 와서
시방세계의
이 경 지니는 이를
부지런히 옹호하네. -
040_0647_a_16L噉人精氣,
如是等神,
皆有大力,
常勤擁護,
十方世界,
受持經者。
-
대변천녀 등
한량없는 하늘 여인과
공덕천과
그의 권속 -
040_0647_a_18L大辯天等,
無量天女,
功德天等,
各與眷屬,
-
그리고 견뢰지신이며
동산에 심은 갖가지 과일을 차지한
과일대신[果實大神]
이러한 여러 신들이 -
040_0647_a_20L地神堅牢,
種植園林,
果實大神,
如是諸神,
-
기쁜 마음으로
이 경을
사랑하고 즐기고 친근히 하는
사람의 처소에 와서 극진히 옹호하리. -
040_0647_a_21L心生歡喜,
悉來擁護,
愛樂親近,
是經典者。
-
모든 중생들에게
목숨과 기운을 늘려 주고
공덕과 위엄과 용모를
예사 때의 갑절로 훌륭하게 해 주리. -
040_0647_a_22L於諸衆生,
增命色力,
功德威貌,
莊嚴倍常;
-
다섯 별과 그 밖의 여러 별들의
변괴와 재난과 이상은
모조리 없애 주어
조금도 후환이 없게 하리. -
040_0647_a_24L五星諸宿、
變異災怪,
皆悉能滅,
無有遺餘;
-
040_0647_b_02L잠들면 나쁜 꿈
깨나면 근심 걱정
이러한 나쁜 일도
모조리 없어진다. -
040_0647_b_02L夜臥惡夢,
寤則憂悴,
如是惡事,
皆悉滅盡。
-
땅 차지한 귀신의
세력도 크고 깊지만
이 경전의 힘으로
땅 맛을 변화시켜 -
040_0647_b_03L地神大力,
勢分甚深,
是經力故,
能變其味;
-
이 땅의 겉에서
금강제(金剛際)에 이르기까지
놀랍게 투박한 땅 두께는
16만 8천 유순. -
040_0647_b_05L 如是大地,
至金剛際,
厚十六萬,
八千由旬,
-
땅속의 훌륭한 맛
어디든지 두루 퍼져 있어
중생을 윤택하고 이롭게 하기 위해
모두가 솟아나도록 하네. -
040_0647_b_06L其中氣味,
無不徧有,
悉令涌出,
潤益衆生。
-
장하시다 이 경의 힘으로써
땅 밑에 있는 땅 맛을
백 유순 두께의 땅 위로
모조리 솟도록 하네. -
040_0647_b_07L是經力故,
能令地味,
悉出地上,
厚百由旬,
-
모든 천상 사람에게도
정기를 크게 얻게 하고
몸과 기운을 더욱 충실케
그들로 하여금 기쁘고 즐겁게 하네. -
040_0647_b_09L亦令諸天,
大得精氣,
充益身力,
歡喜快樂。
-
염부제 안에 있는
모든 귀신
마음이 기쁨에 겨워
온갖 즐거움 누리네. -
040_0647_b_10L閻浮提內,
所有諸神,
心生歡喜,
受樂無量;
-
이 경의 힘으로써
모든 하늘은 환희하며
온갖 곡식과 과일
모두 무성하고 -
040_0647_b_11L是經力故,
諸天歡喜,
百穀果實,
皆悉滋茂,
-
논밭과 과수원엔
꽃들이 잘 피니
꽃향내 풍기어서
간 데마다 가득 넘치네. -
040_0647_b_13L園苑叢林,
其華開敷,
香氣馝馚,
充溢彌滿;
-
백 가지 풀이며 여러 종류의 나무들
꼿꼿하게 잘 자라며
줄기는 부드럽고
비뚤어지거나 굽은 데 없네. -
040_0647_b_14L百草樹木,
生長端直,
其體柔軟,
無有斜戾。
-
염부제에
있는 용녀(龍女)
그 수효 한량없어
생각조차 못하는데
이들도 기쁜 마음으로
한없이 뛰노니네. -
040_0647_b_15L閻浮提內,
所有龍女,
其數無量,
不可思議,
心生歡喜,
