ABC_IT_K0116_T_002
-
009_0734_c_01L
묘법연화경 제2권 - 009_0734_c_01L妙法蓮華經卷第二
-
구마라집 한역 - 009_0734_c_02L後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯
-
3. 비유품(譬喩品) - 009_0734_c_03L譬喩品第三
-
그때 사리불이 뛸 듯이 기뻐하며 일어나 합장하고 부처님의 얼굴을 우러러보며 여쭈었다. - 009_0734_c_04L爾時舍利弗踊躍歡喜,卽起合掌,瞻仰尊顏,而白佛言:
- “이제 세존의 이러한 법문을 들으니, 마음이 매우 기뻐 미증유[未曾有]를 얻었습니다. 왜냐 하면 제가 옛적에 부처님을 따라서 이런 법문을 들을 때, 모든 보살들이 성불하리라고 수기 받는 것을 보았으나, 저희들은 그와 같은 일에 참여하지 못하여 스스로 슬퍼하며 한탄하기를, ‘여래의 한량없는 지견을 잃었다’고 하였습니다.
- 009_0734_c_06L“今從世尊聞此法音,心懷勇躍,得未曾有。所以者何?我昔從佛聞如是法,見諸菩薩授記作佛,而我等不豫斯事,甚自感傷,失於如來無量知見。
- 세존이시여, 저는 항상 숲 속이나 나무 밑에서 홀로 앉기도 하고 또는 거닐기도 하면서 매양 생각하기를, ‘우리들도 법의 성품에 함께 들었는데, 어찌하여 여래께서는 소승법으로 제도하려고 하시는가?’ 하였더니, 이것은 저희들의 허물일 뿐 세존의 잘못은 아니었습니다. 왜냐 하면 만일 우리들이 아뇩다라삼먁삼보리를 성취할 수 있는 방법[所因]을 말씀하실 때까지 기다렸다면 반드시 대승으로 해탈할 수 있었을 텐데, 저희들은 방편과 마땅함을 따라 말씀하시는 줄을 알지 못하고 처음에 부처님의 법을 듣고는 곧 믿어서 증득하였다고 생각하고 있었습니다.
- 009_0734_c_10L世尊!我常獨處山林樹下,若坐若行,每作是念:‘我等同入法性,云何如來以小乘法而見濟度?是我等咎,非世尊也。所以者何?若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者,必以大乘而得度脫。然我等不解方便隨宜所說,初聞佛法,遇便信受、思惟、取證。’
- 세존이시여, 제가 옛적부터 날이 저물고 밤이 새도록 항상 스스로를 책망하였더니, 이제 부처님께 듣지 못했던 미증유한 법을 듣고는 모든 의심과 뉘우침을 끊어 몸과 마음이 매우 태평하게 되었사오니, 저희들은 오늘에야 부처님의 참된 아들이 되었습니다. 부처님께서 설하신 법문을 듣고 귀의하였으며, 법을 따라서 화생(化生)1)하였으며, 부처님 법의 분한[法分]2)을 얻은 줄을 알았습니다.”
- 009_0734_c_17L世尊!我從昔來,終日竟夜每自剋責,而今從佛聞所未聞未曾有法,斷諸疑悔,身意泰然,快得安隱。今日乃知眞是佛子,從佛口生,從法化生,得佛法分。”
- 그때 사리불이 이 뜻을 거듭 펴려고 게송으로 말하였다.
- 009_0734_c_21L爾時舍利弗欲重宣此義,而說偈言:
-
009_0735_a_01L
이런 법문 내가 듣고
미증유법 얻었으며
마음 크게 즐거웁고
의심 또한 없습니다. -
009_0734_c_22L我聞是法音,
得所未曾有,
心懷大歡喜,
疑網皆已除。
-
옛날부터 교화받아
대승법을 잃지 않고
부처님 말씀 희유하사
번뇌 다시 없게 하시니 -
009_0735_a_02L昔來蒙佛教,
不失於大乘,
佛音甚希有,
能除衆生惱。
-
나는 이미 번뇌 다하였지만
듣고는 역시 걱정 없나니
산골짜기 숨어서나
수풀 속을 찾아가서 -
009_0735_a_03L我已得漏盡,
聞亦除憂惱,
我處於山谷,
或在林樹下。
-
앉거나 거닐 적에
항상 이 일 생각하며
내 스스로 책망하길
어찌 자신을 속였던가. -
009_0735_a_04L若坐若經行,
常思惟是事,
嗚呼深自責,
云何而自欺。
-
나 또한 불자로서
무루법에 들었거늘
위없는 도 미래세에
연설하지 못할런가. -
009_0735_a_06L我等亦佛子,
同入無漏法,
不能於未來,
演說無上道。
-
금색 몸에 32상(相)
10력(力)과 여러 해탈
그 모두 한가지 법
이런 일을 못 얻었고 -
009_0735_a_07L金色三十二,
十力諸解脫,
同共一法中,
而不得此事。
-
여든 가지 묘한 상호3)
18불공법(不共法)4)과
이와 같은 공덕들을
나는 모두 잃었구나. -
009_0735_a_09L八十種妙好,
十八不共法,
如是等功德,
而我皆已失。
-
나 혼자 거닐면서 보니
부처님은 대중 가운데 계시나
시방세계에 이름 퍼져
많은 중생 이롭게 하거늘 -
009_0735_a_10L我獨經行時,
見佛在大衆,
名聞滿十方,
廣饒益衆生。
-
나는 이런 이익 못 얻으니
스스로 속음이라.
밤낮없이 나는 항상
이런 일만 생각하고 -
009_0735_a_11L自惟失此利,
我爲自欺誑,
我常於日夜,
每思惟是事。
-
잃었나, 안 잃었나
여쭈려고 하였으나
세존께서 여러 보살들
칭찬하심 내가 보고 -
009_0735_a_13L欲以問世尊,
爲失爲不失,
我常見世尊,
稱讚諸菩薩。
-
낮이거나 밤이거나
이런 일만 사량터니
부처님 말씀 들을 때
뜻을 따라 하신 말씀 -
009_0735_a_14L以是於日夜,
籌量如此事,
今聞佛音聲,
隨宜而說法。
-
번뇌 없고 부사의라,
도량으로 이끌건만
삿된 소견 잘못 들어
범지(梵志)5)의 스승이 되었더니 -
009_0735_a_16L無漏難思議,
令衆至道場,
我本著邪見,
爲諸梵志師。
-
세존께서 내 맘 알고
열반법을 설하시거늘
나쁜 견해 다 버리고
공법(空法)을 증득하여 -
009_0735_a_17L世尊知我心,
拔邪說涅槃,
我悉除邪見,
於空法得證。
-
그때 내가 생각하기를
이제 열반 얻었노라.
그러나 알고 보니
참 열반이 아니로다. -
009_0735_a_18L爾時心自謂,
得至於滅度,
而今乃自覺,
非是實滅度。
-
만일 부처가 되었다면
32상 구족하고
천인ㆍ야차들과
용신들이 공경하리니 -
009_0735_a_20L若得作佛時,
具三十二相,
天人夜叉衆,
龍神等恭敬。
-
그때에야 비로소 다 없어진
남음 없는 열반이라 할 것을. -
是時乃可謂,
永盡滅無餘。
-
부처님 대중 가운데서
나의 성불 수기하니
그 법문을 듣고서야
모든 의심 풀렸노라. -
009_0735_a_22L佛於大衆中,
說我當作佛,
聞如是法音,
疑悔悉已除。
-
009_0735_b_01L
부처님 말씀 처음 듣고
마음 크게 놀라서
부처 탈 쓴 마군의
농락인가 하였더니 -
009_0735_b_01L初聞佛所說,
心中大驚疑,
將非魔作佛,
惱亂我心耶。
-
부처님께서 가지가지 인연과
비유와 방편으로 말씀하시매,
마음이 편안하고
그 의혹 없어지네. -
009_0735_b_02L佛以種種緣,
譬喩巧言說,
其心安如海,
我聞疑網斷。
-
지난 세상 부처님들
방편 속에 계시면서
이러한 법 말한다고
세존께서 말씀하시며 -
009_0735_b_03L佛說過去世,
無量滅度佛,
安住方便中,
亦皆說是法。
-
이 세상과 오는 세상
한량없는 부처님들
여러 가지 방편으로
이러한 법 말씀하시며 -
009_0735_b_05L現在未來佛,
其數無有量,
亦以諸方便,
演說如是法。
-
지금 세존께서도
탄생하여 출가하사
법륜 굴려 설법할새
방편으로 설하시니 -
009_0735_b_06L如今者世尊,
從生及出家,
得道轉法輪,
亦以方便說。
-
세존의 참된 설법
파순(波旬)6)이야 할 수 있나.
그 마군이 부처 아닌 줄을
내가 바로 알았노라. -
009_0735_b_07L世尊說實道,
波旬無此事,
以是我定知,
非是魔作佛。
-
의심 그물에 걸리어서
마군인가 하였더니
세존 말씀 듣자오니
깊고 멀고 미묘하사 -
009_0735_b_09L我墮疑網故,
謂是魔所爲,
聞佛柔軟音,
深遠甚微妙。
-
청정한 법 설하시니
내 마음이 환희하여
의심 모두 없어지고
참된 지혜 들었나니 -
009_0735_b_10L演暢淸淨法,
我心大歡喜,
疑悔永已盡,
安住實智中。
-
나도 필경 성불하여
천상 인간 공경받고
무상 법륜 굴리어서
보살 교화하리이다. -
009_0735_b_11L我定當作佛,
爲天人所敬,
轉無上法輪,
教化諸菩薩。
-
그때 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다. - 009_0735_b_13L爾時佛告舍利弗:
- “내가 이제 천인ㆍ사문ㆍ바라문 대중들 가운데서 말하노라. 내가 옛날 2만억 부처님 계신 데서 위없는 도를 위하여 너를 교화하였고, 너도 또한 오랜 세월을 두고 나를 따라 배웠으니, 내가 방편으로써 너를 인도하였으므로 내 법 가운데 나게 되었느니라.
- 009_0735_b_14L“吾今於天、人、沙門、婆羅門、等大衆中說,我昔曾於二萬億佛所,爲無上道故,常教化汝,汝亦長夜隨我受學。我以方便引導汝故,生我法中。
-
009_0735_c_01L사리불아, 예전에 내가 너를 가르쳐 부처님의 도에 뜻을 두게 하였는데, 네가 지금 잊어버리고 스스로 생각하기를 이미 멸도를 얻었노라 하기에, 내가 이제 너로 하여금 본래 원하고 행하던 도를 기억하게 하기 위하여 성문들에게 이 대승경을 말하노니, 이름이 『묘법연화경』이요, 보살을 교화하는 법이며, 부처님께서 보호하고 생각하시는 바이다.
사리불아, 너는 오는 세상에 한량없고 가없는 불가사의겁을 지내면서 여러 천만억 부처님께 공양하고 바른 법을 받들며, 보살이 행할 도를 구족하여 마땅히 부처가 되리니, 명호는 화광(華光) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 할 것이며, 그 세계의 이름은 이구(離垢)이니, 땅이 편편하고 반듯하며 깨끗하고 장엄하며 태평하고 풍성하며, 천인과 사람들이 치성하여 유리로 땅이 되고, 8방으로 뻗어나간 길은 황금으로 줄을 꼬아 드리웠으며, 그 길 옆에는 7보로 된 가로수가 있어 항상 꽃과 열매가 무성하며, 화광여래께서도 또한 3승으로써 중생을 교화하시리라. - 009_0735_b_18L舍利弗,我昔教汝,志願佛道,汝今悉忘,而便自謂已得滅度。我今還欲令汝憶念本願所行道故,爲諸聲聞說是大乘經,名妙法蓮華,教菩薩法、佛所護念。“舍利弗!汝於未來世,過無量無邊不可思議劫,供養若干千萬億佛,奉持正法,具足菩薩所行之道,當得作佛,號曰華光如來、應供、正遍知、明行足、善逝世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。國名離垢,其土平正,淸淨嚴飾,安隱豐樂,天人熾盛。琉璃爲地,有八交道,黃金爲繩以界其側。其傍各有七寶行樹,常有華菓,華光如來亦以三乘教化衆生。
- 사리불아, 그 부처님께서 출현하신 때가 비록 나쁜 세상은 아니지만, 본래부터 원하던 인연으로 3승법을 말씀하시느니라. 그 겁의 이름은 대보장엄(大寶莊嚴)이니, 왜 대보장엄이라 이름하는가 하면, 그 나라는 보살로써 큰 보배를 삼기 때문이니라. 그 많은 보살들은 한량없고 가없고 헤아릴 수 없으며, 숫자로나 비유로도 미칠 수가 없나니, 부처님의 지혜가 아니고는 알 사람이 없느니라. 보행할 적에는 보배로운 꽃이 발을 받드나니, 이 보살들은 처음으로 발심한 사람들이 아니고, 오랜 옛적부터 덕의 근본을 심었으며, 한량없는 백천만억 부처님 계신 데서 범행을 깨끗하게 닦았으므로, 여러 부처님들께서 칭찬하시던 바이며, 항상 부처님의 지혜를 닦았고, 큰 신통을 구족하여 모든 법에 들어가는 문을 잘 알았으며, 참되고 거짓이 없었으며, 의지력이 견고하였으니, 이런 보살들이 그 나라에 가득하니라.
- 009_0735_c_09L“舍利弗!彼佛出時,雖非惡世,以本願故,說三乘法。其劫名大寶莊嚴,何故名曰大寶莊嚴?其國中以菩薩爲大寶故。彼諸菩薩,無量無邊,不可思議,筭數譬喩,所不能及,非佛智力無能知者。若欲行時,寶華承足。此諸菩薩,非初發意,皆久殖德本,於無量百千萬億佛所淨修梵行,恒爲諸佛之所稱歎。常修佛慧,具大神通,善知一切諸法之門,質直無僞,志念堅固。如是菩薩,充滿其國。
- 사리불아, 화광부처님의 수명은 12소겁이니, 왕자로서 성불하기 전은 제외하느니라. 또 그 나라 백성의 수명은 8소겁이니라. 화광여래께서 12소겁을 지내고는 견만(堅滿)보살에게 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 주시면서 비구들에게 이렇게 말씀하시느니라.
- 009_0735_c_19L“舍利弗!華光佛壽十二小劫,除爲王子未作佛時。其國人民,壽八小劫。華光如來過十二小劫,授堅滿菩薩阿耨多羅三藐三菩提記。告諸比丘:
-
009_0736_a_01L‘이 견만보살이 다음에 부처를 이룰지니, 그 명호는 화족안행(華足安行) 다타아가도ㆍ아라하ㆍ삼먁삼불타라 하며, 그 부처님의 국토도 또한 이와 같으리라.’
