ABC_IT_K0206_T_004
- 011_0306_c_01L육도집경 제4권
- 011_0306_c_01L六度集經卷第四
-
오 강거국 사문 강승회한역 - 011_0306_c_02L吳康居國沙門康僧會譯
-
2. 계도무극장(戒度無極章)[여기에 15장이 있음] - 011_0306_c_03L戒度無極章第二 此有十五章
-
계도무극(戒度無極)이란 어떠한 것인가?미치고 어리석고 흉측하고 포학하여 생명을 잔해하기를 좋아하고, 탐욕하는 나머지 빼앗고 훔치며, 음탕하여 더럽고 탁하며, 이간하는 말ㆍ욕설ㆍ거짓 말ㆍ꾸밈말을 하며, 질투하고 성내고 어두운 마음으로 어버이를 해하고 성현을 죽이며, 부처님을 비방하고 현자를 어지럽히며, 종묘의 물건을 취하며, 흉악함과 패역함을 품고 3존(尊)을 헐뜯는 이러한 으뜸가는 악은 차라리 저며져서 포가 되고 난도질되고 절여져 시장에서 팔릴지언정 끝까지 하지 않고, 부처님의 3보(寶)를 믿고 4은(恩)으로 널리 제도하는 것이다. - 011_0306_c_04L“戒度無極者,厥則云何?狂愚兇虐好殘生命,貪餘盜竊,婬妷穢濁,兩舌,惡罵,妄言,綺語,嫉、恚、癡心。危親戮聖,謗佛亂賢,取宗廟物,懷兇逆,毀三尊,如斯元惡,寧就脯割,葅醯市朝,終而不爲;信佛三寶,四恩普濟矣。”
-
011_0307_a_01L
27
예전에 보살이 청신사(淸信士)가 되었는데 그 나라의 왕이 참된 것을 행하여 신민을 권면하고 인도하여 3존을 알게 하고, 계를 지켜 재(齋)를 받드는 자에게는 세금을 감하고 부역을 면제하니, 백성들이 모두 왕이 어진 것을 숭상함을 보고 대부분 겉으로는 착한 척하면서 숨어서는 삿된 짓을 하였다.
왕이 부처님의 계율로써 백성의 몸가짐을 관찰하니 겉으로 선하고 속으로 더러움이 있어서, 부처님의 청정한 교화를 어기는지라, 곧 방편으로 영을 내려 신칙하였다.
“감히 불도를 받드는 자가 있으면 사형시켜 그 시체를 저자에 버리리라.”
그랬더니 거짓 착한 체하던 무리들이 참된 것을 놓아 버리고, 마음 놓고 그 본래의 사특함을 방자히 하지 않는 자가 없었다.
보살이 나이 많았고 바르고 참되고 넓고 빛나는 지헤를 품었는데, 명령을 듣고 놀라서 말하였다.
“참됨을 버리고 삿됨을 좇아서 비록 제왕이 되어 수명이 하늘ㆍ땅과 같고, 부귀가 다시 없고, 6락(樂)을 마음대로 한다 하더라도 나는 마침내 하지 않으리라. 비록 한 끼니의 목숨이지만 3존을 뵙고 지극히 참된 교화를 받는다면 나는 기쁘게 받들리라.
세속의 서적 만억 권을 품고 몸이 천궁(天宮)에 처하여 천상의 수명을 다하더라도 3존을 모르고 불경을 듣지 못한다면 나는 그것을 원하지 않으리라.
부처님의 말씀을 받는다면 곧 죽이는 환란이 있다 하더라도 나는 마음에 달게 받으리라.
경에서 말씀하시기를 ‘중생이 스스로를 3악도(惡道)에 던지면 인도(人道)를 얻기가 어려우며, 가운데 나라에 있기 어려우며, 6근(根)을 완전히 갖추기 어려우며, 도(道)가 있는 나라에 태어나기 어려우며, 보살과 더불어 친하기 어려우며, 경을 보고 믿기 어려우며, 오묘한 것을 꿰뚫고 미묘함을 알기 어려우며, 수행이 높은 사문을 만나서 청정한 마음으로 공양하기 어려우며, 부처님을 만나서 수기를 받기 어렵다’고 하셨거늘, 내가 숙세(宿世)의 공(功)이 있어서 이제 불경을 보고 3보를 받들게 되었으니, 만약 무도하게 난도질을 하여 젓을 담그는 혹독과 끓이고 태우는 모짊을 만난다 하더라도 끝까지 바름을 버리고 저 요망함을 따르지는 않으리라.” - 011_0306_c_10L“昔者菩薩爲淸信士,所處之國其王行眞,勸導臣民令知三尊,執戒奉齋者捐賦除役;黎庶巨細見王尚賢,多僞善而潛行邪。王以佛戒觀察民操,有外善內穢,違佛淸化,卽權令而勅曰:‘敢有奉佛道者罪至棄市。’訛善之徒靡不釋眞,恣心從其本邪。菩薩年耆,懷正眞弘影之明,聞令驚曰:‘釋眞從邪獲爲帝王,壽齊二儀富貴無外,六樂由心,吾終不爲也。雖一飡之命,得睹三尊至眞之化,吾欣奉之。懷俗記籍萬億之卷,身處天宮極天之壽,而闇於三尊,不聞佛經,吾不願也。稟佛之言,卽有戮死之患,吾甘心焉。經云:“衆生自投三塗,獲人道難,處中國難,六情完具難,生有道國難,與菩薩親難,睹經信之難,貫奧解微難,値高行沙門淸心供養難,値佛受決難。”吾宿功著,今睹佛經、獲奉三寶,若値無道葅醯之酷、湯火之戾,終不釋正從彼妖蠱也。’
-
왕이 담당 관리에게 명하여서 명을 어기는 자를 자세히 조사하여 저자에서 죽이라 하였다.
염탐하는 사람은 보살의 뜻이 굳어서 변하지 않고 3존을 받들어 섬기는 지극한 마음이 줄지 않음을 보고 곧 이를 잡아서 보고하니, 왕이 저자에 내다가 죽이라 하고, 가만히 사람을 시켜서 그가 하는 말을 들어서 살피도록 하였다.
보살이 죽음에 임하여 그 아들에게 경계하였다.
“하늘ㆍ땅이 처음 일어나고 사람이 있어 온 이래로 중생이 세상에 처하여서 6정(情)으로써 난행(亂行)함이 미치고 취한 것보다도 심하다. 3존을 뵙고 청정하고 밝은 교화를 받는 일이 드문데 너는 다행히 법을 알았으니, 삼가 놓는 일이 없도록 하여라.
대체로 불법의 수행을 버리고 요귀(妖鬼)의 거짓을 한다면 나라가 망할 것이 분명하나니, 나는 차라리 몸을 버릴지언정 참된 것을 버리지 않으리라. 왕이 이제 어긋나고 잘못되었으니 너는 따르지 말라.”
염탐꾼이 보고하니, 왕이 그 행실이 참됨을 알고 곧 기쁘게 청하여서 손을 잡고 전상(殿上)에 올라가서 말하였다.
“그대는 참으로 불제자라고 할 만하오.”
곧 정승으로 삼아서 정치를 맡겼다. 부처님의 청정한 교화를 놓아버린 자들에게 그 부역을 다시 부과하니, 이에 나라 안에 선을 높이지 않는 이가 없었다.
부처님께서 모든 사문에게 말씀하셨다.
“그때 국왕은 미륵이었고, 청신사(淸信士)는 내 몸이었느니라.”
보살은 뜻을 견고히 지켜 저 언덕에 이르렀으니, 지계(持戒)를 행함이 이와 같았다. - 011_0307_a_08L王命有司廉察違命者,戮之市朝,廉人見菩薩志固不轉,奉事三尊至意不虧,卽執之以聞。王曰:‘戮之於市。’陰使人尋聽察其云。菩薩就死,誡其子曰:‘乾坤始興有人之來,衆生處世,以六情亂行甚於狂醉,尟睹三尊,導淸明化也。爾幸知法,愼無釋之。夫捨佛法之行,而爲鬼妖之僞者,國喪必矣。吾寧捨身,不去眞也。王今悖誤,爾無從焉。’廉者以聞。王知行眞,卽欣而請之,執手昇殿曰:‘卿眞可謂佛弟子者矣。’拜爲國相,委任治政,捨佛淸化之疇者,復其賦役,於是國境莫尚爲善。”佛告諸沙門:“時國王者,彌勒是也。淸信士者。吾身是也。菩薩執志度無極行持戒如是。”
-
011_0307_b_01L
28
예전에 보살이 코끼리의 왕이 되었다. 그 마음이 넓고 심원하였으며, 부처가 있고, 법이 있고, 비구승이 있다는 것을 밝게 알았고, 항상 3보께 스스로 귀의하여 매양 넓은 자비로 중생을 구제하면서 부처가 되어서 마땅히 일체를 제도할 것을 서원하였다.
그는 5백의 코끼리를 거느렸다. 그때 두 아내가 있었는데, 코끼리 왕이 물 속에서 한 연꽃을 얻으니 그 빛이 매우 묘하였다. 정실 부인에게 주니, 정실 부인이 기뻐하면서 “이렇게 심한 추위에 어떻게 이런 꽃이 있단 말인가” 하였다.
작은 부인이 질투하여 성내어서 맹세하기를 “무서운 독을 가진 짐새[鴆]로써 너를 죽이리라” 하고 기운이 맺혀서 죽었다. - 011_0307_b_01L“昔者菩薩,身爲象王,其心弘遠,照知有佛、有法、有比丘僧。常三自歸,每以普慈拯濟衆生,誓願得佛當度一切。從五百象,時有兩妻。象王於水中得一蓮華,厥色甚妙,以惠嫡妻。嫡妻得華,欣懌曰:‘冰寒尤甚,何緣有斯華乎?’小妻貪嫉,恚而誓曰:‘會以重毒鴆殺汝矣。’結氣而殞。
-
그 혼령이 귀족의 딸로 변화하였는데 얼굴의 화려함이 남보다 뛰어났고, 지혜가 통하여서 고금을 널리 알았으며, 천문을 보아서 때의 성쇠를 알았다. 왕이 이와 같음을 알고 장가들어 부인을 삼았다. 그녀가 궁에 들어가 곧 나라를 다스리는 정사를 국왕에게 진술하니 의로움이 충신에 합당하였다.
왕이 기뻐하고 존경하여 말하는 대로 따랐다.
부인이 말하였다.
“제가 꿈에 어금니가 여섯 개인 코끼리를 보았습니다. 그 상아로 패물을 만들고 싶은데 대왕께서 이루어 주시지 않으면 저는 곧 죽겠습니다.”
왕이 말하였다.
“요망한 말을 하지 말라. 남이 들으면 웃을 것이다.”
부인이 말하였다.
“계속 마음에 근심이 생깁니다.” - 011_0307_b_09L魂靈感化爲四姓女,顏華絕人,智意流通,博識古今,仰觀天文,明時盛衰。王聞若茲,娉爲夫人。至卽陳治國之政,義合忠臣,王悅而敬之,每言輒從。夫人曰:‘吾夢睹六牙之象,心欲其牙以爲珮几。王不致之,吾卽死矣。’王曰:‘無妖言也,人聞笑爾。’夫人言:‘相屬心生憂結。’
-
011_0307_c_01L왕은 의논할 신하 네 사람을 청하여서 스스로 자기의 꿈이라고 하면서 말하였다.
“고금에 이런 코끼리가 있느냐?”
한 신하는 말하였다.
“있을 수 없습니다.”
한 신하는 말하였다.
“왕께서 꿈꾸지 않으셨습니다.”
한 신하는 말하였다.
“일찍이 있다는 말을 들었으나 있는 데가 매우 멀다 합니다.”
한 신하는 말하였다.
“만약 거기에 이를 수 있다면 제석이 지금 이 자리에 내려올 것입니다.”
네 신하가 곧 사방의 사냥꾼을 불러서 물으니 남방의 사냥꾼이 말하였다.
“저의 선친께서 늘 ‘그런 코끼리가 있으나 먼 데 있어서 잡기가 어렵다’고 하셨습니다.”
신하가 위에 보고하였다.
“이 사람이 압니다.”
왕이 곧 불러들이자, 부인이 말하였다.
“네가 바로 남쪽으로 3천 리를 가서 산에 닿거든 산으로 이틀 동안쯤 들어가면 코끼리 있는 곳에 이를 것이다. 길가에 구덩이를 파고 머리와 수염을 깎고 사문의 옷을 입고 있다가 구덩이 속에서 코끼리를 쏘아라. 그리고 그 어금니 둘만 끊어 오너라.” - 011_0307_b_16L王請議臣四人,自云己夢,曰:‘古今有斯象乎?’一臣對曰:‘無有之也。’一臣曰:‘王不夢也。’一臣曰:‘嘗聞有之,所在彌遠。’一臣曰:‘若能致之,帝釋今翔於茲矣。’四臣卽召四方射師問之。南方師曰:‘吾亡父常云:“有之。然遠難致。”’臣上聞云:‘斯人知之。’王卽現之。夫人曰:‘汝直南行三千里,得山入山,行二日許,卽至象所在也。道邊作坑,除爾鬚髮著沙門服,於坑中射之。截取其牙,將二牙來。’
-
사수가 명령한 대로 가서 코끼리 노는 곳에 이르러 먼저 코끼리를 쏘고 법복을 입고 발우를 가지고 구덩이 속에 머무니 코끼리 왕이 사문을 보고 곧 머리를 숙이고서 말하였다.
“도사(道士)님에게 예배합니다. 도대체 무엇 때문에 이 몸의 목숨을 해치는 것입니까?”
“너의 어금니를 얻고자 하는 것이다.”
“내가 아파서 참기 어려우니 빨리 상아를 취하여 가고 내 마음을 어지럽혀 나쁜 생각을 내게 하지 마십시오. 생각이 악한 자는 죽어서 태산지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 길에 들어가게 됩니다. 참는 마음을 품고 인자함을 행하여서 악이 와도 선으로 보답하는 것이 보살의 높은 수행입니다. 바로 뼈를 난도질하고 살로 포를 뜨더라도 끝까지 이 수행을 어기지 않나니, 이 행을 닦는 자는 죽는 즉시 하늘에 오르며 빨리 멸도(滅度)함을 얻게 됩니다.”
사람이 곧 어금니를 자르니, 코끼리가 말하였다.
“도사는 물러갈 때 여러 코끼리들이 발자취를 찾지 못하게 하시오.”
코끼리는 마침내 사람이 멀리 가자 아픔을 참기 어려워서 땅에 쓰러지며 크게 부르짖고 문득 죽어서 곧 천상에 태어났다.
여러 코끼리들이 사방에서 와서 모두 말하였다.
“어떤 사람이 우리 왕을 죽였느냐?”
찾아다녔으나 찾지 못하고 돌아와서 왕을 지키면서 슬피 울부짖었다. - 011_0307_c_03L師如命行,之象遊處,先射象,著法服持鉢,於坑中止住。象王見沙門,卽低頭言:‘和南道士!將以何事賊吾軀命?’曰:‘欲得汝牙。’象曰:‘吾痛難忍,疾取牙去,無亂吾心令惡念生也。志念惡者死入太山、餓鬼、畜生道中。夫懷忍行慈,惡來善往,菩薩之上行也,正使俎骨脯肉,終不違斯行也。修斯行者,死輒上天,疾得滅度矣。’人卽截牙,象曰:‘道士當卻行,無令群象尋足迹也。’象適人去遠,其痛難忍,躄地大呼,奄忽而死,卽生天上。群象四來,咸曰:‘何人殺吾王者?’行索不得,還守王哀號。
- 사냥꾼이 상아를 가지고 돌아오니 왕이 상아를 보자 마음이 슬퍼지고 겁이 났다. 부인이 그것을 손에 들고 마침 보려고 하자 강력한 천둥과 번개가 치니, 그녀는 피를 토하고 죽어서 지옥에 들어갔다.
- 011_0307_c_16L師以牙還。王睹象牙心卽慟怖。夫人以牙著手中,適欲視之,雷電霹靂椎之吐血,死入地獄。”
-
부처님께서 모든 사문들에게 말씀하셨다.
“그때 코끼리 왕은 나의 몸이었고, 큰 부인은 구이(求夷)였으며, 사냥꾼은 조달(調達)이었고, 작은 부인은 호수(好首)였느니라.”
