ABC_IT_K0065_T_009
- 007_0874_c_01L대방등대집경보살염불삼매분 제9권
- 007_0874_c_01L大方等大集經菩薩念佛三昧分卷第九
-
달마급다 한역
이진영 번역 - 007_0874_c_02L隋天竺三藏達磨笈多譯
-
13. 신통품 ② - 007_0874_c_03L神通品之餘
-
“‘무엇이 부끄러워함인가? 이를테면 항상 남에게 부끄러워하고 자신도 부끄러워하며, 일체의 불선법(不善法) 가운데서 항상 부끄러워함을 행하고 부끄러워함을 성취하고 불선(不善)을 멀리 여의고 염하여 선사(善事)를 구하며, 몸으로는 무거운 짐을 짊어지고 종성(種性)을 청정하게 하고 범함이 없는 것이다.’ - 007_0874_c_04L“‘云何慚愧?所謂常慚於人,亦愧自身住於一切不善法中。常行慚愧、成就慚愧,遠離不善、念求善事,身荷重檐,種性淸淨,無所虧犯。’
- 그때 저 선관작왕 비구가 저 부처님으로부터 가르침을 듣고는 부끄러워함에 머물러 일체의 불선법을 없앴기 때문에 부지런히 정진(精進)하고 의욕으로써 구하며, 일심으로 회향해서 모든 선법(善法)에 머물고, 또 만족하게 해서 다시 널리 사유하고, 잃어버리지 않고, 오로지 마음을 섭수하고, 정관(正觀)에 머물고 깊이 법계에 들어간다. 이와 같이 비구들이 법계에 들어갈 때 한 가지 법이 늘어남을 보지 않고, 한 가지 법이 줄어듦을 보지 않는다.
- 007_0874_c_08L時彼善觀作王比丘旣從彼佛聞教誨已,住於慚愧。爲滅一切不善法故,勤求精進,及以意欲一心迴向,住諸善法又令滿足,更廣思惟不令忘失,專精攝心住於正觀、深入法界。如是,比丘觀法界時,不見一法增、不見一法減。
- 이미 법에 늘어나고 줄어듦이 없음을 관하고 나서는 응당 이와 같이 일체 법에 오고 감이 없음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법에 얻고 잃음이 없음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법에 생멸이 없음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법에 차별이 없음을 보아야 하고,
- 007_0874_c_14L彼旣觀法無增減已,當彼如是見一切法無有去來、彼當如是見一切法無得無喪、彼當如是見一切法無有生滅、彼當如是見一切法無有差別、
- 응당 이와 같이 일체 법에 다름이 없음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법은 인연생(因緣生)임을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법이 마치 몽상(夢想)과 같음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법이 마치 아지랑이와 같음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법이 마치 거울의 상과 같음을 보아야 하고,
- 007_0874_c_18L彼當如是見一切法無有異、彼當如是見一切法因緣生、彼當如是見一切法猶如夢想、彼當如是見一切法猶如陽焰、彼當如是見一切法猶如鏡像、
- 007_0875_a_02L 응당 이와 같이 일체 법이 마치 형상의 그림자와 같음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법이 마치 소리의 메아리와 같음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법이 마치 환화(幻化)와 같음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법에 승부가 없음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법이 본래 우열이 없음을 보아야 하고,
- 007_0874_c_22L彼當如是見一切法猶如形影、彼當如是見一切法猶如聲響、彼當如是見一切法猶如幻化、彼當如是見一切法無有勝負、彼當如是見一切法本無優劣、
- 응당 이와 같이 일체 법을 성취할 수 없음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법이 본래 생하지 않음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법이 생하는 곳[生處]이 없음을 보아야 하고, 응당 이와 같이 일체 법이 모두 평등함을 보아야 한다.
- 007_0875_a_06L彼當如是見一切法不可成就、彼當如是見一切法本來不生、彼當如是見一切法無有生處、彼當如是觀一切法皆悉平等。
- 불공견아, 그는 이와 같이 관하고서 곧 이와 같이 수행하여 오래지 않아 곧 삼매를 얻을 수 있었다.
- 007_0875_a_09L不空見!彼旣能作如是觀已,亦卽能作如是修行,不久便能得是三昧。
- 불공견아, 저 선관작왕 비구는 이 삼매를 얻고서 곧 걸림 없는 변재를 성취하고, 모든 법의 이치를 다함 없이 설하였다. 또 선관작왕 비구는 곧 그때 60억 백 천 나유타의 겁을 지나고 나서 아뇩다라삼먁삼보리를 이루었다.
- 007_0875_a_11L不空見!而彼善觀作王比丘得此三昧已,卽能成就無㝵辯才,說諸法義無有窮盡。又,彼善觀作王比丘卽於爾時過六十億百千那由他劫已,然後得成阿耨多羅三藐三菩提。
- 불공견아, 네가 이제 여기에 의심이 있는 듯하니, 내가 너를 위해 해석해 끊어주겠다.
- 007_0875_a_16L不空見!汝今於此猶有疑心,我爲汝釋令得除斷。
- 불공견아, 응당 알아야 한다. 그때 선관작왕은 사천하와 다섯 가지 욕망의 온갖 기구를 버리고, 저 8만 4천 나유타의 신하와 백성들과 함께 저 앙기 부처님 세존의 처소에서 한꺼번에 출가하여 수염과 머리털을 깎고 정근하여 도(道)를 닦은 이는 다른 사람이 아니다. 너는 응당 달리 관해서는 안 된다.
- 007_0875_a_17L不空見!當知彼時善觀作王捨四天下、五欲、衆具,與彼八萬四千億那由他臣民大衆於彼鴦耆佛、世尊所同時出家、剃除鬚髮、精勤修道者非謂異人,汝亦不應更作他觀。
- 007_0875_b_02L 왜냐 하면 불공견아, 응당 알아야 한다. 그때 선관작왕 비구는 지금 저 연화상여래(蓮華上如來)이다. 또 그때 선관작왕은 사천하와 일체 즐거운 기구를 버리고 8만 4천 억 나유타의 신하와 백성들과 함께 앙기 부처님의 처소에서 출가하고 수도하고 부끄러워함에 머물고, 모든 법을 바르게 관하고, 일심으로 사유하고 얼마 되지 않아 곧 저 삼매를 증득하였다.
- 007_0875_a_22L何以故?不空見!當知彼時善觀作王比丘,今彼蓮花上如來是也。又於爾時善觀作王捨四天下一切樂具,與八萬四千億那由他臣民大衆鴦耆佛所出家修道、住慚愧行、正觀諸法、一心思惟,未幾卽便證此三昧也。
- 또 불공견아, 이 인연으로 내가 이제 정성껏 거듭 너를 위해 이 삼매문이 짓는 공덕이 매우 깊고 광대하여 헤아릴 수 없음을 선설 하니, 응당 알아야 한다. 널리 수승하고 미묘한 선근을 심지 않았다면 모든 중생들이 듣고 독송하고 받아 지니고 수행하고 나아가 남을 위해 의리(義理)를 해설할 수 있겠는가?
- 007_0875_b_06L復次,不空見!以是因緣,我於今者慇懃鄭重爲汝宣說此三昧門所作功德甚深廣大,不可思議。當知非彼不能廣種勝妙善根諸衆生輩而得聽聞,而能讀誦、受持、修行,乃至爲他解說義理。
- 또 불공견아, 만약 모든 선남자ㆍ선여인이 다만 이 삼매를 듣기만 해도, 응당 알아야 하니, 저 모든 선남자ㆍ선여인들은 마침내 박복하거나 작은 선근을 심은 것이 아니고, 한 여래에게만 모든 선근을 심은 것이 아니고, 둘ㆍ셋ㆍ넷ㆍ다섯의 모든 여래에게 모든 선근을 심은 것이 아니고, 열둘ㆍ열셋ㆍ열넷ㆍ열다섯 나아가 일백의 모든 여래에게 모든 선근을 심은 것이 아니고, 이백ㆍ삼백 나아가 천만 억의 모든 여래에게 모든 선근을 심은 것이 아니다.
- 007_0875_b_12L復次,不空見!若有諸善男子、善女人但能耳聞此三昧者,當知彼諸善男子、善女人輩終非薄福、種少善根也,亦非一如來所種諸善根也,亦非二、三、四、五諸如來所種諸善根也,亦非一十、二十、三十、四十、五十乃至非一百諸如來所種諸善根也,亦非二百、三百、乃至千萬億諸如來所種諸善根也;
- 이와 같이 나아가 한량없는 억 백 천의 나유타 나아가 한량없는 아승기 및 한량없는 아승기를 지나는 만큼의 모든 여래에게 모든 선근을 심어 공덕을 두텁게 쌓아야 이런 보배 삼매왕(三昧王)의 이름을 조금이나마 들을 수 있는데, 하물며 응당 베껴 쓰고 읽고 외우고 받아 지니고 의취(義趣)를 사량하고 여법하게 수행하고 많은 사람들 위해 분별하고 해석하는 것이겠느냐?