踊躍無量,
-
간 데마다 있는 연못
장엄이 훌륭한데
못 속에
여러 가지 연꽃이 피었으니 -
040_0647_b_17L在在處處,
莊嚴華池,
於其池中,
生種種華:
-
푸른 꽃은 우발라(優鉢羅),
붉은 꽃은 파두마(波頭摩)요
누른 것은 구물두(拘物頭),
흰 연꽃은 분다리(分陁利)네. -
040_0647_b_19L優鉢羅華、
波頭摩華、
拘物頭華、
分陁利華;
-
대궐 안 높은 궁전
구름 안개 걷혀 있고
높고 넓은 허공에도
가린 티끌 하나 없어 -
040_0647_b_20L於自宮殿,
除諸雲霧,
令虛空中,
無有塵翳,
-
사방이 청명하며
맑고도 깨끗한데
햇빛은 환히 밝아
일천 광명 놓네. -
040_0647_b_21L諸方淸徹,
淨潔明了;
日王赫焰,
放千光明,
-
즐거워 뛰놀면서
어두움을 깨뜨리고
염부단금으로
궁전을 지었으며 -
040_0647_b_23L歡喜踊躍,
照諸闇蔽,
閻浮檀金,
以爲宮殿,
-
그 가운데 있는 이는
위엄이 한량없는
해님 천자들
달님 천자들이 -
040_0647_b_24L止住其中,
威德無量,
日之天子,
及以月天,
-
040_0647_c_02L이 경을 들었으매
정기도 충실하고
아침 해가
염부제를 비출 적엔 -
040_0647_c_02L聞是經故,
精氣充實,
是日天子,
出閻浮提,
-
즐거운 마음으로
밝은 빛 퍼지거든
한량없는 광명 볕살,
온 세상에 두루 가득. -
040_0647_c_04L心生歡喜,
放於無量,
光明明網,
徧照諸方;
-
해님이 뜨게 되면
엄청난 빛을 펴서
여러 못에 온갖 연꽃
가지가지 피게 하고 -
040_0647_c_05L卽於出時,
放大光網,
開敷種種,
諸池蓮華。
-
염부제에
많은 과일
때를 따라 무르익어
모든 중생들을 배부르게 하네. -
040_0647_c_06L閻浮提內,
無量果實,
隨時成熟,
飽諸衆生。
-
이때에 해와 달이
훌륭하게 잘 비추고
별들도 제 길 찾아
궤도를 어긋나지 않으며 -
040_0647_c_08L是時日月,
所照殊勝;
星宿正行,
不失度數;
-
바람이 고루 불어
오곡이 풍년들고
재물 보배 넉넉하여
모자랄 것 없노라. -
040_0647_c_09L風雨隨時,
豐實熾盛;
多饒財寶,
無所乏少。
-
『금광명』 훌륭한 경
퍼뜨리는 곳에나
이 경을 읽고 외워
강설하는 나라엔 -
040_0647_c_10L是金光明,
微妙經典,
隨所流布,
讀誦之處,
-
나라 안 모든 곳에
좋은 이익 얻는 것
위에서 말한 대로
공덕이 한량없네. -
040_0647_c_12L其國土境,
卽得增益,
如上所說,
無量功德。
- 14. 수기품(授記品)
- 040_0647_c_13L金光明經授記品第十四
-
그때에 부처님께서 신상보살과 그의 두 아들 은상(銀相)ㆍ은광(銀光)에게 아뇩다라삼먁삼보리 수기를 주시려 하였다.
이때에 위덕치(威德熾)왕을 으뜸으로 한 10천 천자가 도리(忉利)천으로부터 내려와서 부처님 계신 데 이르러 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 한 쪽에 물러가 앉았다. - 040_0647_c_14L爾時如來,將欲爲是信相菩薩及其二子銀相、銀光,授阿耨多羅三藐三菩提記。是時卽有十千天子,威德熾王而爲上首,俱從忉利來至佛所,頂禮佛足卻坐一面。
-
040_0648_a_02L부처님께서는 신상에게 말씀하셨다.
