ABC_IT_K0065_T_003
- 007_0838_b_01L대방등대집경보살염불삼매분 제3권
- 007_0838_b_01L大方等大集經菩薩念佛三昧分卷第三
-
달마급다 한역
이진영 번역 - 007_0838_b_02L隋天竺三藏達磨笈多譯
-
3. 신변품(神變品) ① - 007_0838_b_03L神變品第三
-
그때 존자 사리불(舍利弗)ㆍ존자 대목건련(大目乾連)ㆍ존자 대가섭(大迦葉)ㆍ존자 아난(阿難)을 비롯하여 모든 천인ㆍ범천ㆍ악마ㆍ사문ㆍ바라문 등이 이렇게 생각하였다. - 007_0838_b_04L 爾時,尊者舍利弗、尊者大目乾連、尊者大迦葉、尊者阿難,及諸天、人、梵、魔、沙門,婆羅門等,咸作是念:
- ‘무슨 인연으로 이제 우리 세존ㆍ여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 천인 대중 가운데 계시면서 모든 범천ㆍ악마ㆍ사문ㆍ바라문과 모든 용(龍)ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ사람인 듯 사람 아닌 듯한 존재[人非人]들을 위해 이러한 염불삼매(念佛三昧)의 법문을 선설하시는 것이며, 아직 해석하지 않으신 채 곧 자리에서 일어나 본래 머무시던 곳에 돌아가셔서 잠잠히 앉아 계실까?’
- 007_0838_b_07L“何因何緣,今我世尊、如來、應供、等正覺在於天人大衆中,爲諸梵、魔、沙門、婆羅門、諸龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、及以人非人等,宣說如斯念佛三昧法門名已,而未解釋卽從坐起,還本住處默然寂坐耶?”
-
그때 불공견(不空見) 보살마하살은 이렇게 생각하였다.
‘이제 이 천인ㆍ범천ㆍ악마ㆍ사문ㆍ바라문과 일체 모든 용ㆍ야차ㆍ건달바 등의 대중들이 다 모여 있는데도 우리 세존께서는 본래 거처에서 선정[定]에 드셨다. 내가 이제 응당 조금이라도 신통을 보이리라. 신통을 보여서 중생들로 하여금 세존의 크게 자비로우신 공덕의 행을 찬탄하게 하리라.’ - 007_0838_b_13L爾時,不空見菩薩摩訶薩如是思惟:“今此天、人、梵、魔、沙門、婆羅門,及彼一切諸龍、夜叉、乾闥婆等大衆咸集,而我世尊本處入定,我今亦應少現神通;現神通已,爲令種種稱歎世尊大慈功行。”
- 그때 불공견 보살마하살은 이와 같이 생각하고서 곧 삼매(三昧)에 들었다. 그 삼매의 힘 때문에 삼천대천세계가 미묘하게 장엄되었다. 온갖 소유물이 모두 일곱 가지 보배로 이루어졌다. 이른바 금ㆍ은ㆍ유리(琉璃)ㆍ파리(頗梨)ㆍ마노(馬瑙)ㆍ차거(車𤦲)ㆍ산호(珊瑚)ㆍ진주(眞珠) 등 이러한 온갖 보배로 장식되었다.
- 007_0838_b_18L爾時,不空見菩薩摩訶薩如是思惟已,卽入三昧。三昧力故,令此三千大千世界莊嚴微妙,凡諸所有皆七寶成——所謂金、銀、琉璃、頗梨、馬瑙、車璖,珊瑚、眞珠——如是衆寶之所嚴飾。
- 007_0838_c_02L 온 땅이 마치 손바닥처럼 평평하고, 모든 대지에는 이러한 보배가 있었고, 모든 다라수(多羅樹)가 여덟 갈래 길 사이에 줄지어 있었다. 이 모든 나무는 단엄(端嚴)하여 사랑스러웠다. 금 다라수에는 백은으로 된 잎과 꽃이, 백은 다라수에는 유리로 된 잎과 꽃이, 유리로 된 다라수에는 파리로 된 잎과 꽃이, 파리 다라수에는 마노로 된 잎과 꽃이, 마노 다라수에는 차거로 된 잎과 꽃이, 차거 다라수에는 진주로 된 잎과 꽃이, 붉은 진주 다라수에는 황금으로 된 잎과 꽃이 있었다. 이같이 곳곳에 비단 일산을 달고, 금방울을 드리우고, 보배 그물을 덮고, 당번(幢幡)을 세우는데, 갖가지 보배를 사용하였다.
- 007_0838_c_02L其地平正,猶如手掌,一切大地咸有如是寶。諸多羅樹八道間錯,羅布其中。彼等諸樹端嚴可愛——金多羅樹白銀葉花、銀多羅樹琉璃葉花、琉璃樹者頗梨葉花、頗梨樹者馬瑙葉花、馬瑙樹者車璖葉花、車璖樹者眞珠葉花、赤眞珠樹黃金葉花。如是,處處懸繒綵蓋、垂諸金鈴、寶網羅覆,建布幢幡皆用雜寶。
- 또 갖가지로 미묘한 장엄으로 세존께서 머무시는 곳을 장식하였다. 가장 사랑스러운 것은 온갖 꽃이었는데, 이른바 우발라화(優鉢羅華)ㆍ파두마와(波頭摩華)ㆍ구물두화(拘物頭華)ㆍ분다리화(分陀利華) 등이었다. 이러한 꽃들이 이 세계에 충만하였는데, 갖추어진 장엄과 청정하고 미묘함이 이와 같았다.
- 007_0838_c_11L復以種種微妙莊嚴周帀圍遶世尊住處,一切多是可愛衆花——所謂優鉢羅花、波頭摩花、拘物頭華、分陁利花——如是等花皆悉充滿於此世界;具足莊嚴,淸淨微妙,其事亦爾。
- 그때 불공견 보살마하살이 삼매의 힘 때문에 다시 이러한 장엄의 일을 나타냈다. 이 삼천대천세계의 중생들과 나아가 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ사람인 듯 사람 아닌 듯한 존재 등 일체 무리들까지 다 앉을 수 있는 온갖 보배로 된 대연화좌(大連花座)를 변화로 만들었다. 그 꽃은 한량없는 천 개의 잎을 갖추었고, 청정하고 유연하여 마치 가야린니천의(迦耶隣尼天衣)와 같았다. 모든 중생으로 하여금 각각 서로 보아서 알게 하고 모두 연화좌에 앉게 했다.
- 007_0838_c_16L爾時,不空見菩薩摩訶薩三昧力故,復現如是莊嚴之事,令此三千大千世界所有大衆,乃至天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等一切衆故,化作衆寶大蓮花座。其花具有無量千葉,淸淨柔軟,譬若迦耶鄰尼天衣,令諸衆生各相見知,彼此咸得坐於花座。
- 007_0839_a_02L그때 불공견 보살마하살이 다시 선정 가운데서 이러한 큰 신통의 일을 나타냈다. 이 삼천대천세계의 일체 대지로 하여금 여섯 가지로 진동하게 하였는데, 이른바 흔들려서 불안한 소리와 아래로부터 위로 올라가는 소리와 솟아오르다가 꺼져 내려가는 소리와 은은히 들리는 소리와 꽝하는 소리와 물건을 깨닫게 하는 소리가 나기도 하였다. 이 여섯에 각각 세 가지가 있어 합하면 열여덟 가지 모습이었다.
- 007_0838_c_23L爾時,不空見菩薩摩訶薩復於定中更現如是大神通事,令此三千大千世界一切大地六種震動——所謂動、遍動、等遍動,涌、遍涌、等遍涌,起、遍起、等遍起,震、遍震、等遍震,吼、遍吼、等遍吼,覺、遍覺、等遍覺——是六各三合十八相。
- 이같이 중앙으로 솟았다가 변두리로 꺼졌다가 변두리에서 솟았다가 중앙에서 솟아서 마치 마가다국(摩伽陀國)의 붉은 원동(圓銅) 발우를 돌 위에 놓고 이리저리 굴릴 때 자연히 울리는 소리와 같았다. 이는 삼천대천세계가 두드리지 않고 치지 않아도 자연히 소리가 났으니, 이 일이 이와 같았다.
- 007_0839_a_06L如是乃至中涌邊沒、邊涌中沒。猶如摩伽陁國赤圓銅鉢置於石上,傾轉不定,自然出聲;如此三千大千世界,不扣、不擊自然出聲,其事若此。
- 진동할 때 모든 중생들은 깨어서 소리를 들었고 모두 최상의 미묘한 쾌락을 얻었는데, 마치 동방의 부동(不動) 세계와 같고 또한 서방의 안락(安樂) 국토와 같았다. 그 가운데 있는 중생들은 쾌락을 받고 소리를 들으면 편안해지는 것이 또한 이와 같았다.
- 007_0839_a_10L當震吼時,彼諸衆生聞聲覺悟者,一切皆受上妙觸樂。猶如東方不動世界、亦如西方安樂國土,其中衆生等受快樂;聞聲獲安亦復如是。
- 그때 불공견 보살마하살이 삼매에 머물렀기 때문에 마음이 전전해서 청정하고 더러움이 없었으며, 수순하고 유연하여 거친 번뇌[麤]를 멀리 여의어 적정하고 변동(變動)이 없었다. 마음 깊이 윤택하고 두루 안락했다.