- 007_0875_b_20L如是,乃至亦非於無量億百千那由他,乃至亦非於無量阿僧祇及過無量阿僧祇爾許諸如來所種諸善根、厚集功德而獲聞此寶三昧王名字少分,何況當能書寫、披讀、讚誦、、受持、思量義趣、如法修行、爲多人衆分別解釋也?
- 007_0875_c_02L또 불공견아, 만약 일체 선남자ㆍ선여인들이 다만 이 보살염불삼매문을 듣기만 해도 응당 알아야 하니, 저 선남자ㆍ선여인들은 박복하거나 작은 선근을 심은 것이 아니다. 응당 알아야 하니, 저 선남자ㆍ선여인들은 곧 보살승을 구족할 것이다.
- 007_0875_c_02L復次,不空見!若彼一切善男子、善女人輩但得耳聞此菩薩念佛三昧門者,應知彼善男子、善女人非是薄福、種少善根者,當知彼諸善男子、善女人等卽是具足菩薩乘者。
- 왜냐 하면 불공견아, 어떤 사람이 이 삼매왕을 듣는다면, 응당 알아야 하니 저들은 차례대로 자연히 아뇩다라삼먁삼보리를 증득해 이룰 것이며, 오직 일체 모든 번뇌를 다 제거한 이는 제외된다.”
- 007_0875_c_08L何以故?不空見!若人得聞此三昧王,當知彼輩依其次第自然證成阿耨多羅三藐三菩提,唯除一切諸漏盡者。”
-
그때 불공견보살마하살이 부처님께 여쭈었다.
“대덕 세존이시여, 머물러서 아뇩다라삼먁삼보리를 행합니까? 대덕 세존이시여, 저들은 항상 이 삼매왕을 증득합니까?” - 007_0875_c_11L爾時,不空見菩薩白佛言:“大德世尊!所住行阿耨多羅三藐三菩提。大德世尊!彼等常證此三昧王耶?”
-
저 부처님께서 대답하셨다.
“불공견아, 너는 이와 같이 저들이 삼매왕을 증득하는 것을 볼 것이다. 또 불공견아, 비유하면 마치 진정(眞正)이라 불리는 약이 있는데 이 약을 전투하는 군고(軍鼓)에 발라서 두드리면 가령 그 진중에 독한 화살과 칼날에 부상한 자가 있더라도 그 약의 힘으로 말미암아 곧 상처가 회복되어 아무런 걱정이 없어지는 것과 같다. - 007_0875_c_14L彼佛報言:“不空見!汝見如是,彼等亦證此三昧王也。復次,不空見!譬如有藥名曰眞正,若以其藥用塗軍鼓,於鬪陣時以椎擊打。假彼陣中有爲毒箭、刀槊所傷,彼藥力故,皆卽平復,安隱無患。
- 이와 같이 불공견아, 선남자ㆍ선여인이 이 삼매왕의 이름을 조금만 듣더라도 그들은 이 삼매라는 이름과 소리의 위력으로 모두 응당 아뇩다라삼먁삼보리를 이를 것이며, 오직 번뇌가 다하여 몸으로 증득한 사람은 제외된다.
- 007_0875_c_19L如是,不空見!若有善男子、善女人但能耳聞此三昧王名字少分者,彼等以此三昧名聲威力皆當得成阿耨多羅三藐三菩提,唯除漏盡身證之人。
- 또 불공견아, 비유하면 마치 수미산왕(須彌山王)이 네 가지 보배로 이루어진 것과 같다. 모든 중생들이 그곳에 이르면 곧 빛깔이 동일하게 된다. 왜냐 하면 저 산왕의 위광(威光)을 말미암아 모두 동일한 색이 되기 때문이다.
- 007_0875_c_24L復次,不空見!譬如須彌山王四寶所成,若諸衆生至其所者卽同其色。何以故?以彼山威光皆同一色。
- 007_0876_a_02L 이와 같이 불공견아, 저 선남자ㆍ선여인이 저 보배 삼매 이름을 잠시 동안 듣더라도 저들은 모두 삼매라는 이름과 소리의 위덕력 때문에 자연히 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 것이며, 오직 번뇌가 다하여 바른 지위에 있는 모든 부가라(富伽羅)는 제외된다. 왜냐 하면 불공견아, 저 삼매에 부사의하고 수승한 공능(功能)이 있기 때문이다.
- 007_0876_a_02L如是,不空見!若彼善男子、善女人耳蹔聞此寶三昧名,彼等皆以三昧名聲威德力故,自然速成阿耨多羅三藐三菩提,唯除漏盡正位諸富伽羅。何以故?不空見!以此三昧有不思議勝功能故。
- 또 불공견아, 비유하면 마치 일체의 큰 강ㆍ연못과 모든 물줄기가 모두 큰 바다에 들어가 동일한 짠맛이 되는 것과 같고, 모두 큰 바다의 덕력(德力)이 크기 때문이다.
- 007_0876_a_09L復次,不空見!譬如一切大河、陂池及以諸流,皆入大海同一鹹味,悉由大海德力弘故。
- 이와 같이 불공견아, 저 모든 선남자ㆍ선여인이 단지 저 삼매 이름만 듣더라도, 가령 읽지 않고 외우지 않고 받지 않고 지니지 않고 닦지 않고 익히지 않고 남을 위해 굴리지 않고, 남을 위해 설하지 않고 널리 분별하거나 해석하지 않아도, 저 선남자ㆍ선여인은 모두 응당 차례대로 아뇩다라삼먁삼보리를 성취할 것이다. 왜냐 하면 이 삼매라는 이름과 소리가 수승하기 때문이고 위덕력(威德力)이 있기 때문이다.
- 007_0876_a_11L如是,不空見!彼諸善男子、善女人但能耳聞此三昧名,假令不讀、不誦、不受、不持、不修、不習、不爲他轉、不爲他說、亦復不能廣分別釋,然彼諸善男子、善女人皆當次第成就阿耨多羅三藐三菩提。何以故?以此三昧名聲勝故、威德力故。
- 또 불공견아, 모든 선남자ㆍ선여인이 성실하게 말할 때, 잘 설할 때, 다만 성실하게 말하고 잘 설하는 것으로 모든 부처님 법문을 반드시 얻을 것이다. 개시(開示)ㆍ흥현(興顯)하고 널리 모든 세간을 이익 되게 한다면 이를 성실하게 말하는 것이라 하고, 이를 잘 설하는 것이라 한다.
- 007_0876_a_17L復次,不空見!若有諸善男子、善女人誠言時、善說時,但能誠言及與善說:‘諸佛法門必定當得,開示興顯能廣利益諸世間者。’是名誠言、是名善說。
- 불공견아, 저 선남자ㆍ선여인은 바르게 말하고 잘 설하는 것으로 반드시 한량없고 그지없는 아승기의 불가사의하고 큰 공덕취(功德聚)를 얻을 것인데, 하물며 저 보살염불삼매법문을 잘 설해서 얻는 공덕취이겠는가?
- 007_0876_a_21L不空見!若彼善男子、善女人能得正言及善說者,必定當得無量無邊過阿僧祇不可思議大功德聚,何況彼能善說於此菩薩念佛三昧法門所獲功德聚也?
- 007_0876_b_02L불공견아, 가령 한량없고 그지없는 항하의 모래알처럼 많은 보살마하살들이 다시 한량없고 그지없는 항하의 모래알처럼 많은 겁을 지나도록 수행하고 보시하기를 잠시도 쉬지 않았더라도, 내가 얻게 되는 공덕이 불가사의함을 설하겠다.
- 007_0876_b_02L不空見!假使無量無邊恒河沙菩薩摩訶薩復經無量無邊過恒河沙劫數修行布施,無蹔休廢,我若說是所得功德不可思議。
- 지금 다시 너를 위해 널리 분별하여 설함에 어떤 보살마하살이 이 염불삼매를 듣고서 독송하거나 받아 지니거나 조금 수행하거나 조금 논설해서 얻는 공덕이 이전의 보시에 비교할 수 없고, 헤아릴 수 없고, 계측할 수 없고, 셀 수 없고, 선설할 수 없다. 하물며 구족하게 들어 수행하고 연설한 공덕취를 헤아릴 수 있겠는가?”
- 007_0876_b_06L今更爲汝廣分別說:若復有一菩薩摩訶薩能聽受斯念佛三昧,若讀誦、若受持、若少分修行、若少分論說,所得功德望前布施不可喩比、不可稱量、不可計挍、不可筭數、不可宣說,何況有能具足聽受、修行、演說?是功德聚而可挍量耶?”