“그대는 오는 세상에 한량없고 가없는 백천만억 불가칭계(不可稱計) 나유타 겁을 지나 금조세계(金照世界)에서 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 것이다. 이름은 금보개산왕(金寶蓋山王) 여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ정변지(正徧知)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이라 할 것이다. 그 부처님이 열반에 든 뒤에 정법(正法)과 상법(像法)의 시대가 모두 다 지나고 나서 맏아들 은상이 그 세계에서 부처님이 될 것이니, 그때의 세계 이름은 정당(淨幢)이라 고쳐질 것이고, - 040_0647_c_19L爾時佛告信相菩薩:“汝於來世,過無量無邊百千萬億不可稱計那由他劫,金照世界,當成阿耨多羅三藐三菩提,號金寶蓋山王如來、應供、正徧知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。乃至是佛般涅槃後,正法像法皆滅盡已,長子銀相,當於是界次補佛處,世界爾時轉名淨幢,
- 부처님 이름은 염부단금당광조명(閻浮檀金幢光照明) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 할 것이다. 그 부처님이 열반에 든 뒤에 정법과 상법이 모두 지나고 나서 둘째 아들 은광이 그 다음에 부처가 될 것이다. 그 세계 이름은 본래 이름이 같고 고쳐지지 아니할 것이며, 부처님 이름은 금광조(金光照) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 할 것이다.”
- 040_0648_a_04L佛名閻浮檀金幢光照明如來、應供、正徧知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。乃至是佛般涅槃後,正法像法悉滅盡已,次子銀光,復於是後次補佛處,世界名字如本不異,佛號曰金光照如來、應供、正徧知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。”
-
이 10천 천자들은 이 세 보살이 수기 받는 것을 들었고 또 이런 『금광명경』을 들었다. 들은 뒤에는 기뻐하여 소중한 마음을 내었으니, 마음에 때 한 점 없이 깨끗하기 수정 같았고, 청정하고 걸림이 없어 마치 허공과 같았다. 이때에 부처님께서 이 10천 천자의 선근이 익은 줄 아시고 삼먁삼보리 수기를 곧 주셨다.
“너희 천자들은 오는 세상에서 아승기 백천만억 나유타 겁을 지내고 나서 이 세계에서 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 것이다. 한 집에 있으면서 성과 이름이 같으며, 부처님 이름이 다같이 청목우발라화향산(靑目優鉢羅華香山) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 불리워서, 이렇게 1만 부처님이 차례차례 세상에 나타나리라.” - 040_0648_a_12L是十千天子,聞三大士得受記莂,復聞如是金光明經,聞已歡喜生殷重心,心無垢累如淨琉璃,淸淨無礙猶如虛空。爾時如來,知是十千天子善根成熟,卽便與授菩提道記:“汝等天子!於當來世,過阿僧祇百千萬億那由他劫,於是世界,當成阿耨多羅三藐三菩提,同共一家一姓一名,號曰靑目優鉢羅華香山如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,如是次第出現於世,凡一萬佛。”
-
040_0648_b_02L그때에 도량에 한 보리수신(菩提樹神)이 있었는데 이름은 등증익(等增益)이었다.