- 007_0839_a_14L爾時,不空見菩薩摩訶薩住三昧故,心轉淸淨,無有垢濁,隨順調柔,遠離麤獷,寂無變動,心深潤澤,普令安樂。
- 그런 후에 다시 이러한 신통을 지었다. 이 삼천대천세계의 허공 가운데 치성한 불을 퍼붓되 중생들의 몸과 마음을 손상시키지 않았다. 불이 몸을 닿은 중생들은 모두 미묘하고 수승한 쾌락을 느꼈는데, 마치 비구가 화삼매(火三昧)에 들어 편안하게 안락을 느끼는 것처럼 불이 닿은 중생들이 기뻐하는 것이 이와 같았다.
- 007_0839_a_17L然後復作如是神通,令此三千大千世界遍虛空中雨熾然火,不令滅壞衆生身心,而彼衆生蒙火觸身皆得受斯微妙勝樂。猶如比丘入火三昧,恬然安樂;觸火衆生怡悅亦爾。
- 그때 불공견 보살마하살이 삼매의 힘으로 이러한 큰 신통의 일을 지었다. 이 삼천대천세계에 천상의 전단세말향(栴檀細末香)을 뿌려 그 미묘한 향내를 삼천대천세계에 두루 가득하게 하였다.
- 007_0839_a_22L爾時,不空見菩薩摩訶薩以三昧力,復作如是大神通事,令此三千大千世界雨天栴檀細末之香。
- 007_0839_b_02L 이 향내를 맡는 중생들은 모두 이러한 제일의 수승한 즐거움을 얻었는데, 마치 석가(釋迦) 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 예전에 보살행을 닦을 때 저 연등(燃燈) 부처님 세존 앞에서 보리(菩提)의 수기를 받고서 부사의 하고 희유하고 미묘한 즐거움을 얻었던 것처럼 천상의 미묘한 향을 맡은 중생들도 부사의한 즐거움이 몸과 마음에 두루 가득한 것이 이와 같았다.
- 007_0839_a_25L其香微妙遍滿三千大千世界,若彼衆生聞此香者,皆得如是第一勝樂。猶如釋迦如來、應供、等正覺其於往昔行菩薩時,在彼然燈佛、世尊前受菩提記已,得不思議希有妙樂;時諸衆生聞天妙香,不思議樂遍滿身心亦復若此。
-
그때 대중 가운데서 존자 아난이 이렇게 생각하였다.
‘무슨 인연으로 홀연히 이와 같은 부사의 하고 희유하고 장엄한 일을 보는 것일까? 누가 이 큰 신통 변화를 일으켰을까? 우리 세존께선 조용한 방에 돌아가 계시므로 이러한 신통을 나타내실 리가 없는데, 그렇다면 큰 성문 대중 가운데서 누가 한 것일까? - 007_0839_b_08L爾時,衆中尊者阿難作如是念:“今何因緣忽見如是不可思議希有莊嚴?此大神變誰所致乎?然我世尊還房宴寂,不當若是。斯大神通豈我諸大聲聞衆中所能作耶?
- 이 모임의 대중 가운데엔 마치 용과 코끼리 같은 대인(大人)들이 많으니, 혹시 그들이 한 것일까. 미륵보살ㆍ문수사리보살ㆍ월삼계(越三界)보살 나아가 불공견보살 등이 한 것이 아니라면, 이들 이외의 다른 큰 보살마하살의 무리로써 큰 위광(威光)을 갖춘 이가 틀림없을 것이다.’
- 007_0839_b_13L爲此會衆多諸大人猶如龍、象,或其所作?得非彌勒菩薩、文殊師利菩薩、越三界菩薩、乃至不空見等,亦或是餘諸大菩薩摩訶薩輩具足威光現斯事耳?”
-
그때 존자 아난은 이와 같이 생각하고서 곧 존자 대목련(大目連)에게 여쭈었다.
“대덕(大德)이시여, 저는 일찍이 세존께서 항상 ‘내 제자 가운데 신통 제일은 목련이다’라고 말씀하시는 것을 들었습니다. 지금 이 상서로움은 대덕께서 행하신 것입니까?” - 007_0839_b_17L爾時,尊者阿難如是念已,卽白尊者大目連言:“大德!我聞世尊常如是說:‘我弟子中,神通第一則目連其人也。’今現是瑞,將無大德之所爲乎?”
-
그때 대목련은 아난에게 대답하였다.
“인자(仁者)여, 이러한 상서로움은 매우 비상하여 내가 할 수 있는 것이 아닙니다. 왜냐 하면 나는 예전에 한 시간 동안 이 삼천대천세계를 모두 입안에 넣었는데, 그때 중생은 일념(一念) 동안도 놀라거나 두려워하지 않았고, 들어왔다는 것을 알아차리지 못했습니다. - 007_0839_b_21L時大目連答阿難言:“仁者!此瑞殊常,非我能作。所以者何?憶念我昔於一時間取此三千大千世界悉內口中,其時衆生乃至無有一念驚懼、覺往來想。
- 아난이여, 나는 예전에 범천궁(梵天宮)에 머물렀을 적에 한 번 큰 소리를 외쳐 이 삼천대천세계에 두루 하게 하였습니다.
- 007_0839_b_25L阿難!又念我昔住梵天宮,發一大聲遍此三千大千世界。
- 007_0839_c_02L아난이여, 또 나는 예전에 세존 앞에서 사자후(師子吼)를 하여 저 수미산을 입안에 넣고서 한 겁(劫)이 모자라거나 혹은 한 겁이 지나도록 항상 이와 같이 하였습니다.
- 007_0839_c_04L阿難!復念我昔在世尊前作師子吼,能以須彌內於口中,能過一劫、若減一劫,如是爲常。
- 아난이여, 또 나는 예전에 양염(陽炎) 세계에 나아가 거기에서 소리를 외쳐 이 삼천대천세계의 중생들이 듣게 하였습니다.
- 007_0839_c_06L阿難!又念我昔至陽炎世界,於彼發聲遍此世界咸得聞知。
- 아난이여, 또 나는 예전에 이 염부제(閻浮提) 세계에 머무르면서 저 머나먼 도리천궁(忉利天宮)의 난승전(難勝殿)을 흔들었습니다.
- 007_0839_c_08L阿難!又念我昔身住於此閻浮提界,而能遙動忉利天宮難勝大殿。
- 아난이여, 또 나는 예전에 저 사나운 난타(難陀)ㆍ우바난타(優波難陀)의 모든 용왕 처소에 가서 이 용들이 화염처럼 치성하고 엄청난 독이 있어도 나는 이때 그들에게서 다 항복 받아 계선(戒善)에 머물게 하고, 또 일찍이 악마 파순(波旬)을 굴복시키기도 하였습니다.
- 007_0839_c_10L阿難!又念我昔至彼難陁、優波難陁諸龍王所,彼龍如是炎熾巨毒,我時降伏,令住戒善;又亦曾辱惡魔波旬。
- 아난이여, 나는 예전에 저 동방(東方)의 제삼천(第三千) 세계에 머물러 있을 적에 거기에 보문(寶門)이란 큰 성(城)이 있었고 성문 안에 6만 억 천의 가인(家人)이 있었는데, 나는 곧 이 6만 억 천의 집의 낱낱 사람들에게 대목련의 몸을 나타내어 다 보게 했으며 이 중생들을 위해 모든 법이 무상(無常)ㆍ고(苦)ㆍ공(空)ㆍ무아(無我)임을 선설하여 모두 이러한 바른 법에 안주하게 했습니다.
- 007_0839_c_13L阿難!我念往昔至於東方住彼第三千世界,有一大城名曰寶門,於彼凡有六萬億千家人,我卽於彼六萬億千家中一一皆現我目連身,爲彼衆生演說諸法無常、苦空無我,皆令安住如是正法。
- 아난이여, 내가 비록 이렇게 교화했더라도 이와 같은 신통 변화는 처음이어서 아직 보지 못했는데 어떻게 지을 수 있겠습니까?
- 007_0839_c_18L阿難!我雖能爲曩之變化,初未曾見如是神變,云何作耶?
- 아난이여, 내가 이제 이 큰 연화좌(蓮花坐)에 앉아서 시방의 무량 무수한 낱낱 불토(佛土)를 관찰해 보건대, 우리 세존 석가(釋迦)와 명호가 같은 이들은 모두 본실(本實)로 돌아가 잠잠히 앉아 계셨습니다. 내가 이 모든 불국토를 봄에 이 사바세계도 그대로 보았습니다.
- 007_0839_c_20L阿難!今我處此大蓮華座,觀見十方一一佛土無量無邊,同我世尊釋迦號者皆還本室默然寂坐,而我見彼諸佛國土亦如觀此娑婆世界。
- 아난이여, 내가 이때 천안(天眼)으로 변화의 인연을 두루 관찰해보았으나 마침내 어느 곳으로부터 오는 것인지 알지 못했습니다.”