- 그때 세존께서 거듭 이 뜻을 밝히기 위해 게송을 읊으셨다.
- 007_0876_b_13L爾時,世尊爲重明此義,以偈頌曰:
-
나 예전을 기억컨대, 한량없는 겁에
불세존이 계셨으니 앙기라였고
일체 세간이 귀의하는 바이며
큰 자비 갖춰 미묘한 법을 연설하시네. -
007_0876_b_14L我念往昔無量劫,
有佛世尊鴦耆羅,
一切世間所歸依,
具大慈悲演妙法。
-
저 보이는 것은 알지 못함이 없고
과거와 미래 모두 분명히 알고
현재 일에 통달하며
동등하게 자세히 관찰하시네. -
007_0876_b_16L於彼所見無不知,
過去、未來悉明了,
亦能通達現在事,
等見幽微斯覺察。
-
모든 부처님 지혜는 헤아리기 어려우며
중생들을 가엾이 여겨 연설하시되
어리석은 중생들 고뇌에 허덕이니
이를 보고 일체 자비심을 일으키시네. -
007_0876_b_18L諸佛智慧難思議,
憐愍衆生故爲說,
愚癡衆生苦煎迫,
觀彼一切興悲心。
-
그때 저 여래에게는 이와 같이
99억의 성문들이 있었고
모두 자재함을 갖추고 생(生)을 다했으며
모두 함께 정법왕(正法王)을 에워쌌네. -
007_0876_b_20L時彼如來有如是,
九十九億聲聞衆,
咸具自在有生盡,
悉共圍繞正法王。
-
저 성 동북에 정원이 있는데
장엄을 구족해 무외(無畏)라고 하며
여래대선(如來大仙)께서 여기에 머무셨는데
저 억 중의 아라한과 함께 계셨네. -
007_0876_b_22L彼城東北有園林,
具足莊嚴名無畏,
如來大仙住於此,
兼彼億衆阿羅漢。
-
저 선관작 전륜왕이
보배 수레를 장엄해 성을 나오고
한량없는 신하와 백성들이 에워싸며
일체 중생들이 모두 애락(愛樂)하네. -
007_0876_b_24L彼善觀作轉輪王,
嚴備寶駕自出城,
無量臣民衆圍繞,
一切衆生皆愛樂。
-
007_0876_c_02L
왕은 세존의 마음이 적정하고
몸과 입이 청정하고 모든 감관이 조화로워
수승하고 미묘한 위의를 다 구족함을 보고
저 선관왕은 더욱 존경하였네. -
007_0876_c_02L王睹世尊心寂靜,
身口淸淨諸根調,
具足勝妙諸威儀,
彼善觀王轉增敬。
-
왕은 곧 저 부처님 처소에 나아가
머리 숙여 세존의 발에 예배하고는
부처님께 그의 공양 받기를 청하니
세존께서 허락하신 까닭에 잠잠하셨네. -
007_0876_c_05L王便往詣彼佛所,
頭面頂禮世尊足:
啓口請佛受其供,
世尊許納故默然。
-
왕은 곧 여래의 허락 받았기 때문에
곧 성안의 모든 대신과 인민들에게 명령하여
이제 온갖 미묘한 공양물 갖추어
앙기 부처님께 봉헌하려 한다네. -
007_0876_c_07L王以如來許受故,
卽勅城內諸臣民,
今宜具辦微妙供,
吾欲奉獻鴦耆佛。
-
온갖 일 준비되자 왕께서 직접 말씀하시되
원컨대 가엾게 여기시어 비추어주시고
대사ㆍ세존과 성스러운 스님께서는
오늘 변변치 못한 음식을 받아 주소서. -
007_0876_c_09L衆事旣嚴王親告,
唯願哀愍照此時,
大師世尊及聖僧,
受我今日微末飯。
-
앙기 여래는 왕의 간청에 따라서
큰 공덕 덩어리로 널리 신통을 나타내고
그 한량없는 백 천의 광명을 지어서
시방 모든 불토를 두루 비추시네. -
007_0876_c_11L鴦耆如來赴王請,
大功德聚廣現神,
遂作無量千億光,
普照十方諸佛土。
-
저 낱낱의 광명으로부터 한량없는
백 천 억 수의 큰 연꽃이 나와
미묘하고 선명해서 사람들이 기뻐하니
중생의 모든 선본(善本)을 발하게 하기 위함이네. -
007_0876_c_13L彼一一光出無量,
百千億數大蓮花,
微妙鮮明人憙樂,
爲發衆生諸善本。
-
그대 불공견은 알아야 하니, 모든 꽃으로부터
각각 모든 여래의 형상이 나오고
의념(意念)이 현전해 사람들이 우러러보고
시방에서 다 같이 이러한 법문을 설하시네. -
007_0876_c_15L汝不空見知諸花,
各出化諸如來形,
意念現前人瞻仰,
十方同說如斯法。
-
모든 지어감은 무상하며 또한 실로 괴로움이고
다시 설하니 무아여서 매우 하열하며
마침내 다 파괴되고 견고하지 못한데
어떤 지혜로운 이가 탐락할 것인가. -
007_0876_c_17L諸行無常亦實苦,
復說無我極羸劣,
終是破壞不堅牢,
孰云智者生貪樂?
-
모든 지어감은 타오르는 맹렬한 불같아
활활 타올라서 감당하기 어려우며
앙기 세존은 여여하게 선설하시고
부처님은 중생을 위해 깊이 싫어하시네. -
007_0876_c_19L諸行焚燒如猛火,
炎赫烗熾甚難當,
鴦耆世尊如如宣,
佛爲衆生發深厭。
-
모든 하늘이 저 큰 신통을 보고서
백 천 가지 음악을 한꺼번에 울리고
향과 꽃이 자연히 비 내리니
이상하구나, 희유하여 헤아리기 어렵네. -
007_0876_c_21L諸天睹斯大神通,
百千樂音俱時作,
香花自然而雨下,
異哉希有難思議。
-
저 왕은 부처님의 신통 변화를 보았기 때문에
모든 공양거리를 한량없이 준비하였고
이 사천하는 더욱 존중하여
다섯 가지 욕망을 떨어진 신발처럼 버렸네. -
007_0876_c_23L彼王見佛神變故,
設諸供事不可量,
此四天下可重尊,
投棄五欲如脫履。
-
007_0877_a_02L
부처님 앞에서 머리털 깎고 가사 입고
곧 미묘한 선정[定]을 청문(請問)하되
응당 어떤 수승한 법에 머물러야
장부가 삼매문에 들어갈 수 있습니까. -
007_0876_c_25L佛前釋髮服袈裟,
便爾請問微妙定:
當住何等勝法已,
丈夫能入三昧門?
-
앙기 세존께서 이와 같이 설하셨는데,
두 가지 법에 머물러 잘 생각한다면
자연 이 미묘한 선(禪)을 증득하여
부사의한 최상의 즐거움 얻으리라. -
007_0877_a_04L鴦耆世尊如是說,
住於二法善思惟,
當自證此微妙禪,
得不思議最上樂。
-
왕은 저 부처님의 성실한 말씀 듣고
깊이 마음으로 환희하여 이 선정에 친근하되
항상 보리를 염해 모든 부처님 받들고
곧 상연화(上蓮花)란 명호를 받았네. -
007_0877_a_06L王蒙彼佛誠實言,
深心歡喜觸斯定,
常念菩提奉諸佛,
卽受尊號上蓮花。
-
여래의 말씀을 믿어
경전에 의심이 없어야만
부처님의 경계인 깊은 법문에 들어가
자연히 이 삼매를 얻네. -
007_0877_a_08L若能信受如來語,
於是經典無復疑,
入佛境界深法門,
自然得入此三昧。
-
실제(實際)를 듣고 놀라거나 의심하지 않으면
법에 아상(我想)과 인상(人想)이 없고
사마타와 비파사나를 부지런히 염해야만
이와 같이 깊게 수승한 삼매에 친근하게 되네. -
007_0877_a_10L若聞實際不驚疑,
於法亦無我人想,
勤念奢摩毘婆舍,
如是深思觸勝禪。
-
부끄러워함과 공경함에 머물러
항상 모든 정근(正勤)을 닦아 익히고
이미 악함이 나타남을 알고 수치심이 생기면
삼매왕을 증득하는데 어찌 오래 걸리겠는가. -
007_0877_a_12L住於慚愧及恭敬,
常應修習諸正勤,
知已惡現生恥心,
證三昧王豈能久?