보살은 뜻을 견고히 지켜 저 언덕에 이르렀으니, 지계(持戒)를 행함이 이와 같았다. - 011_0307_c_19L佛告諸沙門:“爾時象王者,我身是也。大婦者,求夷是。獵者,調達是。小夫人者,好首是。菩薩執志度無極行持戒如是。”
-
011_0308_a_01L
29
예전에 보살이 앵무새의 왕이 되었는데, 항상 부처님의 가르침을 받들고 3존께 귀의하였으며, 때에 죽음을 당하더라도 죽어도 10악을 범하지 않았고, 인자한 마음으로 교화하는데 6바라밀로 으뜸을 삼았다.
그때 국왕이 앵무새를 먹기를 좋아하니 사냥꾼이 다투어 찾아서 앵무새의 무리를 발견하고 그물로 거두어서 다 잡았다. 태관에게 바치니 재부(宰夫)가 가두고 길러서 살찌면 곧 삶아서 요리를 하였다.
앵무새의 왕이 깊이 생각해 보니, 중생이 요란하여 옥으로 달려들어 몸을 잃고 삼계에 윤회함이 음식에 연유하지 않는 것이 없었다. - 011_0307_c_22L“昔者菩薩,爲鸚鵡王,常奉佛教,歸命三尊。時當死,死不犯十惡,慈心教化,六度爲首。爾時,國王好食鸚鵡,獵士競索,睹鸚鵡群,以網收之,盡獲其衆,貢于太官。宰夫收焉,肥卽烹之爲肴。鸚鵡王深惟,衆生擾擾赴獄喪身,迴流三界靡不由食。
-
따르는 자들에게 말하였다.
“탐욕을 제하고 먹는 것을 줄이면 몸이 말라 조금 괴롭지만 목숨은 건질 수 있으리라. 어리석은 자는 음식을 탐하여 먼 염려를 하지 않으니 마치 탐욕스런 어린애가 칼날에 묻은 작은 꿀을 탐하다가 혀가 끊어지는 근심이 있는 것을 모르는 것과 같으니라. 나는 먹는 것을 줄이리니, 너희들도 그렇게 하라.”
앵무새의 왕이 날마다 야위더니 새장 틈으로 솟구쳐 나와서 새장 위에 서서 말하였다.
“대체로 탐욕은 악(惡) 중에서 큰 것이요, 욕심이 없음은 선(善) 중에서 큰 것이다. 모든 부처님께서는 탐욕을 감옥이라고 여기고, 그물이라고 여기고, 독이라고 여기고, 칼이라고 여기셨느니라. 너희들이 먹는 것을 줄이면 나와 같이 될 수 있느니라.”
보살은 스스로 이와 같으니라. 만약 범인(凡人)이 되면 거친 음식으로 목숨을 부지하고 헤진 옷으로 몸뚱이를 가리며, 탐욕으로써 마음을 경계하여 하루도 방심함이 없게 하라.
복으로 제왕이 되면 곧 부처님의 지혜로써 나라의 폐단을 보아라. 복이 높고 넓고 많아서 헤아리기 어렵다 하여도 항상함이 아니요, 견고함이 없으니 고통일 뿐, 낙이 없는 것이다. 대체로 있는 것은 없어지는 것이라 몸뚱이는 헛 것이어서 보전하기 어려움이 마치 알과 같고 기르기 어려움이 이리와 같으니 눈이 있어서 보게 되면 몸서리쳐지지 않을 수 없다.
보살이 세세(世世)에 계로써 수행을 하여 드디어 여래(如來)ㆍ무소착(無所着)ㆍ정진도(정진도)ㆍ최정각ㆍ천인사가 되었다.
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그때 앵무새의 왕은 내 몸이었고 사람의 왕은 조달이었느니라.”
보살은 뜻을 견고히 지켜 저 언덕에 이르렀으니, 지계를 행함이 이와 같았다. - 011_0308_a_06L告從者曰:‘除貪捐食,體疵小苦,命可冀矣。愚者饕餮,心無遠慮,猶若慳子貪刀刃之尟蜜,不知有截舌之患。吾今裁食,爾等則焉。’鸚鵡王日瘦,由其籠目勢踊得出,立籠上曰:‘夫貪惡之大,無欲善之,景矣。’重曰:‘諸佛以貪爲獄爲網、爲毒爲刃,爾等損食可如余焉。’菩薩自斯,若爲凡人,麤食供命,弊衣蓋形,以貪戒心,無日不存。福爲帝王,輒以佛智觀國之累,福高弘多,其爲難筭矣。非常無牢,唯苦無樂,夫有輒滅,身爲僞幻,難保猶卵,難養若狼。有眼睹焉,靡不寒慄。菩薩世世以戒爲行,遂成如來、無所著、正眞道、最正覺,爲天人師。”佛告諸比丘:“時鸚鵡王者,吾身是也。人王者,調達是也。菩薩執志度無極行持戒如是。”
-
011_0308_b_01L
30
예전에 보살이 왕의 태자가 되니 이름은 법시(法施)였다. 속은 맑고 겉은 깨끗하여서 항상 삿된 길을 밟는 재앙으로써 스스로 그 마음을 경계하고 성현을 존경하며, 어버이께 효도하고 자비로 중생을 건졌다.
태자가 조현(朝見)하는 데도 상국(相國)을 기다려서 진퇴를 법대로 하여 예의를 잃지 않았다.
왕의 애첩이 속에 사특한 음란함을 품고 나와서 태자를 끌어안는 것을 태자가 힘으로 모면하였다. 상국의 머리를 치면서 가라고 하니 그 관(冠)이 땅에 떨어졌다. 상국의 머리에는 머리털이 없었다. 첩이 우습기도 하였지만 부끄러워 분한 생각을 품었다. - 011_0308_a_23L“昔者菩薩,爲王太子,名曰法施,內淸外淨,常以履邪之禍自戒其心,尊聖孝親,慈濟衆生。太子朝覲,輒須相國,進退如禮未嘗失儀。王之幸妾,內懷邪淫,出援太子,太子力爭而獲免焉,拍相首曰:‘去矣。’其冠隕地,相首無髮,內妾笑之,恥而懷忿。
-
첩이 왕에게 가서 울면서 말하였다.
“첩이 비록 미천하오나 그래도 왕의 아내입니다. 태자가 불손하게도 첩에게 욕심을 두었나이다.”
왕이 말하였다.
“태자는 지조가 있어서 부처님의 뜻이 아니면 생각하지 않고, 부처님의 가르침이 아니면 말하지 않고, 부처님의 도가 아니면 가지 않으니, 팔방에서 덕을 찬탄하고 모든 나라에서 그와 같은 이가 없다고 한다. 어찌 그런 잘못이 있겠느냐?”
참소하는 말이 치밀하고 또 자주 하니 왕의 마음이 현혹되었다.
왕이 말하였다.
“골육상잔은 이것을 일러서 난적(亂賊)이라 한다. 나는 그럴 수 없다.”
곧 변방의 왕으로 삼으니 본국과의 거리가 8천 리였다.
“너는 변경 밖을 진수(鎭守)하라. 하늘을 법 받고 어짊을 행하여서 백성의 목숨[民命]을 잔해하지 말고 구차히 탐욕을 부려 백성들을 빈곤하게 하지 말라. 노인 존경하기를 어버이와 같이 하고, 백성 사랑하기를 자식과 같이 하라. 삼가 부처님의 계율을 닦고, 죽음으로써 도를 지킬지니, 세상에는 간계와 거짓이 많으니 치인(齒印)의 명령을 너는 믿어야 하리라.”
태자가 머리를 조아리고 울면서 말하였다.
“감히 높으신 가르침을 어기지 않으리다.”
곧 임지로 나아가서 5계(戒)와 10덕(德)으로 백성들을 인자하게 교화하니, 자리에 처한 지 1년에 먼 곳에 있는 백성이 덕을 사모하고 귀화하여 구름처럼 모여들어 만여 호가 늘었다.
장계를 올려서 왕의 덕화가 멀리까지 비쳐서 그렇다고 찬탄했다. - 011_0308_b_07L妾向王泣曰:‘妾雖微賤猶是王妻,太子不遜,有欲于妾。’王曰:‘太子履操,非佛志不念,非佛教不言,非佛道不行,八方歎德,諸國莫如,其豈有非乎?’讒言緻數,以惑王心。王曰:‘骨肉相殘謂之亂賊,吾不爲也。’拜爲邊王,去國八千里,曰:‘爾鎭境外,則天行仁,無殘民命,無茍貪困,黎庶,尊老若親,愛民若子,愼修佛戒守道以死。世多奸僞,齒印之教,爾乃信矣。’太子稽首泣涕曰:‘不敢替尊誨。’卽就錄土,五戒十德,慈化國民,處位一年,遠民慕潤,歸化雲集,增戶萬餘,以狀上聞,歎王德潤遠照使然。
-
011_0308_c_01L 왕과 후비가 기뻐서 칭찬하였다.
첩은 유달리 원한을 품고 상국과 태자를 제거할 간계를 꾸몄다. 왕이 누운 것을 틈타서 나가 밀랍[蠟]으로 인(印)을 눌러 문서를 위조하여 말하였다.
“너는 임금을 업신여긴 죄가 있으나 차마 면전에서 벨 수는 없다. 이 글을 받는 대로 빨리 눈동자를 빼어서 사신에게 주어 나라로 돌려보내라.”
이 글을 가지고 사신이 가니, 여러 신하들이 모두 말하였다.
“이 요망하고 어지러운 사신은 대왕으로부터 온 것이 아닙니다.”
태자가 말하였다.
“대왕님의 앞니[前齒]가 이제 신표로서 나타났다. 몸을 아껴 어버이를 어기는 것을 대역(大逆)이라고 한다.”
곧 여러 신하와 더불어 3일 동안 즐기고, 두루 나라를 순행하면서 궁핍을 구제하고 부처님 밝은 법[景模]으로써 자비로운 마음으로 백성들을 가르쳤다.
눈을 뽑아 줄 사람을 구하니, 꼴을 파는 아이[賣芻兒]가 곧 뽑았다. 사신에게 주니, 그것을 함에 넣고 말을 달려 본국에 돌아갔다. 상국이 그것을 첩에게 주었다. 첩이 상 앞에 달아 놓고 꾸짖었다.
“내 말을 듣지 않더니 눈을 뽑히니 좋으냐?” - 011_0308_b_20L王逮后妃,喜而歎之。妾殊懷怨,與相爲奸,謀除太子,伺王臥出,以蠟抑印,詐爲書:‘爾有慢上之罪,不忍面誅,書到疾脫眼童子,付使還國。’使往至,群臣僉曰:‘斯妖亂之使,非自大王也。’太子曰:‘大王前齒,今者信現。愛身違親,謂之大逆矣。’卽與群臣相樂三日,遍行國界,賙窮濟乏,以佛影摸,慈心訓民。募能脫眼者,賣芻兒卽爲出眼,以付使者。函之馳還本土,相國以付嬖妾,嬖妾懸著牀前,罵曰:‘不從吾欲,鑿眼快乎?’
-
대왕의 꿈에 벌이 태자의 눈을 쏘는지라, 깨어서 곧 걱정하였다.
“우리 아들에게 이변(異變)이 있는 것이 아니냐?”
첩이 말하였다.
“대왕께서 염려를 지극히 하시니까 그런 꿈이 있습니다. 반드시 이변이 없을 것입니다.”
태자가 거문고를 타 주고 밥을 구걸하여 목숨을 지탱하면서 모든 나라에 전전하다가 아내의 부왕의 나라에 이르렀다. 왕에게 좋은 거문고가 있었는데 불러서 타게 하니, 그 음이 과거 선왕의 덕을 찬탄하는 것이었고, 고아의 어버이 없는 애절한 소리가 아니었다. 그 아내가 소리를 알고 흐느껴 말하였다.
“저의 남편이 저 지경이 되었구료.”
왕이 물었다.
“어떻게 된 일이냐?”
비(妃)가 갖추어 말하고 어버이께 하직하여 말하였다.
“이것은 제 운명입니다. 여자가 그 성을 두 번 간다면 정조가 아닙니다. 원컨대 지극히 효성스러운 남편을 보호하여 따르겠나이다.”
두 어버이가 온통 슬퍼하였다.
비(妃)가 태자를 이끌어 본국에 돌아왔다. - 011_0308_c_08L大王夢蛇蜂螫太子目,寤卽哽噎,曰:‘吾子將有異乎?’嬖妾曰:‘王存之至,聊有斯夢,必無異也。’太子以琴樂索食濟命,展轉諸國至妃父王之國。王有妙琴,呼而聽之。其音咨嗟已先王之德,未爲孤兒無親之哀音。其妃解音,哽噎曰:‘吾君子窮哉!’王曰:‘何謂?’妃具陳之,辭親曰:‘斯自妾命,女二其姓非貞也。’請翼從至孝之君子。二親擧哀,妃將太子還其本國。
-
011_0309_a_01L 왕이 거문고를 잘 타는 자가 있다는 것을 듣고 불러서 타게 하였다.
형용이 초췌하여서 오직 그 소리를 듣고 알았다.
왕이 말하였다.
“네가 내 아들 법시가 아니냐?”
태자가 땅에 엎드려서 목메어 우니 왕과 왕후와 궁인들은 물론 온 나라 사람들로서 모두 애통해 하지 않는 이가 없었다.
비가 사실의 본말을 아뢰니, 왕이 말하였다.
“슬프다. 여인의 어질지 않음이 마치 쌀밥에 독을 섞은 것과 같도다. 부처님께서 멀리하라 가르치신 것이 역시 옳구나.”
곧 상국과 첩을 구속하여 가시로 볼기를 치고 끓는 아교를 상처에 부어서 마르면 곧 터지게 하고 구덩이에 산 채로 묻었다. - 011_0308_c_18L王聞有妙琴者,呼而作之。形容憔悴,唯識其聲。王曰:‘汝是吾子法施者乎!’太子伏地哽噎。王后宮人,擧國臣細莫不哀慟。妃本末陳之,王曰:‘嗚呼女人不仁,猶粳飯之糅毒。佛教遠之,不亦宜乎!’卽收相國及嬖妾,以棘笞之,焬膠渧其瘡中,燺卽裂之,爲坑生埋矣。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“태자의 숙세의 운명은 그가 일찍이 흰 구슬을 팔았었는데, 그때 저 첩은 부호의 딸로서 수레를 타고 길을 가고 있었고, 상국은 그때 마부였다. 구슬팔이 아이를 불러 말하였다.
‘네 구슬을 보게 이리 와라.’
구슬을 가지고 가자 사지는 않으면서 음탕한 눈짓과 어조를 썼다. 동자가 성내어서 말하였다.
‘내 구슬을 돌려주지 않고 음탕한 눈짓을 하니 내가 네 눈을 파내리라.’
여자와 마부가 함께 말하였다.
‘가시로 볼기를 치고 찢어진 살에 끓는 아교를 부어서 너 같은 것은 산 채로 묻어야 옳다.’
대체로 선이고 악이고 이미 베풀었으면 재앙이나 복이 저절로 따르는 것이 마치 그림자가 형상에 매인 것과 같으며, 악이 익어서 죄를 이루는 것이 메아리가 소리에 응함과 같으니, 악을 하고 그 재앙이 없고자 하는 것은 마치 씨를 심어 놓고 나지 않게 하려는 것과 마찬가지니라. 보살이 부처님의 청정한 게를 받으면 차라리 눈을 뽑히고 죽을지언정 음란을 범하고 살지 않느니라.
그때 태자 법시는 나였고, 상국은 조달이었으며, 첩은 조달의 아내였느니라.”
보살은 뜻을 견고히 지켜 저 언덕에 이르렀으니, 지계를 행함이 이와 같았다. - 011_0309_a_02L佛告諸比丘:“太子宿命嘗賣白珠,彼妾時爲富姓女,乘車行路,相國時爲御者。呼賣珠童,曰:‘視汝珠來。’持珠而不買,淫視言調。童子恚曰:‘不還吾珠而爲淫視,吾鑿汝目。’女及御者,俱曰:‘棘笞膠渧裂肉生埋汝可乎?’夫善惡已施,禍福自隨,猶影之繫形,惡熟罪成,如響之應聲。爲惡欲其無殃,猶下種令不生矣。菩薩受佛淨戒,寧脫眼而死,不犯淫生也。爾時,太子法施者,我身是也。相國者,調達是。嬖妾者,調達妻是也。菩薩執志度無極行持戒如是。”
-
011_0309_b_01L
31
예전에 보살이 있었는데 형제가 세 사람이었다. 세상이 마르는 가뭄을 만나서 백성이 서로 잡아먹었다. 함께 다니면서 먹을 것을 찾아서 미약한 목숨을 부지하더니, 험한 산 속을 지나다가 먹을 것이 떨어진 지 여러 날이 되었다.
두 형이 말하였다.
“아내로써 목숨을 건지는 것이 옳겠다.”