- 007_0839_c_23L阿難!我於向時亦以天眼周遍觀察是變因緣,而終弗知所從來處。”
- 그때 대목련이 거듭 이 뜻을 밝히기 위해 게송을 읊었다.
- 007_0839_c_25L爾時,大目連爲重明此義,以偈頌曰:
-
007_0840_a_02L
내가 성취한 4신족(神足)은
동류(同類)의 누가 견줄 수 있으랴.
오직 세존ㆍ천인사 뿐이시네.
다른 이의 신통 어찌 내게 미치겠는가. -
007_0840_a_02L我所成就四神足,
同類孰能相挍比?
唯獨世尊、天人師,
餘人神通寧我及?
-
나 일찍이 이 불찰(佛刹)을 입에 넣음에
대지의 중생을 알아차리지 못했고
나 일찍이 범천궁에 이르러
한 음성으로 이 세계를 충만하게 했네. -
007_0840_a_05L我曾吞合此佛剎,
大地衆生弗覺知;
我又曾至梵天宮,
一音充滿此世界。
-
나 일찍이 세존 앞에서
수미산을 한 겁 동안 머금었고
나 또 양염세계에서 큰 소리를 외쳐
이 불찰의 중생들을 두루 듣게 했네. -
007_0840_a_07L我又曾於世尊前,
吞噉須彌若經劫;
我又炎界發大聲,
令此佛剎遍聞聽。
-
나 또 천제(天帝)의 궁전을 흔들어
이 천녀(天女) 무리 가운데 앉았고
나 예전에 난타의 처소에 가서
이러한 큰 독룡(毒龍)에게 항복 받았네. -
007_0840_a_09L我又震動天帝宮,
彼於天女衆中坐;
我又往詣難陁所,
降伏如斯大毒龍。
-
나 또 예전에 신통 변화를 지어
몸은 여기에 머물러 동방에 나타내고
나는 6만 억 천의 집에
각각 내 몸을 보였네. -
007_0840_a_11L我又念昔作神變,
身住於此現東方,
我令六萬億千家,
彼彼各謂見我身。
-
아난아, 내가 지급 변화를 보았으나
이러한 큰 신통은 아직 보지 못했네.
나는 오직 큰 희유심을 내니
이 신통은 내가 지은 것 아니네. -
007_0840_a_13L阿難!我今所觀變,
初未睹是大神通,
我唯生大希有心,
然是神通非我作。
-
나 이제 큰 연화좌에서
꽃 속에 앉은 중생들을 보고
또 모든 부처님ㆍ대위왕(大威王)을 보고
시방세계를 빠짐없이 관찰하네. -
007_0840_a_15L我今處大蓮花座,
亦見衆生坐花中,
復見諸佛大威王,
觀察盡於十方界。
-
결정코 자재한 천존(天尊)께서 지으신 것이며
혹은 대사(大士)가 지을 수 있으니
이러한 비상하고 큰 신통 변화는
과거와 미래에 아직 보지 못한 것을 지금 보네. -
007_0840_a_17L決定自在天尊作,
或能大士之所爲,
如是非常大神變,
昔來未見今方睹。
-
그때 존자 대목건련이 이와 같이 사자후하고, 이 대중 가운데 십 천의 천인들이 모든 법 가운데서 청정한 눈을 얻었다. - 007_0840_a_19L爾時,尊者大目乾連作如是等師子吼時,彼大衆中十千天人於諸法中得淸淨眼。
-
그때 아난이 존자 사리불에게 여쭈었다.
“대덕이시여, 저는 직접 부처님으로부터 ‘우리 모든 성문 큰 제자 가운데 지혜 제일은 바로 사리불이다’라고 들었습니다. 지금의 이런 신통 변화는 대덕께서 지으신 것입니까?” - 007_0840_a_22L爾時,阿難白尊者舍利弗言:“大德!我親從佛聞如是言:‘我諸聲聞大弟子中,智慧第一則舍利弗其人也。’今此神變,將非大德之所作乎?”
-
007_0840_b_02L그때 사리불이 아난에게 말하였다.
“아난이여, 이 상서로움은 수승하여 내가 미칠 수 없는 것입니다. 왜냐 하면 나는 20년 동안 비바사나(毗波舍那)를 부지런히 수습(修習)하고, 일심으로 관찰하여 법의 진실한 모습을 구했지만 끝내 모든 법의 변제(邊際)를 알 수 없었기 때문입니다. - 007_0840_b_02L時舍利弗語阿難言:“阿難!此瑞殊常,非我所及。所以者何?我念自從二十年來精勤修習毘婆舍那,一心觀察求法實相,終不能知諸法邊際。
- 아난이여, 또 나는 예전에 가사(袈裟) 한 벌을 땅 위에 놓아두고서, 그때 목건련은 제일 상좌로서 위신(威神)도 으뜸이었는데 옷을 취할 수 없었고 나아가 땅에서 떨어지게 할 수 없었는데 어떻게 손으로 들 수 있었겠습니까?
- 007_0840_b_07L阿難!又念我昔取一袈裟投置地上,時大目連第一上座威神若是,旣不能取乃至不能擧令離地,何云手擎?
- 아난이여, 또 나는 예전에 세존 앞에서 사자후를 하고, 역시 일체 신통을 구족한 큰 성문과 학(學)ㆍ무학(無學)ㆍ천인ㆍ범천ㆍ악마ㆍ사문ㆍ바라문과 나아가 일체 용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라 등 모든 대중 앞에서도 했습니다.
- 007_0840_b_10L阿難!又念我昔居世尊前作師子吼,亦於一切具足神通諸大聲聞及學無學,天、人、梵、魔、沙門、婆羅門,乃至一切諸龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅等諸大衆前。
- 그때 외도(外道) 파리파사(波梨波闍)가 내 처소에 와서 내가 모든 선정에 이미 들어간 이후, 다시 나와 함께 몸을 숨기는 것을 견주고 사자후하는 것을 경쟁하려고 하였습니다. 나는 이때 장부(丈夫)의 뜻을 세우고 장부의 일을 행하여 마침내 이와 같이 모든 부사의함을 지었습니다.
- 007_0840_b_14L時彼外道波梨波闍來至我所,與我諍入諸禪。定已,復欲共我較隱其身競師子吼。我於彼時建丈夫志、行丈夫事,遂作如此諸不思議:
- 오직 세존의 일체지견(一切知見) 및 미륵보살마하살의 일생보처(一生補處)를 제외하였고, 또 이 매우 깊은 법인(法忍)을 성취한 모든 보살마하살들을 제외하였고, 또 해덕(海德) 삼매를 얻은 모든 보살마하살을 제외하였고, 선주(善住) 삼매를 얻은 모든 보살마하살을 제외하였고, 또 모든 부처님의 현전(現前) 삼매를 얻은 보살마하살을 제외하였다.
- 007_0840_b_18L唯除世尊一切知見,及以彌勒菩薩摩訶薩諸是一生補處者,又除彼成就甚深法忍諸菩薩摩訶薩,又除得海德三昧諸菩薩摩訶薩,又除得善住三昧諸菩薩摩訶薩,又除得諸佛現前三昧菩薩摩訶薩。
- 007_0840_c_02L 이러한 모든 대보살마하살들을 제외하고서 바깥으로부터 여래ㆍ세존ㆍ성문의 큰 제자들이 나아가 외도 파리파사 등이 나에게 은신했을 때의 일을 묻고 다시 내가 몸을 숨겼을 때에 어디에 있었는지를 물었습니다.
- 007_0840_b_24L除如是等諸大菩薩摩訶薩已,自外所有如來、世尊聲聞大弟子,若來問我隱身時事,乃至外道波梨波闍等而更問我隱沒身時爲住何處者。
- 아난이여, 내가 이러한 큰 신통 변화를 지었을 때, 일체 성문ㆍ벽지불들은 모두 내 몸이 머문 곳을 알 수 없고, 나아가 설한 때에 허공에서 나의 음성은 들을지언정 끝내 내 몸이 머문 곳은 알 수 없었습니다.
- 007_0840_c_04L阿難!我作如是大神變時,一切聲聞、設辟支佛,皆不能知我身所在,及其說時,空聞我聲終不能知我身所在。
- 아난이여, 나는 항상 대장부의 행을 부지런히 하고, 크게 지혜로운 이의 일을 성취했습니다.
- 007_0840_c_07L阿難!我常精勤大丈夫行,亦復成就大智人事也。
- 아난이여, 내 마음은 내 행동에 수순했고 나는 마음의 행에는 수순하지 않았습니다.
- 007_0840_c_09L阿難!我心隨我行,非我隨心行。
- 아난이여, 내가 이제 몸이 큰 연화좌에 있음을 알고, 일체 천인 대중들이 모두 빠짐없이 이 큰 연화좌에 앉아 있음을 보았습니다.