-
항상 모든 법을 관해서 늘어남을 보지 않고
또한 모든 법이 줄어듦을 알지 못하며
일체 법이 허공과 같다고 보아야만
보살과 지혜로운 이는 이를 통달할 수 있네. -
007_0877_a_14L恒觀諸法不見增,
亦自弗知諸法減,
見一切法如虛空,
菩薩智人通達此。
-
모든 법이 얻을 것도 잃을 것도 없이
그 본성이 청정하고 항상 담박해서
일체 법이 낮잠과 같음을 알고
이와 같이 보는 자가 삼매를 체득하네. -
007_0877_a_16L諸法非興復非喪,
本性淸淨常湛然,
知一切法同睡夢,
如是見者逮三昧。
-
차별된 모습을 짓지 않으며
본래부터 멸함을 보지 않아 생함도 없고
마치 아지랑이와 거울 속의 형상 같으니
이와 같이 보는 자가 삼매를 얻네. -
007_0877_a_18L於彼不作差別相,
本不見滅亦無生,
猶如陽焰及鏡像,
能如是見得三昧。
-
법상(法相)은 평등하여 높고 낮음이 없고
또한 존망(存亡)과 우열이 없으며
마치 소리ㆍ그림자와 환화(幻化)와 같으니
이와 같이 보는 자가 삼매를 증득하네. -
007_0877_a_20L法相平等無高卑,
亦無存亡及優劣,
如彼聲影與幻化,
如是見人證三昧。
-
모든 법은 적정하여 승부(勝負)가 없으며
바깥의 형상과 안의 마음을 보지 않고
성취함도 없고 또 이름도 없으니
이와 같이 보는 자가 삼매를 증득하네. -
007_0877_a_22L諸法寂然無勝負,
不見外相及內心,
無有成就復無名,
如是見者證三昧。
-
비구여, 이와 같이 정밀하게 관하여
처음ㆍ중간ㆍ끝의 밤 동안 항상 사유하고
존귀한 가르침을 부처님에게서 받는다면
오래지 않아 응당 저 삼매를 증득하리. -
007_0877_a_24L比丘如是專精觀,
初、中、後夜常思惟,
頂受尊教於佛所,
不久當證此三昧。
-
007_0877_b_02L
응당 삼매를 증득할 때
이미 보리에 아무런 결함 없고
시방의 일체 부처님들을 뵙고
공덕의 큰 중생에게 공양하네. -
007_0877_b_02L彼當證此三昧時,
已於菩提無缺減,
亦見十方一切佛,
供養功德大衆生。
-
60억 백 천의
나유타 겁을 지나면서 모든 행을 닦고
한량없는 부처님을 받들어 섬긴 뒤에야
비로소 저 큰 보리를 증득하였네. -
007_0877_b_05L過是六十億百千,
那由他劫修諸行,
承事無量諸佛已,
然後證彼大菩提。
-
그대, 불공견은 이제 응당 알아야 하니
그때의 저 왕은 누구인가 하면
지혜로운 이는 응당 다른 견해를 내지 않는데,
연화(蓮花) 위의 부처님이 곧 선관이었네. -
007_0877_b_07L汝不空見今應知,
爾時彼王其誰是?
智人不當生異見,
蓮花上佛卽善觀。
-
나 이제 그대들에 일러둘 것이니
일체 세간의 모든 하늘과 사람으로서
모든 법의 근원을 통달하려면
응당 청정한 이 삼매를 빨리 염해야 하네. -
007_0877_b_09L我今教誡於汝輩,
一切世間諸天人,
若欲究竟諸法源,
當念速淨此三昧。
-
반드시 공덕 덩어리를 크게 쌓으려 하거나
헤아릴 수 없고 칭량하기 어려우며
미묘한 즐거움의 부사의함을 얻으려 하면
먼저 저 삼매를 청정하게 닦아야 하네. -
007_0877_b_11L彼必大集功德聚,
不可算數難稱量,
欲得妙樂不思議,
要先淨修此三昧。
-
만약 빠짐없이 일체 부처님 뵈려한다면
현재ㆍ미래 및 시방세계까지
혹은 미묘한 법 바퀴를 굴리려 해도
먼저 저 삼매를 닦아 익혀야 하네. -
007_0877_b_13L若欲盡見一切佛,
現在、未來及十方,
或復求轉妙法輪,
亦先修習此三昧。
-
모든 미묘한 모습을 원만히 하려면
구족하게 온갖 상호 장엄하고
나아가 청정한 집안에 태어나기를 구하고
먼저 반드시 저 삼매를 받아 지녀야 하네. -
007_0877_b_15L若欲圓滿諸妙相,
具足衆好上莊嚴,
及求轉生淸淨家,
必先受持此三昧。
-
그대 불공견아, 모든 중생들이
곧 모든 악도(惡道)를 멀리 여의려면
하생(下生)하는 자를 알려고 하면
응당 항상 저 삼매를 찬탄하고 외워야 하네. -
007_0877_b_17L汝不空見諸衆生,
卽欲遠離諸惡道,
悉欲知於下生者,
應常讚誦此三昧。
-
한 부처님께 공양한 것이 아니고
둘ㆍ셋ㆍ넷ㆍ다섯도 아니고
나아가 억 수 나유타의 장소에서
저 수승한 삼매를 들었네. -
007_0877_b_19L彼非供養於一佛,
亦非二、三、及四、五,
乃至億數那由他,
方得聞斯勝三昧。
-
모든 부처님을 승지(僧祗)가 지나도록 공양함은
위없이 큰 보리를 증득하기 위해서이며
나아가 하고자 하는 온갖 것을 얻고
곧 저 수승한 삼매 듣게 되네. -
007_0877_b_21L彼供諸佛過僧祇,
爲證無上大菩提,
及衆所欲皆悉得,
乃得聞此勝三昧。
-
한량없는 백 수의 부처님께 공양하였고
과거에 오랜 동안 모든 선근 심었기에
항상 환희하고 존경심을 가지며
비로소 저 수승한 삼매 설할 수 있네. -
007_0877_b_23L彼供無量百數佛,
過去久種諸善根,
常生歡喜尊敬心,
方得說此勝三昧。
-
007_0877_c_02L
한량없는 천 수의 부처님을 섬겼고
하늘 가운데 수승한 하늘이 광명을 방출하고
정근하고 수습함에 게으름이 없었기에
곧 삼매의 경전을 찬탄하고 외우네. -
007_0877_b_25L彼事無量千數佛,
天中勝天能放光,
精勤修習無懈倦,
爾乃讚誦三昧經。
-
한량없는 억 수의 부처님을 뵙고
그지없는 청정한 광명 해 바퀴와 같으며
일체 모든 선근을 두텁게 익혀야
비로소 미묘한 삼매를 들을 수 있네. -
007_0877_c_04L彼見無量億數佛,
無邊淨光若日輪,
厚習一切諸善根,
然始得聞妙三昧。
-
또 마치 세간의 전쟁터에
독해(毒害)를 입은 이 많은데
혹 약 북의 소리를 들으면
온갖 독이 소멸되어 안락해지네. -
007_0877_c_06L又如世間攻戰場,
其中多有被毒害,
彼或遇聞藥鼓音,
衆毒消除得安樂。
-
어떤 이가 삼매를 설할 때
혹 수승한 선정을 얻는다면
삼매 위력으로 보리 증득하니
번뇌 다한 정위(正位)의 사람은 아니네. -
007_0877_c_08L若人說此三昧時,
其或得聞勝定者,
三昧威力證菩提,
非彼漏盡正位人。
-
선정의 공덕은 수미산과 동등하여
어떤 이가 증득할 때 다른 모습이 없고
혹 가서 산에 도달하면
곧 빛깔이 같아져 구별해 알기 어렵네. -
007_0877_c_10L彼定功德等須彌,
若人證時無異相,
其或能往到山所,
卽同其色難別知。
-
어떤 이가 삼매의 소리를 들으면
모든 선정 가운데 수승함이 바다와 같고
이 삼매 위덕력으로 말미암아
보리를 증득하되 의심이 없네. -
007_0877_c_12L若人得聞三昧聲,
諸定中勝猶如海,
由斯三昧威德力,
彼證菩提不復疑。
-
온갖 물이 큰 바다로 들어가듯이
큰 강ㆍ작은 강 및 연못도
동등한 한 맛이여서 구별해 알기 어렵고
이와 같아서 다른 모습이 없네. -
007_0877_c_14L亦如衆流歸大海,
大河、小河、及陂池,
等同一味難別知,
彼亦如是無異相。
-
어떤 사람이 삼매를 들었을 때
곧 시방의 일체 부처님을 염하면
삼매 위력으로 정각에 오르니
몸으로 증득한 부가라는 아니네. -
007_0877_c_16L若人聞此三昧時,
卽念十方一切佛,
三昧威力登正覺,
非彼身證富伽羅。
-
모든 보살이 오직 보시만 닦아
그지없는 항하사의 겁을 지나
시방 일체 부처님께 공양하고
아래로 법계의 모든 중생에게까지 미치네. -
007_0877_c_18L若諸菩薩唯修檀,
過於無邊恒沙劫,
供養十方一切佛,
下及法界諸衆生。
-
이와 같이 오랜 겁 동안 보시를 행하고
얻은 공덕 비록 말이 많아도
미묘한 정문(定門) 설해서 미칠 수 없으며
일념으로 자비를 일으켜 일체에 미치게 하네. -
007_0877_c_20L如是曠劫行布施,
所獲功德雖言多,
猶不及說妙定門,
起一念慈被一切。
-
삼매의 선학 생각은 자애로운 어머니와 같아
성덕을 빛나게 드러내 헤아리기 어려우며
지혜로운 이 일심으로 구한다면
응당 빨리 성불하여 자재함을 갖추리. -
007_0877_c_22L三昧善思如慈母,
光顯聖德難度量,
智人若能一心求,
當速成佛具自在。
-
14. 설수습삼매품(說修習三昧品) ① - 007_0877_c_24L菩薩念佛三昧分說修習三昧品第十四之一
-
007_0878_a_02L
그때 불공견보살마하살이 세존께 여쭈었다.