큰형이 먼저 그의 아내를 죽여 5등분으로 나눴다.
작은 아우는 어질고 측은하여 슬퍼하면서 먹지 않았다. 작은형이 또 그의 아내를 죽이니 아우가 더욱 목이 메었다. 두 형이 아우의 아내를 죽이려 하니, 아우가 말하였다.
“아내를 죽여 나를 온전히 하는 것은 부처님의 어진 길이 아니니 나는 할 수 없다.”
그리고는 아내를 데리고 산에 들어가서 과실을 따먹었다. 산에서 견디기에 해가 지났다. 산에 한 절름발이가 있었는데, 아내가 그와 몰래 사통하고 그 남편을 죽일 것을 꾀하였다.
거짓으로 꾸며서 말하였다.
“아내의 의무는 남편을 힘써 봉양하는 것인데 당신이 하시니, 내일은 나도 따라가서 괴로움을 함께 겪을까 합니다.”
“산이 매우 험하니 그대는 갈 수 없소.”
세 번이나 말하여도 듣지 아니하여 드디어 함께 갔다.
아내가 산이 높고 골이 깊은 것을 보고 남편을 밀어서 떨어뜨렸다.
물가에 신이 있었는데 그 신이 받들어서 무사하게 하였다.
아내는 이제 잘 되었다고 기뻐하면서 돌아와서 절름발이와 함께 살았다. - 011_0309_a_14L“昔者菩薩,兄弟三人,遭世枯旱,黎民相噉,俱行索食,以濟微命。經歷山嶮乏食有日。兩兄各云:‘以婦濟命可乎!’大兄先殺其妻,分爲五分;小弟仁惻,哀而不食。中兄復殺,弟殊哽噎。兩兄欲殺弟妻,弟曰:‘殺彼全己,非佛仁道,吾不爲也。’將妻入山採果自供。處山歷年,山中有一跛人,婦與私通,謀殺其壻。詭曰:‘妾義當勞養,而君爲之,明日翼從,願俱歷苦。’曰:‘山甚險阻,爾無行也。’三辭不從,遂便俱行。婦睹山高谷深,排壻落之。水邊有神,神接令安。婦喜得所,還跛共居。
-
남편이 물가로 가다가 상인(商人)을 만나서 자기의 내력을 이야기하니 상인이 딱하게 여겨서 싣고 풍국(豊國)이란 나라에 이르렀다. 그때 마침 그 나라 왕이 죽었는데 또 태자가 없어서 여러 신하들이 서로 사양하니, 설 자가 없었다. 바라문으로 하여금 점을 치게 하니 길가는 사람으로서 상(相)에 맞는 자가 있으니, 세워서 왕을 삼으라는 것이었다.
바라문이 보살을 보고 곧 말하였다.
“이 분이 도 있는 임금으로서 가히 모든 백성들을 위하여 하늘 같은 어진 덕으로 덮을 것이다.”
여러 각료와 백성들이 기쁜 눈물을 흘리면서 좋다고 찬탄하고 만수무강을 빌지 않는 이가 없었다. 떠받들고 궁으로 들어가서 임금의 자리를 주었다.
곧 4등(等)으로 백성을 기르고 여러 삿된 술책은 모두 폐하였으며, 5계를 주고 10선을 펴니, 온 나라가 계를 지켰고, 이에 천제가 그 나라를 도우니 귀신과 요망한 것들이 멀리 달아났으며, 독기가 삭아 없어지고 곡식과 과일이 풍성하게 익었다. 이웃 나라도 바르게 되어서 원수가 다시 친해졌으며, 백성들이 아이들을 들쳐업고 구름처럼 모여들었다. - 011_0309_b_04L壻尋水行,睹商人焉,本末自陳。商人愍之,載至豐國。其國王崩,又無太子,群臣相讓,適無立者。令梵志占,‘行路之人有應相者,立之爲王。’梵志睹菩薩,卽曰:‘善哉!斯有道之君,可爲兆民天仁之覆矣!’群僚黎庶,揮淚歎善,莫不稱壽。奉載入宮,授以帝位,卽以四等養民,衆邪之術,都廢之矣;授以五戒,宣布十善,率土持戒。於是天帝祐護其國,鬼妖奔逬,毒氣消歇,穀菓豐熟,鄰國化正,仇憾更親,襁負雲集。
-
아내도 절름발이 남편을 부축하고 나라에 들어와서 구걸하면서 전부터 남편을 데리고 세상의 어려움을 피하다가 이제 이 인자하신 그늘로 돌아온 것이라고 하였다.
나라 사람들이 아름답고 기특하게 여겨 모두 말하였다.
“어진 부인을 기록해야 한다.”
부인이 말하였다.
“중한 상을 주셔야 합니다.”
왕이 곧 부인을 보고 물었다.
“천자(天子)를 알겠느냐?”
부인이 떨면서 머리를 조아렸다. 왕이 궁인들을 위하여 내력을 말하니, 집정대신이 말하였다.
“이는 죽여야 합니다.”
왕이 말하였다.
“모든 부처님께서 인(仁)으로써 삼계의 상보(上寶)를 삼으셨나니, 내가 차라리 내 목숨을 죽일지언정 어진 길을 버리지 않으리라.”
사람을 시켜 부인을 나라에서 몰아내어 그 발자국을 쓸어 버렸다. - 011_0309_b_15L婦嬰其跛壻,入國乞丐,陳昔將壻避世之難。今來歸仁。國人巨細莫不雅奇,僉曰:‘賢婦可書矣。’夫人曰:‘可重賜也。’王卽見婦,問曰:‘識天子不?’婦怖叩頭。王爲宮人本末陳之,執正臣曰:‘斯可戮矣。’王曰:‘諸佛以仁爲三界上寶,吾寧殞軀命,不去仁道也。’夫人使人驅之出國,掃其足迹。”
-
011_0309_c_01L부처님께서 추로자에게 말씀하셨다.
“왕은 나였고 절름발이는 조달이었으며, 아내였던 자는 호수였느니라.”
보살은 뜻을 견고히 지켜 저 언덕에 이르렀으니, 지계를 행함이 이와 같았다. - 011_0309_b_22L佛告鶖鷺子:“王者,吾身是。跛人者,調達是。婦者,好首是也。菩薩執志度無極行持戒如是。”
-
32
예전에 보살이 한때 범부가 되었다. 불경을 널리 배우고 깊이 죄와 복을 알았으며, 여러 가지 의술과 새ㆍ짐승들이 우는 것에도 모두 알지 않음이 없었다.
세상이 어지럽고 탁함을 보고 숨어서 벼슬을 하지 않았으며, 부처님 계율을 높이고 숭상하여 오직 바른 것이라야만 따라서 하였다. 가난에 처하여 곤궁했으므로 상인의 품팔이 짐꾼이 되어 물가를 지나다가 요기를 하였는데, 까마귀 떼가 시끄럽게 짖었다. 상인은 마음으로 무서워하며 모발이 곤두섰는데 보살은 웃었다. 먹고 나서 곧 걸어 그 본토로 돌아와서 그 서직(婿直)을 돌아보면서 말하였다.
“까마귀가 우짖을 때 그대는 웃었으니 무슨 까닭이라도 있는가?”
“까마귀가 말하는데, 저 사람에게 흰 구슬이 있으니 값이 매우 비싸다. 네가 죽이고 그 구슬을 취하면 나는 그 고기를 먹겠다고 하므로 웃었습니다.”
“그대가 죽이지 않은 것은 무슨 까닭인가?”
“대체로 불경을 보지 않은 자는 하늘에 넘칠 악을 짓고도 재앙이 없다고 하지만 이것은 스스로 속이는 것입니다. 나는 위없는 바르고 참된 경전을 보고 보살의 청정하고 어짊을 보아서 날아다니고 기어다니고 꿈틀거리는 것들까지도 사랑하여 죽이지 않으며, 지푸라기도 내 것이 아니면 가지지 않습니다. 대체로 죽이기를 좋아함은 어진 것이 아니며, 가지기를 좋아함은 청정한 것이 아닙니다.
내가 전 세상에 가지기를 좋아하는 더러운 생활을 했기 때문에 이제 그 앙화를 얻어서 곤궁한 가난에 처하였고, 그대의 품팔이꾼이 되었으니, 이제 또 범한다면 한량없는 죄를 심는 것이라, 부처님 제자가 아니니, 내가 차라리 도를 지키다가 가난하게 죽을지언정 무도한 부귀를 누리고 살지 않을 것입니다.”
화주(貨主)가 말하였다.
“훌륭하구나. 오직 부처님의 가르침만이 참된 것이로다.”
보살은 뜻을 견고히 지켜 저 언덕에 이르렀으니, 지계를 행함이 이와 같았다. - 011_0309_c_02L“昔者菩薩,時爲凡夫,博學佛經,深解罪福,衆道醫術,禽獸鳴啼,靡不具照。睹世憒濁,隱而不仕,尊尚佛戒,唯正是從。處貧窮困,爲商賃檐。過水邊飯,群烏衆噪,商人心懼,森然毛豎,菩薩笑之。飯已卽去,還其本土,雇其賃直曰:‘烏鳴爾笑,將有以乎!’答曰:‘烏云:“彼有白珠,其價甚重。汝殺取其珠,吾欲食其肉。”故笑之耳。’曰:‘爾不殺爲乎?’答曰:‘夫不睹佛經者,爲滔天之惡,而謂之無殃,斯爲自欺矣。吾睹無上正眞之典籍,觀菩薩之淸仁,蜎飛蚑行蠕動之類,愛而不殺,草芥非己有卽不取。夫好殺者不仁,好取者不淸,吾前世爲好取之穢,今獲其殃,處困陋之貧,爲子賃客;今又犯之,種無量之罪,非佛弟子矣。吾寧守道貧賤而死,不爲無道富貴而生也。’貨主曰:‘善哉!唯佛教眞。’菩薩執志度無極行持戒如是。”
-
011_0310_a_01L
33
예전에 보살이 세상에 처하여 빈곤하였다. 상인의 품팔이꾼이 되어서 바다에 들어가 이로운 것들을 채집하는데 배가 머물고 가지 않으니, 상인들이 모두 무서워서 신기(神祇)에게 구제하여 달라고 빌었다.
가난한 사람은 오직 스스로 3귀의를 하고 계를 지켜 범하지 않고 허물을 뉘우쳐 자책하면서 낮과 밤에 각각 세 번씩 인자한 마음으로 원하였다.
“시방의 중생이 무서움이 없기를 오늘의 나와 같이 하여지이다. 내가 뒤에 부처가 되면 마땅히 이 무리들을 제도하오리다.”
7일이 되어도 배는 나아가지 못하였다.
해신(海神)이 거짓으로 화주에게 현몽하여 말하였다.
“네가 가난한 사람을 버리면 내가 너를 가게 하리라.”
화주가 꿈을 얻고 슬퍼하면서 몰래 의논하는 것을 가난한 사람이 그 눈치를 알고 말하였다.
“나 한 사람의 몸뚱이 때문에 여러 목숨이 죽을 수는 없다.”
화주는 떼를 만들고 식량을 주어 떼 위에 내려놓고 떼를 밀어서 멀리 띄웠다.
큰 고기가 배를 뒤집어 엎어서 상인들을 다 삼켜 버렸다.
가난한 사람이 바람을 따라 언덕을 얻어서 그 본토로 돌아가니 구족(九族)이 기뻐하였다.
가난한 사람은 스스로 3보께 귀의하고 5계와 10선을 지키며, 재를 받들어 참회하면서 자비로 중생을 대하였으므로 이러한 복을 얻은 것이다.
(부처님께서 말씀하셨다.)
“가난한 사람은 나였느니라.”
보살은 뜻을 견고히 지켜 저 언덕에 이르렀으니, 지계를 행함이 이와 같았다. - 011_0309_c_21L“昔者菩薩,處世貧困,爲商人賃,入海採利。舩住不行,商人巨細靡不恐懼,請禱神祇,上下賙拯。貧人唯三自歸,守戒不犯,悔過自責,日夜各三。慈心誓願:‘十方衆生莫有恐怖,如吾今日也;吾後得佛,當度斯類矣。’乃至七日舩不移邁,海神訛與貨主夢曰:‘汝棄貧人,吾與汝去。’貨主得夢,愴然悼之,私密言議。貧人微察,具照所以,曰:‘無以吾一人之體,喪衆命也。’貨主作 ((竹/椑)) ,給其餱糧,下著 ((竹/椑)) 上,推 ((竹/椑)) 遠之。大魚覆舩盡吞商人,貧人隨風得岸,還其本土,九族欣懌。貧人以三自歸、五戒、十善,奉齋懺悔、慈向衆生,故得是福。貧人者,我身是也。菩薩執志度無極行持戒如是。”
-
011_0310_b_01L
34
예전에 보살이 계를 지키면서 숨어서 살았다. 시속의 영화를 생각하지 않고 4성(姓)에 의탁하여 그 묘지기가 되었다.
만약 초상과 장사가 있으면 힘을 다하여 도왔는데, 상주가 감동하여 재물을 주면 얻은 바가 많건 적건 도루 4성에게 돌려주었다.
4성이 말하였다.
“그대가 노력하였기 때문에 이 재물을 얻는 것인데 어찌 되돌리는가?”
도사가 말하였다.
“저는 그대의 땅을 지키고 저들은 그대의 땅에 장사지내니, 대의로 말하면 재물도 그대의 것입니다.”
4성이 감탄하여 말하였다.
“훌륭하다. 예전의 현자가 어찌 그대보다 낫겠는가?”
곧 계집종[靑衣] 중에서 현숙한 행이 있고 겸하여 화색(華色)이 있는 자를 택하여 아내를 삼게 하고 재물을 나눠 주어 그 살림을 마련하였다.
도사가 말하였다.
“그 수행이 나아가야 하고 그 덕을 높여야 한다.”
부처님께서 말씀하셨다.
그때 가난한 도사는 나였고 아내는 구이(求夷)였느니라.”
보살은 뜻을 견고히 지켜 저 언덕에 이르렀으니, 지계를 행함이 이와 같았다. - 011_0310_a_14L“昔者菩薩,守戒隱居,不慕時榮,依蔭四姓爲其守墓,若有喪葬,輒展力助。喪主感焉,以寶惠之,所獲多少,輒還四姓。四姓曰:‘子展力致此寶,胡爲相還?’道士曰:‘吾守君野,彼葬君地,大義論之,寶卽君有也。’四姓歎曰:‘善哉!古之賢者豈能踰子乎?’卽擇靑衣中有賢行兼華色者,給之爲妻,分家財以成其居。道士曰:‘進其行,高其德。’爾時,貧道士者,吾身是也。妻者,裘夷是。菩薩執志度無極行持戒如是。”
-
35
예전에 보살의 몸이 평범한 사람이 되어서 3존께 귀의하고 계를 지켜 결함이 없었다.
외삼촌과 함께 다니면서 행상을 하여 스스로 생계를 하였다. 다른 나라에 가는데 외삼촌이 먼저 물을 건너서 과부 집에서 쉬게 되었다. 그 집에 어린 딸이 있었는데, 자기 어머니한테 뒤에 있는 대야를 상인의 흰 구슬과 바꾸자고 하자고 하니, 어머니가 딸의 뜻을 좇아서 상인에게 보였다. 상인이 칼로 긁어 보고 그것이 진짜 보배임을 알고도 거짓으로 땅에 던지면서 내 손만 더러워졌다고 하고 곧 길로 나아가니, 어머니와 딸이 부끄러워하였다. - 011_0310_b_02L“昔者菩薩,身爲凡人,歸命三尊,守戒不虧。與舅俱行,衒賣自濟,之彼異國。舅先渡水,止獨母家,家有幼女,女啓母曰:‘後有澡盤,可從商人易白珠也。’母順女意以示商人,以刀刮視照其眞寶,佯投地曰:‘污吾手矣。’卽出進路,母子恥焉。
-
동자가 뒤에 이르니 딸이 거듭 구슬을 청하였다. 어머니가 말하였다.
“아까 당한 부끄러움으로 지금을 경계하도록 하라.”
딸이 말하였다.
“이 사람은 어진 사람의 상이 있으니 아까의 사나운 욕심쟁이가 아니어요.”
그 대야를 또 보였다.
동자가 말하였다.
“이것은 자마금(紫磨金)입니다. 내가 가진 재물을 다 주고 바꿔도 되겠습니다.”
어머니가 좋다고 하니, 동자가 말하였다.
“제 금전 2매(枚)를 주겠습니다.”
외삼촌이 되돌아와서 말하였다.
“이제 작은 구슬을 줄 테니 대야를 가져오라.”
어머니가 말하였다.