사리불아, 이 화광부처님께서 멸도하신 뒤에도 정법(正法)이 세상에 머물기는 32소겁이며,7) 상법(像法)8)도 또한 32소겁을 머무르리라.” - 009_0735_c_23L‘是堅滿菩薩次當作佛,號曰華足安行、多陁阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陁,其佛國土,亦復如是。’“舍利弗!是華光佛滅度之後,正法住世三十二小劫,像法住世亦三十二小劫。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 거듭 펴시려고 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:
-
사리불아, 오는 세상
성불하실 높은 세존
그 명호 화광여래
무량 중생 제도하리. -
009_0736_a_05L舍利弗來世,
成佛普智尊,
號名曰華光,
當度無量衆。
-
많은 부처님 공양하며
보살행9)과 10력
모든 공덕 구족하여
위없는 도 증득하리라. -
009_0736_a_07L供養無數佛,
具足菩薩行,
十力等功德,
證於無上道。
-
무량한 겁 지낸 뒤에
대보장엄겁이 되면
세계 이름 이구(離垢)리니
청정하고 때 없으며 -
009_0736_a_08L過無量劫已,
劫名大寶嚴,
世界名離垢,
淸淨無瑕穢。
-
유리로 땅이 되고
황금줄을 길게 늘여
7보로 된 가로수엔
꽃과 열매 만발하고 -
009_0736_a_10L以琉璃爲地,
金繩界其道,
七寶雜色樹,
常有華菓實。
-
그 세계 보살들은
뜻과 바람 견고하며
큰 신통 바라밀다
모두 다 구족하며 -
009_0736_a_11L彼國諸菩薩,
志念常堅固,
神通波羅蜜,
皆已悉具足。
-
무수한 부처님께
보살도10)를 잘 배우니
이러한 대사들을
화광여래 교화하셨네. -
009_0736_a_12L於無數佛所,
善學菩薩道,
如是等大士,
華光佛所化。
-
왕자로 태어나서
그 영화를 다 버리고
최후의 몸 받은 뒤에
출가하여 성불하네. -
009_0736_a_14L佛爲王子時,
棄國捨世榮,
於最末後身,
出家成佛道。
-
화광불의 세간 수명
길고 긴 12소겁
그 나라의 인민들은
8소겁 수명이라. -
009_0736_a_15L華光佛住世,
壽十二小劫,
其國人民衆,
壽命八小劫。
-
그 부처님 멸도 후에
정법이 머물기는
32소겁이니
중생들을 제도하고 -
009_0736_a_16L佛滅度之後,
正法住於世,
三十二小劫,
廣度諸衆生。
-
그 정법 끝난 뒤엔
상법 또한 32겁
사리가 유포되어
천상ㆍ인간의 공양받으리. -
009_0736_a_18L正法滅盡已,
像法三十二,
舍利廣流布,
天人普供養。
-
화광불이 하시는
그 일은 모두 이와 같으니
복과 지혜를 구족하신 거룩하신 세존은
가장 훌륭하여 비길 바 없으니
그가 곧 네 몸이라,
마음에 기뻐하라. -
009_0736_a_19L華光佛所爲,
其事皆如是,
其兩足聖尊,
最勝無倫匹,
彼卽是汝身,
宜應自欣慶。
-
009_0736_b_01L
그때 사부대중인 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이와 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등의 모든 대중들은, 사리불이 부처님 앞에서 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 받는 것을 보고 그 마음이 환희로워 헤아릴 수 없이 뛰면서 제각기 몸에 입었던 훌륭한 옷을 벗어 부처님께 공양하였으며, 석제환인과 범천왕들도 무수한 천자들과 함께 하늘의 기묘한 옷과 만다라꽃과 마하만다라꽃들을 부처님께 흩어 공양하니, 그 하늘 옷이 허공에 머물러서 빙글빙글 돌아가고 있었다. 그리고 하늘에서는 백천만 가지의 풍악이 일시에 울려 퍼지고, 하늘 꽃이 비오듯 내리더니, 이런 소리가 허공에서 들렸다. - 009_0736_a_21L爾時四部衆,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等大衆,見舍利弗於佛前受阿耨多羅三藐三菩提記,心大歡喜,踊躍無量,各各脫身所著上衣、以供養佛。釋提桓因、梵天王等,與無數天子,亦以天妙衣、天曼陁羅華、摩訶曼陁羅華等,供養於佛——所散天衣,住虛空中,而自迴轉;諸天伎樂百千萬種,於虛空中一時俱作,雨衆天華——而作是言:
- “부처님께서 옛날 바라나에서 처음으로 법바퀴를 굴리시더니, 지금 또 위 없는 큰 법륜을 굴리시도다.”
- 009_0736_b_09L“佛昔於波羅柰,初轉法輪,今乃復轉無上最大法輪。”
- 그때 여러 천자들이 이 뜻을 거듭 펴려고 게송으로 말하였다.
- 009_0736_b_10L爾時諸天子欲重宣此義,而說偈言:
-
옛날 옛적 바라나에서
4제(諦)11) 법륜 굴리어
5중(衆)12) 생멸하는
모든 법을 말하더니 -
009_0736_b_12L昔於波羅柰,
轉四諦法輪,
分別說諸法,
五衆之生滅。
-
위없이 큰 법륜을
이제 다시 굴리시니
깊고 깊은 미묘한 법
믿을 이가 없습니다. -
009_0736_b_13L今復轉最妙,
無上大法輪,
是法甚深奧,
少有能信者。
-
저희들이 옛날부터
그 법 많이 들었지만
미묘한 이런 법은
내 아직 못 들었는데 -
009_0736_b_14L我等從昔來,
數聞世尊說,
未曾聞如是,
深妙之上法。
-
오늘 이 법 설하시니
우리들도 따라 기뻐
지혜 큰 사리불이
세존의 수기 받으니 -
009_0736_b_16L世尊說是法,
我等皆隨喜,
大智舍利弗,
今得受尊記。
-
저희들도 그와 같이
오는 세상 성불하여
세간에서 높고 높은
세존이 되오리다. -
009_0736_b_17L我等亦如是,
必當得作佛,
於一切世閒,
最尊無有上。
-
부사의한 부처님 도
근기 따라 설하시니,
내가 지은 복덕과
금세나 지난 세상 -
009_0736_b_18L佛道叵思議,
方便隨宜說,
我所有福業,
今世若過世。
-
부처님 찾아뵙고
갖추어 쌓은 공덕
미묘하고 큰 불도에
마음 다해 회향하리. -
009_0736_b_19L及見佛功德,
盡迴向佛道。
-
그때 사리불이 부처님께 여쭈었다. - 009_0736_b_20L爾時舍利弗白佛言:
- 009_0736_c_01L“세존이시여, 저는 이제 다시 의심이 없어 부처님 앞에서 친히 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 받았거니와, 여기 마음이 자재한 1천 2백사람들이 옛날 배우는 자리에 있을 적에 부처님께서 항상 교화하시며 말씀하시기를, ‘나의 법은 나고 늙고 병들고 죽는 것을 능히 여의고 필경에는 열반에 드느니라’ 하시매, 배우는 이와 다 배운 이들도 각각 나[我]라는 소견과 있다. 없다 하는 소견 따위를 없애고 스스로 열반을 얻었다고 생각하더니, 지금 세존 앞에서 전에 듣지 못하던 법을 듣고는 모두 의혹에 빠져 있습니다.
- 009_0736_b_21L“世尊!我今無復疑悔,親於佛前得受阿耨多羅三藐三菩提記。是諸千二百心自在者,昔住學地,佛常教化言:‘我法能離生老病死,究竟涅槃。’是學無學人,亦各自以離我見及有無見等謂得涅槃;而今於世尊前聞所未聞,皆墮疑惑。
- 거룩하신 세존이시여, 원하옵건대 사부대중을 위하여 그 인연을 말씀하여 의심을 풀도록 하옵소서.”
- 009_0736_c_04L善哉,世尊!願爲四衆說其因緣,令離疑悔。”
- 그때 부처님께서는 사리불에게 말씀하셨다.
- 爾時佛告舍利弗:
- “내가 먼저 여러 부처님 세존께서 가지가지의 인연과 비유와 이야기와 방편으로 설하시는 것이 모두 아뇩다라삼먁삼보리를 위하는 것이라 하지 아니하였느냐? 이와 같이 말한 것은 모두 보살을 위하기 때문이니라. 그러나 사리불아, 내 이제 다시 비유를 들어 이 뜻을 분명하게 말하리니, 지혜 있는 사람들은 이 비유로써 이해할 수 있느니라.
- 009_0736_c_06L“我先不言:‘諸佛世尊以種種因緣、譬喩言辭方便說法,皆爲阿耨多羅三藐三菩提耶?’是諸所說,皆爲化菩薩故。然,舍利弗!今當復以譬喩更明此義,諸有智者以譬喩得解。
-
사리불아, 옛날 옛적에 어느 나라의 한 마을에 큰 장자(長者)13)가 살았느니라. 나이는 매우 늙었으나 재산이 한량없었으며, 전답과 가옥 그리고 하인들도 대단히 많았느니라. 그런데 그의 집은 매우 크고 넓었으나 대문은 꼭 하나뿐이었고, 그 안에 1백 명, 2백 명 내지 5백 명의 사람들이 살고 있었느니라.
그 집은 모두 낡아서 벽과 담은 무너졌고, 기둥뿌리는 썩었으며, 대들보는 기울어져 위태롭게 생겼는데, 갑자기 사방에서 불이 나 한창 타고 있었느니라. 그때 그 집 안에는 10명, 12명, 혹은 30명이나 되는 장자의 여러 아들들이 있었고, 장자는 사면에서 큰불이 일어나는 것을 보고는 크게 놀라 이렇게 생각하였느니라. - 009_0736_c_11L“舍利弗!若國邑聚落,有大長者,其年衰邁,財富無量,多有田宅及諸僮僕。其家廣大,唯有一門,多諸人衆,一百、二百乃至五百人,止住其中。堂閣朽故,牆壁隤落,柱根腐敗,梁棟傾危,周帀俱時欻然火起,焚燒舍宅。長者諸子,若十、二十,或至三十,在此宅中。長者見是大火從四面起,卽大驚怖,而作是念:
- ‘나는 비록 이 불난 집에서 무사히 나왔지만, 여러 아이들이 이 불타는 집에서 장난하고 노느라고, 깨닫지도 못하고 알지도 못하고 놀라지도 않고 두려워하지도 않으며, 불이 곧 몸에 닿아서 그 고통을 한없이 받으련만, 걱정하는 마음도 없고 나오려는 생각도 못하는구나.’
- 009_0736_c_19L‘我雖能於此所燒之門安隱得出,而諸子等,於火宅內樂著嬉戲,不覺不知、不驚不怖,火來逼身,苦痛切己,心不厭患,無求出意。’
- 사리불아, 장자는 또 생각하였느니라.
- “舍利弗!是長者作是思惟:
- ‘나는 기운이 세니 옷 담는 상자나 책궤 따위에 담아 들고 나오리라.’
- 009_0736_c_23L‘我身手有力,當以衣裓、若以机案,從舍出之。’
- 009_0737_a_01L그리고는 다시 생각하였느니라.
- 009_0737_a_01L復更思惟:
- ‘이 집의 문은 단 하나뿐으로 매우 좁아서 소견 없고 장난을 좋아하는 어린 것들이 혹 땅에 넘어져 불에 타지나 않을까? 그러므로 내가 그 어린것들한테 이 집이 한창 불에 타고 있어 무섭다는 말을 일러 주고, 지금 빨리 뛰어나오지 아니하면 불에 타서 죽는다고 하리라.’
- 009_0737_a_02L‘是舍唯有一門,而復狹小。諸子幼稚,未有所識,戀著戲處,或當墮落,爲火所燒。我當爲說怖畏之事,此舍已燒,宜時疾出,無令爲火之所燒害。’
- 이와 같이 생각한 장자는 그 여러 자식들한테 빨리 나오라고 소리쳤다. 아버지는 애가 타서 좋은 말로 타이르고 달랬지만, 그 어린 자식들은 장난에만 정신이 팔려서 믿지도 않고 놀라지도 아니하고 두려워하지도 아니하여 나오려는 마음이 전연 없었으며, 또 불이 어떤 것이며 집은 어떤 것이며 무엇이 어떻게 잘못되어 가는지도 모르고 다만 동서로 내달리고 놀면서 아버지를 바라보기만 할 뿐이었느니라.
- 009_0737_a_06L作是念已,如所思惟,具告諸子,汝等速出。父雖憐愍、善言誘喩,而諸子等樂著嬉戲,不肯信受,不驚不畏,了無出心;亦復不知何者是火?何者爲舍?云何爲失?但東西走戲,視父而已。
- 그때 장자는 또 이런 생각을 하였느니라.
- “爾時長者卽作是念:
- ‘이 집은 벌써 맹렬한 불길에 싸여 타고 있으니, 저 자식들이 지금 나오지 아니하면 반드시 불에 타게 되리라. 내 이제 방편과 수단으로 자식들로 하여금 이 화재를 면하게 하리라.’
- 009_0737_a_11L‘此舍已爲大火所燒,我及諸子若不時出,必爲所焚。我今當設方便,令諸子等得免斯害。’
- 그 아버지는 여러 자식들이 장난감을 좋아하는 줄을 미리 잘 알았기 때문에 가지가지 기이한 장난감을 보면 반드시 좋아하리라 생각하고 아이들에게 말하였느니라.
- 009_0737_a_14L父知諸子先心各有所好種種珍玩奇異之物,情必樂著,而告之言:
- ‘너희들이 좋아하고 갖고 싶은, 희유하고 얻기 어려운 장난감이 있는데, 지금 너희들이 가지지 아니하면 이 뒤에 반드시 후회하리라. 여러 가지 양 수레[羊車], 사슴 수레[鹿車], 소 수레[牛車]들이 지금 대문 밖에 있으니, 너희들이 이 불타는 집에서 빨리 나와 가져라. 너희들이 달라는 대로 나누어주겠노라.’
- 009_0737_a_15L‘汝等所可玩好,希有難得,汝若不取,後必憂悔。如此種種羊車、鹿車、牛車,今在門外,可以遊戲。汝等於此火宅、宜速出來,隨汝所欲,皆當與汝。’
-
그때 여러 자식들은 아버지가 말하는 장난감이 마음에 들었으므로 좋아하며 서로 밀치면서 그 불붙은 집에서 뛰쳐나왔느니라. 그때 장자는 여러 자식들이 불타는 집에서 탈 없이 나와 한데 사거리에 앉아 있는 것을 보고, 다시 꺼리는 마음이 없이 흐뭇하여 기쁨을 억제할 수 없었느니라.
그때 여러 자식들이 아버지에게 말하였느니라. - 009_0737_a_19L爾時諸子聞父所說珍玩之物,適其願故,心各勇銳,互相推排,競共馳走,爭出火宅。是時長者見諸子等安隱得出,皆於四衢道中露地而坐,無復障㝵,其心泰然,歡喜踊躍。時諸子等各白父言:
- 009_0737_b_01L‘아버지께서 주신다던 양 수레, 사슴 수레, 소 수레의 장난감을 지금 주십시오.’
- 009_0737_b_02L‘父先所許玩好之具,羊車、鹿車、牛車,願時賜與。’
- 사리불아, 그때 장자는 여러 아들들에게 평등하게 큰 수레를 나누어주었으니, 그 수레는 크고 높아 여러 가지 보배로 장식되었으며, 주위에는 난간을 두르고 사면으로 풍경을 달았고, 그 위에는 휘장을 쳤는데, 모두 보배로 꾸몄고, 보배로 된 줄을 얽어 드리웠고, 화려한 영락을 드리웠으며, 부드러운 자리를 겹겹으로 깔고, 붉고 아름다운 베개를 안치했으며, 흰 소가 메게 했으니, 빛깔이 깨끗하고 몸이 충실하며 큰 힘이 있어 걸음이 평탄하고 바람같이 빨랐으며, 여러 시종들이 호위하였느니라. 왜냐 하면 이 장자의 재물은 한량이 없어 창고마다 가득 찼으므로 이런 생각을 하였느니라.
- 009_0737_b_04L“舍利弗!爾時長者各賜諸子等一大車,其車高廣,衆寶莊挍,周帀欄楯,四面懸鈴;又於其上張設幰蓋,亦以珍奇雜寶而嚴飾之,寶繩絞絡,垂諸華纓,重敷綩綖,安置丹枕。駕以白牛,膚色充潔,形體姝好,有大筋力,行步平正,其疾如風;又多僕從而侍衛之。所以者何?是大長者財富無量,種種諸藏悉皆充溢,而作是念:
- ‘나의 재산이 한량없으니, 변변치 못한 조그만 수레를 아들에게 줄 것이 아니라, 이 어린것들이 다 나의 자식인지라 사랑에 치우침 없이, 이와 같이 7보로 꾸민 많은 수레를 평등한 마음으로 골고루 나누어 주리니, 여기에 차별이 있어서는 아니 되리라. 왜냐 하면 나는 이런 것으로 온 나라 사람들에게 나누어 주어도 모자라지 아니할 것이거늘, 하물며 나의 아들들이겠는가!’
- 009_0737_b_12L‘我財物無極,不應以下劣小車與諸子等。今此幼童,皆是吾子,愛無偏黨。我有如是七寶大車,其數無量,應當等心各各與之,不宜差別。所以者何?以我此物,周給一國猶尚不匱,何況諸子!’
- 이때 아들들은 각각 큰 수레를 타고, 처음 보는 좋은 일을 얻었으니, 본래 바라던 것만이 아니었느니라.
- 009_0737_b_17L是時諸子各乘大車,得未曾有,非本所望。
- 사리불아, 네 생각에는 어떠하냐? 이 장자가 아들들에게 보배로 된 큰 수레를 평등하게 나누어 준 것이 허망하다고 하겠느냐?”
- 009_0737_b_18L“舍利弗,於汝意云何?是長者等與諸子珍寶大車,寧有虛妄不?”
- 사리불이 대답하였다.