- 007_0840_c_10L阿難!我今自知身處大蓮花座,亦見一切天人大衆皆悉坐彼大蓮花座。
- 아난이여, 나는 다시 이 일체 시방의 무량 무수하고 불가사의한 모든 세계를 보았는데, 모든 부처님 세존께서 보리수 아래 도량에 앉아서 등정각(等正覺)을 이루고, 무량 무변하고 큰 위덕력(威德力)을 갖추고, 모든 하늘 대중들이 공경히 둘러싸고, 대범천왕은 법 바퀴를 굴릴 것을 간청하면서 ‘세존이시여, 응당 법 바퀴를 굴리신다면 저희들을 수순하겠습니다’라고 여쭈었습니다.
- 007_0840_c_12L阿難!我復見彼一切十方無量無邊不可思議諸世界中,皆有諸佛、世尊,悉在菩提樹下坐於道場成等正覺,具足成就無量無邊大威德力,諸天大衆恭敬圍遶,大梵天王請轉法輪曰:‘世尊!若當轉法輪者,我等隨順。’
- 아난이여, 나는 이 소리를 듣고 나는 이 일을 보았습니다. 이제 이와 같이 무량무변한 모든 불국토가 모두 칠보와 아름다운 빛깔의 비단과 온갖 금방울을 걸고, 비단 그물을 그 위에 덮어 여러 궁전을 미묘하게 장엄한 것이 이 사바세계와 같았습니다.
- 007_0840_c_18L阿難!我聞是聲、我見是事。今者,如是無量無邊諸佛國土皆是七寶,雜色繒綵懸諸金鈴、羅網覆上,種種宮殿,微妙莊嚴如此娑婆世界。
-
아난이여, 나는 얼마 전에 이와 같이 생각했습니다.
‘이제 이 부사의한 큰 장엄의 일은 혹시 세존께서 큰 신통으로 지으신 것이 아닐까. 혹시 모든 큰 보살마하살들이 두텁게 선근을 모으고 복덕과 지혜를 구족해서 이런 큰 신통 변화를 나타내셨을 것이며, 혹시 세존 성문들 가운데 모든 큰 제자들이 오랜 동안 선근을 심고 큰 위덕을 갖추어 행한 것이리라.’” - 007_0840_c_21L阿難!我於向時亦作是念:‘今此不思議大莊嚴事,將非世尊大神通作乎?或是諸大菩薩摩訶薩輩厚集善根、具足福智,能現若斯大神變耳?亦或世尊聲聞衆中諸大弟子,久種善根、具大威德之所爲也?’”
- 007_0841_a_02L그때 존자 사리불이 거듭 이 뜻을 밝히기 위해 게송을 읊었다.
- 007_0841_a_04L爾時,尊者舍利弗爲重明此義,以偈頌曰:
-
세존의 신력(神力)은 헤아리기 어렵고
여래의 공덕을 구하는
성문과 큰 제자,
학(學)ㆍ무학(無學)이 불찰(佛刹)에 가득하네. -
007_0841_a_05L世尊神力難思議,
及求如來功德者,
所有聲聞大弟子,
滿此佛剎學無學。
-
지혜 가운데 나[我] 제일인데
어찌 나보다 수승한 이가 있으랴
오직 여러 부처님ㆍ여래들과
모든 보리(菩提)를 행하는 보살들은 제외되네. -
007_0841_a_07L於彼智中我第一,
何云更有勝我者?
唯除諸佛、如來輩,
及諸菩薩行菩提。
-
나 스스로 모든 법상(法相)을 관찰하는데
20년 동안을 구족하게 채우고
그 법의 근저를 구해도 경계조차 알지 못했지만
그래도 내 지혜는 남보다 뛰어났네. -
007_0841_a_09L自我觀察諸法相,
具足滿於二十年,
求諸法底不得邊,
我之智慧過於彼。
-
이제 부처님 세존 앞에서
이 지혜로 사자후를 하려고 하니
일체 모든 외도는 그만두더라도
오직 큰 성문만이 내 몸을 구하리라. -
007_0841_a_11L今者在佛、世尊前,
欲以此智師子吼,
且置一切諸外道,
唯大聲聞求我身。
-
끝내 내 몸을 볼 수 없으며
나아가 모든 신통 변화까지도
오직 여래ㆍ등정각만이 제외되네
아울러 모든 불자와 큰 보살들도. -
007_0841_a_13L終無有能見我身,
及以所作諸神變,
唯除如來、等正覺、
幷諸佛子大菩薩。
-
내 몸의 소재(所在)를 안다해도
이 외도와 성문은 아니네.
선정 해탈은 부사의하여
마음은 나를 따라 회전(迴轉)하네. -
007_0841_a_15L是乃知我身所在,
非彼外道及聲聞,
禪定解脫不思議,
是心任我而迴轉。
-
나 장부의 진공행(眞空行) 닦으니
인자여, 내 업은 항상 이와 같으며
나는 이러한 수승한 신통 있으니
일체 성문은 들어올 수 없네. -
007_0841_a_17L我修丈夫眞空行,
仁者!我業常如是,
我有如是勝神通,
一切聲聞不能入。
-
그러나 나 이제 시방을 보니
이 신력은 내가 탐스럽고 부러우며
나 이제 큰 연화좌에서
두루 모든 방위의 한량없는 국토를 보네. -
007_0841_a_19L然我今所見十方,
若斯神力我貪羡,
我今處大蓮華座,
遍見諸方無量土。
-
한량없는 국토 가운데 부처님이 계시어
각각 부처님 나무의 도량에 앉아 계셨고
그 국토는 한량없는 보배로 장엄하되
단정하고 미묘함이 매우 사랑스럽네. -
007_0841_a_21L無量剎中咸有佛,
各詣佛樹坐道場,
彼剎衆寶異莊嚴,
端正微妙甚可愛。
-
나 이때 이렇게 생각하니
결정코 여래께서 신통을 보이셨거나
혹은 큰 제자들이 한 일이거나
혹은 모든 보살 불공견이리라. -
007_0841_a_23L我時亦作如是念:
決定如來現神通,
或大弟子之所爲,
或諸菩薩不空見?
-
007_0841_b_02L
그때 존자 사리불이 이와 같이 사자후를 할 적에, 대중 가운데 있던 1만 3천의 사람들이 다 번뇌를 멀리 여의고서 법안(法眼)의 청정함을 얻었다. - 007_0841_a_25L爾時,尊者舍利弗作如是師子吼時,衆中有一萬三千人遠塵離垢、得法眼淨。
-
그때 아난은 이렇게 생각하였다.
‘대가섭(大迦葉)은 큰 위덕이 있고 신통을 구족하였으니, 지금 이 변화는 혹 그가 지은 걸까? 내가 이제 응당 물어보리라.’ - 007_0841_b_05L爾時,阿難如是思惟:“此大迦葉有大威德、具足神通,今是變化或其所作?我今亦當問其作不?”
-
이에 아난은 곧 존자 마하가섭께 여쭈었다.
“대덕이시여, 저는 직접 세존께서 ‘내 제자 가운데 두타(頭陀) 제일은 대가섭이다’라고 말씀하시는 것을 들었습니다. 이 부사의하고 큰 신통 변화의 일은 바로 대덕께서 행하신 것 아닙니까?” - 007_0841_b_08L於是,阿難卽白尊者摩訶迦葉言:“大德!我親從佛聞如是說:‘我弟子中,頭陁第一則大迦葉其人也。’是不思議大神變事,將非大德之所爲乎?”
-
그때 대가섭이 아난에게 대답하였다.
“인자이시여, 이같이 비상하게 뛰어난 신통 변화는 제가 지을 수 없습니다. 왜냐 하면 나는 한때 스스로도 알지 못하지만 세존 앞에서 사자후를 하였습니다. - 007_0841_b_12L時大迦葉答阿難言:“仁者!此變殊常,非我能作。所以者何?我念一時輒不自量在世尊前作師子吼。
- 아난이여, 나는 이때 이 삼천대천세계의 수미산왕(須彌山王)ㆍ대철위산(大鐵圍山) 나아가 그 밖의 모든 흑산(黑山)을 하나하나 다 입으로 불어 파산(破散)시켰는데 티끌 하나 없을 정도였습니다. 그 산에 머문 중생에게 손해를 입히지 않았으며, 알아차리지 못하게 했습니다. 이와 같이 모든 산을 빠짐없이 부수었습니다.
- 007_0841_b_15L阿難!我時於此三千大千世界須彌山王及大鐵圍,乃至諸餘黑山之屬,一以口吹能令破散,乃使無有如微塵許。其有衆生住彼山者,不令損害、亦無覺知如是諸山皆悉滅也。
- 아난이여, 나는 또 한때 이 삼천대천세계의 큰 바다ㆍ큰 강ㆍ작은 강ㆍ연못의 모든 물과 나아가 한량없는 억 나유타 백 천의 물을 죄다 입으로 불어 모두 마르게 했지만 저 중생들은 알지도 못하였으며 조금도 고통스럽지 않았습니다.