“세존이시여, 보살마하살이 몇 가지 법을 구족해야 응당 이 염불삼매에 들어갈 수 있습니까?” - 007_0877_c_25L爾時,不空見菩薩摩訶薩白佛言:“世尊!菩薩摩訶薩具足幾法當能入斯念佛三昧耶?”
-
부처님께서 불공견보살에게 말씀하셨다.
“불공견아, 보살마하살이 세 가지 법을 구족해야 곧 이 염불삼매에 들어갈 수 있다. 무엇이 세 가지인가? 첫째는 탐착하지 않는 선근을 구족하는 것이고, 둘째는 성내지 않는 선근을 구족하는 것이고, 셋째는 어리석지 않는 선근을 구족하는 것이다. 만약 세 가지 선근을 구족한다면 곧 6바라밀을 성취할 것이다. - 007_0878_a_05L佛告不空見菩薩言:“不空見!若諸菩薩摩訶薩具足三法卽能入此念佛三昧。何等爲三?一者、具足不貪善根,二者、具足不瞋善根,三者、具足不癡善根。若能具足三善根已,卽得成就六波羅蜜。
- 저 보살마하살이 탐착하지 않는 선근에 머물렀기 때문에 항상 보시를 행해 단(檀) 바리밀을 구족하고 성취하고, 태어나는 곳에서는 항상 가산(家産)이 풍부하고 재보(財寶)를 구족하며, 잠깐 동안이라도 빈궁해지지 않으며, 큰 위덕이 있고 큰 위력이 있으며, 마음이 넓고, 협소하고 하열함이 없고, 자연히 불선근을 탐착하여 섭수하고, 모든 복덕을 구족했기 때문에 보는 중생들은 존경하지 않는 이가 없고, 설하는 말을 사람들이 모두 믿고 행하고, 힘을 많이 들이지 않아도 저 삼매를 얻어 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하게 된다.
- 007_0878_a_10L而彼菩薩摩訶薩以能住彼不貪善根故而常行施,具足成就檀波羅蜜。所生常得家產豐饒、財寶具足、所須便至、永離貧窮,有大威德、有大勢力,其心弘廣無復狹劣,自然攝彼貪不善根。以能具足諸福德故,衆生見者莫不尊敬、凡所言說人皆信行、不用多功獲此三昧,速疾成就阿耨多羅三藐三菩提。
- 또 저 보살은 일체 세간의 하늘과 사람들에게 성내고 분노하고 한탄하는 마음이 없기 때문에, 성내지 않는 선근을 구족할 수 있고, 항상 시(尸) 바라밀과 찬제(羼提) 바라밀에 머물고, 능히 구족해서 인(忍) 바라밀을 가득하게 한다면, 혹 욕하고 방해하고 훼손하고 몽둥이로 때리고 송곳으로 찔러 손발을 베이고 골수와 두뇌를 부수는 등의 일체 모든 고통으로 핍박받더라도 화내지 않고, 원한을 품지 않고, 성내지 않고, 이에 불선근(不善根)을 없애 제거한다.
- 007_0878_a_18L又彼菩薩以於一切世間天人諸衆生所無有瞋恚、忿恨之心故,故能具足不瞋善根,而常住彼尸波羅蜜、羼提波羅蜜。能具足滿忍波羅蜜已,或逢罵詈、謗毀、楚撻、撾捶、割截手足、挑髓、破腦,一切諸苦競來迫切,不怒、不恨、不恚、不瞋,於是除滅瞋不善根。
- 007_0878_b_02L 크게 자애로운 마음을 일으키고, 일체 중생계를 두루 덮고, 태어나는 곳에서 모든 부처님 세존을 여의지 않고, 자나 깨나 항상 천신의 보호를 받고, 칼과 몽둥이로 해롭게 할 수 없고, 독을 사용할 수 없고, 불로 태울 수 없고, 물에 빠뜨릴 수 없고, 항상 음식ㆍ탕약ㆍ의복ㆍ와구 등의 온갖 물건을 갖추어 일체 세간의 하늘과 사람들은 보고서 찬미하고, 오래지 않아 곧 저 삼매를 증득해 응당 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 것이다.
- 007_0878_a_25L起大慈心遍覆一切衆生界已,所生不離諸佛、世尊,夢寤常安;天神衛護,刀仗不害、毒不能中、火不能燒、水不能溺;常足飮食、湯藥、衣服、臥具種種衆物,一切世間天人衆生見者讚美,不久卽能證此三昧,當能速成阿耨多羅三藐三菩提。
- 또 보살은 어리석음 없는 선근을 구족했기 때문에 오랜 밤 동안 사마타와 비파사나를 수습하고, 방편을 구족하고, 어리석음의 불선근(不善根)을 끊어 없애고, 미묘하고 깊은 지혜를 성취하고, 일체 법을 분명하게 알고, 모든 이론문(異論門)에 걸림이 없고, 다른 이가 어려운 것을 물어도 변재로 의심 없이 해석할 것이다.
- 007_0878_b_09L又,彼菩薩以能具足無癡善根故,長夜修習奢摩他毘婆舍那,具足方便善,能斷除癡不善根,成就微妙甚深智慧,於一切法了了分明、諸異論門無有罣㝵,若他問難辯釋無疑。
- 불공견아, 이것이 보살마하살이 세 가지 법을 구족하고 이 삼매를 증득한 것이다. 마땅히 능히 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 수 있다.
- 007_0878_b_14L不空見!是爲菩薩摩訶薩具足三法證此三昧當能速成阿耨多羅三藐三菩提。
- 또 불공견아, 보살마하살은 세 가지 법이 있어서 삼매에 들어갈 수 있고, 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 수 있다.
- 007_0878_b_16L復次,不空見,菩薩摩訶薩復有三法能入三昧,復能速成阿耨多羅三藐三菩提。
- 무엇이 세 가지인가. 첫째는 일체 지어감[行]이 무상(無常)함을 관해서 여실하게 아는 것이다. 둘째는 일체 지어감이 괴로움임을 관해서 여실하게 아는 것이다. 셋째는 일체 법이 무아(無我)임을 관해서 여실하게 아는 것이다. 보살은 이와 같이 관찰하고 나서 오래지 않아 곧 이 삼매에 들어갈 것이다. 불공견아, 이 보살마하살은 세 가지 법을 구족하고 삼매를 증득할 수 있을 것이며, 또한 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 성취할 수 있을 것이다.
- 007_0878_b_18L何等爲三?一者、觀一切行無常如實知,二者、觀一切行苦如實知,三者、觀一切法無我如實知。菩薩若能如是觀已,不久卽能入此三昧。不空見!是爲菩薩摩訶薩具足三法能證三昧,亦速成就阿耨多羅三藐三菩提。
- 또 불공견아, 보살마하살은 다시 세 가지 법이 있어서 삼매에 들어갈 수 있으며, 또한 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 증득할 수 있다.
- 007_0878_b_24L復次,不空見!菩薩摩訶薩復有三法能入三昧,亦能速證阿耨多羅三藐三菩提。
- 007_0878_c_02L 무엇이 세 가지인가? 첫째는 현재세의 여래를 공양함에 있어서나, 혹은 멸도 하신 뒤 모든 부처님의 사리(舍利)를 공양함에 있어서나, 갖가지 미묘한 향과 꽃다발을 바치고, 바르는 향ㆍ가루 향 등 온갖 이름난 향을 사르고, 등을 켜고 당번과 보배 일산과 음악 등을 스스로가 공양하든 또는 다른 사람을 시켜 공양하든 간에 항상 서원(誓願)을 발원하되, ‘원컨대 제가 태어나는 곳에서 이 공양을 행하고, 원(願)의 선근으로 제가 빨리 염불삼매를 얻게 하고 또한 응당 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하고 이루게 해주십시오’라고 한다.