- 舍利弗言:
- 009_0737_c_01L“그렇지 않습니다, 세존이시여. 이 장자가 자기의 자식들로 하여금 불타는 집에서 벗어나 그 생명을 보전시킨 것만도 허망한 것이 아니오니, 왜냐 하면 만일 목숨만 보전하면 이미 장난감을 얻은 것이 되거늘, 하물며 방편으로 불타는 집에서 벗어나게 하여 구제함이오리까! 세존이시여, 이 장자가 비록 조그만 수레 하나를 주지 않는다 할지라도 허망한 것이 아니오니, 왜냐 하면 이 장자가 앞에서 생각하기를, ‘내가 방편을 써서 자식들로 하여금 나오게 하리라’ 하였으니, 이런 인연으로 허망함이 없습니다. 하물며 장자가 자기의 재물이 한량없음을 알고, 자식들을 이롭게 하려고 큰 수레를 나누어줌이겠습니까!”
- 009_0737_b_20L“不也,世尊!是長者但令諸子得免火難,全其軀命,非爲虛妄。何以故?若全身命,便爲已得玩好之具,況復方便於彼火宅而拔濟之!世尊,若是長者,乃至不與最小一車,猶不虛妄。何以故?是長者先作是意:‘我以方便令子得出。’以是因緣,無虛妄也。何況長者自知財富無量,欲饒益諸子,等與大車。”
-
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 바로 네 말과 같으니라. 사리불아, 여래도 또한 그와 같아서 일체 세간의 아버지가 되느니라. 여러 가지 두려움과 쇠함과 고뇌와 근심과 무명과 어둠이 영원히 다하여 남음이 없으며, 한량없는 지견과 힘과 두려움 없음을 성취하였고, 큰 신통력과 큰 지혜력이 있으며, 방편과 지혜의 바라밀다를 갖추어 대자대비에 항상 게으름이 없으며, 항상 선한 일로 일체를 이롭게 하려 하느니라. 그러므로 삼계(三界)라는 썩고 낡은 집의 불타는 속에서 태어나서 중생들을, 나고 늙고 병들고 죽으며, 근심하고 슬퍼하며 고통하고 고뇌하며 어리석고 아둔한 3독(毒)14)의 불에서 제도하려고 아뇩다라삼먁삼보리를 교화로 얻게 하느니라. - 009_0737_c_06L佛告舍利弗:“善哉,善哉!如汝所言。舍利弗!如來亦復如是,則爲一切世閒之父。於諸怖畏、衰惱、憂患、無明闇蔽,永盡無餘,而悉成就無量知見、力、無所畏,有大神力及智慧力,具足方便、智慧波羅蜜,大慈大悲,常無懈惓,恒求善事,利益一切,而生三界朽故火宅,爲度衆生生老病死、憂悲、苦惱、愚癡、闇蔽、三毒之火,教化令得阿耨多羅三藐三菩提。
- 여러 중생들이 나고 늙고 병들고 죽으며, 근심과 슬픔과 고통과 고뇌 속에서 시달리는 것을 보며, 또한 5욕(欲)과 재물을 위하여 가지가지 고통을 받으며, 또 탐하고 구하느라 현세에서 많은 고통을 받다가, 후세에는 다시 지옥ㆍ축생ㆍ아귀의 고통을 받으며, 만일 천상이나 인간에 태어난다 하더라도, 빈궁하고 곤란하여 많은 고생을 하며, 사랑하는 사람과 이별하는 괴로움과 원수를 만나는 괴로움, 이러한 가지가지 고통 속에 중생이 빠져 있으면서도, 즐거워하고 유희하느라고 깨닫지 못하고 알지 못하며 놀라거나 두려워하지도 아니하며, 싫증을 내지도 않고 해탈을 구하려 하지도 아니하며, 삼계의 불타는 집[火宅]에서 동서로 뛰어다니느라 큰 고통을 당하면서도 걱정할 줄 모르는구나.
- 009_0737_c_15L見諸衆生爲生老病死、憂悲苦惱之所燒煮,亦以五欲財利故,受種種苦;又以貪著追求故,現受衆苦,後受地獄、畜生、餓鬼之苦;若生天上,及在人閒,貧窮困苦、愛別離苦、怨憎會苦、如是等種種諸苦。衆生沒在其中,歡喜遊戲,不覺不知、不驚不怖,亦不生厭,不求解脫。於此三界火宅東西馳走,雖遭大苦,不以爲患。
- 사리불아, 부처님께서 이런 것을 보고는 다음과 같은 생각을 하셨느니라.
- “舍利弗!佛見此已,便作是念:
- 009_0738_a_01L‘내가 중생의 아버지가 되었으니 마땅히 이러한 고통에서 건져내어 한량없고 가없는 부처님 지혜의 낙을 주어 그들로 하여금 즐겁게 하리라.’
- 009_0738_a_01L‘我爲衆生之父,應拔其苦難,與無量無邊佛智慧樂,令其遊戲。’
- 사리불아, 여래께서는 또 이런 생각을 하셨느니라.
- 舍利弗!如來復作是念:
-
‘만일 내가 신통한 힘과 지혜의 힘만으로써 방편을 버리고, 중생들에게 여래의 지견과 힘과 두려움 없는 것만 찬탄하면 중생들이 이것만으로는 제도를 얻지 못하리라. 왜냐 하면 이 중생들이 나고 늙고 병들고 죽고 근심하고 슬퍼하고 고통받고 고뇌하는 시달림을 면하지 못하고, 삼계라는 불타는 집에서 타고 있으니, 어떻게 능히 부처님의 지혜를 이해하리오.’
사리불아, 마치 저 장자가 몸과 팔에 기운은 있으나 쓰지 않고, 은근하게 방편으로 여러 자식들에게, 불타는 집에서 화재의 난을 면케 하는 보배로 된 큰 수레를 주듯이, 여래께서도 또한 그와 같아서 비록 힘과 두려움 없음이 있지만, 쓰지 아니하시고, 다만 지혜와 방편으로써 삼계의 불타는 집에서 중생들을 제도하시려고, 3승인 성문ㆍ벽지불ㆍ불승을 설하면서 이렇게 말씀하셨느니라. - 009_0738_a_04L‘若我但以神力及智慧力,捨於方便,爲諸衆生讚如來知見、力無所畏者,衆生不能以是得度。所以者何?是諸衆生,未免生老病死、憂悲苦惱,而爲三界火宅所燒;何由能解佛之智慧?’“舍利弗!如彼長者,雖復身手有力而不用之,但以慇懃方便勉濟諸子火宅之難,然後各與珍寶大車。如來亦復如是,雖有力、無所畏而不用之,但以智慧方便,於三界火宅拔濟衆生,爲說三乘——聲聞、辟支佛、佛乘,而作是言:
- ‘너희들은 삼계의 불타는 집에 있기를 좋아하지 말며, 누추한 빛[色]ㆍ소리[聲]ㆍ냄새[香]ㆍ맛[味]ㆍ촉감[觸]을 탐내지 말라. 만일 탐내고 애착하면 곧 불에 타게 되느니라. 너희들이 삼계에서 빨리 나오면 마땅히 성문이나 벽지불 또는 불승을 얻으리라. 내가 이제 너희들을 위하여 이 일을 보증하노니, 허망하지 아니하리라. 너희들은 다만 부지런히 정진하라. 여래는 이러한 방편으로써 중생들을 권유하여 인도하리라.’
- 009_0738_a_15L‘汝等莫得樂住三界火宅,勿貪麤弊色聲香味觸也。若貪著生愛,則爲所燒。汝速出三界,當得三乘——聲聞、辟支佛、佛乘。我今爲汝保任此事,終不虛也。汝等但當勤修精進。’如來以是方便誘進衆生,
- 그리고는 다시 이런 말씀을 하셨느니라.
- 復作是言:
- ‘너희들은 반드시 알라. 이 3승법은 다 이 성인이 칭찬하는 바이며, 자재하여 얽매임이 없고 의지하거나 구할 것이 없으니, 이 3승을 타기만 하면 번뇌가 없는 5근ㆍ5력ㆍ7각지ㆍ8정도ㆍ선정ㆍ해탈ㆍ삼매 등으로 스스로 즐길 것이며, 한량없는 안온과 쾌락을 얻게 되리라.’,
- 009_0738_a_21L‘汝等當知此三乘法,皆是聖所稱歎,自在無繫,無所依求。乘是三乘,以無漏根、力、覺、道、禪定、解脫、三昧等而自娛樂,便得無量安隱快樂。’
- 009_0738_b_01L사리불아, 만일 어떤 중생이 안으로 지혜가 있으며, 부처님 세존을 따라 법을 듣고 믿으며, 부지런히 정진하여 삼계에서 빨리 뛰어나오려고 열반을 구하면, 이런 이는 성문승이라 이름하나니, 저 아들 가운데서 양의 수레를 구하려고 불타는 집에서 나온 이와 같으니라.
- 009_0738_b_02L“舍利弗!若有衆生,內有智性,從佛世尊聞法信受,慇懃精進,欲速出三界,自求涅槃,是名聲聞乘,如彼諸子爲求羊車出於火宅;
- 만일 또 어떤 중생이 부처님 세존을 따라 법을 듣고 믿으며, 부지런히 정진하여 자연의 지혜를 구하며 혼자 있기를 좋아하고 고요한 데를 즐기며, 모든 법의 인연을 깊이 알면 이런 이는 벽지불이라 이름하나니, 저 아들 가운데서 사슴 수레를 구하려고 불타는 집에서 나온 이와 같으니라.
- 009_0738_b_05L若有衆生,從佛世尊聞法信受,慇懃精進,求自然慧,樂獨善寂,深知諸法因緣,是名辟支佛乘,如彼諸子爲求鹿車出於火宅;
- 만일 또 어떤 중생이 부처님 세존을 따라 법을 듣고 믿으며 부지런히 정진하여 일체지(一切智)15)와 불지(佛智)16)와 자연지(自然智)17)와 무사지(無師智)18)와 여래의 지견과 힘과 두려움 없음을 구하며, 한량없는 중생들을 가엾게 생각하여 안락하게 하며, 천상ㆍ인간을 이익 되게 하려고 모든 이를 제도하여 해탈시키려고 하면, 이런 이는 대승이라 이름하며, 보살이 이런 승(乘)을 구하므로 마하살이라 하나니, 저 아들 가운데서 소의 수레를 구하려고 불타는 집에서 나온 이와 같으니라.
- 009_0738_b_08L若有衆生,從佛世尊聞法信受,勤修精進,求一切智、佛智、自然智、無師智、如來知見、力、無所畏,愍念、安樂無量衆生,利益天人,度脫一切,是名大乘,菩薩求此乘故,名爲摩訶薩,如彼諸子爲求牛車、出於火宅。
- 사리불아, 저 장자가 자기 자식들이 불타는 집에서 무사히 나와 두려움 없는 곳에 이른 줄을 알고는, 자기의 재물이 한량없는 것을 생각하고 큰 수레를 여러 자식들에게 평등하게 나누어 준 것과 같이, 여래도 그러하여 온갖 중생의 아버지가 되었으므로, 한량없는 억천의 중생이 부처님 법문으로써 삼계의 괴롭고 두려우며 험한 곳에서 나와 열반의 즐거움을 얻은 것을 보고는, 여래가 그때 생각하기를,
- 009_0738_b_14L“舍利弗!如彼長者,見諸子等,安隱得出火宅,到無畏處,自惟財富無量,等以大車而賜諸子。如來亦復如是,爲一切衆生之父,若見無量億千衆生,以佛教門出三界苦,怖畏險道,得涅槃樂。“如來爾時便作是念:
- 009_0738_c_01L‘내게는 한량없고 가없는 지혜와 힘과 두려움 없는 것 등의 여러 부처님의 법장(法藏)19)이 있으며, 이 중생들은 모두 나의 자식들이니 평등하게 대승을 줄 것이요, 한 사람만 홀로 멸도를 얻게 할 것이 아니며 모두 여래의 멸도로써 열반하게 하리라’ 하고, 삼계를 벗어난 모든 중생들에게 다 부처의 선정과 해탈의 오락 기구를 주었으니, 모두 한 모양과 한 종류로서 성인들께서 칭찬하시는 바이니, 능히 깨끗하고 묘하고 제일가는 즐거움을 내느니라.
- 009_0738_b_20L‘我有無量無邊智慧、力、無畏等諸佛法藏,是諸衆生皆是我子,等與大乘,不令有人獨得滅度,皆以如來滅度而滅度之。’是諸衆生脫三界者,悉與諸佛禪定、解脫等娛樂之具,皆是一相、一種,聖所稱歎,能生淨妙第一之樂。
- 사리불아, 저 장자가 처음에는 세 가지 수레로 여러 자식들을 끌어낸 뒤에 보배로 장엄한 제일 편안한 큰 수레를 주었지만, 장자에게는 허망한 허물이 없는 것과 같이 여래도 그러하여 허망함이 없나니, 처음에는 3승을 말하여 중생들을 인도한 뒤에, 다만 대승으로 제도하여 해탈케 하느니라. 왜냐 하면 여래는 한량없는 지혜와 힘과 두려움이 없는 법장이 있어서 온갖 중생에게 대승의 법을 주건만 능히 그것을 받지 못하느니라.
- 009_0738_c_03L“舍利弗!如彼長者,初以三車誘引諸子,然後但與大車,寶物莊嚴,安隱第一;然彼長者無虛妄之咎。如來亦復如是,無有虛妄,初說三乘引導衆生,然後但以大乘而度脫之。何以故?如來有無量智慧、力、無所畏諸法之藏,能與一切衆生大乘之法,但不盡能受。
- 사리불아, 이런 인연으로 부처님들은 방편으로써 1불승에서 분별하여 3승을 말하는 줄을 알아야 하느니라.”
- 009_0738_c_10L“舍利弗!以是因緣,當知諸佛方便力故,於一佛乘分別說三。”
- 부처님께서 이 뜻을 거듭 펴시려고 게송으로 말씀하셨다.