- 007_0841_b_19L阿難!我又一時於此三千大千世界一切大海、大河,小河、陂池、諸水,乃至無量億那由他百千水聚,以口一吹皆令乾竭,而彼衆生不知不覺、亦無苦惱。
- 007_0841_c_02L아난이여, 나는 또 한때 여래의 처소에서나 혹은 모든 천인ㆍ범천ㆍ악마ㆍ사문ㆍ바라문 등 모든 세간의 여러 대중 앞에서 사자후를 해서 널리 신통을 나타냈습니다. 아난이여, 나는 이제 오직 이러한 위력이 있을 뿐이며, 이러한 자재 신통을 지을 수 있습니다.
- 007_0841_b_24L阿難!我又一時在如來所,及諸天、人、梵、魔、沙門、婆羅門一切世間諸大衆前,作師子吼廣現神通。阿難!我今唯有如斯威力能作如是自在神通。
- 아난이여, 나는 한때 여래ㆍ응공ㆍ등정각 앞에서 모든 세간 천인ㆍ범천ㆍ악마ㆍ사문ㆍ바라문의 일체 대중을 위해 사자후를 했습니다. 세존이시여, 나는 이 삼천대천세계 안에서 입으로 한 번 불어서 곧 큰 불이 치성하여 두루 가득 차서 마치 겁소(劫燒)와 같게 했어도, 끝내 한 중생도 손상시키지 않았고 그들로 하여금 알아차리지도 못하게 하였습니다. 아난이여, 나는 진실로 이러한 신통을 구족했습니다.
- 007_0841_c_05L阿難!我念一時在於如來、應供、等正覺前,爲諸世間天、人、梵、魔、沙門、婆羅門一切大衆作師子吼:‘世尊!我能於此三千大千世界之內,以口一吹卽令大火熾然遍滿猶如劫燒,終亦不使損一衆生,亦令衆生竟不覺知。’阿難!我眞具足如是神通。
-
아난이여, 나는 한때 이 세계에서 천안(天眼)으로 저 동방(東方) 억 백 천 세계를 지난 곳에 있는 한 불찰에 맹렬하게 불이 일어나는 것을 보았습니다. 나는 이를 보고서 이렇게 생각했습니다.
‘내가 지금 응당 신통을 나타내 보이리라.’ - 007_0841_c_11L阿難!我念一時於此世界以天眼觀,見彼東方過億百千世界有一佛剎猛火洞然。我旣見已,如是思惟:‘而我今應示現神通。’
- 이렇게 생각하고서는 곧 삼매에 들어가 삼매 가운데서 입으로 한 번 불어 저 동방 천 억 세계를 지나서 치성하고 맹렬한 불을 곧 꺼지게 했으며, 이 불이 꺼진 후에 나는 곧 선정에서 나왔고 곧 그 세계가 본래대로 회복되었습니다. 아난이여, 나는 단지 이러한 신력이 있을 뿐입니다.
- 007_0841_c_15L旣思惟已,卽入三昧,於三昧中以口一吹,過於東方千億世界,熾然猛火卽令熸滅。彼火滅已,我便出定,卽見彼界還復如本。阿難!我今但有如是神力。
- 아난이여, 이제 이 대중 가운데 있는 모든 중생들, 하늘이거나 사람이거나 범천이거나 악마이거나 사문이거나 바라문이거나 간에, 의심이 있어 내가 망령된 말을 해 이를 믿지 못하거든 세존께서 삼매로부터 일어나실 때 마음대로 물어보게 하시오. 이제 세존께서 비록 삼매에 들어 계시지만, 이 일을 충분히 아시고 또 내 음성을 들으셨을 것입니다.”
- 007_0841_c_19L阿難!今此衆中有諸衆生——若天、若人、若梵、若魔、若沙門、婆羅門——多有疑心,謂我妄言。彼若不信,世尊後時從三昧起,任自諮問。而今世尊雖入三昧,足知是事亦聞我聲。”
-
그때 세존께서 아직 본래 처소에 앉아 삼매 가운데 머무시면서 멀리 아난에게 이렇게 분부하셨다.
“그렇고 그러하니라. 대가섭의 사자후한 말은 진실하여 헛됨이 없으니, 너희들은 응당 기억해야 하리라.” - 007_0841_c_23L爾時,世尊尚坐本處住三昧中,遙命阿難曰:“如是如是,如大迦葉師子吼說,眞實非虛,汝當憶持。”
- 007_0842_a_02L그때에 모든 천인과 일체 대중들은 부처님의 가르침을 듣고서 바야흐로 가섭에게 희유하다는 마음을 내고 만나기 어렵다는 생각을 일으켰다. 존자 마하가섭이 이와 같이 사자후를 할 때, 3억의 사람들이 모든 법 가운데서 번뇌를 멀리 여의었으며, 또 85나유타 백 천의 모든 하늘들이 번뇌를 멀리 여의고서 법안의 청정함을 얻었다.
- 007_0842_a_02L時諸天人一切大衆聞佛教已,方於迦葉生希有心、起難遭想。時彼尊者摩訶迦葉作如是等師子吼時,有三億人於諸法中遠塵離垢,復有八十五那由他百千諸天遠塵離垢、得法眼淨。
- 그때 불공견보살ㆍ미륵보살ㆍ문수사리보살ㆍ월삼계보살과 다른 무량무변한 모든 큰 보살마하살들은 모두 오래 전부터 이와 같은 큰 서원의 갑옷을 입었는데, 대가섭이 사자후하는 것을 보고 곧 수미산만큼의 꽃다발을 만들어 여러 번 가섭 위에 뿌리고, 다시 큰 칠보 일산을 만들어서 허공으로부터 대가섭의 정수리를 덮는 동시에 일체 성문 대중들을 다 덮었다.
- 007_0842_a_08L爾時,不空見菩薩、彌勒菩薩、文殊師利菩薩,越三界菩薩,如是及餘無量,無邊諸大菩薩摩訶薩等——皆自久來被服如是大弘誓鎧——聞大迦葉作師子吼,便化華聚若須彌山,乃至再三散迦葉上。復多化作大七寶蓋,住虛空中覆大迦葉頂,幷覆一切聲聞大衆。
-
그때 대가섭이 이러한 칠보 일산을 보고서 곧 아난에게 말하였다.
“아난이여, 이제 이 대중 가운데 대승(大乘)의 높은 행을 성취한 보살마하살이 있어 이러한 신통의 변화를 지을 수 있으며 이제 다시 이러한 큰 신통 변화를 나타낸 것이 틀림없습니다. - 007_0842_a_16L爾時,大迦葉見如是等諸七寶蓋,遂告阿難曰:“阿難!今此衆中決定知有大乘高行菩薩摩訶薩能作如是大神通事,而今復現斯大神變也。
- 아난이여, 나는 이제 큰 연화좌에 앉아서 모든 곳의 무량무변하고 헤아릴 수 없는 모든 부처님 세존을 보며, 또 저 불토가 모두 칠보로 이루어져 수승하고 아름다운 장엄이어서 진실로 볼 만하며, 저 모든 중생들 가운데 이러한 뛰어난 과보(果報)를 지닌 이를 볼 것입니다.
- 007_0842_a_19L阿難!我今坐此大蓮花座,所見諸方無量無邊不可稱數諸佛、世尊,又見彼剎皆七寶成,殊麗莊嚴眞可瞻睹,彼諸衆生復有如是勝上果報。
- 007_0842_b_02L 나는 이제 마치 도리천(忉利天)처럼 일체 모든 하늘들이 화관(花冠)을 쓰고 늘 영락(瓔珞)을 두르고 모든 천신(天身)의 빛깔이 마치 달의 광명과 같음을 볼 것이고, 허공 가운데 보배 일산이 있고 낱낱 중생들의 이마 위에 빠짐없이 보배 일산이 있어 내 이마 위를 덮은 칠보 일산과 같아 조금도 다르지 않음을 볼 것입니다.
- 007_0842_a_23L我今悉見,猶如忉利一切諸天耽醉花冠、常帶瓔珞,諸天身色如月光明,於虛空中有化寶蓋;彼諸衆生一一頂上悉有寶蓋,如我頂上覆七寶蓋無別異也。
- 아난이여, 나는 또 저 모든 불국토에 모든 보살들이 도솔천(兜率天)으로부터 내려와 모태(母胎)에 들어가는 것을 볼 것입니다.
- 007_0842_b_05L阿難!我又見彼諸佛剎土有諸菩薩自兜率天降入母胎。
- 아난이여, 나는 이러한 신통의 일을 볼 때, 깊이 환희심을 내어 한량없이 뛰었습니다. 아난이여, 나는 다시 ‘이와 같이 기이하고, 이와 같이 희유한데 어찌 하열한 중생이 이와 같이 크게 사자후를 하며 이와 같은 큰 신통의 일을 나타낼 수 있겠는가’라고 생각했습니다.”
- 007_0842_b_06L阿難!我見如是神通事時,深生歡喜,踊躍無量。阿難!我復思念:‘如是奇異、如是希有,豈彼隨宜凡劣衆生能作如是大師子吼、能現如是大神通事?’”
- 그때에 존자 대가섭은 거듭 이 뜻을 밝히기 위해 게송을 읊었다.