보리수신은 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 10천 천자는 도리천궁에 있다가 법문을 들으려고 여기에 온 것인데 부처님께서 어찌하여 수기를 주시나이까. 세존이시여, 저는 일찍이 이 모든 천자들이 여섯 가지 바라밀다를 구족하게 닦았단 말을 듣지 못하였으며, 또 손ㆍ발ㆍ머리ㆍ눈ㆍ골수와 사랑하는 처자와 재물ㆍ곡식ㆍ피륙들과 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ자거ㆍ마노ㆍ진주ㆍ산호ㆍ자개ㆍ벽옥과 좋은 음식ㆍ의복ㆍ금침ㆍ약품과 코끼리ㆍ말ㆍ수레와 궁전ㆍ가옥과 동산ㆍ수풀과 연못과 남녀 하인들을 보시하였다는 말을 일찍이 듣지 못하였습니다. 저 다른 한량없는 백천 보살들은 가지각색 생활에 필요한 공양거리로써 지나간 세상의 한량없는 백천만억 나유타 부처님께 공경ㆍ공양하였사오며, - 040_0648_a_23L爾時道場菩提樹神,名等增益,白佛言:“世尊!是十千天子,於忉利宮爲聽法故故來集此,云何如來便與授記?世尊!我未曾聞是諸天子修行具足六波羅蜜,亦未曾聞捨於手足頭目髓腦、所愛妻子財寶穀帛、金銀琉璃硨磲碼碯、眞珠珊瑚珂貝璧玉、甘饌飮食衣服臥具、病瘦醫藥象馬車乘、殿堂屋宅園林泉池奴婢僕使,如餘無量百千菩薩,以種種資生供養之具,恭敬供養過去無量百千萬億那由他等諸佛世尊。
- 이런 보살들은 오는 세상에서도 역시 한량없이 소중한 물건인 머리ㆍ눈ㆍ골수ㆍ처사ㆍ재물ㆍ보배ㆍ곡식ㆍ피륙과 하인들까지 보시하면서 6바라밀다를 성취하고 나서 괴로운 수행을 고루 닦아 가지고 한량없고 가없는 오랜 세월을 지내고야 비로소 보리를 이루리라는 수기를 받나이다. 부처님이시여, 이 천자들은 무슨 인과 무슨 연으로 무슨 좋은 선근을 닦았기에 도리천으로부터 와서 잠깐 동안 법문을 듣고 이렇게 수기를 받는 것입니까. 바라옵건대, 그 까닭을 말씀하시어 저로 하여금 의심을 끊게 하옵소서.”
- 040_0648_b_12L如是菩薩於未來世,亦捨無量所重之物,頭目髓腦所愛妻子財寶穀帛乃至僕使,次第修行,成就具足六波羅蜜,成就是已備修苦行,動經無量無邊劫數,然後方得受菩提記。世尊!是天子等何因何緣,修行何等勝妙善根,從彼天來暫得聞法便得受記?惟願世尊,爲我解說斷我疑網。”
-
040_0648_c_02L부처님께서는 보리수신에게 이렇게 말씀하셨다.
“선녀천(善女天)이여, 모두 인연이 있으며 미묘한 선근이 있어 여러 가지 모양으로 닦았느니라. 무슨 까닭이냐 하면, 이 천자들이 그 있는 곳에서 다섯 가지 욕락(欲樂)을 버렸으므로 이 『금광명경』을 와서 들었고, 법문을 듣고는 이 경에 대하여 깨끗한 마음이 은근하여 말한 대로 행을 닦았으며, 또 이 세 보살이 수기 받는 것을 들었으며, 또 지난 세상에 본래 보리심을 내고 서원을 세운 인연이 있었으므로 내가 지금 그들에게 모두 이 다음 세상에서 아뇩다라삼먁삼보리를 이루리라고 수기를 준 것이다.” - 040_0648_b_20L爾時佛告樹神:“善女天!皆有因緣,有妙善根,以隨相修。何以故?以是天子於所住處捨五欲樂,故來聽是『金光明經』,旣聞法已,於是經中淨心殷重如說修行,復得聞此三大菩薩受於記莂,亦以過去本昔發心誓願因緣,是故我今皆與受記,於未來世,當成阿耨多羅三藐三菩提。”
- 15. 제병품(除病品)
- 040_0648_c_04L金光明經除病品第十五
-
부처님께서는 도량에 있는 보리수신에게 말씀하셨다.