“선량한 동자가 있어 좋은 구슬을 다 주고 내 금대야를 사면서 오히려 그 값이 적음을 미안해 하였다. 네가 빨리 가지 않으면 몽둥이로 패 주겠다.”
외삼촌이 물가에 이르자 땅을 구르면서 “내 보배를 돌려줘라” 하고 부르짖으면서 성급하게 가슴을 치다가 피를 토하고 죽었다.
생질이 그 금을 돌려주고자 했을 때는 이미 그가 죽었음을 보고 목이 메어 말하였다.
“탐욕이 결국 죽음을 가져왔도다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“보살은 신의를 지켜 보배를 얻었고, 조달은 탐욕과 속임수로 몸을 잃었다. 동자는 나였고 외삼촌은 조달이었느니라.”
보살은 뜻을 견고히 지켜 저 언덕에 이르렀으니, 지계를 행함이 이와 같았다. - 011_0310_b_09L童子後至,女重請珠,母曰:‘前事之恥,可爲今戒也。’女曰:‘觀此童儒,有仁人之相,非前貪殘矣。’又以示之。童儒曰:‘斯紫磨金也,盡吾貨易之可乎?’母曰:‘諾。’童子曰:‘丐吾金錢二枚,以雇渡耶?’舅尋還曰:‘今以少珠惠汝,取屬盤來。’母曰:‘有良童子,盡以名珠雇吾金盤,猶謝其賤矣。爾不急去,且加爾杖。’舅至水邊,踏地呼曰:‘還吾寶來。’性急椎胸,吐血而死。甥還其金,已睹殞矣。哽噎曰:‘貪乃至於喪身乎!’菩薩守信以獲寶,調達貪欺以喪身。童子者,吾身也。舅者,調達是。菩薩執志度無極行持戒如是。”
-
011_0310_c_01L
36
예전에 보살이 수없는 겁 전에 형제가 벌이하여 어버이를 봉양하였다. 다른 나라에 가서 아우를 시켜 구슬을 가지고 그 국왕에게 알현하게 하였다. 왕이 아우의 얼굴이 빛남을 보고 기쁘게 그 딸을 주었다. 구슬을 많이 구하여 가지고 돌아와서 형에게 고하였다.
형이 따라서 그 왕의 처소에 갔더니 왕이 또 형의 용모가 당당하고, 말이 성인의 경전에 맞았으며, 우아한 품이 그와 같기 어려움을 보고, 왕이 거듭 칭찬하고 그 딸을 다시 그에게 준다고 하니, 여자도 좋아하였다.
형이 생각하였다.
‘남편의 형이면 곧 아버지와 같고 아우의 아내면 곧 자식과 같은 것이다. 부자의 윤리가 있는데 어디 시집가고 장가드는 도리가 있겠느냐? 이 왕은 사람의 임금이라는 높은 자리에 처하여 있으나 금수의 짓을 한다.’
곧 아우를 이끌고 물러가니, 여자가 대(臺)에 올라서 바라보고 말하였다.
“내가 독충이 되어서 형놈의 간을 먹을 것이다.”
그 뒤로 생사(生死)에 전전하여 형은 원숭이가 되고, 여자는 아우와 함께 자라가 되었다. - 011_0310_b_22L“昔者菩薩,無數劫時,兄弟資貨求利養親。之于異國,令弟以珠現其國王。王睹弟顏華,欣然可之,以女許焉,求珠千萬。弟還告兄,兄追之王所,王又睹兄容貌堂堂,言輒聖典,雅相難齊。王重嘉焉,轉女許之。女情泆豫,兄心存曰:‘壻伯卽父,叔妻卽子,斯有父子之親,豈有嫁娶之道乎?斯王處人君之尊,而爲禽獸之行。’卽引弟退。女登臺望曰:‘吾爲 ((鬼-厶+古)) 蠱,食兄肝可乎?’展轉生死,兄爲獼猴,女與弟俱爲鼈。
-
자라의 아내가 병이 들어서 원숭이의 간을 먹고 싶다고 하니, 수컷이 다니며 구하였는데 마침 원숭이가 내려와서 물을 마시는 것을 보았다.
자라가 말하였다.
“너는 일찍이 음악을 들은 적이 있느냐?”
“없다.”
“내 집에 묘한 음악이 있는데 네가 보고자 하느냐?”
“그렇다.”
“그러면 내 등에 오르라. 너를 데리고 가서 보여 주겠다.”
원숭이가 등에 올라서 물로 반쯤 따라갔는데 자라가 말하였다.
“내 아내가 네 간을 먹고 싶어한다. 물 속에 무슨 음악이 있겠느냐?”
원숭이는 마음으로 부끄러워 이렇게 생각하였다.
‘대체로 계율은 선을 지키는 데 떳떳한 것이요, 방편[權]은 난을 건지는 데 큰 것이다.’
그리고는 자라에게 말하였다.
“너는 왜 진작 말하지 않았느냐? 내가 간을 저 나무 위에 걸어 놓았다.”
자라가 믿고 되돌아가니 원숭이가 언덕에 올라가서 말하였다.
“죽어라. 자라야, 어떻게 뱃속에 있는 간을 나무에다 걸어 놓을 수 있겠느냐?”
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“형이었던 자는 나였는데 항상 바르고 청정함을 지켜 끝까지 음란함을 범하지 않았으나 숙세의 남은 업장[餘殃] 때문에 원숭이 속에 떨어졌고, 아우와 왕녀는 함께 자라의 몸을 받은 것인데, 수컷은 조달이었고 암컷은 조달의 처였느니라.”
보살은 뜻을 견고히 지켜 저 언덕에 이르렀으니, 지계를 행함이 이와 같았다. - 011_0310_c_10L鼈妻有疾,思食獼猴肝,雄行求焉。睹獼猴下飮,鼈曰:‘爾嘗睹樂乎?’答曰:‘未也。’曰:‘吾舍有妙樂,爾欲觀乎?’曰:‘然。’鼈曰:‘爾昇吾背,將爾觀矣。’昇背隨焉。半谿,鼈曰:‘吾妻思食爾肝。水中何樂之有乎?’獼猴心恧然曰:‘夫戒守善之常也,權濟難之大矣。’曰:‘爾不早云?吾以肝懸彼樹上。’鼈信而還。獼猴上岸曰:‘死鼈虫,豈有腹中肝而當懸樹者乎?’”佛告諸比丘:“兄者,卽吾身是也。常執貞淨,終不犯淫亂,畢宿餘殃墮獼猴中。弟及王女俱受鼈身,雄者調達是,雌者調達妻是。菩薩執志度無極行持戒如是。”
-
011_0311_a_01L
37
예전에 보살이 배를 타고 바다를 건너서 보배를 캐어다가 궁핍을 구제하였다. 바닷가에 성이 있었는데 꽃밭과 동산이 갖추어져 있었고, 화려한 여자가 물가에 나와서 일행에게 요구하며 말하였다.
“이 나라가 풍부하고 비옥하여 진귀한 보배를 마음대로 구할 수 있으니, 성에 들어와서 백성이 있는지 없는지 보라.”
상인들이 믿고 귀매(鬼魅)의 달콤한 유혹에 떨어져서 드디어 머물러서 함께 살기를 5년이나 하였다.
보살이 양친이 계시는 고향을 생각하고 성을 나와 산에 올라서 사방을 돌아보다가 멀리 바라보니, 한 철성(鐵城) 중에 장부가 있었는데, 머리에 천관(天冠)을 쓰고 엄연히 앉아 있었다.
그가 보살에게 말하였다.
“그대들은 유혹된 것이다. 귀매로써 아내를 삼고 그대들 양친과 구족의 두터움을 저버린 것이다. 귀신에게 먹히는 바가 되었으니 어찌 유혹된 것이 아니냐? 그대들은 자지 말고 그 참과 거짓을 살펴보아라. 바야흐로 신마(神馬)가 있어 거기 날아가서 그대들을 건질 것이니, 이 말에 붙어서 있는 데서 떠나면 그대의 신명을 온전히 하려니와 만약 호리는 처[蠱妻]를 못잊어 죽으러 그 성에 들어가면 뭇 독이 두루 가해질 것이니 후회해도 구원이 없으리라.” - 011_0311_a_01L“昔者菩薩,乘舩渡海,採寶濟乏。海邊有城,苑園備有,華女臨渚要其輩曰:‘斯國豐沃,珍寶恣求,可屈入城,觀民有無。’商人信從鬼魅厭惑,遂留與居,積年有五。菩薩感思二親本土,出城登山四顧遠望,睹一鐵城中有丈夫,首戴天冠儼然恭坐,謂菩薩曰:‘爾等惑乎?以鬼魅爲妻,捐爾二親九族之厚,爲鬼所吞豈不惑哉?爾等無寐,察其眞贗矣。方有神馬翔茲濟衆,可附旋居全爾身命。若戀蠱妻。死入斯城,衆毒普加,悔將無救。’
-
011_0311_b_01L보살이 그 말을 듣고 거짓으로 자는 체하고 살펴보니 참으로 그 말과 같았다. 그 마음이 무서워서 다음날 가만히 서로 통하니, 일행이 다 그러냐고 하고, 각각 아내를 살펴보았다. 과연 변하여 여우의 몸이 되어 가지고 다투어 사람을 먹는데 몸서리치지 않을 수 없었다.
“우리들도 죽을 것이다.”
서로 놀라서 미리 준비해야지 게으르면 죽으리라 하였다.
말의 왕[馬王]이 와서 말하였다.
“누가 여기서 떠나겠는가? 마음에 어버이를 생각하거든 빨리 와서 여기 붙으라. 내가 구제하리라.”
상인들이 기뻐서 말하였다.
“이것은 반드시 하늘의 돌보심이다.”
무리가 달려가서 목숨을 의탁하였다. 그의 아내가 곧 자식을 안고 발자국을 찾아가면서 애통해 하며 말하였다.
“하늘님도 원망스럽습니다. 여러 해 동안 아내가 되었는데 이제는 귀신이라고 합니까?”
애절한 소리로 마음을 상하게 하면서 왕에게 나아가서 이와 같은 말을 하였다.
“지금 허둥거려서 믿을 데가 없을 것이나, 대왕께서 첩의 심정을 가엾이 알아 주소서.”
왕이 보살을 불러서 그 까닭을 물으매 곧 본 바를 처음부터 끝까지 진술하였다. 그러나 왕은 자색이 아름다움을 보고 바로 남편을 보내고 나서 안의 후궁에 두고 색(色)에 골몰하니, 나라의 정사가 어지러웠다.
귀신이 여우로 화하여 날마다 사람을 먹어 폐해가 심하였으나 왕은 깨닫지 못하였다. - 011_0311_a_13L菩薩承命,訛寐察之,睹眞如云,厥心懼焉。明日密相告,等人僉然,各伺睹妻變爲狐體,競爭食人。靡不憮然,曰:‘吾等死矣。’相驚備豫懈卽喪矣。馬王臻曰:‘孰有離居心懷所親,疾來赴茲,吾將濟爾。’商人喜曰:‘斯必天也。’群馳歸命。妻卽抱子尋迹哀慟,其辭曰:‘怨呼皇天,爲妻累載,今以爲鬼。’哀聲傷情。辭詣王所,厥云如上,‘今者偟偟,無由自恃,惟願大王哀理妾情。’王召菩薩問其所由,卽以所睹本末陳之。王睹色美疾遣壻去,內之後宮爲其淫荒,國正紛亂。鬼化爲狐,日行食人,爲害茲甚,王不覺矣。
-
뒤에 각각 목숨이 다하여 생사에 윤회하다가 보살은 덕을 쌓아서 드디어 부처가 되었고, 여우 귀신의 혼령은 화하여 바라문의 집에 태어났는데, 자색(姿色)이 절묘하였다.
부처님께서 그때 작법현(作法縣)에서 밥을 구하였는데 식사를 마치시고는 성을 나와 나무 밑에 앉아 계셨다.
바라문이 부처님의 상호를 보니 얼굴빛이 자금색이고 목에 일광(日光)이 있어서 별 속의 달과 같았다. 부처님의 이와 같음을 보고, 그 기쁨이 한량없어 돌아와서 아이의 어머니에게 말하였다.
“내 딸의 사윗감을 얻었는데 그는 세상의 영웅이다. 빨리 좋은 옷으로, 세상의 모든 좋은 것을 갖춰서 입히도록 하라.”
바라문과 부인이 딸을 데리고 바치러 가는데 길에서 발자국을 보고 아내가 말하였다.
“이분은 욕심이 없는 신성한 어른인데, 어찌 음란과 사특으로 그 뜻을 어지럽히랴.”
남편이 말하였다.
“내 딸은 나라에서도 가장 아름다운데 어찌 덕이 높다고 해서 돌아오지 않겠는가?”
아내가 곧 그 뜻을 게송으로 노래하였다.
음탕한 자는 발을 끌고 다니고
성내는 자는 주먹 쥐고 걸으며,
미련한 자는 발로 땅을 다지는데
이 발자국은 천인존(天人尊)의 것일세. -
011_0311_b_04L後各命終,生死輪轉,菩薩積德,遂得爲佛。狐鬼魂靈,化生梵志家,有絕妙之色。佛時於作法縣求食,食畢出城坐樹下。梵志睹佛相好,容色紫金,項有日光,若星中月。睹佛若此,其喜無量,歸白兒母:‘吾女獲壻,其爲世雄。疾以名服、具世諸好。’梵志家室攜女貢之,道睹足迹。妻曰:‘斯無欲之神雄,豈以淫邪亂其志乎?’父曰:‘吾女國之上華,胡高德而不迴耶?’妻卽頌其義曰:‘婬者曳足行,
多恚斂指步,
愚者足築地,
斯迹天人尊。
-
그리고는 스스로 욕됨이 없도록 하자 하니, 남편이 말하였다.
“너는 지혜가 엷어 어긋나게 행동하는구나.”
그리고는 딸을 바치니, 세존께서 말씀하셨다.
“제6 마천(魔天)이 내게 셋째 딸을 바쳤는데 변하여 늙은 귀신이 되었었다. 이제 너는 똥주머니이다. 또 와서 무엇을 하겠다는 것이냐?”
바라문이 미안하여 낯이 뜨거웠고, 그 아내는 거듭 부끄러워하였다.
그때 어떤 비구가 나아가 머리를 조아리고 말하였다.
“원컨대 제게 주옵소서.”
세존께서 경계하셨다.
“너는 예전에 왕이 되었는데, 이 여자는 그때 귀신이 되어서 색으로써 너를 홀리고 네 백성을 잡아먹었더니라. 이런데도 너는 싫지 않으냐?”
비구가 부끄러워서 물러가 참선을 닦고 정을 얻어서 수다원이 되었다. - 011_0311_b_15L無自辱也。’父曰:‘爾薄智也。’戾而行矣,以女獻焉。世尊告曰:‘第六魔天,獻吾三女,變爲 ((穴*老)) 鬼。今爾屎囊,又來何爲?’梵志恧然,妻重恥之。時,有除饉,進稽首曰:‘願以惠余。’世尊戒曰:‘爾昔爲王,女時爲鬼,以色誑爾,吞盡爾民,爾不厭乎?’除饉恥焉,退禪獲定,得溝港道。”
-
011_0311_c_01L부처님께서 추로자에게 말씀하셨다.
“보살이 성에 있던 사람의 경계함을 받고 집으로 돌아와서 3존께 귀의하고 스스로 맹세하기를 ‘때에 죽음을 만나 죽더라도 다시는 여래ㆍ응의(應儀)ㆍ정진각의 청정한 중계(重戒)를 범하지 않겠다’ 하고 계행을 쌓기를 넓고 많이하여 드디어 불도를 이루었나니, 그때 장자(長者)는 나였고, 왕은 지금의 저 비구였으며, 귀신은 바라문의 딸이다.”
보살은 뜻을 견고히 지켜 저 언덕에 이르렀으니, 지계를 행함이 이와 같았다. - 011_0311_b_22L佛告鶖鷺子:“菩薩自受城中人戒已,旋家,歸命三尊自誓辭云:‘時當死,死不復犯如來、應儀、正眞覺#淸淨重戒。’積戒弘多,佛道遂成。爾時長者,吾身是也。王者,今比丘是。鬼者,梵志女是。城中天人者,鶖鷺子是。菩薩執志度無極行持戒如是。”
-
38
태자묘백경(太子墓魄經) - 011_0311_c_06L太子墓魄經
- 이와 같이 들었다.
- 011_0311_c_07L聞如是:
-
한때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
이때 부처님께서 모든 사문들에게 말씀하셨다.