- 佛欲重宣此義,而說偈言:
-
비유하면 어떤 장자
크나큰 집 지녔으나
그 집 오래되어
퇴락하고 낡았으며 -
009_0738_c_12L譬如長者,
有一大宅,
其宅久故,
而復頓弊。
-
당사(堂舍) 아주 위태롭고
기둥 뿌리 썩어 들고
대들보는 기울어져
축대마저 무너지니 -
009_0738_c_14L堂舍高危,
柱根摧朽,
梁棟傾斜,
基陛隤毀。
-
담과 벽이 헐리고
발랐던 흙 떨어지고
지붕도 썩어 내리며
서까래도 부서지고 -
009_0738_c_15L牆壁圮坼,
泥塗褫落,
覆苫亂墜,
椽梠差脫。
-
막혀 버린 골목에는
오물만이 가득하고
그 가운데 5백 식구
우글우글 살더라. -
009_0738_c_16L周障屈曲,
雜穢充遍,
有五百人,
止住其中。
-
소리개ㆍ올빼미ㆍ부엉이ㆍ독수리
까마귀ㆍ까치ㆍ비둘기와 뻐꾸기며
독사ㆍ뱀ㆍ살무사ㆍ전갈
지네들과 그리마들 -
009_0738_c_18L鴟梟雕鷲,
烏鵲鳩鴿,
蚖蛇蝮蝎,
蜈蚣蚰蜒。
-
도마뱀과 노래기들
족제비ㆍ살쾡이ㆍ온갖 쥐와
이런 따위 나쁜 벌레
서로서로 기고 뛰며 -
009_0738_c_19L守宮百足,
狖狸鼷鼠,
諸惡蟲輩,
交撗馳走。
-
똥오줌 냄새 나는 곳
더러운 것 가득한데
말똥구리 벌레들
날아들어 위를 덮고 -
009_0738_c_21L屎尿臭處,
不淨流溢,
蜣蜋諸蟲,
而集其上。
-
여우ㆍ이리ㆍ야간(野干)20)들이
죽은 것을 서로 물고
뜯으며 찢어 널어
살과 뼈가 낭자하며 -
009_0738_c_22L狐狼野干,
咀嚼踐蹹,
䶩齧死屍,
骨肉狼藉。
-
배 주린 뭇 개들이
몰려와서 끌고 당겨
굶주리고 두려워하며
이리저리 먹을 것 찾아다니며, -
009_0738_c_23L由是群狗,
競來搏撮,
飢羸慞惶,
處處求食。
-
009_0739_a_01L
서로 다퉈 끄달리고
으르렁 짖어대며
그 집안의 무서움이
이와 같이 험하구나. -
009_0739_a_02L鬪諍䶥掣,
嘊喍㘁吠,
其舍恐怖,
變狀如是。
-
여기저기 간 데마다
도깨비나 망량 귀신
야차와 아귀들이
사람 고기 씹어 먹고 -
009_0739_a_03L處處皆有,
魑魅魍魎,
夜叉惡鬼,
食噉人肉。
-
악독한 뭇 벌레들
사나운 짐승들이
새끼쳐 젖먹이고
제각기 기르거든 -
009_0739_a_04L毒蟲之屬,
諸惡禽獸,
孚乳產生,
各自藏護。
-
야차들이 달려와서
잡아먹고 배부르면
악한 마음 치성하여
무서웁게 악을 쓰며 -
009_0739_a_06L夜叉競來,
爭取食之,
食之旣飽,
惡心轉熾,
鬪諍之聲,
甚可怖畏。
-
구반다(鳩槃茶)21)의 귀신들이
흙더미에 걸터앉아
어떤 때는 땅 위로
한자 두자 솟아 뛰고 -
009_0739_a_08L鳩槃荼鬼,
蹲踞土埵,
或時離地,
一尺二尺。
-
이리저리 뒹굴면서
제멋대로 장난하고
개다리 붙들어서
소리를 못 지르고 -
009_0739_a_09L往返遊行,
縱逸嬉戲,
捉狗兩足,
撲令失聲。
-
다리로 목을 눌러
개를 놀려 좋아하고
또다시 여러 귀신
그 키가 장대하여 -
009_0739_a_10L以腳加頸,
怖狗自樂,
復有諸鬼,
其身長大。
-
검고 야위어 벗은 몸이
그 가운데 항상 있어
사납게 악을 쓰며
먹을 것을 서로 찾네. -
009_0739_a_11L裸形黑瘦,
常住其中,
發大惡聲,
叫呼求食。
-
또다시 어떤 귀신
목구멍이 바늘구멍
어떤 귀신들은
머리가 소대가리 -
009_0739_a_13L復有諸鬼,
其咽如鍼,
復有諸鬼,
首如牛頭。
-
사람ㆍ개 잡아먹고
머리 몰골 흉악하며
기갈에 시달려서
울부짖고 내달리네. -
009_0739_a_14L或食人肉,
或復噉狗,
頭髮蓬亂,
殘害凶險,
飢渴所逼,
叫喚馳走。
-
야차와 아귀들과
사나운 새 짐승들
배고프고 굶주려서
창 틈으로 살펴보니
이와 같은 여러 가지
무서움이 한이 없네. -
009_0739_a_16L夜叉餓鬼,
諸惡鳥獸,
飢急四向,
窺看窗牖。
如是諸難,
恐畏無量。
-
이렇게 낡은 집이
한 사람에 속했더니
그 사람 집 나온 지
오래지 않았을 적 -
009_0739_a_19L是朽故宅,
屬于一人,
其人近出,
未久之閒。
-
그 뒤에 그 집에서
홀연히 불 일어나
사면으로 한꺼번에
불길이 충천하여 -
009_0739_a_20L於後舍宅,
欻然火起,
四面一時,
其炎俱熾。
-
대들보 서까래 기둥이
튀는 소리 진동하며
꺾이고 부서지고
담과 벽이 무너지니 -
009_0739_a_21L棟梁椽柱,
爆聲震裂,
摧折墮落,
牆壁崩倒。
-
009_0739_b_01L
온갖 귀신들은
소리소리 울부짖고
부엉이 독수리나
구반다 귀신들은
얼떨떨 황급하여
나올 줄을 모르더라. -
009_0739_a_23L諸鬼神等,
揚聲大叫,
雕鷲諸鳥,
鳩槃荼等,
周章惶怖,
不能自出。
-
악한 짐승 독한 벌레
구멍 찾아 숨어들고
비사사(毘舍闍)22) 귀신들도
그 가운데 머물더니 -
009_0739_b_02L惡獸毒蟲,
藏竄孔穴,
毘舍闍鬼,
亦住其中。
-
복덕 없는 연고로
불길에 쫓기면서
서로 다퉈 해치어
피 마시고 살을 먹고 -
009_0739_b_03L薄福德故,
爲火所逼,
共相殘害,
飮血噉肉。
-
여우의 무리들은
벌써 모두 죽었거든
크고 악한 짐승들이
몰려와서 씹어 먹고
구린 연기 자욱하여
사면에 가득하네. -
009_0739_b_05L野干之屬,
竝已前死,
諸大惡獸,
競來食噉,
臭煙熢㶿,
四面充塞。
-
지네와 그리마
독사의 뭇 것들이
불에 데고 뜨거워서
구멍에서 나올 적에 -
009_0739_b_07L蜈蚣蚰蜒,
毒蛇之類,
爲火所燒,
爭走出穴。
-
구반다 귀신들이
날름날름 주워 먹고
또 모든 귀신들은
머리마다 불이 붙고 -
009_0739_b_08L鳩槃荼鬼,
隨取而食,
又諸餓鬼,
頭上火燃。
-
배고프고 뜨거워서
황급하게 달아나니
그 집이 이와 같이
지독하게 무서우며
독한 피해 화재까지
그 재난 적지 않네. -
009_0739_b_09L飢渴熱惱,
周章悶走,
其宅如是,
甚可怖畏,
毒害火災,
衆難非一。
-
이때에 집 주인은
대문 밖에 서 있더니
당신의 여러 자식
장난을 아주 즐겨
이 집 안에 들어갔고
어린것들 소견 없어
노는 데만 팔려 있소. -
009_0739_b_12L是時宅主,
在門外立,
聞有人言,
汝諸子等,
先因遊戲,
來入此宅,
稚小無知,
歡娛樂著。
-
어떤 이가 전해 주니
장자는 이 말 듣고
불타는 집 뛰어들어
방편으로 구제하여
불타 죽게 안 하려고
여러 자식 타이르며
많은 환난 설명하되 -
009_0739_b_14L長者聞已,
驚入火宅,
方宜救濟,
令無燒害,
告喩諸子,
說衆患難。
-
악한 귀신, 독한 벌레
화재까지 일었으니
뭇 고통 점차로
끊임없이 상속하고 -
009_0739_b_16L惡鬼毒蟲,
災火蔓莚,
衆苦次第,
相續不絕。
-
살무사와 독사ㆍ전갈
여러 가지 야차들과
구반다 귀신이며
여우와 개의 무리 -
009_0739_b_18L毒蛇蚖蝮,
及諸夜叉,
鳩槃茶鬼,
野干狐狗。
-
부엉이ㆍ독수리ㆍ소리개ㆍ올빼미
노래기 따위들이
배고프고 목이 말라
이런 고통 난리 속에
큰 불까지 일어났네. -
009_0739_b_19L雕鷲鴟梟,
百足之屬,
飢渴惱急,
甚可怖畏,
此苦難處,
況復大火。
-
여러 자식 무지하여
아버지 말 건성 듣고
노는 데만 정신 팔려
희롱을 일삼으니 -
009_0739_b_21L諸子無知,
雖聞父誨,
猶故樂著,
嬉戲不已。
-
이때에 그 장자는
이런 생각 다시 하되
자식들 이 같으니
내 더욱 걱정이라. -
009_0739_b_22L是時長者,
而作是念,
諸子如此,
益我愁惱。
-
009_0739_c_01L
지금 이 집에는
기쁨 하나 없건마는
여러 자식들
노는 데만 빠져 있어
내 말을 안 들으니
장차 불에 타리로다. -
009_0739_c_01L今此舍宅,
無一可樂,
而諸子等,
耽湎嬉戲,
不受我教,
將爲火害。
-
그때 문득 생각하고
방편을 베풀어서
자식들에게 하는 말이 -
卽便思惟,
設諸方便,
告諸子等。
-
내게는 가지가지
놀기 좋은 장난감에
보배 수레 있나니, -
009_0739_c_03L我有種種,
珍玩之具,
妙寶好車,
-
양 수레ㆍ사슴 수레
큰 소가 끄는 수레들이
문 밖에 놓여 있다.
너희들은 나오너라. -
009_0739_c_05L羊車鹿車,
大牛之車,
今在門外,
汝等出來。
-
내가 너희 위하여
이런 수레 만들었으니
너희들 마음대로
타고 끌고 놀아 보라. -
009_0739_c_06L吾爲汝等,
造作此車,
隨意所樂,
可以遊戲。
-
이런 수레 있단 말을
그 자식들 듣고서는
앞뒤를 다투면서
밀치고 뛰쳐나와
그 무서운 화재를
무사하게 면하였네. -
009_0739_c_07L諸子聞說,
如此諸車,
卽時奔競,
馳走而出,
到於空地,
離諸苦難。
-
장자는 자식들이
불타던 집 빠져나와
사거리에 앉은 것을
사자좌(師子座)23)에서 굽어보고
스스로 흐뭇하여 -
009_0739_c_09L長者見子,
得出火宅,
住於四衢,
坐師子座,
而自慶言。
-
내 이제 즐겁도다.
이 여러 자식들은
기르기도 어려우니
어린 것들 무지하여
위험한 집에 들어 있어 -
009_0739_c_11L我今快樂,
此諸子等,
生育甚難,
愚小無知,
而入險宅。
-
독한 짐승 득실득실
도깨비도 무서운데
맹렬하게 쫓는 불길
사방에서 타건마는 -
009_0739_c_13L多諸毒蟲,
魑魅可畏,
大火猛炎,
四面俱起。
-
철 모르는 자식들이
놀기에만 팔린 것을
내가 이미 구하여서
재난에서 벗어나니
그러므로 사람들아,
내 마음이 즐거워라. -
009_0739_c_14L而此諸子,
貪樂嬉戲,
我已救之,
令得脫難,
是故諸人,
我今快樂。
-
그 때에 여러 자식
편안하게 앉아 있는
아버지께 나아가서
바라보고 하는 말이 -
009_0739_c_16L爾時諸子,
知父安坐,
皆詣父所,
而白父言。
-
세 가지 보배 수레
우리에게 주옵소서.
조금 전에 하신 말씀
너희들이 나온다면
세 가지의 수레를
주신다고 하셨으니
지금 바로 그 때이라.
나누어 주옵소서. -
009_0739_c_17L願賜我等,
三種寶車,
如前所許,
諸子出來,
當以三車,
隨汝所欲,
今正是時,
唯垂給與。
-
큰 부자인 장자는
그 많은 창고마다
금ㆍ은ㆍ유리이며
차거와 마노들과
여러 가지 보배로써
큰 수레를 만드는데 -
009_0739_c_20L長者大富,
庫藏衆多,
金銀琉璃,
車璖馬腦,
以衆寶物,
造諸大車。
-
훌륭하게 장식하고
난간을 둘렀으며
사면에 풍경 달고
황금줄을 늘였으며 -
009_0739_c_22L莊挍嚴飾,
周帀欄楯,
四面懸鈴,
金繩交絡。
-
009_0740_a_01L
진주로 만든 그물
장막처럼 위를 덮고
금빛 꽃과 여러 영락
곳곳마다 드리우고
갖가지 채색으로
그림 그려 둘렀네. -
009_0739_c_23L眞珠羅網,
張施其上,
金華諸瓔,
處處垂下,
衆綵雜飾,
周帀圍繞。
-
부드러운 비단으로
앉을 자리 만들고
천냥 억냥 값나가는
훌륭하고 묘한 천,
희고 깨끗한 것으로
그 위를 덮었으며 -
009_0740_a_02L柔軟繒纊,
以爲茵蓐,
上妙細㲲,
價直千億,
鮮白淨潔,
以覆其上。
-
몸매가 아름답고
살이 찌고 기운이 센
크고 흰 소에다
멍에 수레 메었으며 -
009_0740_a_04L有大白牛,
肥壯多力,
形體姝好,
以駕寶車。
-
많고 많은 신하들이
모시고 호위하는
이러한 좋은 수레
자식한테 주었더니, -
009_0740_a_06L多諸儐從,
而侍衛之,
以是妙車,
等賜諸子。
-
여러 자식 이 때에
즐거워 뛰놀면서
보배의 수레 타고
사방으로 다니면서
쾌락하게 노는 모양
자재하여 걸림 없네. -
009_0740_a_07L諸子是時,
歡喜踊躍,
乘是寶車,
遊於四方,
嬉戲快樂,
自在無㝵。
-
사리불에게 말하노니,
나도 또한 그와 같아
성인 중에 가장 높은
세간의 아버지라. -
009_0740_a_09L告舍利弗,
我亦如是,
衆聖中尊,
世閒之父。
-
일체 중생들이
모두 나의 자식인데,
세상 욕락 깊이 들어
지혜로운 맘 하나 없고
삼계의 불안함이
불타는 집 같으며 -
009_0740_a_10L一切衆生,
皆是吾子,
深著世樂,
無有慧心,
三界無安,
猶如火宅。
-
여러 고통 가득하여
무서움이 한이 없고
나고 늙고 병들고
죽는 근심 항상 있어
이러한 불길들이
치성하여 쉬잖는데 -
009_0740_a_12L衆苦充滿,
甚可怖畏,
常有生老,
病死憂患,
如是等火,
熾然不息。
-
삼계의 불타는 집
여래는 일찍 떠나
고요한 데 있으면서
숲과 들에 편안하니
이 삼계 모두가
지금은 내 것이오. -
009_0740_a_14L如來已離,
三界火宅,
寂然閑居,
安處林野,
今此三界,
皆是我有。
-
그 가운데 있는 중생
다 나의 아들인데
여러 가지 환난들만
가득한 그 세상을
오직 나 아니면
구호할 이 없으리라. -
009_0740_a_16L其中衆生,
悉是吾子,
而今此處,
多諸患難,
唯我一人,
能爲救護。
-
타이르고 가르쳐도
믿지 않는 그 마음은
여러 가지 욕락에
탐착하기 때문이니 -
009_0740_a_18L雖復教詔,
而不信受,
於諸欲染,
貪著深故。
-
이러한 방편으로
3승법을 설한 것은
중생들로 하여금
삼계 고통 알게 하고
세간에서 벗어난 길을
연설하여 보임이라. -
009_0740_a_20L以是方便,
爲說三乘,
令諸衆生,
知三界苦,
開示演說,
出世閒道。
-
이 여러 자식들이
그 마음을 결정하면
3명[明]24)이나
6신통(神通)25) 구족하여
연각이나 불퇴하는
보살법을 얻으리라. -
009_0740_a_22L是諸子等,
若心決定,
具足三明,
及六神通,
有得緣覺,
不退菩薩。
-
009_0740_b_01L
사리불아,
나는 중생 위하여서
이러한 비유들로
1불승을 말하노니, -
009_0740_b_01L汝舍利弗,
我爲衆生,
以此譬喩,
說一佛乘。
-
이제 너희들이 이 말을
믿고 수행하면
오는 세상 누구든지
불도 이루리라. -
009_0740_b_02L汝等若能,
信受是語,
一切皆當,
得成佛道。
-
이 승(乘)은 미묘하고
청정하기 제일이라,
모든 세간에서
위가 없이 높을새
부처님도 기뻐하며 -
009_0740_b_03L是乘微妙,
淸淨第一,
於諸世閒,
爲無有上,
佛所悅可。
-
중생들도 찬탄하고
공양하고 예배하며
한량없는 억천의
여러 힘과 해탈과
선정과 지혜들과
여러 가지 불법으로 -
009_0740_b_05L一切衆生,
所應稱讚,
供養禮拜,
無量億千,
諸力解脫,
禪定智慧,
及佛餘法。
-
이런 법을 얻으면
자식들로 하여금
밤과 낮의 오랜 세월
유희토록 하여 주며 -
009_0740_b_07L得如是乘,
令諸子等,
日夜劫數,
常得遊戲。
-
그리고 여러 보살들
성문의 대중들이
이 수레를 타기만 하면
도량에 곧 이르리라. -
009_0740_b_08L與諸菩薩,
及聲聞衆,
乘此寶乘,
直至道場。
-
이와 같은 인연으로
시방에 구하여도
다른 승은 없나니
부처의 방편일세. -
009_0740_b_10L以是因緣,
十方諦求,
更無餘乘,
除佛方便。
-
사리불에게 말하노니
너희들은 모두 다
나의 아들이요,
나는 너희들의 아버지라. -
009_0740_b_11L告舍利弗,
汝諸人等,
皆是吾子,
我則是父。
-
너희들 오랜 겁을 두고
많은 고통에 타거늘
내가 모두 제도하여
삼계를 벗어나게 하리라. -
009_0740_b_12L汝等累劫,
衆苦所燒,
我皆濟拔,
令出三界。
-
내가 앞서 말하기를
네가 멸도했다고 하였으나
다만 생사 끝났을 뿐
참 멸도가 아니니라. -
009_0740_b_14L我雖先說,
汝等滅度,
但盡生死,
而實不滅。
-
마땅히 네 할 일은
부처의 지혜리니
만일 어떤 보살들이
이 대중 가운데서
한결같은 마음으로
부처님 법 듣는다면 -
009_0740_b_15L今所應作,
唯佛智慧,
若有菩薩,
於是衆中,
能一心聽,
諸佛實法。
-
불세존이
비록 방편 썼지마는
교화되는 중생들은
모두 다 보살이라. -
009_0740_b_18L諸佛世尊,
雖以方便,
所化衆生,
皆是菩薩。
-
어떤 사람 지혜 작아
애욕에 집착하면
이런 사람 위하여서
고제(苦諦)26)를 말하거늘 -
009_0740_b_19L若人小智,
深著愛欲,
爲此等故,
說於苦諦。
-
중생들은 모두 기뻐
미증유를 얻나니
부처 말한 괴로움이란
진실하여 틀림없다. -
009_0740_b_21L衆生心喜,
得未曾有,
佛說苦諦。眞實無異。
-
만일 또 어떤 중생
괴로움의 근본 모르고서
고의 원인 집착하여
잠시도 못 버릴새.