“선녀천이여, 자세히 듣고 잘 생각하여라. 내가 이제 너를 위하여 그들이 옛날에 서원을 세운 인연을 말할 것이다. 지나간 옛날 한량없는 불가사의 아승기겁 전에, 그때에 부처님께서 세상에 나셨는데 이름은 보승(寶勝) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이셨다. 선녀천이여, 그때 이 부처님께서 열반에 드신 뒤에 정법이 끝나고 상법시대에 임금이 있었다. 이름은 천자재광(天自在光)왕이었는데, 바른 법을 닦으며 법대로 세상을 다스리니 백성들이 온화하고 순하여 부모에게 효도를 극진히 하였다. - 040_0648_c_05L佛告道場菩提樹神:“善女天!諦聽,諦聽!善持憶念,我當爲汝演說往昔誓願因緣。過去無量不可思議阿僧祇劫,爾時有佛出現於世,名曰寶勝如來、應供、正徧知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。善女天!爾時是佛般涅槃後,正法滅已,於像法中,有王名曰天自在光王,修行正法如法治世,人民和順孝養父母。
-
그 임금의 나라에 지수(持水)라는 장자가 있었는데, 병 고치는 방문을 잘 알아서 여러 가지 병을 치료하여 주었으며, 좋은 방편으로 사람의 몸을 이룩한 땅[地大]ㆍ물[水大]ㆍ불[火大]ㆍ바람[風大]이 늘고 주는 것을 잘 알고 있었다.
선녀천이여, 그때에 지수 장자의 집안에는 늦게 아들 하나를 낳았다. 이름을 유수(流水)라 했는데 몸집이 거룩하고 단정하기 제일이며, 얼굴이 잘생기고 위덕이 구족하였다. 성품이 총명하여 모든 언론과 여러 가지 기술과 글씨와 문장과 산수를 모두 통달하였다. 어느 때에 그 나라에 괴질이 유행하여 한량없는 백천의 모든 중생들이 앓지 않는 이가 없었으며, 여러 가지로 많은 고통을 받았다. - 040_0648_c_15L是王國中有一長者名曰持水,善知醫方救諸病苦,方便巧知四大增損。善女天!爾時持水長者家中,後生一子名曰流水,體貌殊勝端正第一,形色微妙威德具足,受性聰敏善解諸論,種種技藝書疏算計無不通達。是時國內天降疫病,有無量百千諸衆生等,皆無免者,爲諸苦惱之所逼切。
-
040_0649_a_02L선녀천이여, 그때에 장자의 아들 유수가 이 한량없는 백성들이 갖은 고통을 받는 것을 보고 그들을 위하여 대자대비한 마음을 내고 이렇게 생각하였다.
‘이와 같이 한량없는 백천 중생들이 갖은 고통을 받고 있는데, 나의 아버지는 비록 의술이 능하여서 병을 잘 치료하며 좋은 방편으로 네 가지 요소[四大]가 더하고 덜 하는 것을 잘 알기는 하지만, 나이가 벌써 늙고 몸이 노쇠하여 살가죽은 늘어지고 얼굴엔 주름 잡히고 살은 야위어 기운이 쇠진하였다. 사지가 떨리어서 걸음을 걸을 적에는 반드시 지팡이를 짚어야 한다. 고단하면 그만 피로하여 저 도시와 시골로 돌아다닐 수 없으니, 한량없는 백천 중생들이 다시 중병에 걸리면 그들을 구해 줄 이 없겠구나! 내가 이제 큰 의사인 아버지께 가서 병을 고치는 묘한 방문과 비밀한 술법을 여쭈어 보고 그 방법을 깨달은 뒤에 반드시 도시와 시골과 촌집으로 다니면서 여러 중생들의 모든 병고를 다스리어 그들로 하여금 한량없는 고통에서 벗어나게 하리라.’ - 040_0648_c_22L善女天!爾時流水長者子,見是無量百千衆生受諸苦惱故,爲是衆生生大悲心,作是思惟:‘如是無量百千衆生受諸苦惱。我父長者,雖善醫方能救諸苦,方便巧知四太增損,年已衰邁老耄枯悴,皮緩面皺羸瘦顫掉,行來往反要因几杖,困頓疲乏不能至彼城邑聚落;而是無量百千衆生,復遇重病無能救者,我今當至大醫父所諮問治病醫方秘法,諮稟知已,當至城邑聚落村舍治諸衆生種種重病,悉令得脫無量諸苦。’
- 그때에 장자의 아들은 이렇게 생각한 뒤에 그의 아버지에게 가서 얼굴을 땅에 대어 절하고 물러앉아 합장하고, 네 가지 요소가 늘고 주는 이유를 물었다. 그는 게송을 읊어 여쭈었다.