- 007_0878_c_02L何等爲三?一者、如來現在修諸供養,若滅度後,或時供養諸佛舍利、或以種種上妙香花,及以花鬘、塗香、末香、燒衆名香、然燈、幡蓋、寶幢、音樂等,若自供養、或復教他,常發誓願:‘願我所生,以此供養行願善根,令我速得念佛三昧,亦當證成阿耨多羅三藐三菩提。’
- 둘째는 부처님께서 현재에 계시거나 열반에 드셨거나 여래의 진실한 공덕을 찬탄하여 설하고, 계율ㆍ선정ㆍ지혜ㆍ해탈ㆍ해탈지견과 위의ㆍ신통ㆍ변재ㆍ무쟁(無諍)ㆍ자비ㆍ희사(喜捨)와 나아가 나머지 세존의 모든 공덕법을 모두 항상 찬탄하여 설하고, 또한 서원을 발하되, ‘원컨대 제가 이제 모든 부처님께서 얻으신 복과 공덕을 찬탄하고, 이 선근으로 응당 제가 염불삼매를 얻어 빨리 위없는 도과(道果)를 이루게 해 주십시오’라고 한다.
- 007_0878_c_10L二者、若佛現在及入涅槃,讚說如來眞實功德:若戒、若定、若智慧、若解脫、若解脫知見、若威儀、若神通、若辯才、若無諍、若慈悲、若喜捨,及餘世尊諸功德法皆常讚說,亦發誓願:‘願我從今讚歎諸佛所獲福聚、所得功德,藉此善根當令我得念佛三昧,復能速成無上道果。’
- 불공견아, 이 보살마하살은 세 가지 법을 성취하고, 삼매에 들어갈 수 있고, 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 것이다.
- 007_0878_c_18L不空見!是爲菩薩摩訶薩成就三法能入三昧,亦能速成阿耨多羅三藐三菩提。
- 또 불공견아, 보살마하살은 다시 세 가지 법이 있어서 오래지 않아 삼매를 성취할 수 있을 것이며, 응당 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 증득할 수 있을 것이다.
- 007_0878_c_20L復次,不空見!菩薩摩訶薩復有三法,不久則能成就三昧,亦當速證阿耨多羅三藐三菩提。
- 007_0879_a_02L 무엇이 세 가지인가. 첫째는 모든 보살마하살이 혹 일체 부처님 세존의 처소에서 이 삼매의 진실한 공덕을 들었거나, 혹은 다만 삼매라는 이름과 글자만을 듣고 곧 스스로 생각하기를 ‘저 과거의 모든 여래ㆍ응공ㆍ등정각은 본래 보살을 행하고 보리를 구할 때, 그들은 모두 이러한 삼매를 구하고, 이 삼매를 들으면 곧 수희(隨喜)하였으니, 저도 오늘 큰 보리를 위해 또한 응당 부지런히 이와 같은 삼매를 구할 것입니다.
- 007_0878_c_23L何等爲三?一者、若諸菩薩摩訶薩或從一切佛、世尊所聞此三昧眞實功德,或時但聞三昧名字,卽自思念:‘如彼過去諸如來、應、等正覺本行菩薩求菩提時,彼輩皆求如此三昧,是以聞此三昧卽生隨喜。我於今日爲大菩提,亦應勤求如是三昧。
- 큰 이익을 성취하고 구족했기 때문에, 이런 까닭에 저는 이제 저 삼매 공덕의 이름을 듣고 깊이 수희합니다’라고 했다. 이를 제일의 수희법(隨喜法)을 구족한 것이라고 한다.
- 007_0879_a_06L成就具足大利益故。是故,我今聞此三昧功德名字深生隨喜。’是名具足第一隨喜法也。
- 둘째는 ‘미래에 일체 모든 여래ㆍ응공ㆍ등정각이 보리를 구하기 위해 보살을 행할 때 이 삼매를 닦아 크게 이익 되게 했듯이, 이런 까닭에 나도 이제 이 삼매를 들어 수희하리라’라고 했다. 이를 제이의 구족한 수희법이라고 한다.
- 007_0879_a_09L二者、‘如彼未來一切諸如來、應、等正覺爲求菩提行菩薩時,修此三昧爲大利益。是故,我今聞此三昧亦生隨喜。’是名第二具足隨喜法也。
- 셋째는 ‘지금 현재 시방의 한량없고 그지없는 모든 여래ㆍ응공ㆍ등정각이 현재 세상에 머물러 이미 모든 존재를 제도하셨고 이미 습기의 근본을 없앴고, 언어를 끊었고, 각(覺)과 관(觀)을 멀리 여의고, 깊고 깊은 선정을 증득하고 큰 자비를 갖추었는데 과거에 보살을 할 때 이 삼매를 들어 수희했듯이, 나도 이제 이 삼매를 들었는데 어찌 홀로 수희하지 않겠는가.’라고 했다. 이와 같이 염할 때 깊이 수희가 생겼다. 이를 제삼의 수희법을 구족한 것이라고 한다.
- 007_0879_a_12L三者、‘如今現在所有十方無量無邊諸如來、應、等正覺現住世者——已度諸有、已拔習根、斷滅語言、遠離覺觀、證甚深定、具大慈悲——亦於往昔行菩薩時聞此三昧皆生隨喜。我今旣獲聞此三昧,何獨不可起隨喜乎?’如是念時深生隨喜,是名具足第三隨喜法也。
- 불공견아, 이 보살마하살은 세 가지 수희를 구족하고 성취해서 얻은 공덕과 모든 선근으로 중생과 함께 삼매를 증득할 것이고, 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 이를 것이다.
- 007_0879_a_20L不空見!是爲菩薩摩訶薩具足成就三種隨喜,所獲功德及諸善根願與衆生同證三昧,亦速成就阿耨多羅三藐三菩提,
- 007_0879_b_02L또 불공견아, 모든 선남자ㆍ선여인들이 이 삼매에 수희할 때, 얻은 공덕은 진실하고 광대하며, 한량없고 그지없어서 설하기 어려우니, 내가 이제 너를 위해 모든 비유를 이끌어서 조금이라도 열어 보여 너로 하여금 알게 하리라.
- 007_0879_a_23L復次,不空見!若復諸善男子、善女人輩於此三昧生隨喜時,所得功德眞實廣大,無量無邊、難可稱說。我今爲汝引諸譬喩,開示少分令汝知耳。
- 불공견아, 이 삼천대천세계의 사이에 있는 모든 항하사처럼 어떤 사람이 저 모든 항하사를 모아서 한 곳에 두고, 그런 후에 저 큰 모래 덩어리 가운데서 낱낱의 모래알을 취해 티끌로 만들고, 그런 후에 저 모래 티끌을 가지고 항하사의 세계를 지나고 다시 한량없고 그지없는 아승기의 헤아릴 수 없고 칭할 수 없고 셀 수 없는 항하사의 세계를 지나고 나서 한 세계에 한 티끌씩을 놔두고, 이와 같이 차례대로 모든 모래 티끌을 놔두면 모든 세계를 헤아려서 빠짐 없을 것이다.
- 007_0879_b_04L不空見!如此三千大千世界其間所有諸恒河沙,若人取彼諸恒河沙聚置一處,然後於彼大沙聚中取一一沙末爲微塵,然後將此沙之一塵過恒河沙世界,更復過彼無量無邊阿僧祇不可思議不可稱不可量恒河沙等世界已,然後方乃置一微塵。如是次第,一切沙塵計諸世界悉皆布盡。
- 불공견아, 너의 뜻은 어떠하냐. 가령 저 세간 사람들이 자못 조금이라도 그 세계의 수를 알 수 있겠는가?”
- 007_0879_b_12L不空見!汝意云何?假使彼世間人頗能少知世界數不?”
-
불공견은 말하였다.
“없습니다. 세존이시여.” - 007_0879_b_14L不空見言:“無也。世尊!”
- “불공견아, 그렇다면 이들은 제쳐두고, 가령 이 세간에서 총명하고 지혜로운 제일의 산사(算師)가 그 지력(智力)과 산술(算術)을 가지고 자못 헤아릴 수 있고 자못 사찰할 수 있으며, 그 세계의 수를 알 수 있겠는가?”
- 007_0879_b_15L“不空見!且置是事。假使世間聰明智慧第一筭師,盡其智力及以筭術,頗能稱量、頗能思察,復能數知世界數不?”
-
불공견이 말하였다.