- 007_0842_b_10L爾時,尊者大迦葉爲重明此義,以偈頌曰:
-
아난이여, 시방의 큰 물줄기인
큰 바다, 큰 강의 모든 물을 모아
나 입으로 한 번 불어 일으켜
한 방울 남김 없이 다 고갈시키네. -
007_0842_b_11L阿難!十方大水聚、
大海、巨河、諸流等,
我以口風一往吹,
令彼枯竭無遺渧。
-
일찍이 정각(正覺)하신 세존 처소에 머물고
이 국토 가운데서 신통 변화 지어
내가 물을 고갈시켰을 때
중생들 손상되지 않았고 알아차리지 못했네. -
007_0842_b_13L曾住正覺世尊所,
於此剎中作神變,
我能乾涸水聚時,
衆生無損亦不覺。
-
이 세계의 모든 산
수미산ㆍ철위산ㆍ흑산 등
입으로 불어 부수었으니
인자여, 나는 이러한 신통에 머무네. -
007_0842_b_15L此界所有一切山,
須彌、鐵圍、黑山等,
能以口風吹令散,
仁者!我住如是通。
-
중생들이 수미산과 나아가
다른 모든 산의 움직이지 않는 곳에 머물며
그때 그들에게는 손상도 알아차림도 없었으니
지혜로운 이여, 나는 이러한 신통이 있네. -
007_0842_b_17L衆生所有住須彌,
及餘諸山不動處,
爾時令彼無損覺,
智者!我有如是通。
-
나는 신통으로 이 국토를 불태웠는데
입으로 한 번 불어서 모두 치성하게 했어도
이들 중생들은 알아차리지 못하였으며
그때 어떤 훼손도 없었네. -
007_0842_b_19L我以神通燒此剎,
口風一吹皆熾然,
彼等衆生不覺知,
當爾之時無毀壞。
-
나는 예전에 이 불국토 가운데
멀리서 동방에 겁화(劫火)가 가득한 것을 보고
입김[口氣]으로 불을 끌 수 있었으니
나의 신통은 이와 같이 헤아리기 어렵네. -
007_0842_b_21L我昔於此佛剎中,
遙見東方滿剎火,
用口氣吹能滅彼,
我通如是難思議。
-
나는 이제 이 큰 신통을 보고는
마음으로 매우 희유하다고 여기네.
모든 불제자도 부사의하며
일체 모든 행도 또한 이와 같네. -
007_0842_b_23L我今見此大神通,
心生殊特大希有,
諸佛弟子不思議,
一切諸行亦如是。
-
007_0842_c_02L
나는 이제 이 연화좌 위에 앉아서
저 온갖 국토가 미묘하게 장엄됨을 보고
보살들이 도솔천으로부터 내려와
모태에 들어가 생애[生際]를 다하네. -
007_0842_b_25L我今處此蓮花上,
觀彼衆剎妙莊嚴,
菩薩降自兜率天,
入於母胎盡生際。
-
응당 이 성문 무리들을 위해
마음으로 자재 신통을 얻은 사람은
이 보살 불공견,
저 미륵과 문수 등이네. -
007_0842_c_04L爲當定此聲聞輩,
心得自在神通人,
爲是菩薩不空見,
復彼彌勒、文殊等?
-
그때 아난은 또 이렇게 생각하였다.
‘저 부루나미다라니자(富樓那彌多羅尼子)가 이미 일체 법을 통달하여 피안(彼岸)에 도달하였고, 큰 위덕과 신통을 구족하였다고 하니, 혹시 이러한 큰 일을 지을 수 있을 것이다. 내가 이제 응당 그에게 물어보리라.’ - 007_0842_c_06L爾時,阿難復作是念:“此富樓那彌多羅尼子於一切法已到彼岸,有大威德、具足神通,或時能作如是大事,我今亦應問其作不?”
-
존자 아난은 이와 같이 생각하고서 곧 부루나에게 여쭈었다.
“대덕이시여, 저는 직접 부처님께서 ‘내 큰 성문 제자들 가운데 설법 제일은 부루나미다라니자이다’라고 말씀하시는 것을 들었습니다. 이 부사의하고도 장엄한 신통은 대덕께서 지으신 것이 아닙니까?” - 007_0842_c_10L尊者阿難如是念已,卽便白彼富樓那言:“大德!我親從佛聞如是語:‘我大聲聞諸弟子中,說法第一則富樓那彌多羅尼子其人也。’是不思議莊嚴神瑞,將非大德之所爲乎?”
-
그때 부루나는 아난에게 대답하였다.
“이 상서롭고 특이한 일은 제가 미칠 없는 것입니다. 왜냐 하면 나는 예전에 모든 중생들을 신통으로 교화할 적에, 나는 이 삼천대천세계를 손에 넣어 어루만져 보였는데 이때 한 중생도 놀래거나 알아차리지 못했습니다. 오직 중생들은 응당 이 신통의 나타냄에 따라 손으로 어루만지는 세계만을 볼 수 있었습니다. - 007_0842_c_15L時富樓那答阿難曰:“此瑞異常,非我能及。所以者何?我念昔時有諸衆生應以神通得教化者,我便爲彼取此三千大千世界,以手摩之開示彼等。當爾之時,無一衆生有驚怕想,亦不覺知;唯彼衆生應在此化與神通者,乃能見我手摩世界。
- 아난이여, 마치 장사가 오른손으로 한 개의 가리사반나(迦梨沙般那)를 취해서 왼손으로 옮겨서 어렵지 않게 휘두르는 것처럼, 아난이여, 나는 이 삼천세계를 이리저리 손으로 휘두르는 것이 어렵지 않았습니다.
- 007_0842_c_21L阿難!譬如壯士以右手取一迦梨沙般那,左手迴轉不以爲難。如是,阿難!我取於此三千世界以手迴轉不以爲難,亦復若此。
- 007_0843_a_02L아난이여, 나는 한때 세존 앞에서 한 손가락으로 이 삼천대천세계의 모든 물방울을 취해서, 모두 내 손가락 손가락 마디 사이로 들어가게 하였는데, 한 중생도 줄어들었다고 생각하지 않았습니다.
- 007_0842_c_25L阿難!我念一時於世尊前,以一指節取此三千大千世界一切水聚,皆令入我手指節間,無一衆生有損減想。
-
아난이여, 나는 한때 초저녁에 청정한 천안(天眼)으로서 이 삼천대천세계를 관찰하면서 이렇게 생각했습니다.
‘이 가운데 어떤 중생이 모든 법에 마음으로 의혹을 가진 자가 있다면, 나는 응당 해석해서 의혹을 제거하게 하리라.’ - 007_0843_a_05L阿難!我往一時於初夜中以淨天眼過於人眼觀此三千大千世界,作如是念:‘是中復有何等衆生於諸法中心生疑惑?我當解釋,令得除斷。’
-
나는 곧 이 삼천대천세계를 관찰하여 모든 사천하의 한량없는 중생들이 모든 법에 의혹이 있으면, 나는 생각했습니다.
‘내가 지금 응당 이 자리에서 떠나지 않고 이 선정에서 나오지 않고서 모든 중생을 위해 의혹 덩어리를 제거해 주리라.’ - 007_0843_a_09L我卽觀此三千大千世界所有一切諸四天下無量衆生疑惑諸法,我復生念:‘我今應當不離是坐、不出是定,爲諸衆生斷除疑網。’
-
아난이여, 나는 이렇게 생각하고서 곧 선정에 드니 마음이 청정하고 명료해졌으며, 빛이 윤택하게 성취되어 적연한 채 움직이지 않고서 이 중생들을 위해 모든 법을 선설함에 의혹 덩어리를 끊었고 막힘이 없어 중생들로 하여금 이와 같은 생각을 내게 했습니다.
‘우리들은 이제 모두 이 존자 부루나미다라니자의 신통력을 힘입어 우리들 앞에서 우리를 위해 선설 하시는구나.’ - 007_0843_a_12L阿難!我時念已便入定心,淸淨明了,光澤成就,寂然不動,爲彼衆生宣說諸法、決斷疑網無有滯㝵,令彼衆生各作斯念:‘我等今者皆各蒙此尊者富樓那彌多羅尼子獨住我前爲我宣說。’
- 아난이여, 내가 초저녁에 설법할 때, 곧 1만 4천의 중생들이 있어 모두 부처님의 바른 법에 머물게 하고, 3만의 중생들에게 금계(禁戒)를 잘 지키게 하고, 6만의 중생들을 불(佛)ㆍ법(法)ㆍ승(僧)의 3보(寶)에 귀의하게 한 뒤에 편안하게 스스로 삼매에서 일어났습니다. 아난이여, 나는 오직 이 설법으로 의심을 끊게 했습니다.