- 040_0649_a_11L時長者子思惟是已,卽至父所頭面著地,爲父作禮叉手卻住,以四大增損而問於父,卽說偈言:
-
네 가지 요소와 모든 기관
쇠약하여 달라지니
모든 병 생기는 일
어찌하면 아오리까. -
040_0649_a_14L云何當知,
四大諸根,
衰損代謝,
而得諸病?
-
음식 먹는 시절이나
음식을 먹고 난 뒤
신열이 안 없어지는 것
어떻게 아오리까. -
040_0649_a_16L云何當知,
飮食時節,
若食食已,
身火不滅?
-
풍병(風病)ㆍ열병(熱病) 나는 일과
물 요소 많아 폐병(胏病) 나고
네 가지 요소 평등함을
어떻게야 알겠으며 -
040_0649_a_17L云何當知,
治風及熱,
水過肺病,
及以等分?
-
어느 때엔 풍을 움직이고
어느 때엔 열을 움직이고
어느 때엔 물을 움직여
중생을 해치는 그 까닭 알아지이다. -
040_0649_a_18L何時動風、
何時動熱、
何時動水,
以害衆生?
-
그때에 아버지 장자
그 즉시 게송 읊어
의술 방문 해설하여
그 아들에게 답하였네. -
040_0649_a_20L時父長者,
卽以偈頌,
解說醫方,
而荅其子:
-
석 달은 여름이요
석 달은 가을이요
석 달은 겨울이요
또 석 달은 봄이니라. -
040_0649_a_21L三月是夏,
三月是秋,
三月是冬,
三月是春,
-
이것은 열두 달을
석 달씩 말하는 것.
이렇게 셈을 하면
일 년이 네 철일세. -
040_0649_a_22L是十二月,
三三而說,
從如是數,
一歲四時;
-
두 달씩 말하면
여섯 철이 꼭 되나니,
석 달씩 제철과 소속
두 달씩은 제 때로만 -
040_0649_a_24L若二二說,
足滿六時;
三三本攝,
二二現時,
-
040_0649_b_02L시절 따라 음식을
알맞게 먹으면
몸에 이익 된다고
의약 방문에 말한 것. -
040_0649_b_02L隨是時節,
消息飮食,
是能益身,
醫方所說。
-
일 년 중에 철을 따라
네 가지 요소와 여러 기관
교대하고 늘고 줄어
몸에 병이 생기는 것. -
040_0649_b_03L隨時歲中,
諸根四大,
代謝增損,
令身得病。
-
명의는
네 철을 순응하여
석 달씩을 조섭하여
5장 6부 조화하되
음식이나 약으로
병 따라 치료하네. -
040_0649_b_05L有善醫師,
隨順四時,
三月將養,
調和六大,
隨病飮食,
及以湯藥。
-
풍 많아 나는 병
여름에 발동하고
열병은
가을에 발병하며 -
040_0649_b_07L多風病者,
夏則發動;
其熱病者,
秋則發動;
-
풍과 열 균등한 병
겨울에 발동하고
폐병은
봄 되면 더 하나니. -
040_0649_b_08L等分病者,
冬則發動;
其肺病者,
春則增劇。
-
풍으로 나는 병
여름에 생기거든
비니(肥膩)풀과 짠 것 신 것
더운 음식을 써야 하고. -
040_0649_b_09L有風病者,
夏則應服,
肥膩醎酢,
及以熱食;
-
열로 나는 병 가을에 앓거든
차고 단 약 줘야 하고
풍과 열 균등한 병 겨울에 앓거들랑
비니풀과 단 것 신 것 먹여야 하네. -
040_0649_b_11L有熱病者,
秋服冷甜,
等分冬服,
甜酢肥膩;
-
폐병은 봄철 되면
비니풀과 맵고 더운 것을 먹여야 하고