이런 사람 위하여서
방편의 도 말하며, -
009_0740_b_22L若有衆生,
不知苦本,
深著苦因,
不能暫捨,
爲是等故,
方便說道。
-
009_0740_c_01L
모든 고통 원인은
탐욕이 근본이라
만일 탐욕 멸하면
의지할 바 없으니
온갖 고통 멸하는 것
그 이름이 셋째 진리[第三諦]27) -
009_0740_c_01L諸苦所因,
貪欲爲本,
若滅貪欲,
無所依止,
滅盡諸苦,
名第三諦。
-
멸제(滅諦)를 위하여서
도제(道諦)28) 수행하여
고의 속박 벗어나면
해탈 얻었다 하느니라. -
009_0740_c_03L爲滅諦故,
修行於道,
離諸苦縛,
名得解脫。
-
이 사람 어찌하여
해탈을 얻었는가.
허망함 여읜 것이
해탈이라 하거니와 -
009_0740_c_04L是人於何,
而得解脫,
但離虛妄,
名爲解脫。
-
실지로는 일체 해탈
얻은 것이 아니므로
부처 하는 말
참 멸도가 못 된다고 하니 -
009_0740_c_05L其實未得,
一切解脫,
佛說是人,
未實滅度。
-
이 사람은 위없는 도
아직 얻지 못한 고로
멸도에 이르렀다고
생각하지 않노라. -
009_0740_c_07L斯人未得,
無上道故,
我意不欲,
令至滅度。
-
나는 법의 왕이라,
모든 법에 자재하여
중생 안온시키려고
이 세상에 온 것이니 -
009_0740_c_08L我爲法王,
於法自在,
安隱衆生,
故現於世。
-
사리불아,
나의 이 법인(法印)29)은
세간 이롭게 하려고
설하는 것이니라. -
009_0740_c_10L汝舍利弗,
我此法印,
爲欲利益,
世閒故說。
-
가는 곳 어디든지
함부로 선전 말고
만일 듣는 사람
기뻐 받아 지니면
이런 사람 바로 알라.
아비발치(阿鞞跋致)30)니라. -
009_0740_c_11L在所遊方,
勿妄宣傳,
若有聞者,
隨喜頂受,
當知是人,
阿鞞跋致。
-
이 경전 받아 지녀
믿는 이가 있으면
이 사람은 지난 세상
부처님을 찾아뵙고
공경하고 공양하며
이 법문 들었노라. -
009_0740_c_13L若有信受,
此經法者,
是人已曾,
見過去佛,
恭敬供養,
亦聞是法。
-
만일 어떤 사람
너의 말을 믿는다면
이가 곧 나를 보며
또한 너를 보고
비구승과 보살까지
본다고 말하나니 -
009_0740_c_15L若人有能,
信汝所說,
則爲見我,
亦見於汝,
及比丘僧,
幷諸菩薩。
-
이러한 『법화경』은
깊은 지혜 위함이니
얕은 사람 들으면
미혹하여 모르나니 -
009_0740_c_17L斯法華經,
爲深智說,
淺識聞之,
迷惑不解。
-
일체 성문이나
그리고 벽지불도
그 힘이 이 경전에
미칠 수가 없느니라. -
009_0740_c_18L一切聲聞,
及辟支佛,
於此經中,
力所不及。
-
사리불도
오히려 이 경에는
신심으로 들어가거늘
하물며 다른 성문이랴. -
009_0740_c_19L汝舍利弗,
尚於此經,
以信得入,
況餘聲聞。
-
그 다른 성문들은
부처님 말 믿으므로
자신의 지혜가 아니니라. -
009_0740_c_21L其餘聲聞,
信佛語故,
隨順此經,
非己智分。
-
또 사리불아,
교만하고 게으르거나
나[我]란 소견 가진 이에겐
이 경전 설하지 말고 -
009_0740_c_22L又舍利弗,
憍慢懈怠,
計我見者,
莫說此經。
-
009_0741_a_01L
앎이 얕은 범부들도
5욕에 깊이 묻혀
들어도 모르리니
그에게도 말을 말라. -
009_0741_a_01L凡夫淺識,
深著五欲,
聞不能解,
亦勿爲說。
-
믿지 않는 어떤 사람
이 경전을 훼방하면
일체 세간에서
부처 종자 끊음이니
혹은 얼굴 찌푸리며
의혹을 품으리니 -
009_0741_a_02L若人不信,
毀謗此經,
則斷一切,
世間佛種,
或復顰蹙,
而懷疑惑。
-
너는 잘 들어라.
이런 사람 죄보를.
부처가 있거나
멸도한 후에라도
이런 경전 비방하고 -
009_0741_a_04L汝當聽說,
此人罪報,
若佛在世,
若滅度後,
其有誹謗,
如斯經典。
-
경전 읽고 쓰는 이를
경멸하고 미워하며
원한까지 품으면
이 사람의 죄보도
네가 이제 들으리라. -
009_0741_a_06L見有讀誦,
書持經者,
輕賤憎嫉,
而懷結恨,
此人罪報,
汝今復聽。
-
그 사람은 죽은 뒤에
아비지옥 들어가서
1겁을 다 채우고
그리고 다시 나서
이렇게 나고 죽고
수없는 겁 지내리라. -
009_0741_a_08L其人命終,
入阿鼻獄,
具足一劫,
劫盡更生,
如是展轉,
至無數劫。
-
지옥에서 다시 나와
여우나 개의 무리
축생으로 태어나서
그 형상이 수척하고
못 생기고 더러워
살 닿는 것 싫어하며
미움받고 천대받아 -
009_0741_a_10L從地獄出,
當墮畜生,
若狗野干,
其形 ((乞*頁)) 瘦,
黧黮疥癩,
人所觸嬈,
又復爲人,
之所惡賤。
-
언제든지 배가 고파
앙상하게 말라붙고
살아서는 죽을 고생
죽어서는 자갈 무덤
부처 종자 끊은 고로
이런 죄보 받느니라. -
009_0741_a_12L常困飢渴,
骨肉枯竭,
生受楚毒,
死被瓦石,
斷佛種故,
受斯罪報。
-
만일 또 낙타로나
당나귀로 태어나면
무거운 짐 항상 싣고
채찍을 맞으면서
여물만 생각할 뿐
다른 것은 모르나니
이 경전 비방하면
이런 죄보 받느니라. -
009_0741_a_15L若作馲駝,
或生驢中,
身常負重,
加諸杖捶,
但念水草,
餘無所知,
謗斯經故,
獲罪如是。
-
만일 여우로 생겨나면
온몸엔 옴과 버짐
한 눈까지 멀어서
마을에 들어가면
어린애들 매를 맞고
모든 고통 다 받다가
잘못하면 죽게 되고 -
009_0741_a_17L有作野干,
來入聚落,
身體疥癩,
又無一目,
爲諸童子,
之所打擲,
受諸苦痛,
或時致死。
-
만일 죽게 되면
구렁이 몸 다시 받아
징그럽게 큰 길이가
5백 유순이나 뻗어나고
귀 먹고 발이 없어
구물구물 기어가면 -
009_0741_a_20L於此死已,
更受蟒身,
其形長大,
五百由旬,
聾騃無足,
宛轉腹行。
-
온갖 작은 벌레
비늘 밑을 빨아먹어
밤낮으로 받는 고통
쉴 사이가 없나니
이 경전 비방하면
이런 죄보 받느니라. -
009_0741_a_22L爲諸小蟲,
之所唼食,
晝夜受苦,
無有休息,
謗斯經故,
獲罪如是。
-
009_0741_b_01L
어쩌다가 사람 되면
모든 감관이 암둔하며
난쟁이ㆍ곰배팔이ㆍ절름발이
장님ㆍ귀머거리ㆍ곱사등이 되어 -
009_0741_b_01L若得爲人,
諸根闇鈍,
矬陋攣躄,
盲聾背傴。
-
그 사람 말하는 것
듣는 사람 믿지 않고
입에서는 추한 냄새
귀신들이 따라붙고 -
009_0741_b_02L有所言說,
人不信受,
口氣常臭,
鬼魅所著。
-
빈궁하고 천박하여
사람들의 부림 받고
병이 많고 수척하여
의지할 데 전연 없고 -
009_0741_b_04L貧窮下賤,
爲人所使,
多病痟瘦,
無所依怙。
-
다른 사람 친하려도
붙여 주는 사람 없고
어떤 소득 있더라도
금방 다시 잃어지며 -
009_0741_b_05L雖親附人,
人不在意,
若有所得,
尋復忘失。
-
만일 의사 되어
병 치료를 한다 해도
오히려 병만 더해
혹은 도리어 죽게 되며 -
009_0741_b_06L若修醫道,
順方治病,
更增他疾,
或復致死。
-
자신이 병날 때는
구원해 줄 사람 없고
좋은 약을 먹더라도
병세 더욱 악화되며 -
009_0741_b_08L若自有病,
無人救療,
設服良藥,
而復增劇。
-
다른 사람 반역죄나
강도질과 절도죄에
이유 없이 말려들어
애매하게 벌 받으니 -
009_0741_b_09L若他反逆,
抄劫竊盜,
如是等罪,
橫羅其殃。
-
이러한 죄인들은
영영 부처 못 보며
성인 중의 왕이신
부처님 교화해도 -
009_0741_b_10L如斯罪人,
永不見佛,
衆聖之王,
說法教化。
-
이러한 죄인들은
항상 난처(難處)31)에 나서
귀먹고 산란하여
법을 듣지 못하며 -
009_0741_b_12L如斯罪人,
常生難處,
狂聾心亂,
永不聞法。
-
항상 강변 모래처럼
무수한 오랜 세월
태어나도 불구되어
귀먹고 말 못하리. -
009_0741_b_13L於無數劫,
如恒河沙,
生輒聾瘂,
諸根不具。
-
지옥 중에 항상 있어
공원처럼 생각하고
악도를 드나들기
자기의 안방처럼 -
009_0741_b_14L常處地獄,
如遊園觀,
在餘惡道,
如己舍宅。
-
낙타ㆍ나귀ㆍ개ㆍ돼지
그런 것으로 태어남도
이 경전 비방한 탓
죄값이 이렇노라. -
009_0741_b_15L駝驢猪狗,
是其行處,
謗斯經故,
獲罪如是。
-
인간으로 태어나도
눈ㆍ귀 먹고 말 못하고
빈궁하고 못난 꼴로
수종다리 조갈증세
여러 가지 이런 병을
옷 삼아 입었으며 -
009_0741_b_17L若得爲人,
聾盲瘖瘂,
貧窮諸衰,
以自莊嚴,
水腫乾痟,
疥癩癰疽,
如是等病,
以爲衣服。
-
몸은 항상 추한 냄새
때가 많고 더러우며
나란 소견 집착하여
성내는 일 더욱 많고 -
009_0741_b_20L身常臭處,
垢穢不淨,
深著我見,
增益瞋恚。
-
음탕한 맘 치성하여
금수도 안 가리니
이 경을 비방하면
이런 죄보 받느니라. -
009_0741_b_21L婬欲熾盛,
不擇禽獸,
謗斯經故,
獲罪如是。
-
사리불에게 고하노니
이 경 비방하는 이
그 죄보 말하려면
겁 다해도 말 못하리. -
009_0741_b_22L告舍利弗,
謗斯經者,
若說其罪,
窮劫不盡。
-
009_0741_c_01L
그러한 인연으로
너에게 말하노니
무식한 사람에겐
이 경을 설하지 말라. -
009_0741_c_01L以是因緣,
我故語汝,
無智人中,
莫說此經。
-
만일 영리한 이
지혜가 아주 밝고
많이 듣고 잘 알며
부처님 도 구하거든
그런 이에게 설해 주며 -
009_0741_c_02L若有利根,
智慧明了,
多聞强識,
求佛道者,
如是之人,
乃可爲說。
-
어떤 사람 일찍이
백천억 부처님 뵙고
선한 근본 심었으며
신심이 견고커든
그런 이에게 설해 주며 -
009_0741_c_04L若人曾見,
億百千佛,
殖諸善本,
深心堅固,
如是之人,
乃可爲說。
-
어떤 사람 정진하여
자비로운 맘 닦으며
신명 아니 아끼거든
이 경 가히 설해 주며 -
009_0741_c_06L若人精進,
常修慈心,
不惜身命,
乃可爲說。
-
만일 어떤 이가
한결같이 공경하며
어리석은 범부 여의고
산수간에 홀로 있거든
그런 이에게는 설해 주라. -
009_0741_c_07L若人恭敬,
無有異心,
離諸凡愚,
獨處山澤,
如是之人,
乃可爲說。
-
또 사리불아,
만일 어떤 사람이
악지식(惡知識)을 버리고
선지식을 친근커든
그런 이에게 설해 주며 -
009_0741_c_09L又舍利弗,
若見有人,
捨惡知識,
親近善友,
如是之人,
乃可爲說。
-
만일 어떤 불자
깨끗한 계율 가지되
밝은 구슬 같아
대승경을 구하는 이
그런 이에게 설해 주며 -
009_0741_c_11L若見佛子,
持戒淸潔,
如淨明珠,
求大乘經,
如是之人,
乃可爲說。
-
어떤 사람 성냄 없이
마음 곧고 부드러워
일체를 가엾게 여기고
여러 부처님 공양커든
그런 이에게 설해 주며 -
009_0741_c_13L若人無瞋,
質直柔軟,
常愍一切,
恭敬諸佛,
如是之人,
乃可爲說。
-
또 어떤 불자들이
여러 대중 가운데서
청정한 마음으로
가지가지 인연들과
비유와 언사들로
걸림없이 설법하면
그런 이에게 말해 주며 -
009_0741_c_15L復有佛子,
於大衆中,
以淸淨心,
種種因緣,
譬喩言辭,
說法無㝵,
如是之人,
乃可爲說。
-
만일 어떤 비구
일체 지혜 위하여서
사방으로 법 구하여
합장하고 받들며
대승경을 즐겨 믿고 -
009_0741_c_18L若有比丘,
爲一切智,
四方求法,
合掌頂受,
但樂受持,
大乘經典。
-
그 밖의 다른 경전
한 게송도 안 받으면
그와 같은 사람에겐
이 경을 설해 주며 -
009_0741_c_20L乃至不受,
餘經一偈,
如是之人,
乃可爲說。
-
뜻과 마음 견고하여
부처님 사리 구하며
이 경전을 구하여
정수리에 받들며 -
009_0741_c_21L如人至心,
求佛舍利,
如是求經,
得已頂受。
-
그 사람 다시는
다른 경전 구함 없고
외도(外道)32) 경전 안 보거든
이러한 사람에겐
이 경을 설해 주라. -
009_0741_c_22L其人不復,
志求餘經,
亦未曾念,
外道典籍,
如是之人,
乃可爲說。
-
009_0742_a_01L
사리불아, 말하노니
이러한 모양으로
불도를 구하는 이도
겁 다해도 끝이 없어 -
009_0742_a_02L告舍利弗,
我說是相,
求佛道者,
窮劫不盡。
-
이와 같은 사람들은
능히 믿고 이해하리니
너는 반드시 그런 이에게
『묘법연화경』을 설해 주라. -
009_0742_a_03L如是等人,
則能信解,
汝當爲說,
妙法華經。
-
4. 신해품(信解品) - 009_0742_a_04L妙法蓮華經信解品第四
-
이때 혜명(慧命)33)인 수보리와 마하가전연(摩訶迦栴延)과 마하가섭(摩訶迦葉)과 마하목건련(摩訶目犍連)이 부처님으로부터 일찍이 듣지 못하였던 법과, 세존께서 사리불에게 아뇩다라삼먁삼보리의 수기 주심을 듣고, 희유한 마음을 내어 뛸 듯이 기뻐하면서 자리에서 일어나 옷을 단정히 하고 오른쪽 어깨를 드러내고34) 오른쪽 무릎을 땅에 대고 일심으로 합장한 채, 허리를 굽혀 공경하며 부처님의 얼굴을 우러러보면서 여쭈었다. - 009_0742_a_05L爾時慧命須菩提、摩訶迦旃延、摩訶迦葉、摩訶目犍連,從佛所聞未曾有法,世尊授舍利弗阿耨多羅三藐三菩提記,發希有心,歡喜踊躍,卽從座起,整衣服偏袒右肩,右膝著地,一心合掌,曲躬恭敬,瞻仰尊顏而白佛言:
- “저희들은 대중의 우두머리로서 나이가 이미 늙었으며, 저희 스스로 생각하기를 ‘이미 열반을 얻었노라’ 하면서 더 할 일이 없다 하여, 다시 나아가 아뇩다라삼먁삼보리를 구하지도 아니하였습니다. 세존께서 옛날부터 법을 설하신 지 오래이거늘, 저희가 그때 자리에 있었으면서도 몸이 게을러서 공하고 모양이 없고[無相] 지을[無作] 것이 없는 것만 생각했을 뿐, 보살의 법과 신통에 즐거워함과 부처님 국토를 깨끗이 함과, 중생을 성취하는 일에는 마음에 즐거워하지 않았습니다. 왜냐 하면 세존께서 저희들로 하여금 삼계에서 벗어나 열반을 얻도록 하셨으며, 또 저희들이 나이가 늙었사오매, 부처님께서 보살을 교화하시는 아뇩다라삼먁삼보리에는 조금도 좋아하는 생각을 내지 아니하였습니다.