- 007_0843_a_17L阿難!我當初夜說法之時,卽有一萬四千衆生皆得安住佛正法中,復有三萬衆生護持禁戒,復令六萬衆生信佛法僧、歸依三寶,然始安詳自三昧起。阿難!我唯有是說法餘功決疑事也。
-
007_0843_b_02L아난이여, 나는 또 이 세계에서 천안으로 보니, 이 북방(北方)에서 3만 불국토를 지나서 한 세계가 있었는데 그 이름이 복원(伏怨)이었습니다. 이 세계 가운데 한 중생이 있었는데 모든 법 가운데 크게 의혹을 가지고 있었지만, 이 중생은 성문의 근기가 있어 교화할 수 있었습니다. 그러나 세존께서 반열반하신 이후여서 나는 곧 생각하였습니다.
‘내가 이제 응당 이 자리에서 일어나지 않고 저 국토에 가지 않고서 중생에게 의혹을 해석하리라.’ - 007_0843_a_22L阿難!我又復念於此世界以天眼觀,見彼北方過三萬佛剎有一世界其號伏怨,彼世界中有一衆生於諸法中多起疑網。時彼衆生有聲聞根易可受化,然彼世尊般涅槃已,我卽生念:‘我今亦應不起此坐、不往彼剎,而爲衆生解釋疑網。’
- 이와 같이 생각하고서 곧 삼매에 들어, 삼매 가운데서 저 세계의 무량무변하고 헤아릴 수 없는 아승기의 모든 중생들을 위해 바른 법을 연설하여 그들로 하여금 모두 모든 법의 광명을 얻게 하였습니다.
- 007_0843_b_06L如是念已卽入三昧,於三昧中爲彼世界無量無邊不可稱數阿僧祇諸衆生輩演說正法,令彼皆得諸法光明。
- 아난이여, 나는 다만 이러한 성문 신통을 갖추었을 뿐이며, 지금 이 대중 가운데 의심이 있는 이가 있으면 세존께서 여쭤보면 알 수 있을 것입니다.”
- 007_0843_b_09L阿難!我但具是聲聞神通,今此衆中若有疑者,須世尊出請問自知。”
-
이와 같이 말했을 때, 부처님의 신력 때문에 허공에서 음성이 들려 아난에게 말씀하셨다.
“아난아, 그렇고 그러하니라. 이제 부루나가 크게 사자후를 한 것과 같으니, 너희들은 응당 기억해야 한다.” - 007_0843_b_11L如是語時,佛神力故,虛空出聲告阿難曰:“阿難!如是如是,如富樓那大師子吼,汝當憶持。”
-
그때 모든 하늘ㆍ세상 사람ㆍ아수라 등 일체 대중이 이 말씀을 듣고는, 다 희유하고도 기특하다고 생각하여 이와 같이 말하였다.
“희유하고 희유하도다. 성문으로서도 이러한 큰 일을 나타날 수 있거늘 하물며 저 보살과 모든 부처님 세존이겠는가?” - 007_0843_b_13L爾時,諸天、世人、阿修羅等一切大衆聞是事已,發希有心、生奇特想,作如是言:“希有希有。聲聞尚能建斯大事,況彼菩薩、諸佛、世尊?”
- 그때 존자 부루나미다라니자가 거듭 이 뜻을 밝히기 위해 게송을 읊었다.
- 007_0843_b_17L爾時,尊者富樓那彌多羅尼子爲重明此義,以偈頌曰:
-
나 설법에 통달하여
모든 번뇌를 다 제거하므로
부처님ㆍ여래만을 제외하고는
대존(大尊)의 신통 변화는 세간을 초월하네. -
007_0843_b_18L我於說事悉通達,
諸漏有生皆滅除,
望佛、如來無分毫,
大尊神變獨超世。
-
나 이 세계 및 모든 산을
손으로 휘두르고 어루만져도
그때 한 중생도 움직이지 않았고
나에게는 다만 이런 신통력이 있을 뿐이네. -
007_0843_b_20L我取此界及諸山,
以手迴轉亦摩抹,
彼時不動一衆生,
我但有斯神通力。
-
삼천대천세계의 모든 물을
이 국토에 보이든 들리지 않든
나 이 물을 한 손가락 사이에 두었어도
모든 중생들은 줄었다고 여기지 않았네. -
007_0843_b_22L三千世界諸水聚,
此剎若見、若不聞,
我內彼水一指間,
於諸衆生無損減。
-
나 초저녁에 천안으로
어떤 중생에게 마음의 의혹이 있는지 관찰하여
선근과 모든 법을 구하여
신력으로 제거하려고 하네. -
007_0843_b_24L我於初夜天眼觀,
何等衆生心疑惑?
求其善根及諸法,
欲以神力爲決除。
-
007_0843_c_02L
내가 이렇게 생각할 때에
본래 자리를 떠나지 않고 가지 않고서
이미 바른 도법(道法)을 선설하여
듣는 이로 하여금 마음의 의혹을 깨뜨리게 했네. -
007_0843_c_02L我於如是生念時,
不離本坐亦無往,
已爲宣說正道法,
令彼得聞破心疑。
-
내가 이렇게 설법할 때
만 4천을 성스러운 법에 머물게 하고
3만의 모든 사람에게 금계를 지키게 하고
6만을 바르게 믿어 3보에 귀의하게 했네. -
007_0843_c_05L我於如是說法時,
令萬四千住聖法,
三萬諸人護禁戒,
六萬正信受三歸。
-
내가 초저녁에 생각할 때
베푼 신통은 매우 미묘하여
북방 3만 세계를 지나
한 불국토를 보니 이름이 복원(伏怨)이었네. -
007_0843_c_07L我復念彼初夜時,
所出神通甚微妙,
觀過北方三萬界,
見一佛剎名伏怨。
-
저 불세계 모든 중생들 가운데
홀로 한 사람이 깊이 의혹이 있었으니
나는 일어나지 않고 이를 나타내
그들로 하여금 각자 듣게 하였네. -
007_0843_c_09L彼佛界中諸衆生,
獨有一人深疑惑,
我時不起現彼說,
令彼各謂己獨聞。
-
아난이여, 내 지혜가 바로 이러하며
이러한 신통 부처님께서 아시니
의심하는 중생이 있다면
응당 세존께 청문(請問)해야 하리. -
007_0843_c_11L阿難!我智正若此,
如是神通佛自知,
衆生若有疑惑者,
但當決定請世尊。
-
나 이제 연화좌 위에 앉아서
한 세존께서 반열반하시고
부처님 처소를 불로 다비하는 것 보니
이외의 모든 곳도 다 이러하네. -
007_0843_c_13L我今坐斯蓮華上,
見一世尊般涅槃,
彼佛處火就闍維,
自外諸方亦皆爾。
-
나 이제 희유한 마음에서 생각하건대
이는 헤아리기 어려우니 누가 했을까.
세존이신가, 성문인가
나는 부처님께서 멸도하심을 보았네. -
007_0843_c_15L我心觀佛生希有,
是不可測誰所爲?
爲是世尊?爲聲聞?
而我見佛斯滅度。
-
그때 아난은 또 이렇게 생각하였다.
‘저 존자 라후라(羅睺羅)는 세존의 아들로서 이미 모든 법을 통달하여 피안(彼岸)에 도달하였고, 큰 위덕이 있고 큰 신통을 갖추었으니, 혹시 이러한 큰 일을 지을 수 있을 것이다. 내가 지금 그에게 물어보리라.’ - 007_0843_c_17L爾時,阿難復如是念:“彼尊者羅睺羅,世尊之子,於一切法已度彼岸,有大威德、具大神通,或時能作如斯大事。我今亦當問其作不?”
-
존자 아난은 이와 같이 생각하고서 곧 라후라에게 여쭈었다.
“대덕이시여, 저는 직접 부처님께서 ‘나의 모든 성문 큰 성문 제자들 가운데 지계(持戒) 제일은 라후라이다’라고 말씀하시는 것을 들었습니다. 이 부사의하고 장엄한 신통 변화는 대덕께서 지으신 것이 아닙니까?” - 007_0843_c_21L尊者阿難作是念已,卽便白彼羅睺羅:“大德!我親從佛聞如是言:‘我諸聲聞大弟子中,持戒第一則羅云其人也。’是不思議莊嚴神變,將非大德之所爲乎?”
-
007_0844_a_02L그때 라후라가 아난에게 대답하였다.
“아난이여, 세존께서는 대비로 일체를 두루 덮으시니, 비록 제가 계율을 지키고 신통을 구족했다고 칭찬하셨지만, 그러나 지금 보인 신통 변화의 일은 특히 비상하고 측량할 수 없으니 내가 태어난 이래로 아직 보지도 못했고 아직 생각조차 하지 못했고 분별하지도 못했거늘 하물며 이러한 신통 변화를 지을 수 있겠습니까? - 007_0843_c_25L時羅睺羅答阿難曰:“阿難!世尊大悲普覆一切,雖稱讚我持戒精進、具足神通,然而今者所現神變事特非常、不可測度,我從生來未嘗見睹、亦未思惟、又無分別,況復能爲如斯神變?
- 아난이여, 이런 큰 장엄은 실로 내가 지은 것이 아닙니다. 왜냐 하면 나는 예전에 오직 이 광대한 삼천대천세계에서 백 억의 사천하ㆍ백 억의 일월(日月)ㆍ백 억의 큰 바다ㆍ백 억의 수미산ㆍ백 억의 대철위산(大鐵圍山)과 그 밖의 모든 흑산(黑山)을 전부 한 모공 가운데 넣었습니다.