과식한 연후엔
폐병이 생기네. -
040_0649_b_12L肺病春服,
肥膩辛熱,
飽食然後,
則發肺病;
-
밥 삭을 때엔
열병이 발하고
밥이 다 삭은 뒤엔
풍병이 나나니
이 같이 네 가지 병
세 때에 생기느니. -
040_0649_b_13L於食消時,
則發熱病;
食消已後,
則發風病,
如是四大,
隨三時發。
-
풍병은 야위나니
비니풀로 몸 보하고
열병엔 사하는 약
하리륵(訶梨勒)을 써야 하네. -
040_0649_b_15L風病羸損,
補以酥膩;
熱病下藥,
服訶梨勒;
-
풍과 열 균등한 병에는
세 가지 약 써야 되니
단 것과 매운 것과
부드러운 소(酥)와 기름을 말함이니라. -
040_0649_b_17L等病應服,
三種妙藥,
所謂甜辛,
及以酥膩;
-
폐병으로 가래 생기면
토하는 약 먹거니와
풍과 열과 폐병이나
풍과 열 균등한 병 -
040_0649_b_18L肺病應服,
隨能吐藥,
若風熱病,
肺病等分,
-
때를 어겨 나게 되면
의사에게 맡기어서
병을 따라 약과 음식
요량하여 쓰게 하라. -
040_0649_b_19L違時而發,
應當任師,
籌量隨病,
飮食湯藥。
-
040_0649_c_02L선녀천이여, 그때에 유수는 아버지 의사에게 네 가지 요소가 줄고 느는 것을 물어 여기에서 병을 치료하는 온갖 방법을 알았다. 그때에 유수는 의술을 알고서는 나라 안의 도시와 시골 여러 곳으로 다니면서 가는 데마다 병들어 고통 받는 사람을 만나는 대로 좋은 말로 위로하면서 이렇게 말하였느니라.
‘나는 의사요. 나는 의사요. 병을 치료하는 좋은 방법을 잘 알고 있으니, 이제 당신의 병을 치료하여 쾌차하게 하리라.’ - 040_0649_b_21L善女天!爾時流水長者子,問其父醫四大增損,因是得了一切醫方。時長者子知醫方已,徧至國內城邑聚落,在在處處隨有衆生病苦者所,軟言慰喩作如是言:‘我是醫師,我是醫師,善知方藥,今當爲汝療治救濟悉令除愈。’
- 선녀천이여, 그때에 사람들은 유수가 위로하는 부드러운 말을 듣고 병 고칠 것을 허락하고 기쁜 마음을 내어 한없이 좋아하고 뛰놀았다. 그때에 백천 수많은 중생들이 중병에 걸려 위독하다가도 즉시 이 말을 듣고 기쁜 생각을 내었으므로 여러 가지 병이 곧 나아서 예사 때 같이 회복되고 기력이 충실하여졌느니라.
- 040_0649_c_05L善女天!爾時衆生聞長者子軟言慰喩許爲治病,心生歡喜踊躍無量。時有百千無量衆生,遇極重病,直聞是言,心歡喜故,種種所患卽得除差,平復如本氣力充實。
- 선녀천이여, 또 한량없는 백천 중생들 중에 병이 심중하여 치료하기 어려운 이는 즉시 유수에게 찾아갔다. 그때에 유수는 신기한 약을 주어서 먹게 하였고, 먹고는 병이 쾌차하여 예사 때와 같이 회복하였다. 선녀천이여, 이 장자의 아들 유수는 이와 같이 그 나라 안에서 중생들의 병을 치료하여 모두 낫게 하였느니라.”
-
040_0649_c_09L善女天!復有無量百千衆生,病苦深重難除差者,卽共來至長者子所,時長者子,卽以妙藥授之令服,服已除差亦得平復。善女天!是長者子,於其國內治諸衆生所有病苦悉得除差。”
金光明經 卷第三
甲辰歲高麗國分司大藏都監奉勅彫造