- 009_0742_a_12L“我等居僧之首,年竝朽邁,自謂已得涅槃,無所堪任,不復進求阿耨多羅三藐三菩提。世尊往昔說法旣久,我時在座,身體疲懈,但念空、無相、無作,於菩薩法——遊戲神通、淨佛國土、成就衆生——心不喜樂。所以者何?世尊令我等出於三界,得涅槃證。又今我等年已朽邁,於佛教化菩薩阿耨多羅三藐三菩提,不生一念好樂之心。
- 저희들이 지금 부처님 앞에서 성문들에게 아뇩다라삼먁삼보리의 수기 주심을 듣고, 마음이 크게 환희하여 미증유함을 얻었습니다. 지금 뜻밖에 희유한 법을 들었으니 매우 기쁘고 다행스러우며, 큰 이익을 얻사오매 구하지 않은 무량한 보물을 저절로 얻은 것과 같습니다.
- 009_0742_a_20L我等今於佛前,聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記,心甚歡喜,得未曾有。不謂,於今,忽然得聞希有之法,深自慶幸,獲大善利,無量珍寶、不求自得。
- 009_0742_b_01L세존이시여, 저희들이 지금 비유를 들어 이 뜻을 밝히겠습니다.
- 009_0742_b_02L“世尊! 我等今者樂說譬喩以明斯義。
- 어떤 사람이 나이 어렸을 적에 아버지를 버리고 집을 나가 다른 지방에 살기를 10년, 20년, 50년을 지냈는데, 나이가 들어서도 매우 빈궁하여 사방으로 의식(衣食)을 찾아 헤매다가 우연히 본국을 향하게 되었나이다. 또한 그의 아버지는 아들을 찾아 오랫동안 다녔으나 만나지 못하고, 중도에 어떤 성에 머물러 살게 되었습니다. 그 아버지는 부자가 되어 재물이 한량없었으니, 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ산호ㆍ호박ㆍ파리ㆍ진주 같은 보물이 창고마다 가득하였고, 남종ㆍ여종ㆍ상노ㆍ시종ㆍ청지기ㆍ서기들을 많이 거느렸으며, 코끼리ㆍ말ㆍ수레와 소와 양이 무수히 많았으며, 재물이나 곡식을 거래하는 이익이 다른 나라에까지 미쳐서 장사꾼과 거간들이 매우 많았습니다.
- 009_0742_b_03L譬若有人,年旣幼稚,捨父逃逝,久住他國,或十、二十,至五十歲,年旣長大,加復窮困,馳騁四方以求衣食。漸漸遊行,遇向本國。其父先來,求子不得,中止一城。其家大富,財寶無量——金、銀、琉璃、珊瑚、虎珀、頗梨、珠等,其諸倉庫。悉皆盈溢;多有僮、僕、臣佐、吏民;象、馬、車乘、牛、羊無數——出入息利,乃遍他國,商估賈客,亦甚衆多。
- 그때 빈궁한 아들[窮子]은 여러 지방과 여러 마을을 전전하다 마침내 아버지가 살고 있는 도시에 이르게 되었습니다. 아버지는 아들과 이별한 지가 50여 년이 지난 줄을 항상 기억하고 있었지만, 한 번도 다른 사람에게 이런 일을 말하지 아니하고 스스로 마음속에 한탄하기를, ‘이미 늙고 자식은 없으니 이제 죽게 되면, 창고마다 가득한 금ㆍ은 등의 재물은 누구에게 전해 줄 것인가?’ 하면서 은근히 아들을 기다렸으며, 다시 생각하되, ‘내가 만일 아들을 만나서 재산을 전해 주게 되면, 한없이 쾌락하여 다시 근심이 없으리라’ 하였습니다.
- 009_0742_b_11L時貧窮子遊諸聚落,經歷國邑,遂到其父所止之城。父母念子,與子離別五十餘年,而未曾向人說如此事,但自思惟,心懷悔恨,自念老朽,多有財物,金銀珍寶,倉庫盈溢;無有子息,一旦終沒,財物散失,無所委付。是以慇懃每憶其子,復作是念:‘我若得子,委付財物,坦然快樂,無復憂慮。’
- 009_0742_c_01L세존이시여, 한편 빈궁한 아들은 품팔이를 하며 이리저리 다니다가 우연히 아버지가 사는 집의 대문 앞에 이르러 멀리서 그의 아버지를 바라보았습니다. 그는 사자좌에 걸터앉았는데 보배궤로 발을 받쳤고, 여러 바라문과 찰리(刹利)35)와 거사들이 모두 공경하여 둘러 모셨으며, 천 냥, 만 냥이나 되는 진주와 영락으로 몸을 장엄하였고, 시종과 하인들이 흰 불자(拂子)36)를 들고 좌우에서 모셨으며, 보배 안장을 위에 덮고 여러 가지 꽃 번개를 드리우고, 향수를 땅에 뿌리고 훌륭한 꽃들을 흩었으며, 보물들을 벌려 놓고 내고 들이며 주고받는, 이러한 장엄스런 일들이 특별히 위덕이 있게 보였습니다. 빈궁한 아들은 그 아버지가 큰 세력을 가진 줄을 알고는 곧 두려운 생각을 품어 그곳에 온 것을 후회하면서 이렇게 생각하였습니다.
- 009_0742_b_19L“世尊!爾時窮子傭賃展轉遇到父舍,住立門側。遙見其父。踞師子牀,寶机承足,諸婆羅門、剎利、居士皆恭敬圍繞,以眞珠瓔珞,價直千萬,莊嚴其身;吏民、僮僕、手執白拂,侍立左右。覆以寶悵,垂諸華幡,香水灑地,散衆名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。窮子見父有大力勢,卽懷恐怖,悔來至此。竊作是念:
-
‘저 사람은 아마 왕이거나 혹은 왕족이리니, 내가 품팔이 할 곳이 아니로다. 다른 가난한 마을에 찾아가서 마음대로 품을 팔고 의식을 구함만 같지 못하리라. 만일 여기 오래 머물렀다가는 혹 붙들어 강제로 일을 시킬지도 모르리라.’
이렇게 생각한 그는 거기서 빨리 달아났습니다. - 009_0742_c_05L‘此或是王,或是王等,非我傭力得物之處。不如往至貧里,肆力有地,衣食易得。若久住此,或見逼迫,强使我作。’作是念已,疾走而去。
- 이때 대부호 장자는 사자좌에서 자기 아들을 문득 알아보고 마음에 크게 환희하여 생각하였습니다.
- 009_0742_c_08L“時富長者於師子座,見子便識,心大歡喜,卽作是念:
- ‘내 창고마다 가득 찬 재물을 이제 전해 줄 데가 있구나. 내가 항상 이 아들만 생각하였으나 만날 수가 없었는데, 이제 스스로 왔으니 나의 소원을 성취함이로다. 내 비록 늙었으나 그래도 아까운 마음이 있었노라.’
- 009_0742_c_10L‘我財物庫藏,今有所付。我常思念此子,無由見之,而忽自來,甚適我願。我雖年朽,猶故貪惜。’
- 사람을 보내어 데려오도록 하였습니다. 그때 한 사자가 달려가 붙드니, 그 빈궁한 아들은 놀라 원망스럽게 큰 소리로 외쳤습니다.
- 009_0742_c_12L卽遣傍人,急追將還。爾時使者,疾走往捉。窮子驚愕,稱怨大喚:
- ‘나는 아무 잘못이 없는데 왜 붙들어 갑니까?’
- 009_0742_c_14L‘我不相犯,何爲見捉?’
-
사자는 더욱 단단히 붙들고 강제로 데려오려 하자, 그때 빈궁한 아들은 ‘나는 아무 죄도 없이 붙잡혔으니 반드시 죽는 것이로다.’
그렇게 생각하니 한층 더 놀랍고 무서워 땅에 넘어져 기절해 버렸습니다. 아버지는 멀리서 그 모습을 보고 사자에게 말하였습니다. - 009_0742_c_15L使者執之愈急,强牽將還。于時窮子,自念無罪,而被囚執,此必定死;轉更惶怖,悶絕躄地。父遙見之,而語使言:
- ‘그 사람을 억지로 붙들어 올 것은 없다. 그 얼굴에 냉수라도 끼얹고 다시 소생케 하고 더 말하지 말라.’
- 009_0742_c_18L‘不須此人,勿强將來。以冷水灑面,令得醒悟,莫復與語。’
- 왜냐 하면 아버지는 아들의 마음과 뜻이 하열한 줄을 알며, 한편 자기는 호화롭고 부귀하여 그 아들이 어려워하는 줄로 짐작하였기 때문입니다. 분명히 아들인 줄을 알지만, 방편으로써 다른 사람에게는 나의 아들이란 것을 알리지 않고 사자를 시켜 말하였습니다.
- 009_0742_c_19L所以者何?父知其子志意下劣,自知豪貴爲子所難。審知是子,而以方便,不語他人云是我子。使者語之:
- ‘내가 너를 놓아줄 터이니 네 마음대로 가거라.’
- ‘我今放汝,隨意所趣。’
-
009_0743_a_01L빈궁한 아들은 매우 기뻐하며, 땅에서 일어나 어느 가난한 마을을 찾아가 의식을 구하고 있었습니다.
그때 장자는 그 아들을 타일러서 데려오려고 방편을 써서 모양이 초라하고 보잘것없는 두 사람의 사자를 가만히 보내면서 이렇게 일렀습니다.
‘너희는 거기에 가서 그 빈궁한 사람에게 말하기를 저기 일할 곳이 있는데, 품삯은 다른 데보다 배를 준다고 하고, 만약 그가 허락을 하거든 데리고 와서 일을 시키되, 혹 하는 일이 무엇이냐고 묻거든 거름을 치우는 일로 우리 두 사람도 그대와 함께 그 일을 한다고 하여라.’ - 009_0742_c_22L窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧里、以求衣食。“爾時長者將欲誘引其子而設方便,密遣二人,形色憔悴,無威德者:‘汝可詣彼,徐語窮子:“此有作處,倍與汝直。”窮子若許,將來使作,若言:“欲何所作?便可語之:“雇汝除糞。我等二人亦共汝作。”’
- 두 사람은 즉시 빈궁한 사람을 찾아가서 그런 말을 하였습니다. 그리하여 빈궁한 아들은 그들을 따라가 선금을 받고 거름을 치우는데, 아버지는 그를 볼 때마다 가엾은 생각이 들었습니다. 어느 날 방 안에서 일하는 아들을 바라보니, 그 몸은 야위어 초췌하였고, 흙과 먼지가 온몸에 가득하여 더럽기가 짝이 없는지라, 아버지는 곧 영락과 좋은 의복과 장식품을 벗어 버리고, 허름하고 때가 묻은 옷으로 바꾸어 입고, 또 먼지를 몸에 바르고 오른손에는 거름 치우는 기구를 들고 나가 여러 일꾼들에게 말하였습니다.
- 009_0743_a_06L時二使人卽求窮子,旣已得之,具陳上事。“爾時窮子先取其價,尋與除糞。其父見子,愍而怪之。又以他日,於窗牖中遙見子身,羸瘦憔悴,糞土塵坌,污穢不淨。卽脫瓔珞、細軟上服、嚴飾之具,更著麤弊垢膩之衣,塵土坌身,右手執持除糞之器,狀有所畏。語諸作人:
- ‘그대들은 게으름을 피우지 말고 부지런히 일하라.’
- 009_0743_a_13L‘汝等勤作,勿得懈息。’
- 그러면서 이러한 방편으로 그 아들에게 가까이 접근할 수 있었습니다.
- 以方便故,得近其子。
-
그리고는 다시 빈궁한 아들에게 말하기를 ‘너는 다른 데로 가지 말고 항상 여기에서 일을 하여라. 그러면 너의 품삯도 올려 줄 것이요, 또 필요한 물건이 있거든 항아리ㆍ쌀ㆍ밀가루ㆍ소금ㆍ장 할 것 없이 무엇이든지 말하여라. 늙은 하인이 있으니 달라는 대로 줄 것이다. 나는 너의 아버지와 같지 않느냐. 그러므로 다시 걱정하지 말고 편히 잘 있거라. 왜냐 하면 나는 이미 늙었고 너는 아직 젊기 때문이다. 너는 일할 적에 항상 속이거나 게으르거나 성내거나 원망하는 말이 없으니, 다른 일꾼들처럼 나쁘지가 않더라. 이제부터는 나의 친자식과 같이 생각하겠노라.’
그러면서 장자는 이름을 다시 지어 주고 아들이라고 불렀습니다. - 009_0743_a_14L後復告言:‘咄,男子!汝常此作,勿復餘去,當加汝價,諸有所須瓫器米麪鹽醋之屬,莫自疑難,亦有老弊使人須者相給,好自安意,我如汝父,勿復憂慮。所以者何?我年老大,而汝少壯,汝常作時,無有欺怠瞋恨怨言,都不見汝有此諸惡,如餘作人。自今已後,如所生子。’卽時長者、更與作字,名之爲兒。
- 009_0743_b_01L그때 빈궁한 아들은 이런 귀여움을 받는 것이 기뻤으나, 전과 같이 머슴살이하는 천한 사람이라 스스로 생각하였으므로, 20년 동안을 항상 거름만 치우고 있었습니다. 그 뒤 얼마쯤 지나더니 마음을 서로 믿고 통하여 안팎을 무난하게 드나들면서도 거처하기는 그전과 같았습니다.
- 009_0743_a_22L爾時窮子雖欣此遇,猶故自謂客作賤人。由是之故,於二十年中常令除糞。過是已後,心相體信,入出無難,然其所止猶在本處。
- 세존이시여, 그때 장자는 병이 생겨 죽을 때가 멀지 않은 것을 알고, 빈궁한 아들에게 말하였습니다.
- 009_0743_b_03L“世尊,爾時長者有疾,自知將死不久。語窮子言:
- ‘나에게는 지금 금ㆍ은 보배가 많아 창고마다 가득하므로, 그 속에 많고 적은 것이라든지 주고받을 것을 네가 다 알아서 처리하라. 내 뜻이 이러하니 너는 그대로 하여라. 왜냐 하면 지금은 너와 내가 다를 것이 없으니, 마땅히 마음을 잘 써서 허비하지 말고 잃지 않도록 하라.’