예전에 바라내(波羅柰)라는 나라가 있었고, 왕에게 태자가 있었으니, 이름은 묘백이었다. 나면서부터 무궁한 지혜가 있어서 과거ㆍ현재ㆍ미래의 여러 일에 그 지혜가 걸림이 없었다. 단정하고 빛나는 것이 마치 별 속의 달과 같았다.
왕에게는 오직 하나밖에 없는 아들이고 보니 온 나라가 사랑하지 않음이 없었다. 그런데 나이 열세 살이 되자 입을 닫고 말을 않으니 벙어리와 같았다. 왕과 왕후가 이를 근심하고 바라문들을 불러서 그 까닭을 물으니, 다음과 같이 대답하였다.
“이는 상서롭지 않은 일입니다. 단정하여도 말을 않으니 대왕께 무엇이 유익하겠습니까? 후궁에게도 아들이 없으니 어찌 저것이 해가 아닙니까? 법으로 마땅히 산 채로 묻어야 하오리니, 그렇게 하시면 반드시 귀한 아들을 두오리다.”
왕이 곧 난처해서 들어가 왕후와 더불어 의논하니 왕후와 궁인들이 애통해 하지 않는 이가 없었고, 모두 탄식하여 말하였다.
“어찌하여 태자는 복이 엷어서 나면서 이런 재앙을 얻은 것인가.”
슬퍼하는 자들이 길을 막으니, 마치 대상(大喪)이 있는 것과 같았다.
보배 옷을 갖추어 가져다가 상두꾼[喪夫]에게 주니 상두꾼이 그 옷을 받아서 함께 묻기로 하였다. - 011_0311_c_08L一時佛在聞物國祇樹給孤獨園。是時佛告諸沙門:“往昔有國名波羅柰,王有太子,名曰墓魄,生有無窮之明,過去現在未來衆事,其智無礙,端正暉光,猶星中月。王唯有一子,國無不愛,而年十三,閉口不言,有若瘖人。王后憂焉,呼諸梵志,問其所由。對曰:‘斯爲不祥也,端正不言,何益大王?後宮無嗣,豈非彼害哉?法宜生埋之,必有貴嗣。’王卽恧然,入與后議,后逮宮人靡不哀慟,嗟曰:‘奈何太子祿薄,生獲斯殃。’哀者塞路,猶有大喪。具著寶服,以付喪夫。喪夫奪其名服,睹共爲塚。
-
011_0312_a_01L묘백이 생각하였다.
‘임금님과 나라 사람들이 나를 참벙어리로 믿는구나.’
곧 가만히 옷을 거두고 물에 들어가서 깨끗이 목욕하고 향을 몸에 바르고 보배 옷을 갖추어 입고, 구덩이를 파는 데에 가서 말하였다.
“너희들은 무엇을 하는가?”
대답하였다.
“태자가 벙어리고 귀머거리인데, 나라에 후사가 없기 때문에 임금의 명령으로 생매장을 하고 좋은 후사를 낳기 바라는 것이오.”
“내가 바로 묘백이다.”
상두꾼들이 태자를 싣고 온 수레를 보매 텅 비어 있었고, 그의 형용을 보니, 환한 광명이 있어 들이 온통 해가 비추는 것처럼 밝았다. 성령의 큰 힘이 신(神)과 영기(靈祇)를 움직인 것이었다.
상두꾼들이 모두 놀라서 서로 보매 얼굴 모습이 누렇고 푸르렀다. 태자의 말이 문장을 이루니 두렵지 않을 수가 없었다. 하늘을 우러르며 말하였다.
“태자의 신령한 덕이 이럴 수도 있습니까.”
곧 머리를 조아리며 말하였다.
“원컨대 돌아가서 임금님을 편안하게 해 드리고 무리들로 하여금 슬퍼하지 않게 하소서.”
태자가 말하였다.
“네가 빨리 가서 임금님께 태자가 말할 수 있습니다라고 여쭈어라.”
사람이 곧 달려가서 아뢰니, 왕과 왕후와 백성들이 그렇게 된 까닭을 심히 괴이하게 여기면서 마음으로 기뻐하며 좋다고 하고, 기뻐하지 않는 이가 없었다. 수레가 달리고 사람이 뛰고 길이 막히고 혼잡을 이루었다.
묘백이 생각하였다.
‘내가 사문이 되어서 비고 고요한 수행을 하면 또한 좋지 않으랴.’
뜻이 비로소 이와 같았다. - 011_0311_c_21L墓魄惟曰:‘王逮國人,信吾眞瘖。’卽默斂衣入水淨浴,以香塗身,具著寶服,臨壙呼曰:‘爾等胡爲?’答曰:‘太子瘖聾爲國無嗣,王命生埋,冀生賢嗣。’曰:‘吾卽墓魄矣。’喪夫視車霍然空虛,觀其形容,曜曜有光,草野遐邇猶日之明,聖靈巨勢,神動靈祇。喪夫巨細靡不懾驚,兩兩相視,顏貌黃靑,言成文章靡不畏焉?仰天而曰:‘太子靈德乃之于斯!’卽叩頭陳曰:‘願旋寧王,令衆不嗟。’太子曰:‘爾疾啓王,云吾能言。’人卽馳聞,王后兆民甚怪所以,心歡稱善,靡不悅豫,車馳人犇,殷塡塞路。墓魄曰:‘吾獲爲沙門虛靖之行,不亦善乎?’意始如之。
-
제석이 화하여 동산과 못과 수목을 만드니 세상에서 볼 수 있는 것이 아니었으며, 곧 여러 보배 옷도 없어지고 화하여 가사가 되었다.
왕이 도착하매 태자가 오체를 땅에 던져 예(禮)대로 절하였다. 왕이 곧 자리에 나아가 그 언성을 들었으며, 빛나는 모습의 위엄과 신령함은 하늘 땅을 움직였다.
왕이 기뻐하면서 타일렀다.
“내가 너를 둔 이래로 온 나라가 공경하고 사랑하였다. 마땅히 왕위를 이어서 백성의 부모가 되어야 하리라.” - 011_0312_a_12L帝釋卽化爲苑池樹木,非世所睹,卽去衆寶衣化爲袈裟。王到已,太子五體投地,稽首如禮,王卽就坐聞其言聲,光影威靈,二儀爲動,王喜喩曰:‘吾有爾來,擧國敬愛,當嗣天位,爲民父母。’
-
011_0312_b_01L태자가 대답하였다.
“오직 원컨대 대왕께옵서 제 작은 말씀을 들으시옵소서. 제가 예전에 일찍이 이 나라의 왕이 되어 이름을 수념(須念)이라 하였습니다.
나라에 처하여 백성에 임하기 25년 동안에 몸으로 10선을 받들고 백성을 사랑으로써 길러서 채찍과 몽둥이를 없앴고, 병역을 모두 그만두어서 행하지 않았사오며, 감옥에는 죄수가 없었고, 거리에는 원망과 한탄의 소리가 없었으며, 은혜로 널리 베푸니 윤택이 두루하지 않음이 없었습니다.
그런데 다만 나아가 노니는데 옹호하여 따르는 무리가 매우 많았고, 인도하는 신하가 달려 경비하매 백성들이 두려워하였으므로 마침내 태산지옥에 들어가서 태워지고 지져지고 베이고 찢기기를 6만 년을 쌓는 동안 죽음을 구하여도 얻지 못하고 울부짖어도 구원이 없었습니다.
저 때에 안으로 구친이 있었고 밖으로 신민이 있었으며, 재산이 억대이고 여러 가지 즐거움이 다함이 없었는데, 어찌 제가 태산지옥에 들어가서 태워지고 지져지고 하는 여러 가지 더할 수 없는 고통을 겪을 줄 알았겠습니까?
살아 있는 동안에 영화롭던 처자와 신민이 누가 능히 이 고통을 나누어 갈 것입니까? 생각해 보면 저 모든 독이 한량이 없는데 매양 한 번씩 생각할 적마다 마음이 괴롭고 뼈가 아프며, 몸에서 식은땀이 나고 모발이 곤두섭니다.
말을 하면 화가 와서 죽음이 그림자처럼 찾아오니 비록 말을 하고자 하나 다시 죄를 얻을까 무섭고 태산지옥의 고난을 두 번 다시 하기 어려워서 혀를 오그리고 도무지 말이 없이 하고자 하다가 13년 만에 비로소 요망한 도사가 왕으로 하여금 저를 생매장하게 하오매 대왕께옵서 태산지옥의 죄를 얻을까 무서워서 힘을 회복하여서 한 말씀 드리는 것입니다.
이제 사문이 되어서 욕심 없는 수행을 해 나가고 여러 화근의 문을 막고 다시 왕이 되지 않고자 하니, 원컨대 괴이하게 생각하지 마시옵소서.” - 011_0312_a_17L對曰:‘惟願大王!哀採微言。吾昔嘗爲斯國王,名曰須念,處國臨民二十五年,身奉十善育民以慈,鞭杖衆兵都息不行,囹圄無繫囚,路無怨嗟聲,惠施流布,潤無不周。但以出遊翼從甚衆,導臣馳除,黎庶惶懼;終入太山燒煮割裂,積六萬年,求死不得,呼嗟無救。當爾之時,內有九親,表有臣民,資財億載,衆樂無極,寧知吾入太山地獄燒煮衆痛無極之苦乎?生存之榮,妻子臣民,孰能分取諸苦去乎?惟彼諸毒其爲無量,每壹憶之心怛骨楚,身爲虛汗,毛爲寒豎。言往禍來,殃追影尋,雖欲發言懼復獲咎,太山之苦難可爯更,是以縮舌都欲無言。始十三年,而妖導師令王生埋吾。懼大王獲太山之咎,勢復一言耳。今欲爲沙門守無欲之行,睹衆禍之門不復爲王矣。願無怪焉。’
-
왕이 말하였다.
“네가 훌륭한 임금이 되어서 수행이 높고 덕이 높아 백성을 도(道)로써 거느렸으며 허물은 실낱이나 터럭과 같아서 사람들이 염두(念頭)에도 두지 않았거늘, 이 때문에 죄를 얻어서 혹독한 형벌이 그와 같았다는 말이냐.
나는 이제 사람의 임금이 되어서 마음에 하고자 하는 바를 좇아서 하고 바른 법을 받들지 안았으니 마침내 어디로 갈 것이냐?”
곧 도 배울 것을 허락하였다.
왕이 돌아와서 나라를 다스리되 바름으로써 하고 삿되지 않게 하니, 드디어 나라는 풍요롭고 백성을 즐겁게 되었다.
묘백은 곧 스스로 마음을 단속하고 욕심을 끊어 참된 길로 나아가서 드디어 부처가 되었으며, 널리 밝은 법을 설하여서 중생을 건져서 멸도하기에 이르렀다. - 011_0312_b_12L 王曰:‘爾爲令君,行高德尊,率民以道,過猶絲髮,非人所憶,以之獲罪,酷裂乃如之耶!如吾今爲人主,從心所欲,不奉正法,終當何之乎?’卽聽學道。王還治國以正不邪,遂致豐樂。墓魄卽自練情絕欲,志進道眞遂至得佛,廣說景摸,拯濟衆生以至滅度。”
-
011_0312_c_01L부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“그때 묘백은 나였고, 부왕은 지금 백정왕이었으며, 어머니는 지금 나의 어머니 사묘였느니라. 대체로 영화와 여색과 사악함과 즐거움은 몸을 불사르는 화로이며, 청정과 담백은 근심 없는 집이니, 만약 난을 면하고 죄를 여의고자 할진대 부처님의 가르침을 잃음이 없어야 하느니라.
도를 닦는 것이 비록 괴롭다 하나 오히려 3악도에 처하는 것보다 나으며, 사람이 되어도 곧 빈천을 멀리하고 8난에 처하지 않느니라.
도를 배우는 자의 뜻은 마땅히 부처님의 수행과 같아야 하나니, 연일각(緣一覺)ㆍ응진(應眞)ㆍ멸도(滅度)를 얻고자 하면 얻을 수 있으리라.” - 011_0312_b_19L佛告諸比丘:“時墓魄者,吾身是也。父王者,今白淨王是也。母者,吾母今舍妙是也。夫榮色邪樂者,燒身之鑪矣。淸淨澹泊,無患之家矣。若欲免難離罪者,無失佛教也。爲道雖苦,猶勝處夫三塗,爲人卽遠貧寠,不處八難矣。學道之志當如佛行也,欲獲緣一覺、應眞、滅度者,取之可得。”
- 부처님께서 경을 설하여 마치시니, 모든 사문이 기뻐하지 않는 이가 없었고, 머리를 조아려서 절을 하였다.
- 011_0312_c_04L佛說經竟,諸沙門莫不歡喜,稽首作禮。
-
39
미란경(彌蘭經) - 011_0312_c_05L彌蘭經
- 이와 같이 들었다.
- 011_0312_c_06L聞如是:
-
한때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 모든 사문들이 한가롭게 있으면서 깊이 생각하였다.
‘세상 사람들은 삿된 것을 익히고 욕망을 즐거워하여 태어나면서부터 죽을 때까지 5락(樂)을 싫어하는 이가 없는데, 무엇을 5락이라고 하는가? 눈에 빛과 귀에 소리와 코에 향기와 입에 맛과 몸에 곱고 매끄러움이다. 대체로 이 5욕을 그 목숨이 마침에 이르도록 어찌 싫어함이 있을까?’
한낮이 지난 뒤에 함께 부처님 처소에 나아가서 부처님 발에 절하고 물러서서 아뢰었다.
“우리 세존이시여, 생각하옵건대 세상의 어리석은 자들이 5욕에 미혹되어 그 목숨이 다하도록 어찌 싫어하는 자가 있겠습니까?” - 011_0312_c_07L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,諸沙門閑居深惟:“世人習邪樂欲,自始至終無厭五樂者。何謂五樂?眼色、耳聲、鼻香、口味、身細滑。夫斯五欲,至其命終,豈有厭者乎?”日中之後,俱詣佛所,稽首佛足退立白言:“吾等,世尊!惟世愚者惑于五欲,至厥命終,豈有厭者不?”
-
011_0313_a_01L부처님께서 말씀하셨다.
“세상을 보면 저 5욕락에 만족하는 이가 없느니라. 예전에 5백의 상인이 있어 바다에 들어가서 이익을 구하였는데, 그 가운데 슬기로운 자가 있었으니 이름은 미란인데, 무리들의 스승이 되어 지도하였다.
바다에 신어(神魚)가 있었는데, 이름은 마갈(魔竭)이었다. 부딪쳐서 그 배를 부수니 무리들은 다 몸을 잃었다. 미란은 널판지를 타고 겨우 모면하여서 바람에 불려 언덕에 닿았는데, 그 지명은 비마(鼻摩)였다.
언덕에 올라서 두루 돌면서 잠깐 숨을 돌이킬 곳을 찾다가 한 작은 길을 보고 찾아 나가다가 멀리 은성(銀城)을 보았다.
수목이 무성하고 사이에 목욕하는 못이 있었는데 둘레를 감수(甘水)가 흐르고 있었으며, 네 미인이 있었는데 용모가 천녀(天女)와 같았다. 그들이 받들어 맞이하면서 말하였다.
‘큰 바다를 건너오시기에 얼마나 피로가 많으십니까? 잘 오셨음을 치하드립니다. 지금 이 은성은 여러 보배ㆍ황금ㆍ백은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ산호ㆍ호박ㆍ차거로 궁전이 만들어졌으며, 저희들 네 여자가 당신의 심부름을 하겠습니다. 늦게 자고 일찍 일어나서 오직 명령하시는 대로 하여서 달리 노는 일이 없이 하오리다.”
미란이 성에 들어가서 7보의 전각에 오르니, 환락(歡樂)을 하고 싶은 대로 하되 원하는 것이 있지 않은 것이 없었다. 이 중에 처하기를 천여 년에 미란이 생각하기를, ‘이 모든 옥녀들이 나로 하여금 가지 못하게 하는데, 아마 무슨 까닭이 있을 것이다’ 하고, 네 여인이 잠든 틈을 타서 몰래 빨리 도망하여 나왔다. - 011_0312_c_14L佛告之曰:“睹世無足於彼五樂矣。昔有五百商人入海採利,中有智者名曰彌蘭,爲衆師御。海有神魚,其名摩竭,觸敗其舩,衆皆喪身,彌蘭騎板,僅而獲免。風漂附岸,地名鼻摩,登岸周旋庶自蘇息,睹一小徑尋之而進。遙見銀城,樹木茂盛,閒有浴池,周旋四表,甘水遶之。有四美人,容齊天女,奉迎之曰:‘經涉巨海,厥勞多矣,善賀吉臻。今斯銀城,其中衆寶,黃金白銀,水精琉璃,珊瑚虎珀,車璖爲殿,妾等四女給仁使役,晩息夙興,惟命所之,願無他遊。’彌蘭入城昇七寶殿,歡娛從欲,願無不有,處中千餘年。彌蘭惟曰:‘斯諸玉女不令吾邁,其有緣乎?’伺四女寢,竊疾亡去。
-
멀리 보니 금성(金城)이 있었다. 여덟 명의 옥녀가 있었는데 환영하는 언사가 먼저 와 같았고 꽃다운 용모가 또 앞의 네 사람보다 나았다.