“없습니다. 세존이시여, 없습니다. 세존이시여, 지금 제 소견으로는 오직 상좌 사리불(舍利弗)과 불퇴전지(不退轉地)의 모든 보살마하살들이 조금이나마 비슷할 것 같습니다.” - 007_0879_b_18L不空見言:“無也。世尊!無也。世尊!今我所見,唯有上座舍利弗及彼不退’轉地諸菩薩摩訶薩輩應少髣髴耳。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“불공견아, 만약 어떤 선남자ㆍ선여인이 앞서 말한 모든 세계에 가득 찬 칠보와 나머지 온갖 기구를 가지고 일체 중생들에게 공양한다면, 불공견아, 너는 어떻게 생각하느냐? 저 사람이 이와 같이 공양하고 보시[檀]를 행하여 얻는 공덕이 얼마나 많겠느냐?” - 007_0879_b_21L佛言:“不空見!若有善男子、善女人以上爾所諸世界盛滿七寶及餘衆具持用供養一切衆生。不空見!汝意云何?彼人如是供養行檀所獲功德寧爲多不?”
-
불공견이 말하였다.
“매우 많습니다, 세존이시여. 한량없습니다, 세존이시여.” - 007_0879_b_25L不空見言:“甚多。世尊!無量。世尊!”
-
007_0879_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“불공견아, 나 이제 다시 너에게 말하리라. 저 선남자ㆍ선여인이 능히 위의 일체 세계에 가득 찬 칠보와 온갖 기구로 일체 중생에게 보시한 공덕은 비록 광대하지만, 그러나 이전에 선남자ㆍ선여인들이 저 삼매보왕(三昧寶王)이라는 이름을 듣고 세 가지 수희의 마음을 일으키고, 마음으로 서원하고 아뇩다라삼먁삼보리에 회향해서 얻은 공덕에는 미치지 못한다. - 007_0879_c_02L佛言:“不空見!我更語汝:彼善男子、善女人雖能以上一切世界盛滿,七寶衆具供施一切衆生功德雖廣,然故不及前善男子、善女人等聞此三昧寶王名字發起三種隨喜之心、誓願迴向阿耨多羅三藐三菩提所得功德。
- 왜냐 하면 불공견아, 저 세 가지는 다문(多聞)에 말미암아서 생기고, 저 다문은 바르게 설한 것에서 기인하기 때문이다. 불공견아, 바르게 설함을 말미암기 때문에 능히 일체 선근이 생할 수 있는 것이 곧 이 삼매이다.
- 007_0879_c_09L何以故?不空見!以彼三種由多聞生也,彼多聞從正說起故。不空見!由彼正說故,能生一切善根,卽此三昧也。
- 어떤 삼매가 능히 일체 선근을 생하게 하는가 하면, 이를테면 곧 이 보살염불삼매이다. 또 능히 일체 선근을 생하게 하는 것은 곧 바른 설이다. 무엇이 바른 설인가 하면 바르게 설할 때 잘 설하는 것이다. 이런 뜻으로 저 세 가지 수희로 얻어지는 공덕은 보시의 복을 뛰어넘어 헤아릴 수 없고 비교해 견줄 수 없다.
- 007_0879_c_12L何等三昧能生一切善根?所謂卽此菩薩念佛三昧也。又復能生一切善根,亦卽正說。何等正說?謂正說時,善說是也。以是義故,彼三種隨喜所獲功德望布施福,不可稱量、不可挍比。
- 또 불공견아, 내가 과거를 기억해보건대, 한량없는 아승기를 지나 또 한량없는 아승기겁에 그때 동부동(動不動)이란 세계가 있었고, 저 세계에 보산장엄(寶山莊嚴) 여래ㆍ응공ㆍ등정각ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이 계셨다.
- 007_0879_c_17L復次,不空見!我念往昔過於無量阿僧祇復無量阿僧祇劫,爾時世界名動不動,彼界有佛,號曰寶山莊嚴如來、應供、等正、遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。
- 007_0880_a_02L 저 세간에 출현해서 크게 자재로움을 얻어 일체를 조복하고 해탈을 구족하고 영원히 피안(彼岸)에 이르러 최상이고 가장 미묘하고 가장 수승하여 견줄 데 없고, 중생들에게 큰 귀의처가 되고, 중생들에게 큰 보호가 되고, 중생들의 모든 번뇌병을 치료하고, 3세(世)를 통달해 명료하지 않음이 없고, 스스로 증득한 법을 중생들을 위해 설법하셨고, 설하신 법은 처음ㆍ중간ㆍ끝의 뜻이 심원하고, 그 말은 교묘하고 순일하여 잡됨이 없었다. 청백한 범행(梵行)의 모습을 구족하여 모든 중생들을 위해 항상 이와 같이 설하셨다.
- 007_0879_c_22L出興於世——得大自在調伏一切,具足解脫永度彼岸,最上、最妙、最勝無比,能爲衆生作大歸依、能與衆生爲大覆護、能治衆生諸煩惱病,通達三世無不明了,以自證法爲衆生說,其所說法初、中、後善其義深遠、其言巧妙純一無雜,具足淸白梵行之相,爲諸衆生常如是說。
- 그때 저 보산 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서는 복원(伏怨)이라는 이름의 한 왕성에 머물렀다. 30억 나유타 백 천의 성문 대중들과 함께 계셨는데, 모두 학인(學人 : 有學)이고, 응당 해야 할 일이 있고, 응당 끊어야 할 것이 있고, 응당 얻어야 할 것이 있고, 응당 세간의 하늘과 사람의 공양을 받을 만했다.
- 007_0880_a_07L時彼寶山如來、應、等正覺住一王城,城名伏怨,與三十億那由他百千聲聞大衆——皆是學人,當有所作、當有所斷、當有所得,應受世間天人供養。
-
불공견아, 그때 저 보산 여래께서 삼매에 일어나시어 이와 같이 생각하셨다.
‘이 30억 나유타 백 천의 성문들이 다 학인이면서도 아직 할 일을 끝내지 못했고 아직 피안에 이르지 못했으니, 내가 이제 응당 이들을 위해 여법하게 설하여 응당 일체로 하여금 빨리 번뇌를 다하도록 해야겠다.’ - 007_0880_a_11L不空見!時彼寶山如來從三昧起,作如斯念:‘今我此三十億那由他百千聲聞皆是學人,所作未辦、未到彼岸,我於今者應爲此等如法而說,當令一切速得漏盡。’
- 불공견아, 그때 저 보산장엄 부처님께서 널리 이러한 큰 신통의 일을 나타내시어 저 삼천대천세계로 하여금 모두 다 치성한 불꽃의 연기를 방출하게 하셨다.
- 007_0880_a_15L不空見!爾時彼寶山莊嚴佛廣現如是大神通事,令彼三千大千世界盡皆煙出,猛焰熾然。
- 불공견아, 그때 성문 대중들이 저 여래께서 널리 이러한 큰 신통의 일을 지으신 것을 보고서 기뻐 날뛰었는데 마치 비구가 제4선(禪)에 들어간 것처럼 저 성문 대중들의 몸과 마음이 쾌락함이 또한 이와 같았다.
- 007_0880_a_18L不空見!爾時彼聲聞衆睹彼如來廣作如是大神通事,見已,歡喜踊悅遍身——猶如比丘入第四禪,彼聲聞衆身心快樂亦復如是。
- 또 불공견아, 그때 저 부처님께서 고요한 밤에 이러한 신통의 일을 나타내 보이시고 나서 곧 저 성문 대중들에게 말씀하였다.
- 007_0880_a_21L復次,不空見!爾時彼佛於靜夜中顯示如是神通事已,因卽告彼聲聞衆言:
- 007_0880_b_02L‘너희 모든 비구들아, 응당 이 삼천대천세계에 가득 찬 연기를 관해야 하고, 또 맹렬한 화염이 치성함을 관해야 한다. 모든 비구들아, 일체의 모든 지어감[行]의 무상함이 또한 이와 같다. 모든 비구들아, 일체 모든 지어감의 괴로운 일이 또한 이와 같다. 모든 비구들아, 일체 모든 법이 나와 내 것[我所]이 없고, 견고함이 없고 허망하고 진실하지 않고, 파괴할 수 있고 무너뜨릴 수 있고, 모두 없애지는 형상이다. 모든 비구들아, 내가 이제 일체 모든 지어감을 간략히 설하겠다. 나아가 일체를 놓아 버리는데 집착하지 말고, 깊이 염리(厭離)함을 내면 자연히 해탈할 것이다.’