- 009_0743_b_04L‘我今多有金銀珍寶,倉庫盈溢,其中多少,所應取與,汝悉知之。我心如是,當體此意。所以者何?今我與汝,便爲不異,宜加用心,無令漏失。’
- 이때 빈궁한 아들이 명령을 받고 금ㆍ은 진보의 여러 재산과 창고를 맡았으면서도 한 가지도 욕심을 내지 않고, 거처하는 곳도 예전 그대로이며, 용렬한 마음 또한 조금도 버리지 않고 있었습니다.
- 009_0743_b_08L爾時窮子,卽受教勅,領知衆物,金銀珍寶及諸庫藏,而無悕取一飡之意。然其所止故在本處,下劣之心亦未能捨。
- 또 얼마를 지난 뒤에 아들의 마음이 점점 열리고 커져서 큰 뜻을 이루고, 예전의 비열했던 마음을 스스로 뉘우칠 줄도 알았습니다. 그 아버지가 임종할 때에 이르러, 아들에게 명하여 친족들과 국왕과 대신과 찰제리와 거사들을 모이게 하고, 그들이 다 모인 뒤에는 이렇게 선언하였습니다.
- 009_0743_b_11L復經少時,父知子意漸已通泰,成就大志,自鄙先心。臨欲終時,而命其子幷會親族、國王、大臣、剎利、居士,皆悉已集,卽自宣言:
- ‘여러분은 마땅히 아시라. 그는 나의 아들이오. 내가 그를 낳았으나 어느 성중에서 나를 버리고 도망하여 50여 년 동안 외롭게 떠돌아다니며 고생을 했소. 그의 본래 이름은 아무개였고, 내 이름은 아무개였소. 오래전부터 무척 걱정하며 찾았더니, 홀연히 여기에서 만났소. 이는 내 진실한 아들이며, 나는 그의 아비요. 지금 내가 가진 모든 재산은 다 이 아들의 것이며, 이미 주고받던 것도 모두 이 아들이 알아서 처리할 것이오.’
- 009_0743_b_14L‘諸君當知!此是我子,我之所生。於某城中、捨吾逃走,伶俜辛苦五十餘年,其本字某。我名某甲,昔在本城懷憂推覓,忽於此閒遇會得之。此實我子,我實其父。今我所有一切財物,皆是子有,先所出內,是子所知。’
- 세존이시여, 이때 빈궁한 아들은 아버지의 이 말을 듣고는 크게 기뻐, 미증유함을 얻어서 스스로 생각하기를 ‘나는 본래부터 바라는 마음이 없었는데 지금 이 보배가 창고에 저절로 이르렀구나’ 하였습니다.
- 009_0743_b_20L“世尊!是時窮子聞父此言,卽大歡喜,得未曾有,而作是念:‘我本無心有所希求,今此寶藏自然而至。’
- 009_0743_c_01L세존이시여, 대부호 장자는 곧 여래이시고 저희들은 다 부처님의 아들 같사오니, 여래께서 항상 말씀하시기를 저희들을 아들이라고 하셨습니다.
- 009_0743_c_01L“世尊!大富長者則是如來,我等皆似佛子,如來常說我等爲子。
- 세존이시여, 저희들이 세 가지의 괴로움[三苦]37)으로 인하여 나고 죽는 가운데 여러 가지 고통을 받으며, 미혹하고 무지하여 소승법에 집착하여 기뻐하였습니다. 오늘날 세존께서 저희들로 하여금 모든 법의 희롱거리인 거름[諸法戱論糞]38)을 생각하여 버리도록 말씀하셨으나, 저희들은 그 속에서 부지런히 정진하여 얻은 열반이란 것이 겨우 하루 품삯만 한데 마음이 크게 환희하고 만족스러워 스스로 생각하기를, ‘부처님 법에서 부지런히 정진한 연고로 얻은 것이 많다’고 하였습니다. 그러나 세존께서는 저희들의 마음이 변변치 못하여 소승법에 탐착하여 기뻐하는 줄을 아시었으므로 내버려 두시고, ‘너희들도 마땅히 여래의 지견인 보배 광의 분[寶藏之分]이 있느니라’고 분별하여 주시지 않고, 세존께서 다만 방편으로써 여래의 지혜를 말씀하셨으나, 저희들이 부처님을 따라 열반의 하루 품삯을 겨우 받고는, 소득이 컸다고 만족하여 대승을 구하려는 뜻은 아예 가지지 않았습니다.
- 009_0743_c_02L世尊!我等以三苦故,於生死中受諸熱惱,迷惑無知,樂著小法。今日世尊令我等思惟,蠲除諸法戲論之糞,我等於中勤加精進,得至涅槃一日之價。旣得此已,心大歡喜,自以爲足,而便自謂:‘於佛法中勤精進故,所得弘多。’然世尊先知我等,心著弊欲,樂於小法,便見縱捨,不爲分別:‘汝等當有如來知見寶藏之分。’世尊以方便力,說如來智慧。我等從佛,得涅槃一日之價,以爲大得;於此大乘,無有志求。
- 저희들은 또 여래의 지혜로 인하여 모든 보살들에게 열어 보이며 연설을 하면서도, 스스로는 여기에 대하여 원하는 마음이 없었습니다. 왜냐 하면 부처님께서는 저희들이 소승을 좋아함을 아시고 방편으로 우리들에게 설하셨건만, 저희가 부처님의 참 아들인 줄을 미처 몰랐기 때문입니다. 저희들은 이제야 부처님께서 불지혜에 아낌이 없으신 줄을 알았습니다. 왜냐 하면 저희들이 예전부터 부처님의 아들이지만, 다만 소승법을 좋아한 탓이리니, 만일 저희들이 대승을 기뻐하는 마음이 있었더라면 부처님께서는 저희들에게 대승법을 설해 주셨으리라 생각합니다.
- 009_0743_c_13L我等又因如來智慧,爲諸菩薩開示演說,而自於此,無有志願。所以者何,佛知我等心樂小法,以方便力,隨我等說,而我等不知眞是佛子。今我等方知世尊,於佛智慧無所悋惜。所以者何?我等昔來眞是佛子,而但樂小法,若我等有樂大之心,佛則爲我說大乘法。
- 이 경전 가운데서는 오직 1승만을 설하시고, 예전 보살들 앞에서는 성문들이 소승법을 좋아한다고 나무라셨습니다. 그러나 부처님께서는 대승만으로 교화하셨습니다. 그러므로 저희들이 본래에는 바라는 생각이 하나도 없었는데, 지금 법왕(法王)의 큰 보배가 저절로 이르렀으니, 불자로서 얻을 것을 모두 얻었습니다.”
- 009_0743_c_20L於此經中唯說一乘,而昔於菩薩前,毀呰聲聞樂小法者,然佛實以大乘教化。是故我等,說本無心有所悕求。今法王大寶自然而至,如佛子所應得者,皆已得之。”
- 009_0744_a_01L그때 마하가섭이 이 뜻을 펴려고 게송으로 말하였다.
- 009_0744_a_02L爾時摩訶迦葉欲重宣此義,而說偈言:
-
오늘날 저희들이
부처님의 말씀 듣고
환희하고 용약하여
미증유를 얻습니다. -
009_0744_a_03L我等今日,
聞佛音教,
歡喜踊躍,
得未曾有。
-
성문들도 성불한다
부처님께서 설하시니
위없는 보배더미
안 구해도 절로 얻네. -
009_0744_a_05L佛說聲聞,
當得作佛,
無上寶聚,
不求自得。
-
비유컨대 어린아이
유치하고 소견 없어
아비 떠나 도망하여
타관 땅에 멀리 가서 -
009_0744_a_06L譬如童子,
幼稚無識,
捨父逃逝,
遠到他土。
-
이리저리 떠돌면서
50년을 살았거늘
그 아비 걱정되어
사방으로 찾았더라. -
009_0744_a_07L周流諸國,
五十餘年,
其父憂念,
四方推求。
-
찾다가 지친 걸음
한 성중에 머물러서
큰 집을 지어 놓고
5욕락을 즐기나니 -
009_0744_a_09L求之旣疲,
頓止一城,
造立舍宅,
五欲自娛。
-
그 집이 큰 부자라
많은 금과 은이며
차거ㆍ마노ㆍ진주ㆍ유리
말과 소와 코끼리와 -
009_0744_a_10L其家巨富,
多諸金銀,
車璖馬腦,
眞珠琉璃。
-
양과 연[輦]과 수레들과
논과 밭과 종들이며
거느린 그 하인들
한이 없고 가이없어 -
009_0744_a_11L象馬牛羊,
輦輿車乘,
田業僮僕,
人民衆多。
-
주고받는 이익들이
타국까지 미쳤으며
사고 파는 장사꾼들이
그 문전에 줄을 섰네. -
009_0744_a_13L出入息利,
乃遍他國,
商估賈人,
無處不有。
-
천만억 사람들이
둘러서서 공경하며
임금이나 왕족들이
항상 공경하는 바요, -
009_0744_a_14L千萬億衆,
圍繞恭敬,
常爲王者,
之所愛念。
-
여러 신하 명문 호족
한결같이 공경하며
이러한 인연으로
오고 가는 사람 많고 -
009_0744_a_15L群臣豪族,
皆共宗重,
以諸緣故,
往來者衆。
-
부유하기 이와 같고
큰 세력도 가졌지만
나이가 늙어가니
아들 생각 더욱 간절 -
009_0744_a_17L豪富如是,
有大力勢,
而年朽邁,
益憂念子。
-
자나 깨나 생각타가
죽을 때가 되었는데,
어리석은 그 자식
떠나간 지 50여 년 -
009_0744_a_18L夙夜惟念,
死時將至,
癡子捨我,
五十餘年。
-
창고마다 가득 찬
금은보화 많은 재산
많은 전답들을
어떻게 한단 말가. -
009_0744_a_19L庫藏諸物,
當如之何。
-
그 때에 궁한 아들
먹고 살 의식 찾아
이 성에서 저 성으로
저 나라와 이 나라를 -
009_0744_a_20L爾時窮子,
求索衣食,
從邑至邑,
從國至國。
-
어떤 때는 얻게 되고
어떤 때는 소득 없어
굶주리고 못 먹어서
옴과 버짐 생겼으며 -
009_0744_a_22L或有所得,
或無所得,
飢餓羸瘦,
體生瘡癬。
-
그토록 헤매던 길
아비 사는 성에 닿아
품팔이로 전전타가
아비 집에 이르렀네. -
009_0744_a_23L漸次經歷,
到父住城,
傭賃展轉,
遂至父舍。
-
009_0744_b_01L
그때 대부 장자
자기 집 문 안에서
보배 휘장 둘러치고
사자좌에 앉았으니 -
009_0744_b_01L爾時長者,
於其門內,
施大寶帳,
處師子座。
-
권속들이 둘러앉고
여러 사람 호위하며
그 중 어떤 사람
보물을 계산하고 -
009_0744_b_02L眷屬圍遶,
諸人侍衛,
或有計筭,
金銀寶物。
-
주고받는 많은 재물
출납부에 기록하니
아버지의 준엄한 일
궁한 아들 바라보고 -
009_0744_b_04L出內財產,
注記劵疏,
窮子見父,
豪貴尊嚴。
-
저 이는 국왕이나
혹은 왕족이려니,
여기를 왜 왔던가
스스로 놀라면서 -
009_0744_b_05L謂是國王,
若是王等,
驚怖自怪,
何故至此。
-
또다시 생각하되
내 오래 있다가는
강제로 붙들리어
모진 노동 당하리라. -
009_0744_b_07L覆自念言,
我若久住,
或見逼迫,
强驅使作。
-
이렇게 생각하고
정신없이 도망하여
빈촌으로 찾아 들어
품을 팔아 일하더니 -
009_0744_b_08L思惟是已,
馳走而去,
借問貧里,
欲往傭作。
-
이때에 아비 장자
사자좌에 높이 앉아
멀리서 바라보고
제 아들을 알아보니 -
009_0744_b_09L長者是時,
在師子座,
遙見其子,
默而識之。
-
사자를 빨리 보내
붙들어 오게 할새,
궁한 아들 크게 놀라
기절하여 엎어지며 -
009_0744_b_11L卽勅使者,
追捉將來,
窮子驚喚,
迷悶躄地。
-
이 사람이 날 붙드니
나는 정녕 죽었노라.
어찌하여 의식 땜에
이렇게 된단 말인가. -
009_0744_b_12L是人執我,
必當見殺,
何用衣食,
使我至此。
-
그 아들 용렬하여
아비 말 믿지 않고
아비인 줄 모르는 것
장자가 짐작하고 -
009_0744_b_13L長者知子,
愚癡狹劣,
不信我言,
不信是父。
-
방편을 다시 써서
사자들을 보내는데
애꾸눈과 난쟁이인
못난이를 시키면서 -
009_0744_b_15L卽以方便,
更遣餘人,
眇目矬陋,
無威德者。
-
네가 가서 말하기를,
내게 와서 일을 하면
거름이나 치게 하고
품삯은 곱을 준다 하라. -
009_0744_b_16L汝可語之,
云當相雇,
除諸糞穢,
倍與汝價。
-
궁한 아들 그 말 듣고
기뻐하며 따라와서
거름치는 일도 하고
집 안팎을 청소하네. -
009_0744_b_17L窮子聞之,
歡喜隨來,
爲除糞穢,
淨諸房舍。
-
장자가 문틈으로
아들을 내다보니
어리석은 저 자식
비천한 일만 하니
가엾게 생각하여 -
009_0744_b_19L長者於牗,
常見其子,
念子愚劣,
樂爲鄙事。
-
아비인 그 장자
허름한 옷 바꿔 입고
거름치는 삼태 들고
아들한테 접근할새, -
009_0744_b_20L於是長者,
著弊垢衣,
執除糞器,
往到子所。
-
방편으로 하는 말이
부지런히 일 잘하면
품삯을 올려 주고
손발에 바를 기름 -
009_0744_b_21L方便附近,
語令勤作,
旣益汝價,
幷塗足油。
-
먹을 것도 넉넉하고
덮을 것도 따뜻하게
대우 잘 해주리니
부지런히 일을 하라. -
009_0744_b_23L飮食充足,
薦席厚煖,
如是苦言,
汝當勤作。
-
009_0744_c_01L
너는 나의 아들 같다.
부드러운 말도 하고
장자가 지혜 있어
안팎을 출입토록 -
009_0744_c_02L又以軟語,
若如我子,
長者有智,
漸令入出。
-
20년을 지내면서
집안 일을 보게 하고
금과 은과 진주ㆍ파려
있는 창고 보여 주고 -
009_0744_c_03L經二十年,
執作家事,
示其金銀,
眞珠頗梨。
-
주고받는 모든 살림
맡아서 보게 하나
대문 밖에 붙어 있는
초막에서 잠을 자며 -
009_0744_c_04L諸物出入,
皆使令知,
猶處門外,
止宿草庵。
-
나는 본래 가난뱅이
가진 물건 하나 없어라.
아버지가 아들 마음
점점 넓어짐을 보고 -
009_0744_c_05L自念貧事,
我無此物,
父知子心,
漸已廣大。
-
그 재산 물려주려
친척들과 국왕들과
대신들과 찰제리와
거사들을 모아 놓고 -
009_0744_c_07L欲與財物,
卽聚親族,
國王大臣,
剎利居士。
-
대중에게 하는 말
이 사람은 나의 아들인데,
나를 떠나 멀리 가서
50년을 지내더니 -
009_0744_c_08L於此大衆,
說是我子,
捨我他行,
經五十歲。
-
우연히 날 찾아와
20년이 또 지났소.