- 007_0844_a_07L阿難!是大莊嚴實非我作。所以者何?我念往昔唯此三千大千世界廣大若是——所謂百億四天下、百億日月、百億大海、百億須彌山、百億大鐵圍山,如是,及餘黑山之類——一切皆納一毛孔中。
- 이때 내 몸은 본래 대로였고, 중생도 다름이 없었고, 모든 사천하ㆍ대지ㆍ수미산 나아가 큰 바다 및 온갖 물줄기도 모두 안온하여 서로 부딪치지 않았으며, 모두 핍박되거나 손상되지 않았습니다. 아난이여, 나는 단지 이러한 자재 신력이 있을 뿐입니다.
- 007_0844_a_12L當爾之時,我身如本、衆生不異,諸四天下所有大地、須彌諸山,乃至大海及以衆流,咸皆安隱無相棖觸,一切無有逼迫、損傷。阿難!我但有是自在神力。
- 아난이여, 나는 예전에 한때 이 삼천대천세계의 큰 바다와 다른 작은 바다ㆍ큰 강ㆍ작은 강과 나아가 연못, 미세한 물방울 등 이러한 모든 것을 모공에 넣었습니다. 그때 내 몸은 손상되지 않았고 중생들도 해를 입지 않았으며, 모든 큰 바닷물과 강물 나아가 연못의 미세한 물방울도 각각 모두 본래 대로여서 서로 표류하지 않았고, 모두 몸이 물 가운데 있는 것으로 알았습니다.
- 007_0844_a_17L阿難!我昔一時取此三千大千世界所有大海及餘小海、大河、小河,乃至陂池、微細水聚,如是一切悉入毛孔。當爾之時,我身無損、衆生無害,諸大海水及與河流,乃至陂池、細微水聚,各皆如本無相漂迫,所居皆知身在水中。
- 007_0844_b_02L아난이여, 나는 예전에 한때 이 곳에서 선정에 들었고 이미 선정에 들고서 곧 동북(東北)의 한 세계에 이르렀는데, 그 부처님 세존의 명호는 난승위(難勝威)였습니다. 이 여래ㆍ응공ㆍ등정각ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존의 처소에 가서 몸을 나타내 예배하고 공경하고, 공경하고서는 곧 다시 이 세계의 가유라성(迦維羅城) 정반왕(淨飯王) 앞에 돌아와서 한 주먹 전단말향(栴檀末香)을 구했으며, 구한 후에는 다시 향을 가지고 저 불국토의 세존께 공양하여, 향기가 두루 가득하게 했습니다.
- 007_0844_a_23L阿難!我昔一時此處入禪,旣入定已,卽於東北至一世界,彼佛世尊號難勝威如來、應供、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,所現身禮敬;敬已,卽復還此世界迦維羅城淨飯王前,求索一掬栴檀末香;得已,還持於彼佛剎供養世尊,香氣遍滿。
- 이때 곧 저 난승위 부처님을 위해 누각과 수레를 변화로 만들었는데, 분명히 높이가 1만 유순이었고 모든 미묘한 보배로 장엄하여 빈틈이 없었습니다. 다시 천상의 향으로 칠보 일산을 만들어 부처님 이마 위를 덮었는데, 높이가 1만 억 8천 유순이었고, 넓이가 8천 유순이었습니다. 또 이 세계의 일체 중생들을 위해 각각 전단과 누각과 수레를 변화로 만들었는데, 높이가 백 유순이었고 넓이가 50유순이었으며, 네 기둥 모서리가 가지런하여 뜻대로 즐거워하였습니다. 중생들로 하여금 장엄을 갖추어 각각 모두 스스로 서로 장애함이 없었습니다.
- 007_0844_b_07L時卽爲彼難勝,威佛化作樓觀,像輦分明高萬由旬,一切妙寶莊嚴間錯。復以天香爲七寶蓋覆佛頂上,高一萬億八千由旬、廣八千由旬。又於彼界爲一切衆生各各化作栴檀、樓觀、像輦,高百由旬、廣五十由旬,四柱方整,隨意所樂令彼衆生備具莊嚴,各皆自有無相障㝵。
- 아난이여, 나는 다만 이러한 구경의 성문의 신통을 갖추었을 뿐이니, 이제 중생 가운데 나에게 의혹이 있는 자는 마음대로 세존께 여쭈어보게 하십시오. 세존께서 비록 적정한 곳에 계시지만 응당 증명해 주실 것입니다.”
- 007_0844_b_15L阿難!我但如是究竟聲聞神通彼岸,今此衆中若有於我生疑惑者,任諮世尊。世尊雖處寂定,尚當證知。”
- 그때 라후라가 거듭 이 뜻을 밝히기 위해 게송을 읊었다.
- 007_0844_b_17L爾時,羅睺羅欲重宣此義而說偈曰:
-
나는 일찍이 이 삼천세계의
백 억의 사천하와 철위산을
모두 모공 가운데 넣었으니
아난이여, 나는 이런 힘을 가졌네. -
007_0844_b_18L我曾取此三千界,
百億四天與鐵圍,
一切悉入毛孔中,
阿難!我有如斯力。
-
이 염부제의 이러한 대중은
각각 서로 알지 못한 채
모두 모공 가운데 들어갔으니
아난이여, 이것이 내 신통력이네. -
007_0844_b_20L此閻浮提如是大,
彼彼各住不相知,
一切皆入毛孔中,
阿難!是我神通力。
-
이 수미산은 매우 높고 넓어서
철위의 온갖 산이 수용할 수 없는데도
모두 한 모공 가운데 넣었으니
아난이여, 내 신통력이네. -
007_0844_b_22L此須彌山甚高廣,
鐵圍衆山不隨宜,
皆悉置一毛孔中,
阿難!知我神通力。
-
이들은 각각 핍박하지 않았으며
내가 한 모공 가운데 넣었어도
이때 내 신체는 피로한 줄 알아차리지 못했고
그들도 모공에 있는 줄 알지 못했네. -
007_0844_b_24L彼等皆各無迫觸,
而見入我一毛中,
時我身體不覺疲,
彼亦不知處毛道。
-
007_0844_c_02L
삼천대천의 모든 물과
온갖 강물, 연못 물 및 샘
일시에 마셔 모공에 넣었으니
나는 다만 이런 큰 신통이 있을 뿐이네. -
007_0844_c_02L三千大千諸水聚,
衆流、陂河及大海,
一時吸之置毛孔,
我但有是大神通。
-
이 세계의 이러한 온갖 물
큰 바다와 모든 강 및 샘
이들은 모두 각각 서로 알지 못한 채
내가 모공으로 들어오게 했네. -
007_0844_c_05L此界如是衆水聚,
大海、諸河及細流,
彼等皆各不相知,
而我能令入毛孔。
-
아난이여, 나의 이런 신통은
일찍이 자주 세존 앞에서 나타냈으니
이 대중 가운데 의심하는 이 있다면
여래 무애안(無碍眼)께 여쭈어 보라. -
007_0844_c_07L阿難!我此神通事,
昔曾數現世尊前,
此衆如有疑惑人,
當問如來無㝵眼。
-
아난이여, 나는 큰 연화좌에 앉아
저 시방세계의 모든 보살들이
두목(頭目)과 처자를 버려
모두 위없는 보리존(菩提尊)께 기도하네. -
007_0844_c_09L阿難!我處大蓮花,
見彼十方諸菩薩,
捨施頭、目、及妻子,
悉祈無上菩提尊。
-
내가 본 신통 변화는 희유하니
세존께서 지으신 것이거나
혹 불공견과 미륵의 무리,
혹 성문 큰 제자들일 것이네. -
007_0844_c_11L我見神變生希有,
決爲世尊之所爲,
或不空見、彌勒輩,
亦或聲聞大弟子。
-
그때 존자 라후라가 이와 같이 사자후하자, 대중 가운데 있던 87억 백 천 나유타의 모든 하늘과 사람들이 번뇌를 멀리 여의고 법안의 청정함을 얻었으며, 모든 하늘과 사람들이 법을 증득하고서는 천상의 천단말향을 정성껏 여러 번 존자 라후라 위에 뿌렸으며, 이와 같이 공양하고서는 말하였다.
“희유하고도 희유하다. 청정한 불자가 진실히 대승(大乘)을 행하고서 모든 법에 온갖 선근을 심었기에 이제 이와 같이 크게 사자후하는구나.” -
007_0844_c_13L爾時,尊者羅睺羅作如是等師子吼時,彼大衆中有八十七億百千那由他諸天人等遠塵離垢、得法眼淨。是諸天人得法證已,以天栴檀末香慇懃再三散於尊者羅睺羅上。如是供養已,復發是言:“希有希有,淸淨佛子!眞行大乘,已於諸法種衆善根,今能如是大師子吼。”
大方等大集經菩薩念佛三昧分卷第三
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造