- 007_0880_a_23L‘汝諸比丘應當觀此三千大千世界滿中煙出,又復猛火焰熾烔然。諸比丘!一切諸行無常亦爾。諸比丘!一切諸行苦事亦爾。諸比丘!一切諸法無我我所、無有堅牢、虛妄不眞、可破可壞,皆滅盡相。諸比丘?我今略說一切諸行,乃至一切放捨莫著,深生厭離,自然解脫。’
- 불공견아, 그때 저 30억 나유타 백 천의 성문들은 저 여래로부터 이러한 설법과 이러한 교훈을 받음으로써 모두 누진(漏盡)을 얻고, 모든 법에 통달하고, 모든 법 가운데 걸림이 없고, 모든 법에 잘 머물러 모든 의심 그물을 풀고, 교사(敎師)의 처소에서 법을 듣고서 모든 법 가운데서 두려워함이 없게 되어 큰 소리로 외쳤다.
- 007_0880_b_08L不空見!爾時彼三十億那由他百千聲聞衆等蒙彼如來說如是法、如是教誡,皆得漏盡、通達諸法,於諸法中無有罣㝵,善住諸法度諸疑網。於教師所聽受法已,於諸法中了無所畏,發大聲言:
- ‘이와 같이 바가바시여, 이와 같이 세존이시여, 모든 지어감은 무상합니다. 이와 같이 세존이시여, 모든 지어감은 괴로움입니다. 이와 같이 세존이시여, 모든 법은 잠시 머뭅니다. 이와 같이 세존이시여, 모든 법은 파괴되는 것이어서 의지할 수 없습니다. 이와 같이 세존이시여, 모든 법은 치성하여 마치 초목과 석벽과 같습니다. 이와 같이 세존이시여, 일체 모든 지어감은 놓을 수 있고 버릴 수 있고 싫증낼 수 있고 벗어날 수 있습니다.’
- 007_0880_b_13L‘如是,婆伽婆!如是,世尊!諸行無常。如是,世尊!諸行是苦。如是,世尊!諸法暫住。如是,世尊!諸法破裂,不可依止。如是,世尊!諸法熾然,猶如草木及以石壁。如是,世尊?一切諸行乃至可放、可捨、可厭、可脫。’
- 불공견아, 그때 저 보산장엄 여래께서 이러한 신통ㆍ이러한 설법ㆍ이러한 교훈, 이 세 가지를 나타내 보이고, 모든 성문 대중을 교화하여 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ원(願)의 3해탈문(解脫門)에 들어가게 하고, 또 30억 나유타 백 천의 모든 보살들도 다 응당 아뇩다라삼먁삼보리를 이루게 하였다.。
- 007_0880_b_18L不空見!時彼寶山莊嚴如來以如是神通、以如是說法、以如是教詔三種示現,化諸聲聞衆令入三解脫門,謂空無相願已,復有三十億那由他百千諸菩薩衆皆當得成阿耨多羅三藐三菩提。
- 007_0880_c_02L불공견아, 그때 저 부처님께서는 저 30억 나유타 백 천의 모든 보살들을 위해 저 삼매보왕(三昧寶王)을 설하고, 이와 같이 나타내 보이고 나서, 또 저 하늘과 사람과 세간을 이롭게 하기 위해 8만 4천 나유타 백 천 세를 지나도록 바른 법의 바퀴를 굴리시고 난 뒤에 저 무여열반(無餘涅槃)에 드셔서 반열반하셨다.”
- 007_0880_b_24L不空見!爾時彼佛爲彼三十億那由他百千諸菩薩衆說此三昧寶王,如是顯示已,復爲彼天人世間作利益故,經八萬四千億那由他百千歲轉正法輪已,然後於彼無餘涅槃而般涅槃。”
-
그때 불공견보살마하살이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저 보산장엄 여래께서 현전에서 얼마나 많은 보살들을 교화하셨으며, 또 부처님께서 멸도 하신 후에 법이 얼마 동안 머무르겠습니까?” - 007_0880_c_06L爾時,不空見菩薩摩訶薩白佛言:“世尊!彼寶山莊嚴如來現前教化幾菩薩衆?復佛滅度後法住幾時耶?”
-
부처님께서 불공견보살마하살에게 말씀하셨다.
“불공견아, 이 삼천대천세계에 있는 성수(星宿)의 수는 알 수 있을지라도 저 보산장엄 여래ㆍ응공ㆍ등정각의 변제(邊際)와 수량은 알기 어렵다. 저 여래께서 반열반하신 후에도 바른 법이 80억 나유타 백 천 년 동안 머물렀고, 상법(像法)이 20억 년 동안 머물렀다. - 007_0880_c_09L佛告不空見菩薩摩訶薩言:“不空見!於此三千大千世界所有星宿其數可知,然彼寶山莊嚴如來、應、等正覺邊際數量難可得知。而彼如來般涅槃後,正法住世滿八十億那由他百千年,像法住世二十億歲。
- 그 후 얼마 지나지 않아 어떤 부처님께서 나오셨는데, 명호가 자행(慈行) 여래ㆍ응공ㆍ등정각이며, 세상에 출현하셨고, 수명이 한량없었고, 그 부처님의 몸 넓이가 1유순에 가득하였다.
- 007_0880_c_15L其後未幾復有佛出,名曰慈行如來、應、等正覺,出現於世,壽命無量,其佛身量滿一由旬。
- 이때 중생의 몸은 발 길이가 6구로사(拘盧舍)이며, 연화상(蓮花床)의 높이는 큰 것이 13유순, 적은 것도 6유순이며, 대지를 두루 가득하여 중생들이 왕래하고 돌아다니고 머물고 앉고 누워도 모두 각각 연화 위에 있었다.
- 007_0880_c_17L爾時,衆生身以量足長六拘盧舍。其蓮花牀——大者高十三由旬,小者猶高六由旬——遍滿大地,所有衆生往返、周旋、行、住、坐、臥皆各在於蓮花之上。
- 007_0881_a_02L이때 세계의 명칭은 성연화(盛蓮花)였고, 그 땅은 유연하여 마치 염소 털과 같았고, 중생들이 땅에 닿으면 마치 천상의 미묘한 옷과 같았고, 그 빛깔은 광택이 나서 도리천의 황백색 돌과 같았다. 저 모든 중생들은 쾌락을 받았는데, 마치 타화자재천궁(他化自在天宮)과 같았다. 저 모든 중생들이 동쪽 바다를 건너려고 하면 곧 순식간에 저 언덕에 이르게 되고, 남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽 바다를 건너려 해도 빨리 이와 같이 되었다. 저 중생들이 가려고 하는 곳은 발심에 따라 곧 이르렀다.
- 007_0880_c_21L爾時,世界名盛蓮花,其地柔軟猶如羊毳毛,衆生觸著如天妙衣,其色光澤狀忉利天黃白之石,彼諸衆生等受快樂亦如他化自在天宮。彼諸衆生欲度東海,瞬息之間便到彼岸;南、西、北海駿速亦然,彼諸衆生凡所之從發心卽至。
- 저 자행 여래께서 처음 성불하실 때, 그 땅은 길이와 넓이가 사방 바다 끝까지 닿아 80억 나유타 백 천 유순이고, 모든 성문들이 가득 찼고, 모든 아라한은 한 끼를 앉아서 먹었다. 오직 시자 아난(阿難)과 금강밀적(金剛密迹)과 아사다(阿斯多) 등은 제외되었다. 또 80억 나유타의 모든 큰 보살마하살들은 모두 불퇴전지에 머물렀고, 저 모든 보살들이 매우 심오하고 미묘한 선정 법문을 청문하였다.
- 007_0881_a_05L而彼慈行如來初成佛時,其地廣博盡四海邊。時彼大地縱廣正等滿八十億那由他百千由旬,諸聲聞衆皆悉充滿,諸阿羅漢多一坐食,唯除侍者阿難及金剛密迹阿斯多等。復有八十那由他諸大菩薩摩訶薩衆,一切皆住不退轉地。彼諸菩薩請問甚深妙定法門。
- 저 자행 여래께서 모든 보살들을 위해 심오한 법문을 발하고 나타내 보였을 때, 자행 세존께서 오직 한 음성으로 게송을 읊으셨다.”
- 007_0881_a_12L而彼慈行如來爲諸菩薩開發顯示深法門時,慈行世尊唯出一音卽說斯偈:
-
어떤 사람이 방편으로 출가한다면
응당 일심으로 미묘한 법을 생각해야 하고
반드시 악한 마군을 쳐부수었는데
마치 용감한 코끼리가 초가(草家)를 부수는 것과 같았네. -
007_0881_a_14L若人方便求出家,
應當一心思妙法,
彼必摧壞惡魔軍,
猶如香象破草屋。
-
그 누가 큰 보리를 빨리 성취하려면
응당 세간을 위해 항상 법을 설해
저 가장 수승한 경지를 청정이 하려 하면
이 삼매를 즐겁게 여겨야 하네. -
007_0881_a_16L誰求疾成大菩提?
應爲世間常說法,
而欲淨斯最勝地,
此三昧樂則能爲。
大方等大集經菩薩念佛三昧分卷第九
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造