성중에 있는 보전의 이름은 설말(屑末)이었고, 명월진주의 모든 보배도 앞의 것보다 나았다. 수명을 수천만 세나 누리고, 또 의심하기를, ‘이 여덟 명의 옥녀가 나를 가지 못하게 하는 것은 무슨 까닭이 있을 것이다’ 하고, 그들이 누운 틈을 타서 몰래 빨리 도망하여 나왔다. - 011_0313_a_06L遙睹金城,有八玉女,迎辭如上,玉女華容,又踰四人。城中寶殿,名曰屑末,明月眞珠諸寶踰前,壽數千萬歲。又疑:‘八女不令吾邁,其有由乎?’伺其臥出,竊疾亡去。
- 또 수정성(水精城)을 보았다. 열여섯 명의 옥녀가 있어서 나와 맞이하였는데, 그 언사가 먼저와 같았다. 거느리고 성에 들어가서 7보의 전각에 오르니, 성과 전각과 여러 가지 보배와 옥녀의 빛나고 화려함이 앞의 것보다 나았다. 여기에서 산 햇수가 또한 수천만 세였다.
- 011_0313_a_11L又睹水精城,有十六玉女出迎之矣,其辭如上,要將入城昇七寶殿。城殿衆寶,玉女光華踰前,居中歲數,又數千萬。
-
마음에 만족해 하지 않았다. 또 모든 여자가 누운 틈을 타서 도망하여 나갔다.
다시 유리보성(琉璃寶城)을 보았다. 광명의 빛남이 혁혁하였고, 서른두 명의 여자가 있어서 나와 맞이하였는데, 무릎 꿇고 절하면서 경건하게 하는 언사가 먼저와 같았다. 그들의 요청으로 성에 들어가 7보의 전각에 올랐다. 궁전의 이름은 울단(鬱單)이었는데 그 가운데 여러 보배와 기악과 단 음식과 여색이 전보다 나았다. 여기에서 산 햇수가 오랜 것도 위와 같았다. - 011_0313_a_14L意不厭足,又伺諸女臥出亡去,復睹琉璃寶城,光曜弈弈,有三十二女出迎跪拜,虔辭如上。要請入城昇七寶殿,殿名鬱單,其中衆寶伎樂甘食女色踰前,處中夂長年數如上。
-
011_0313_b_01L 또 여자들이 누운 틈을 타서 도망하여 나왔다.
멀리 철성(鐵城)이 보였는데, 맞이하는 자가 없었다. 미란이 생각하였다.
‘은성에서는 네 명의 여자였고, 금성에서는 여덟 명이었고, 수정에서는 열여섯 명이었고, 유리보성에서는 서른두 명의 옥녀가 세상에 빛났으되 정성껏 맞이하였거늘, 이제 맞이하지 않는 것은 귀함을 가진 때문인가.’
성을 한 바퀴 도는데 귀신이 문을 열었다. 미란이 성에 들어가서 그 귀신을 보았다. 귀신의 이름은 구인(俱引)인데 쇠바퀴[鐵輪]가 이글거리며 그 머리 위를 돌고 있었고, 죄인을 지키는 귀신이었다. 저 머리의 바퀴를 가져다가 미란의 머리 위에 씌우는데 뇌가 흘러내리고 몸이 탔다.
미란이 울면서 말하였다.
‘4에서 8로, 8에서 16으로, 16에서 32로 영화를 누리면서 설말전에서도, 울단전에서도 내가 만족함이 없는 행동을 했기 때문에 이렇게 된 것이니, 어떻게 하여야 마땅히 이 재앙을 떠날 수 있을 것인가.’
지키는 귀신이 대답하였다.
‘그 햇수는 그대가 그동안 환락을 누려온 만큼 오래 있으면 그대가 이 재앙을 면하리라.’
불 바퀴가 미란의 머리 위에 있기를 6억세 만에 벗어났다.” - 011_0313_a_19L又伺諸女臥出亡去,遙睹鐵城,莫無迎者。彌蘭惟曰:‘銀城四女,金城有八,水精十六,琉璃三十二,玉女光世,修虔相迎,今不迎者,將以貴故乎?’周城一帀有鬼開門,彌蘭入城卽見其鬼,鬼名俱引,鐵輪烔燃走其頭上,守罪人鬼,取彼頭輪,著彌蘭頭上,腦流身燋。彌蘭流淚曰:‘自四之八,自八之十六,自十六之三十二,處榮屑末殿、鬱單殿。吾以無足之行,故獲斯矣。何當離斯患乎?’守鬼答曰:‘其年之數如子來夂,子免斯殃矣。’火輪處彌蘭頭上六億歲,乃免之矣。”
-
부처님께서 모든 사문들에게 말씀하셨다.
“미란이는 나였느니라. 그렇게 된 까닭은 3존을 받들지 못했을 때, 어리석고 어두워서 삿된 것을 믿었기 때문이며, 어머니가 목욕하고 새 옷을 입고 누웠을 때 내가 어머니의 머리를 밟았기 때문에 태산지옥에서 불 바퀴로 그 머리를 으깨인 것이니라. 또 일찍이 4월 8일에 팔관재(八關齋)를 지키고 마음속으로 환희 하였으므로 보배 성을 얻었고 수명이 여러 억이었으며, 원하는 바를 마음대로 하되 구하여 얻지 못하는 것이 없었느니라. 세상을 보매 만족한 것이 없었으니, 오직 도를 얻어야만 그제야 그쳤느니라.” - 011_0313_b_08L佛語諸沙門:“彌蘭者,吾身是也。所以然者?未奉三尊時,愚惑信邪,母沐浴著新衣臥,吾蹈母首,故太山以火輪轢其首耳。又嘗以四月八日,持八關齋,中心歡喜,故獲寶城,壽命巨億,所願從心無求不獲。睹世無足,唯得道乃止耳。”
-
부처님께서 또 모든 사문들에게 말씀하셨다.
“미란이 태산지옥에서 나와서 마음에서 세 가지 악을 끊고, 입에서 네 가지 칼날을 없애고 몸에서 세 가지 허물을 단속하여 부모님께 효순하고 3존을 친히 받들며 계율을 갓[冠]으로 이고, 계율을 옷으로 입고, 계율을 양식으로 품고, 계율을 반찬으로 삼아서 먹거나 쉬거나 앉거나 다니거나 부처님의 계율을 잊지 않으며, 서성거리는 동안에는 계율로써 덕이 되어서 스스로 부처가 되기에 이르렀느니라.
대체로 사람의 행동이 어버이에게 효도하지 않고 스승을 높여 받들지 않으면 내가 보건대 그 뒤에 중죄를 스스로 초래하니, 미란이 그런 무리였느니라. 악에는 화가 쫓아오는 것이 마치 그림자가 몸을 따르는 것과 같으니, 삿된 것을 끊고 참된 것을 높여라. 뭇 재앙이 스스로 없어지리라.” - 011_0313_b_14L佛告諸沙門:“彌蘭出太山獄,閉心三惡,絕口四刃,撿身三尤。孝順父母,親奉三尊,戴戒爲冠,服戒爲衣,懷戒爲糧,味戒爲肴,食息坐行,不忘佛戒,躇步之閒,以戒德成,自致爲佛。凡人之行,不孝於親,不尊奉師,吾睹其後自招重罪,彌蘭其類乎!夫爲惡禍追,猶影尋身,絕邪崇眞,衆禍自滅矣。”
- 부처님께서 경을 설하여 마치시니, 모든 사문들이 기뻐서 절하였다.
- 011_0313_b_22L佛說經竟,諸沙門歡喜作禮。
-
40
정생성왕경(頂生聖王經) - 011_0313_b_23L頂生聖王經
- 011_0313_c_01L이와 같이 들었다.
- 011_0313_c_01L聞如是:
-
한때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
이때 아난이 한가롭게 있으면서 깊이 생각하였다.
‘중생이 처음부터 끝까지 5욕을 싫어하는 자가 적도다.’
한낮이 지난 뒤에 부처님 처소에 이르러서 예배하고 나서 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 한가히 앉아서 깊이 생각하오매 중생이 족한 줄 아는 자는 적고 5욕을 만족해 하지 않는 이는 많습니다.” - 011_0313_c_02L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。是時阿難閑居深惟:“衆生自始至終,厭五欲者尟。”過日中後,至向佛所,稽首畢退白言:“‘唯世尊!吾閑坐深惟:‘衆生知足者尟,不厭五欲者衆。’”
-
세존께서 감탄하여 말씀하셨다.
“그렇도다, 그렇도다. 네 말과 같다. 그런 까닭인즉, 예전에 왕이 있었으니, 이름은 정생(頂生)이었다. 동서남북에서 신하로 종속하지 않음이 없었다. 왕에게 칠보가 있었으니, 나는 금륜[飛轉金輪]과 흰 코끼리와 감색 말과 명월주(明月珠)와 옥녀처(玉女妻)와 성보신(聖輔臣)과 전병신(典兵臣), 이 일곱 가지 보배는 세상에서 보기 드문 것이었다.
또 천 아들을 두었으니, 단정하고 곱고 우아하며 총명하고 널리 알아서 천하가 성인이라 일컬었고, 용맹한 힘이 무리를 굴복시켰으니, 사자와 같은 데가 있었다.
왕이 이미 거룩하고 또 어지니 천하가 널리 즐겁게 종속하여 왔고 수명은 억수를 헤아렸다.
왕이 마음속으로 이렇게 생각하였다.
‘내가 구야니(拘耶尼)의 한 천하의 땅을 소유하여 세로와 너비가 32만 리인데, 백성들이 치성하고 오곡이 풍족하며 집마다 큰 부자여서 세상에 희유한 것을 우리 나라가 겸하였다. 비록 그러하나 원컨대 하늘에서 금전과 은전의 비를 7일 7야만 내려 지이다. 내게 이렇게 하여 주었으면 또한 좋지 않으리까?’
하늘이 그 원을 좇아서 금은 두 가지 보물의 돈을 내려서 그 경계에 가득하게 하니, 하늘 보배의 밝음이 혁혁하게 나라를 비쳤다.
왕의 기쁨이 한량없었고, 천하가 절하여 경하(慶賀)하였다. 날마다 여러 신하와 함께 기쁘게 서로 즐겼고, 백성이 모두 훌륭하다고 칭송하였다. 더할 수 없는 낙을 얻기 수천만 세였다. - 011_0313_c_06L世尊歎曰:“善哉,善哉!如爾之云。所以然者?往古有王,名曰頂生,東西南北靡不臣屬。王有七寶:飛金輪力,白象,紺色馬,明月珠,玉女妻,聖輔臣,典兵臣。王斯七寶,睹世希有。又有千子,端正姸雅,聰明博智,天下稱聖;猛力伏衆,有如師子也。王旣聖且仁,普天樂屬,壽有億數。王意存曰:‘吾有拘耶尼一天下,地縱廣三十二萬里,黎庶熾盛,五穀豐沃,比門巨富,世所希有,吾國兼焉。雖其然者,願彼皇乾,雨金銀錢,七日七夜,惠吾若茲,不亦善乎!’天從其願,下二寶錢滿其境界,天寶之明,弈弈曜國。王喜無量,天下拜賀。日與群臣歡喜相樂,民皆稱善,獲無極樂,數千萬歲。
-
011_0314_a_01L왕이 또 생각하였다.
‘내가 서쪽 땅 32만 리에 7보의 영화를 소유하였고 천자들이 나라를 빛냈으며 하늘에서 보배 돈을 내렸으니, 세상에 일찍이 없던 것이다. 비록 그러하나 내가 들으니, 남방에 염부제라는 땅이 있어서 너비와 길이가 28만 리에 백성의 무리가 많고 구하여서 얻지 못하는 것이 없다는데, 내가 저 땅을 얻으면 또한 좋지 않으리.’
왕이 마음에 두니 금륜(金輪)이 남으로 향하였고 7보와 4병(兵)이 가볍게 들려 날아서 함께 그 땅에 도착하니, 저곳의 왕과 신민들이 기쁘게 따르지 않음이 없었다. 그 땅의 임금과 신하들이 종일토록 기뻐하여 왕이 머물러서 교화하니, 햇수가 위와 같았다. - 011_0313_c_22L王又念曰:‘吾有西土,三十二萬里,七寶之榮,千子光國,天雨寶錢,世未嘗有。雖其然者,吾聞南方有閻浮提,地廣長二十八萬里,黎庶衆多,靡求不獲。吾得彼土不亦快乎?’王意始存,金輪南向,七寶四兵,輕擧飛行,俱到其土。彼王臣民靡不喜從,其土君民,終日欣欣;王止教化,年數如上。
-
왕이 또 생각하였다.
‘내가 서쪽 땅을 소유하고 이제 남쪽 땅도 얻었으니 천상과 인간에 무슨 보배인들 구하여서 얻지 못하랴. 들으니 동방의 불우체(弗于逮)라는 땅이 36만 리인데, 그 땅에 임금과 백성이 보배와 곡식과 모든 진귀한 것을 원대로 지니지 않은 것이 없다 하니, 내가 그 땅을 얻으면 또한 좋지 않으랴.’
입에서 말이 떨어지자 금륜도가 동으로 향하였고 7보와 4병이 날아서 함께 이르니, 임금과 신하와 백성들이 즐거이 종속하지 않음이 없었다. 또 바른 법으로 어질게 임금과 신하를 교화하니 햇수가 위와 같았고, 집마다 덕을 생각하였다. - 011_0314_a_07L王又念曰:‘吾有西土,今獲南土,天人衆寶何求不有?今聞東方弗于逮,土三十六萬里,其土君民,寶穀諸珍無願不有。吾獲其土不亦快乎?’口始云爾,金輪東向,七寶四兵飛行俱至,君臣黎庶靡不樂屬。又以正法仁化君民,年數如上,比門懷德。
-
왕이 또 생각하였다.
‘내가 서쪽과 남쪽과 동쪽의 땅을 소유하고 천상과 인간의 여러 가지 보배를 가지지 않은 것이 없다. 이제 들으니 북방의 울단월이라는 땅이 있다 하니, 내가 얻어서 여기서도 왕노릇하면 또한 좋지 않으랴.’
입을 열어 소원을 말하니, 금륜도가 북으로 향하였고, 7보와 4병이 전과 같이 함께 날아갔다. 처음으로 그 경계에 들어가서 멀리 보니, 땅이 푸르기가 비취색 날개 빛과 같았다.
왕이 말하였다.
“너희들은 저 푸른 땅이 보이느냐?”
“보입니다.”
“저것을 울단월 땅이라 한다.”
또 흰 땅을 보고 보라고 하면서 말하였다.
“이것은 벼를 찧은 쌀로 이루어진 것이니, 너희들은 먹으라.”
또 보니 모든 보배 나무에 여러 가지 부드럽고 묘한 옷과 팔찌와 가락지와 영락 따위 여러 가지 신기한 것들이 나무에 달려 있는 것을 보고 말하였다. “저것이 보이느냐?”
“그렇습니다.”
“너희들은 입으라.”
왕이 인덕(仁德)으로써 다스리고 관대함으로 백성을 교화(敎化)하면서 거기에 있은 햇수가 오래 됨이 위와 같았다. - 011_0314_a_13L王又念曰:‘吾有西土南土東土,天人衆寶無珍不有,今聞北方鬱單曰土,吾獲王之不亦善乎?’開口言願,金輪北向,七寶四兵俱飛如前。始入其界,遙睹地靑如翠羽色。王曰:‘爾等睹靑地乎?’對曰:‘見之。’曰:‘斯鬱單曰地。’又‘睹白地?’曰:‘睹之。’曰:‘斯成擣稻米,爾等食之。’又睹諸寶樹,衆軟妙衣,臂釧指環,瓔珞衆奇,皆懸著樹,曰:‘睹之乎?’對曰:‘唯然!’曰:‘爾等服之。’王治以仁、化民以恕,居彼年夂其數如上。
-
011_0314_b_01L또 생각하였다.
‘내가 세 천하를 소유하였고 이제 북방 40만 리를 얻었으니, 이제는 도리천의 제석의 처소에 오르리라.’