옛날에 한 성에서
이 자식을 내가 잃고 -
009_0744_c_10L自見子來,
已二十年,
昔於某城,
而失是子。
-
이리저리 헤매면서
이 자식을 찾느라고
무진 애를 쓰던 끝에
여기까지 온 것이오. -
009_0744_c_11L周行求索,
遂來至此。
-
이제 내가 소유한
집이나 하인이나
아들한테 전해 주어
제 뜻대로 하게 하리. -
009_0744_c_12L凡我所有,
舍宅人民,
悉以付之,
恣其所用。
-
가난하고 궁한 아들
뜻과 마음 용렬타가
이제야 아버지의
큰 재산 받게 되니 -
009_0744_c_13L子念昔貧,
志意下劣,
今於父所,
大獲珍寶。
-
많은 집과 많은 재산
한량없는 금은보화
마음 크게 환희하여
미증유를 얻었더라. -
009_0744_c_14L幷及舍宅,
一切財物,
甚大歡喜,
得未曾有。
-
부처님도 우리들이
소승에 집착함을 아시고
너도 성불하리라고
말씀하지 않으시며 -
009_0744_c_16L佛亦如是,
知我樂小,
未曾說言,
汝等作佛。
-
여러 가지 무루법(無漏法)39)을
저희들이 얻었다고
소승 이룬 성문이라
항상 말씀하더이다. -
009_0744_c_17L而說我等,
得諸無漏,
成就小乘,
聲聞弟子。
-
부처님께서 우리에게
위없는 도 말씀하시며
이 법을 닦는 이는
성불한다 하옵기에 -
009_0744_c_18L佛勅我等,
說最上道,
修習此者,
當得成佛。
-
저희들은 말씀대로
모든 인연 비유들과
이야기로 보살들에게
위없는 도 말했더니 -
009_0744_c_20L我承佛教,
爲大菩薩,
以諸因緣,
種種譬喩,
若干言辭,
說無上道。
-
그때 모든 불자들이
저희들의 법문 듣고
밤낮으로 생각하며
부지런히 닦았으며 -
009_0744_c_22L諸佛子等,
從我聞法,
日夜思惟,
精勤修習。
-
이때에 여러 부처님들께서
수기하여 하시는 말
너희들은 오는 세상
부처가 되리라. -
009_0744_c_23L是時諸佛,
卽授其記,
汝於來世,
當得作佛。
-
009_0745_a_01L
시방 모든 부처님의
비밀한 큰 법장을
보살들만 위하여서
참된 이치 연설하고 -
009_0745_a_01L一切諸佛,
秘藏之法,
但爲菩薩,
演其實事。
-
저희들을 위하여선
아무 말씀 안 하시니
마치 저 궁한 아들
아버지에게 가까이 가 -
009_0745_a_02L而不爲我,
說斯眞要,
如彼窮子,
得近其父。
-
모든 보물 맡았으나
가질 생각 전연 없듯
저희들도 부처님의
법보장을 연설하나 -
009_0745_a_04L雖知諸物,
心不希取,
我等雖說,
佛法寶藏。
-
구하는 뜻 없는 것은
역시 그러합니다.
저희들도 속으로는
번뇌 없어지는 것을 -
009_0745_a_05L自無志願,
亦復如是,
我等內滅。
-
스스로 생각하여
만족하다 여기옵고
이런 일은 알지마는
다른 일은 없으니 -
009_0745_a_06L自謂爲足,
唯了此事,
更無餘事。
-
불국토를 청정히 함과
중생들 교화함을
저희들이 듣더라도
즐거운 맘 없었습니다. -
009_0745_a_07L我等若聞,
淨佛國土,
教化衆生,
都無欣樂。
-
그 까닭을 말하오면
이 세간의 온갖 법은
모두가 고요하여
남도 없고 멸도 없고 -
009_0745_a_09L所以者何,
一切諸法,
皆悉空寂,
無生無滅。
-
작거나 큰 것 없고
무루며 무위라고
이렇게 생각하니
즐거운 맘 없습니다. -
009_0745_a_10L無大無小,
無漏無爲,
如是思惟,
不生喜樂。
-
저희들이 오랜 세월
부처님의 큰 지혜엔
탐착하는 일도 없고
원하지도 아니하며 -
009_0745_a_11L我等長夜,
於佛智慧,
無貪無著,
無復志願。
-
저희들 얻은 법이
구경(究竟)이라 여기오며
저희들이 오랫동안
공한 법을 닦아 익혀 -
009_0745_a_12L而自於法,
謂是究竟,
我等長夜,
修習空法。
-
욕계ㆍ색계ㆍ무색계의
고통에서 해탈하고
최후 몸의 유여열반(有餘涅槃)40)
얻었노라 생각하며 -
009_0745_a_14L得脫三界,
苦惱之患,
住最後身,
有餘涅槃。
-
부처님의 교화받아
참된 도를 얻었으니
부처님의 깊은 은혜
갚았다고 했습니다. -
009_0745_a_15L佛所教化,
得道不虛,
則爲已得,
報佛之恩。
-
저희들이 불자들에게
보살법을 말하여서
불도 얻게 하면서도
원하는 맘 없사올새, -
009_0745_a_17L我等雖爲,
諸佛子等,
說菩薩法,
以求佛道,
而於是法,
永無願樂。
-
도사(導師)41)께서 버리시고
저희 마음 아시므로
참된 이익 있느니라
권하시지 아니하여 -
009_0745_a_19L導師見捨,
觀我心故,
初不勸進,
說有實利。
-
아들 마음 용렬함을
장자가 이미 알듯
방편의 힘으로써
그 마음 조복한 후 -
009_0745_a_20L如富長者,
知子志劣,
以方便力,
柔伏其心。
-
많은 재산 물려주듯
부처님도 희유하사
소승에 집착함을 아시고
방편력을 쓰시어서 -
009_0745_a_21L然後乃付,
一切財物,
佛亦如是,
現希有事,
知樂小者,
以方便力。
-
009_0745_b_01L
마음을 조복받고
큰 지혜 가르치니
저희들이 오늘에야
미증유를 얻습니다. -
009_0745_b_01L調伏其心,
乃教大智,
我等今日,
得未曾有。
-
바라던 일 아니지만
저절로 얻사오니
한량없는 보배 얻은
궁한 아들 같습니다. -
009_0745_b_02L非先所望,
而今自得,
如彼窮子,
得無量寶。
-
세존이시여, 제가 이제
도와 과보 모두 얻어
무루법 가운데서
청정한 눈 얻은 것은 -
009_0745_b_04L世尊我今,
得道得果,
於無漏法,
得淸淨眼。
-
저희들이 오랜 세월
청정 계율 지니다가
오늘에야 처음으로
그 과보를 얻었으며 -
009_0745_b_05L我等長夜,
持佛淨戒,
始於今日,
得其果報。
-
법왕의 법 가운데
범행을 오래 닦아
무루(無漏)의
큰 과보 얻사오니 -
009_0745_b_06L法王法中,
久修梵行,
今得無漏,
無上大果。
-
저희들이 오늘에야
참된 성문이라,
불도의 소리로써
온갖 것을 듣게 하며 -
009_0745_b_08L我等今者,
眞是聲聞,
以佛道聲,
令一切聞。
-
저희들이 오늘에야
참 아라한 되온지라,
모든 세간 하늘이나
사람과 마(魔)와 범천 -
009_0745_b_09L我等今者,
眞阿羅漢,
於諸世閒,
天人魔梵。
-
많은 대중 가운데서
공양을 받게 되니
세존의 크신 은혜
희유합니다. -
009_0745_b_10L普於其中,
應受供飬,
世尊大恩,
以希有事。
-
중생을 제도하사
이익 얻게 하시오니
억천 겁에 그 은혜를
누가 능히 갚으리까. -
009_0745_b_11L憐愍教化,
利益我等,
無量億劫,
誰能報者。
-
수족 되어 받들고
머리 조아려 예경하며
온갖 일로 공양해도
그 은혜 못 갚으며 -
009_0745_b_13L手足供給,
頭頂禮敬,
一切供養,
皆不能報。
-
머리 위에 받들거나
등에라도 업고 다녀
항하사 오랜 세월
마음 다해 공양하고 -
009_0745_b_14L若以頂戴,
兩肩荷負,
於恒沙劫,
盡心恭敬。
-
아름다운 음식과
한량없는 의복들과
훌륭한 이부자리
가지가지 탕약이며 -
009_0745_b_15L又以美膳,
無量寶衣,
及諸臥具,
種種湯藥。
-
우두전단(牛頭栴檀)42) 좋은 향과
여러 가지 보배로써
넓고 높은 탑 세우고
옷을 벗어 땅에 깔고 -
009_0745_b_17L牛頭栴檀,
及諸珍寶,
以起塔廟,
寶衣布地。
-
이러한 여러 일로
항하사 오랜 겁에
정성 다해 공양해도
그 은혜는 못 갚으리. -
009_0745_b_18L如斯等事,
以用供養,
於恒沙劫,
亦不能報。
-
희유하신 부처님의
한량없고 가없는
불가사의한 큰 신통과
무루ㆍ무위 법왕께서 -
009_0745_b_20L諸佛希有,
無量無邊,
不可思議,
大神通力,
無漏無爲,
諸法之王。
-
용렬한 중생 위해
이런 일 참으시고
상(相)도 많은 범부에게
마땅하게 말씀하시네. -
009_0745_b_22L能爲下劣,
忍于斯事,
取相凡夫,
隨宜爲說。
-
여러 부처님들
자재한 법 얻으시고
중생들의 모든 욕락
골고루 아시며, -
009_0745_b_23L諸佛於法,
得最自在,
知諸衆生,
種種欲樂。
-
009_0745_c_01L
또한 그 뜻과 힘에
감당할 바 아시고
무량한 비유로써
미묘한 법 말씀하실새, -
009_0745_c_01L及其志力,
隨所堪任,
以無量喩,
而爲說法。
-
지난 세상 중생들의
선근을 따르셔서
그 근기 성숙함도
못함도 다 아시어 -
009_0745_c_03L隨諸衆生,
宿世善根,
又知成熟,
未成熟者。
-
갖가지로 요량하사
분별하여 아시고는,
1불승을 설하시려
3승법을 말씀하시네. -
009_0745_c_04L種種籌量,
分別知已,
於一乘道,
隨宜說三。
妙法蓮華經卷第二
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)1)어머니의 태(胎)를 거치지 않고 홀연히 태어나는 것이다. 여기서는 법에서 태어난다는 뜻이다.
- 2)2)부처님의 유산인 가르침(법)을 말한다.
- 3)3)부처님의 몸에 갖추어진 여든 가지의 묘한 신체적 특징을 말한다.
- 4)4)부처님 특유의 열여덟 가지의 특징으로, ①~③신(身)ㆍ구(口)ㆍ의(意) 3업(業)에 허물이 없는 것, ④중생에 대한 평등한 마음, ⑤선정(禪定)에 의한 마음의 안정, ⑥모두를 포용해서 버리지 않는 마음, ⑦~⑪중생을 구하려는 욕심과 정진과 염력과 선정의 지혜, ⑫해탈에서 물러나지 않는 것, ⑬~⑮중생 제도를 위해 신ㆍ구ㆍ의 3업을 나투는 것, ⑯~⑱과거ㆍ미래ㆍ현재의 온갖 것을 다 알아 막힘이 없는 것이다.
- 5)5)범사(梵士)라고도 쓰며, 정예(淨裔) 또는 정행(淨行)이라고 번역한다. 바라문의 생활 가운데 4기(期)가 있는데, 이것은 제1기로 스승에게 가서 수학하는 동안이다.
- 6)6)범어 pāpiyān의 음사. 마왕(魔王), 악마의 호칭이다.
- 7)7)부처님의 가르침[敎]과 그 실천[行]과 그 결과로서의 깨달음[證]이 바르게 갖추어져 부처님의 가르침이 바르게 존속되는 시기이다.
- 8)8)깨달음을 얻는 자는 없어도 가르침과 실천이 지속되어 정법과 비슷한 시기이다.
- 9)9)범어로는 boddhisattva-caryā. 보살이 닦아야 할 수행이라는 뜻이다.
- 10)10)보살행과 같은 말이다.
- 11)11)인생 문제에 대한 네 가지 진리로, ①고제(苦諦):인생은 괴로움이라는 진리, ②집제(集諦):괴로움의 원인이 집착이라는 진리, ③멸제(滅諦):괴로움의 원인을 없애는 진리, ④도제(道諦):깨달음에 이르기 위한 실천의 길을 말한다.
- 12)12)5음(陰)ㆍ5온(蘊)이라고도 한다. 사람을 포함한 모든 존재는 다섯 가지 요소로 성립되었다고 보는 견해로서, ①색(色):물질. 사람에게서의 신체, ②수(受):감수작용, ③상(想):표상 작용(表相作用), ④행(行):의지 혹은 충동적 욕구, ⑤식(識):인식작용을 말한다.
- 13)13)부자, 부호라는 뜻이다.
- 14)14)탐욕(貪欲)ㆍ진에(瞋恚)ㆍ우치(愚痴)의 세 가지 번뇌를 말한다. 탐심과 성냄과 어리석음 세 가지가 사람을 해침이 마치 독사나 독충과 같으므로 이와 같이 말한다.
- 15)15)온갖 것을 다 아는 지혜이다.
- 16)16)부처님의 지혜, 우주의 진리를 깨달은 성스러운 지혜이다.
- 17)17)인위적인 노력에 의해 생기는 것이 아니라, 저절로 존재하는 부처님의 깨달음의 지혜이다.
- 18)18)스승 없이 혼자서 얻은 지혜, 곧 부처님의 지혜이다.
- 19)19)제1권 주 77) 참조.
- 20)20)승냥이. 여우와 비슷하나 여우보다 작다.
- 21)21)범어 kumbhānḍa의 음사. 증장천왕(增長天王) 밑에 있는 귀신으로 사람의 정기(精氣)를 먹는다고 한다.
- 22)22)범어 piśācaka의 음사. 시체 고기를 먹는 악귀이다.
- 23)23)부처님께서 앉으시는 자리를 말한다.
- 24)24)세 가지 초인적인 능력으로, ①숙명명(宿命明):과거세의 인연을 아는 것, ② 천안명(天眼明):미래세의 과보를 아는 것, ③누진명(漏盡明):번뇌를 끊어서 얻는 지혜를 말한다.
- 25)25)불ㆍ보살의 여섯 가지 초인적 능력으로, ①천안통(天眼通):내일을 환히 볼 수 있는 능력, ②천이통(天耳通):모든 것을 다 들을 수 있는 능력, ③타심통(他心通):다른 사람의 마음을 환히 알 수 있는 능력, ④숙명통(宿命通):과거세의 일을 다 아는 능력, ⑤누진통(漏盡通):번뇌를 끊음이 자유자재한 능력, ⑥ 신족통(神足通):어디든지 갈 수 있는 능력을 말한다.
- 26)26)인생은 괴로움이라는 진리이다.
- 27)27)4제(諦) 중 세 번째인 멸제(滅諦)를 가리킨다. 괴로움의 원인을 없애는 진리이다.
- 28)28)깨달음에 이르기 위해 닦는 진리이다.
- 29)29)진리의 도장, 부처님의 가르침의 징표를 말한다.
- 30)30)범어 avinivartanīya의 음사. 불퇴전(不退轉)ㆍ불퇴위(不退位)라 한역한다. 보살이 성불할 것이 결정되어 물러남이 없는 단계이다.
- 31)31)불도를 수행하기 어려운 곳을 말한다.
- 32)32)범어로는 tīrthaka. 인도에서 불교 외의 종교와 사상. 또는 그 무리들을 말한다.
- 33)33)범어로는 āyuṣmat. 수행승에 대한 존칭이며 법신(法身)의 지혜를 수명에 비유한 말, 구수(具壽)라고도 한다.
- 34)34)경전에 자주 나오는 말로 부처님에 대해 경의를 표하는 예법이다.
- 35)35)범어 kṣatriya의 음사. 4성(姓) 계급의 둘째. 왕족ㆍ무사 계급이 이에 해당한다. 찰제리(刹帝利)의 준말이다.
- 36)36)흰 털을 묶어서 자루 끝에 매단 총채 같은 것. 모기나 파리 같은 것을 쫓는 데 쓰기도 하나, 선가(禪家)에서는 흔히 삿된 소견을 물리치는 비유로 쓰기도 하고, 그냥 말없이 들어 보여 화두(話頭)로 삼기도 한다.
- 37)37)①고고(苦苦):달갑지 않은 대상에서 느끼는 괴로움, ②행고(行苦):세상의 변천을 보고 느끼는 괴로움, ③괴고(壞苦):좋아하는 것이 멸하는 것을 보고 느끼는 괴로움.
- 38)38)모든 사물에 대해 아무 쓸모없는 말을 하는 것을 낮추어 부른 말이다.
- 39)39)루(漏)는 번뇌라는 뜻이며, 번뇌가 없이 온전하게 진리를 깨닫는 지혜이다.
- 40)40)불완전한 열반으로 소승의 열반을 말한다.
- 41)41)불(佛)ㆍ보살(菩薩)에 대한 경칭이다.
- 42)42)범어로는 gośirṣacandana. 인도 우두산에 나는 향 나무 이름인데, 향기가 진하고 오래도록 없어지지 않아서 불상 제작 등 불구(佛具)로 많이 사용된다.