왕의 뜻이 그러하니, 금륜이 위로 향하고 7보와 4병도 날아서 하늘로 올랐다. 제석의 궁에 들어가니, 제석이 왕이 온 것을 보고 기쁘게 맞이하며 말하였다.
“자주 높은 이름을 듣고 오래 서로 보고자 하였더니 이렇게 오니 좋습니다.”
그리고는 손을 잡고 함께 앉는데 자리를 반분하여 앉았다.
왕이 좌우를 돌아보니, 하늘 궁전이 황금ㆍ백은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ산호ㆍ호박ㆍ차거ㆍ진주로 궁전이 지어졌는데, 보니 마음이 기뻐서 또 생각하였다.
‘내가 네 나라를 가졌고 보배와 돈이 헤아릴 수 없이 많다. 이 영화는 말할 수 없으니 천제를 죽게 하고 내가 그 자리에 처함이 또한 최고의 원이 아니랴.’
악한 생각이 일어나면서 신족(神足)이 없어지니 제석이 고궁(故宮)으로 돌려보냈다.
곧 중병을 얻었다. 보좌하는 신하가 물었다.
“대왕께옵서 병환이 위독하시니 만약 꺼리지 않는다면 남기실 명령이라도 있으십니까?”
왕이 대답하였다.
“만약 왕께서는 어찌하여 죽었느냐고 묻는다면 본 대로 대답하라. 탐욕 때문에 병을 얻어서 드디어 죽음에 이른 것이라고. 대체로 탐욕이란 목숨을 죽이는 칼이며, 나라를 망하게 하는 근본이니, 3존을 버리고 3악도에 처함이 모두 이것 때문이니, 후래의 자손에게 경계하노라. 탐욕과 우치함은 불이라 몸을 불사르는 근본이니, 삼가 탐욕을 없이 할지어다. 대체로 영화가 높은 자는 그 재앙도 높으며, 재산이 많은 자는 그 원수도 많으니라 하고.”
왕이 죽으매 후사(後嗣)가 이 탐욕에 대한 훈계를 외워서 대대로 전하는 보배를 삼았다. 사천하의 백성들이 그 어진 교화에 존경하여 3존을 받들고 10선을 행함으로써 다스리는 법을 삼아서 드디어 영원한 복을 이루었다. - 011_0314_b_01L又生意曰:‘吾有三天下,今獲北方四十萬里,意欲昇忉利天之帝釋所。’王意始然,金輪上向,七寶四兵飛行昇天,入帝釋宮。釋睹王來,欣迎之曰:‘數服高名,夂欲相見,翔茲快乎!’執手共坐,以半座坐之。王左右顧視,睹天宮殿,黃金白銀、水精琉璃、珊瑚虎珀、車璖眞珠以爲宮殿,睹之心欣。卽又念曰:‘吾有四國,寶錢無數,斯榮難云;令天帝殞;吾處其位,不亦上願乎?’惡念興而神足滅,釋還之故宮,卽獲重病。輔臣問曰:‘天王疾篤,若在不諱,將有遺命乎?’王曰:‘如有問:“王何以喪身?”答如所睹,以貪獲病,遂致喪身。夫貪殘命之刃,亡國之基也。去三尊,處三塗,靡不由之。戒後來嗣,以貪癡火燒身之本也,愼無貪矣。夫榮尊者其禍高矣,寶多者其怨衆矣。’王終,後嗣誦其貪戒,傳世爲寶。四天下民尊其仁化,奉三尊、行十善,以爲治法,遂致永福。”
-
011_0314_c_01L세존께서 또 말씀하셨다.
“세상을 보매, 능히 영화와 부귀를 버리며 5욕을 없이 하는 자가 적은데, 오직 불환(不還)ㆍ빈래(頻來)ㆍ구항(溝港)ㆍ응진(應眞)ㆍ연각(緣覺), 무상정진도(無上正眞道)ㆍ최정각(最正覺)ㆍ도법어(道法御)ㆍ천인사(天人師)라야 능히 이를 끊느니라.
비행황제가 뜻만 두면 곧 얻어서 원하는 대로 된 것은 숙세에 보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ선정ㆍ지혜를 닦은 까닭이요, 공연히 얻은 것이 아니니라.정생왕은 곧 나였느니라.” - 011_0314_b_21L世尊曰:“睹世尟能去榮貴、捐五欲者,惟獲溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺,無上正眞道、最正覺、道法御、天人師,能絕之耳。飛行皇帝,所以存卽獲願不違心者,宿命布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧之所致,不空獲也。頂生王者,吾身是也。”
- 부처님께서 경을 설하여 마치시니 아난이 기뻐서 부처님께 절하였다.
- 011_0314_c_04L佛說經竟,阿難歡喜,爲佛作禮。
-
41
보명왕경(普明王經) - 011_0314_c_05L普明王經
- 이와 같이 들었다.
- 011_0314_c_06L聞如是:
-
한때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“예전에 보살이 큰 나라의 왕이 되니 이름은 보명(普明)이었다. 인자한 혜택을 밝게 입히니, 시방이 그 덕을 노래하였고 백성이 그 아름다움을 힘입음이 마치 사랑하는 자식이 어버이를 편안하게 해 드리는 것과 같았다.
이웃 나라에 왕이 있었는데, 다스리는 법을 바름으로써 하였고, 힘이 사자와 같아서 달려가서 나는 새를 잡았다.
요리사[宰人]가 고기가 없어서 새벽에 저자에 나가 구하다가 길에서 갓 죽은 시체를 보고 가져다가 요리를 만드니, 맛이 짐승의 고기보다 나았다.
그 뒤에는 반찬이 그와 같이 달지 않으니, 왕이 태관을 꾸짖었다.
요리사가 나아가서 머리를 조아리면서 자수하니, 왕이 마음으로 민망하여 말하였다.
‘사람의 고기가 그렇게 달았더냐?’
가만히 요리사에게 신칙하여서 항상 그렇게 하라고 하였다. - 011_0314_c_07L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。佛告諸比丘:“昔者菩薩爲大國王,名曰普明,慈惠光被,十方歌懿,民賴其休,猶慈子之寧親也。鄰國有王,治法以正,力如師子,走攫飛鳥。宰人亡肉,晨犇市索,路睹新屍,取之爲肴,味兼畜肉。後日爲饌,甘不如焉。王責太官,宰人歸誠叩頭首之。王心恧然曰:‘人肉甘乎?’默勅宰人以斯爲常。”
-
세존께서 말씀하셨다.
“대체로 맛을 탐하는 자는 곧 어진 도가 없어지고, 어진 도가 없어지면 승냥이와 이리의 마음이 일어나는데, 이리가 되면 진실로 고기 맛을 탐하여서 중생의 목숨을 해하므로 천하가 이를 원수로 삼는 것이다. - 011_0314_c_15L世尊曰:“夫厚於味者卽仁道薄,仁道薄者豺狼心興,夫爲狼,茍貪肉味而賊物命,故天下讎焉。
-
011_0315_a_01L요리사가 명령을 받들고 몰래 사람을 죽여서 왕의 식욕에 이바지하니, 신하와 백성들이 소란하여졌고, 왕에게 글을 올려 도적을 찾으라고 하였다. 왕이 ‘그러마’ 하고, 비밀하게 요리사에게 조심하라고 하였으나 법관에게 잡히고 말았다.
도적이 말하였다.
‘왕의 명령에 의한 것이다.’
여러 신하가 간하였다.
‘신은 들으니 임금은 어진 법으로 덕을 삼아서 정명(精明)함이 일월과 같고, 후토(后土)의 윤택이 하늘 땅과 같아서 중생을 품는 것이 허공과 같아야 천하의 왕이 된다고 합니다. 만약 어짊을 어기고 잔학함을 따른다면 곧 이리의 무리이며, 밝음을 버리고 어둠으로 나아감은 소경과 같으며, 건넘을 폐하고 스스로 침몰함은 흙으로 된 배와 같으며, 윤택함을 버리고 메마름을 택하는 것은 불과 가뭄에 상하는 것이며, 비어 있는 곳을 등지고 막힌 데로 향하는 것은 돌 사람[石人]의 마음입니다.
대체로 이리의 잔인과 소경의 어둠과 흙으로 된 배의 침몰과 불로 태움과 돌 사람의 품행으로는 요리사의 감독도 될 수 없거늘, 어찌 천하의 왕이 될 수 있겠습니까? 만약 높은 덕을 숭상하면 창성하려니와 잔인과 도적을 좋아하면 망하는 것이오니, 두 뜻의 옳고 그름을 상감께서는 어떻게 하시겠습니까?”
왕이 말하였다.
‘어린애들이라면 괜찮은가?’
‘아니되옵니다.’
‘나는 그대로 하리라.’
여러 신하들이 모두 말하였다.
‘이리는 기를 수 없고 무도한 자는 임금으로 할 수 없다.’
신하와 백성들이 합심하여 같은 소리로 쫓아내었다. - 011_0314_c_18L宰人承命,默行殺人,以供王欲,臣民嗷嗷。表聞尋賊,王曰宜然。密告宰人曰:‘愼之哉!’有司獲之。賊曰:‘王命爾矣。’群臣諫曰:‘臣聞,王者爲德仁法,帝精明,則日月濟等,后土潤齊乾坤,含懷衆生則若虛空,爾乃可爲天下王耳。若違仁從殘,卽豺狼之類矣。去明就闇,瞽者之疇矣;替濟自沒,卽坏舟之等矣。釋潤崇枯,卽火旱之喪矣;背空向窒,卽石人之心也矣。夫狼殘瞽闇坏沒火燒石人之操,不可爲宰人之監,豈可爲天下王耶?若崇上德卽昌,好殘賊則亡。二義臧否,惟王何之?’王曰:‘孩童絕湩,其可乎?’曰:‘不可。’王曰:‘余如之矣。’群臣僉曰:‘豺狼不可育,無道不可君。’臣民齊心同聲逐焉。
-
왕이 도망하여 산에 들어가서 수신(樹神)을 보고 빌었다.
‘나를 나라로 돌아가게 해주면 신께 백 명의 왕을 잡아 바치겠습니다.’
맹세가 끝나자 곧 행동하여 왕들이 나오는 틈을 타서 무리 속에 뛰어들어 잡으니, 마치 매가 새를 채가듯 하였다. 99명의 왕을 잡으니 수신이 사람으로 화현하였는데 얼굴의 빛남이 범속하지 않았다.
아군(阿群)에게 말하였다.
‘네가 무도하여서 왕의 영화를 상실하였는데, 이제 다시 더욱 못된 짓을 하니 장차 무엇을 바라느냐?’
아군이 앞으로 나아갔으나 홀연히 보이지 않았다. - 011_0315_a_11L王奔入山,睹見神樹,稽首辭曰:‘令余反國,貢神百王。’誓畢卽行,伺諸王出突衆取之,猶鷹鷂之撮燕雀,執九十九王。樹神人現顏華非凡,謂阿群曰:‘爾爲無道以喪王榮,今復爲元酷,將欲何望乎?’阿群前趣之,忽然不現。
-
011_0315_b_01L그때 보명왕이 나와서 백성들의 고락을 살피다가 길에서 바라문을 만났다.
바라문이 말하였다.
‘대왕은 궁으로 돌아가십시오. 제가 하고 싶은 말씀이 있습니다.’
왕이 말하였다.
‘어제 마땅히 나가기로 명하였으니 믿음의 말을 어기기 어렵도다. 도사가 자리에 나오기로 되었으매 내가 이제 나오는 것이로다.’
드디어 나왔다가 아군에게 잡힌 바 되어 나무 밑에 동댕이쳐졌다.
왕이 말하였다.
‘몸뚱이 죽는 것은 무섭지 않으나 내 믿음이 허물어짐을 한하노라.’
아군이 말하였다.
‘무슨 말입니까?’
왕이 도사가 자기를 보기로 약속했다고 하고, 말하였다.
‘원컨대 한 번 보고 그 중계(重戒)를 받고 약간의 사례를 하게 한면 죽어도 한하지 않겠노라’
아군이 놓아 주니, 도사를 보고 몸소 높은 자리를 마련하였다. 도사가 자리에 올라서 곧 게송을 설하였다. - 011_0315_a_17L時,普明王,出察民苦樂,道逢梵志,梵志曰:‘大王還宮,吾欲有言。’王曰:‘昨命當出,信言難違。道士進坐,吾旋在今。’遂出爲阿群所獲,投之樹下,王曰:‘不懼喪身,恨毀吾信耳。’阿群曰:‘何謂耶?’王具說道士見己之誓,願一睹之,受其重戒,尟寶貢焉,旋死不恨。阿群放之,還睹道士,躬敷高座,道士昇座,卽說偈言:
-
겁수가 다하여
하늘 땅이 타오르면
수미산도 큰 바다도
온통 모두 재가 되네. -
011_0315_b_02L‘劫數終訖
乾坤烔然
須彌巨海
都爲灰焬。
-
하늘ㆍ용도 복이 다하면
그 가운데서 죽고 마나니,
하늘 땅도 오히려 없어지거늘
나라가 어떻게 항상하랴. -
011_0315_b_04L天龍福盡
于中凋喪
二儀尚殞
國有何常?
-
나고 늙고 앓고 죽고
윤회의 전전함이 끝이 없는데
사실은 소원과 틀려서
근심과 슬픔으로 상하고 마네. -
011_0315_b_05L生老病死
輪轉無際
事與願違
憂悲爲害。
-
욕심이 깊으면 화가 높은 것
온통 피투성이 상처뿐이라,
삼계가 도무지 고해이거늘
나라가 어찌 믿을 만한 것이랴. -
011_0315_b_06L欲深禍高
瘡疣無外
三界都苦
國有何賴?
-
있는 것은 저절로 없어지나니
인연으로 이루어진 모든 것이
성하면 반드시 쇠하게 되고
실한 것은 반드시 허하게 된다. -
011_0315_b_08L有本自無
因緣成諸
盛者必衰
實者必虛。
-
중생들이 꿈틀거려 움직이는 게
도무지 허황된 인연으로 사는 것
소리와 메아리가 공한 것처럼
국토도 또한 마찬가질세. -
011_0315_b_09L衆生蠢蠢
都緣幻居
聲響俱空
國土亦如。
-
식신(識神)은 형상이 없는 것인데
네 뱀[四蛇:地水火風]을 멍에하여 타니
무명(無明)이 소중하게 길러 내어서
즐거운 수레로 여기네. -
011_0315_b_10L識神無形
駕乘四蛇
無明寶養
以爲樂車。
-
형상에 항상한 주인이 없고
식신에 항상한 집이 없나니
삼계가 모두 다 헛것인지라
어찌 나라가 있을 것이냐. -
011_0315_b_12L形無常主
神無常家
三界皆幻
豈有國耶?’
-
게송을 받고 나서 곧 금전 1만 2천을 바치니, 도사가 거듭 경계하였다.
‘그대는 네 가지 항상함이 없음을 명심하여 두라. 모든 재앙이 반드시 없어지리라.’
왕이 대답하였다.
‘삼가 승낙하여 감히 밝게 경계하심을 어기지 않겠습니다.’
곧 나무 밑에 이르되, 웃음을 머금고 가니 아군이 말하였다.
‘목숨이 당장에 위험한데 무엇이 기뻐서 웃는가?’
대답하였다.
‘세존의 말씀은 삼계에서 듣기 어려운데 내가 이제 품었으니, 어찌 나라와 목숨이 아까울 것이 있겠느냐?’
아군이 부드럽게 말하였다.
‘원컨대 높은 가르침을 들려 달라.’
왕이 곧 네 글귀를 가르치니, 놀라고 기뻐서 감탄하여 말하였다.
‘높고 높은 세존께서 네 가지 항상함이 없음을 가르치셨도다. 이것을 듣도 보도 못하였기에 이른바 미치광이가 되었도다.’
곧 백 명의 왕을 풀어서 각기 나라로 돌아가게 했다. - 011_0315_b_13L受偈畢,卽貢金錢萬二千。梵志重誡之曰:‘爾存四非常,其禍必滅矣。’王曰:‘敬諾,不敢替明誡。’卽至樹所,含笑且行。阿群曰:‘命危在今,何欣且笑?’答曰:‘世尊之言,三界希聞。吾今懷之,何國命之可惜乎?’阿群媚曰:‘願聞尊教。’王卽以四偈授之,驚喜歎曰:‘巍巍世尊,陳四非常,夫不聞睹,所謂悖狂。’卽解百王,各令還國。
-
011_0315_c_01L 아군은 허물을 뉘우치면서 스스로 나무를 의지하여 있을 데를 마련하고 살았다. 날마다 네 게송을 외우다가 목숨이 다하매 혼신이 옮겨 왕의 태자가 되었다.
아내를 들였으나 사내의 구실을 못하니, 왕이 매우 걱정하여 나라의 여자를 모집하여 가르쳐서 사내 구실을 하게 하였더니, 뒤에 드디어 음탕함에 빠져서 참된 도리를 따르지 않았다.
왕이 노하여 네거리에 묶어 매고 행인으로 하여금 그 머리를 쥐어박아 욕보이게 하였더니, 마침 99명에서 태자는 죽고 혼령이 변화하여 전전히 윤회하다가 부처님께서 계신 세상을 만나서 사위국에 태어났는데, 일찍 그 아버지가 죽고 홀어머니와 더불어 살았다.
바라문의 도를 섬겨 성질이 독실하고 말이 믿음직스러웠으며, 용맹한 힘은 코끼리를 쓰러뜨렸다. 스승이 사랑하고 벗이 존경하며 원근이 어짊을 칭찬하였다. 스승이 돌아다닐 때마다 집안을 맡겼다. - 011_0315_b_22L阿群悔過自新,依樹爲居,日存四偈,命終神遷,爲王太子,納妻不男。王重憂之,因募國女化之令男,後遂妷蕩不從眞道。王恚之焉,磔著四衢,命行人曰:‘以指确首,茍辱之矣。’適九十九人,而太子薨。魂靈變化,輪轉無已,値佛在世,生舍衛國。早喪其父,孤與母居。事梵志道,性篤言信,勇力擘象,師愛友敬,遐邇稱賢,師每周旋輒委以居。
-
스승의 아내가 연정을 품고 그 손을 끌면서 음란한 말로 유혹하니, 아군이 사절하였다.
‘세상에 연로한 이를 남자는 내가 아버지로 대접하고 여자는 내가 어머니로 대접하는데 어찌 하물며 스승이 공경하는 사람이겠습니까? 몸뚱이를 태우라면 따르겠사오나 이런 어지러운 일은 감히 순종하지 못하겠습니다.’
스승의 아내가 부끄러워 물러가서 생각을 달리하고, 남편이 돌아오니 아내가 말하였다.
‘당신은 저 사람의 어짊을 칭찬하지만 족히 나쁜 것도 알아야 할 것입니다.’
그의 허물을 갖추어서 만드니, 여자의 요사함이 참과 같아서 바라문이 믿었다.
스승이 아군에게 말하였다.
‘네가 신선이 되고 싶으냐?’
‘예, 그렇습니다.’
‘너는 백 명의 사람을 죽여서 그 손가락을 자르라. 곧 신선이 되리라.’
명령을 받들고는 칼을 가지고 사람을 만나면 곧 죽여서 99명의 손가락을 얻었다.
무리들이 도망치고 나라가 시끄러웠다. - 011_0315_c_08L師妻懷嬖,援其手婬辭誘之。阿群辭曰:‘凡世耆友,男吾父之,女吾母焉,豈況師之所敬乎?燒身可從,斯亂不敢順矣。’師妻恧然,退思爲變。壻歸,婦曰:‘子歎彼賢,足照子否矣?’具爲其過。女妖似眞,梵志信矣。師告阿群:‘爾欲仙乎?’對曰:‘唯然。’曰:‘爾殺百人,斬取其指,今獲神仙。’奉命攜劍,逢人輒殺,獲九十九人指,衆犇國震。
-
011_0316_a_01L마침 어머니가 오는 것을 보고 기뻐서 말하였다.
‘어머니가 오면 수가 차서 내가 곧 신선이 된다.’
부처님께서 생각하셨다.
‘삿된 도가 무리를 어둡게 하는데 온 천하가 모두 이런 무리들이다.’
곧 사문으로 화하여서 그 앞을 걸으면서 말하였다.
‘사람 수가 찼으니 뒤에 오는 이는 자르지 말라.’
‘사문은 거기 그치라.’
‘나는 그친 지 오랜데 네가 그렇지 못하다.’
‘그쳤다는 뜻이 무엇이냐?
‘나는 악을 모두 그쳤는데 너는 악이 치성하고 있다.’
아군이 마음이 열려서 확연히 구름이 개인 것 같았다. 오체를 땅에 던져 절하면서 사과하고 합장하고 따라서 정사로 돌아와서는 곧 사문이 되었다.
부처님께서 숙세의 일을 설하시고 네 가지 항상함이 없음을 보이셔서 수다원의 도를 얻게 하셨다. 나무 밑으로 물러가서 눈을 감고 합장하고 수련하여 암은 번뇌를 없애고 집착이 없음을 얻었다. - 011_0315_c_17L睹母欣曰:‘母至數足,吾今仙矣,’佛念:‘邪道惑衆,普天斯疇也。’化爲沙門在其前步,曰:‘人數足矣。’追後不屬,曰:‘沙門可止!’答曰:‘吾止夂矣,惟爾不焉。’曰:‘止義云何?’答曰:‘吾惡都止,爾惡熾矣。’阿群心開,霍如雲除,五體投地,頓首悔過。叉手尋從,將還精舍,卽爲沙門。佛爲說宿行,現四非常,得溝港道,退于樹下,閉目叉手練去餘垢,進取無著。
-
그때 왕이 군사(軍師)와 전사(戰士) 수만을 소집하여 요망한 도적을 잡으려 하였으나 간 곳을 모르다가 부처님 처소를 지나게 되었다.
부처님께서 말씀하셨다.
‘왕은 어디서 오는데 몸에 먼지를 쓰셨습니까?’
‘나라에 요망한 도적이 있어 죄 없는 백성을 죽이기 때문에 이제 잡으려고 찾는 중입니다.’
세존께서 말씀하셨다.
‘대체로 백성이 먼저는 덕을 닦다가 뒤에는 삿된 것을 숭상한다면 국법에 어떻습니까?’
‘먼저 잘 하다가 뒤에 잘못하면 바른 법으로 다스립니다.’
‘만약 먼저는 축생의 마음을 가졌다가 물러가서 성인의 덕을 품었다면 바른 법으로 어떻게 합니까?’
‘먼저 잘못하다가 뒤에 잘하면 정법으로 상을 줍니다.’
‘도적은 이미 삿된 것을 버리고 참된 것을 숭상하여 이제 사문이 되었습니다.’ - 011_0316_a_03L王召軍帥戰士數萬,尋捕妖賊,未知所之。道過佛所,曰:‘王自何來?身蒙塵土。’對曰:‘國有妖賊殺無過民,今尋捕之。’世尊告曰:‘夫民先修德而退崇邪,治國之政其法何之?’對曰:‘先貴後賤,正法治之。’‘若夫先戴畜心退懷聖德,正法何之?’對曰:‘先賤後貴正法賞之。’曰:‘賊已釋邪崇眞,今爲沙門矣。’
-
왕이 감탄하여 말하였다.
‘거룩하십니다. 여래ㆍ무소착ㆍ정진도ㆍ최정각ㆍ도법어ㆍ천인사시여, 신묘하고 높으신 교화가 이럴 수가 있습니까? 처음에 승냥이와 이리가 이제 하늘 같은 어진 자가 되었단 말입니까?’
그리고는 발에 절하였다. 그리고 거듭 찬탄하여 말하였다.
‘이런 교화는 신기한 일이오니 원컨대 한 번 보고자 합니다.’
세존께서 좋다고 하시니 왕과 관속들이 그에게 나아가서 말하였다.
‘덕이 높은 현자여, 눈을 뜨고 한 번 서로 상면함이 어떠합니까?’
이렇게 하기를 세 번만에 대답하였다.
‘나의 눈이 빛을 쏘면 감당하기 어려울 것입니다.’
왕이 머리 조아리고 말하였다.
‘내일 작은 찬이나마 마련하겠으니 원컨대 한 번 왕림하여 주십시오.’
‘변소라면 내가 가지만 궁전에는 가지 않겠습니다.’
왕이 말하였다.
‘알았습니다.’ - 011_0316_a_10L王歎曰:‘善哉!如來、無所著、正眞道、最正覺、道法御、天人師,神妙上化乃至于茲乎!始爲豺狼,今爲天仁。’稽首足下,又重歎曰:‘斯化奇矣,願一睹之。’世尊曰:‘可。’王逮官屬,造之而曰:‘上德賢者可一開眼相面乎?’如斯三矣。答曰:‘吾之眼睛,耀射難當。’王稽首曰:‘明日設微饌,願一顧眄。’答曰:‘於廁吾往,於殿則不。’王曰:‘唯命。’
-
011_0316_b_01L돌아와서 변소를 뜯고 그 땅을 파서 새롭게 하고, 녹나무[樟]ㆍ가래나무[梓]ㆍ전단나무[栴] 재목으로 기둥과 대들보를 하고, 향수를 땅에 뿌리고 전단ㆍ소합(蘇合) 울금(鬱金) 따위의 향으로 반죽한 흙을 바르고, 여러 가지 비단으로 좌석을 만들고, 문채를 새기고, 여러 가지 보배로 장식하니, 그 휘황함이 전당보다 나았다.
다음날 왕이 몸소 향로를 받들고 맞이하여 아군이 자리에 나아갔다. 왕은 옷을 걷고 무릎걸음을 하였다.
공양을 마치자, 곧 경을 설하였다.
‘변소가 전날처럼 더럽다면 거기서 밥을 먹을 수 있습니까?’
‘그럴 수 없습니다.’
‘지금은 그럴 수 있습니까?’
‘그럴 수 있습니다.’
아군이 다시 말하였다.
‘내가 부처님을 뵙기 전에 요망한 귀신을 섬길 때, 마음에 두고 입으로 말하고 몸으로 행한 것이 모두 삿된 것이어서 사도로 더럽혀진 것이 그것을 냄새나는 더러운 것으로 친다면 저 변소보다 심할 것입니다. 똥오줌의 더러움은 씻을 수 있으나 사도에 더럽혀진 것은 제거하기 어려운 것인데, 숙세의 복을 힙입어서 부처님 세상에 태어나서 청정하신 교화에 목욕하고 악취를 제거하여 향을 품으니, 안팎이 청정함이 마치 하늘의 진주와 같습니다.
대체로 부처님을 못 뵙고 네 가지 항상함이 없음을 모르는 자는 그 뜻하여 나아감을 보건대 마치 미치광이가 술취한 것과 같으며, 현자를 친하지 않고 10악(惡)에 의지하는 자는 이리와 우리[檻]를 함께 할 자입니다.’
왕이 말하였다.
‘훌륭하십니다. 기특하신 부처님의 지극하신 교화가 이에 변소의 악취를 전단의 향기로 화하게 하셨습니다.’ - 011_0316_a_19L還則裂廁,掘其地則新之,樟梓枏材,爲之柱梁,香湯沃地,栴檀蘇合鬱金諸香,和之爲泥,旃罽雜繒,以爲座席,彫文刻鏤,衆寶爲好。煒煒煌煌,有踰殿堂。明日王身,捧香鑪迎之。阿群就座,王褰衣膝行,供養訖畢,卽說經曰:‘廁前日之污,豈可於飯乎?’對曰:‘不可。’曰:‘今可乎?’曰:‘可矣。’阿群曰:‘吾未睹佛時,事彼妖蠱,心存口言身行諸邪,邪道穢化其爲臭污,甚彼溷矣。屎污可洗,穢染難除,賴蒙宿祚生値佛世,沐浴淸化去臭懷香,內外淸淨猶天眞珠,夫不睹佛、不知四非常者,觀其志趣,猶狂者醉之以酒矣,不親賢衆而依十惡者,其與豺狼共檻乎!’王曰:‘善哉!奇乎佛之至化,乃令廁臭化爲栴檀矣。’
-
경을 설하여 마치고 곧 저자로 지나가다가 어떤 부인이 아이가 거꾸로 태어나려고 하여 목숨이 위급하다는 말을 듣고 돌아가서 부처님께 사실을 말씀드리니, 부처님께서 말씀하셨다.
‘네가 가서 그녀를 위해 아기가 태어나게 해주어라.’
아군이 난처해 하니 세존께서 지시하셨다.
‘네가 산모를 바라보고 말하기를, 〈나는 나면서부터 자비로 중생을 향하여서 덕이 하늘땅과 같은 자이니, 너희 모자가 함께 온전하게 되리라〉하고 하라.’
가르침을 받고 가서 부처님의 은덕을 베푸니, 모자가 함께 살았다.
돌아와서 도(道)를 찾는데 자기에게 살인한 죄가 있음을 의심하고 부처님께 질문하니, 부처님께서 아군에게 말씀하셨다.
‘대저 사람의 마음이 열려서 도를 받는 날이 말하자면 처음 태어난 날이다. 3존을 보지 못하고 중계(重戒)를 받지 못하면 마치 아이가 태중에 있는 것과 같으니 비록 눈이 있은들 무엇을 볼 것이며, 귀가 있은들 무엇을 들을 것이냐? 그러므로 나지 못한 것이니라.’
“아군이 마음이 열려서 곧 응진의 도를 얻었다.” - 011_0316_b_12L說經竟,卽邁歷市,聞有婦人逆產者命在呼吸。還如事啓,佛言:‘爾往爲其產。’阿群恧然。世尊曰:‘爾望產云:“吾自生來,慈向衆生,潤濟乾坤者。”爾母子俱全矣。’受教而往,至宣佛恩,母子俱生。退還尋塗,疑己有殺人之酷,而云普慈,稽首質焉。佛告阿群:‘凡人心開受道之日,可謂始生者也。不睹三尊,未受重戒,猶兒處胎,雖其有目,將亦何睹?有耳何聞?故曰未生也。’阿群心開,卽得應眞道。”
-
011_0316_c_01L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“예전에 보명은 나였느니라. 내가 전세에 네 글귀의 게송을 가르쳐서 한 번에 백 명의 왕을 살렸고, 이제 도를 얻어서 중죄를 받지 않게 하였느니라. 아군은 숙세에 일찍이 비구가 되어서 쌀 한 휘[斛]를 지고 절에 갔으며, 칼 하나를 만들어 바쳤으며, 세존께 환희 찬탄하며 절하고 갔느니라. 쌀을 진 것으로 많은 힘을 얻었고, 칼을 바쳤으므로 많은 보배를 얻었고, 기뻐하였으므로 단정함을 얻었고, 세존을 찬탄하였으므로 왕이 되었고, 절을 하였으므로 나라 사람들의 숭배하는 바가 되었으며, 99명이 그의 머리를 때려서 드디어 죽게 하였으므로 그 원수를 죽여서 그 손가락을 자른 것인데, 뒤에 오던 사람은 때리고자 하였으나 이미 죽은 것을 보았고, 또 사문을 보고 다시 인자한 마음을 내었으므로 곧 그의 어머니가 되었느니라.
그러나 처음에는 악의가 있었으므로 아군도 처음에는 역시 어머니를 죽이려는 나쁜 뜻이 있었고, 사문을 보고는 다시 인자하였으므로 아군도 부처님을 뵙고 나서는 곧 효도한 것이니, 순수함을 심으면 순수함을 얻고, 잡된 것을 심으면 잡된 것을 얻는 것이라. 선이나 악을 베풀었으면 재앙과 복이 따르나니, 그림자가 따르고 메아리가 응하는 것이 다 까닭이 있는 것이요, 공연히 저절로 그런 것이 아니니라.
비구가 원하여 말하기를 너로 하여금 부처님을 만나서 도를 얻게 하리라하면 원과 같이 얻어지며, 3존께 공양한 것이 털끝만큼이라도 있으면 사문이 자비로써 보시하는 자를 축원하여 말이 그 말과 같아서 만에 하나도 잃음이 없느니라.”
보살은 뜻을 견고히 지켜 저 언덕에 이르렀으니, 지계를 행함이 이와 같았다. -
011_0316_b_22L佛告諸比丘:“昔時普明者,吾身是也。吾前世授之四偈,一活百王,今令得道,不受重罪矣。阿群宿命嘗爲比丘,負米一斛送著寺中,上作刀一枚,歡喜歎尊,稽首而去。負米獲多力,上刀獲多寶,歡喜獲端正,歎尊獲爲王,作禮故爲國人所拜。九十九人确其首,遂至喪身,故殺前怨而斬其指。後人欲确,見其已喪,又睹沙門,更有慈心。後人卽其母,始有惡意故,阿群始意亦惡,睹沙門更慈故,見佛卽孝。種淳得淳,種雜得雜,善惡已施,禍福尋之,影追響應,皆有所由,非徒自然也。比丘願言:‘令汝逢佛得道。’如願獲焉。供養三尊,有若絲髮;沙門以慈呪願施者言,如其言,得,萬無一失。菩薩執志度無極行持戒如是。”
六度集經卷第四
辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造