ABC_IT_K0409_T_001
- 013_0432_a_01L무소유보살경(無所有菩薩經) 제1권
- 013_0432_a_01L無所有菩薩經卷第一
-
수(隋) 천축(天竺) 사나굴다(闍那崛多) 한역
김달진 번역 - 013_0432_a_02L隋天竺三藏闍那崛多等譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 013_0432_a_03L如是我聞:
- 어느 때 세존께서는 왕사성(王舍城)의 비부라산(毘富羅山:廣博脇山)에서 큰 비구의 무리 백천(百千) 명과 함께 머물러 계셨다. 또 백천의 여러 보살들과 비구니, 여러 우바새와 우바이, 천ㆍ용(龍)ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ가루라 등도 있었다. 또 욕계(欲界)의 여러 천자(天子)와 색계(色界) 정거(淨居)1)의 여러 천자 등이 주위를 둘러싸고 있었는데, 이들을 위해 설법을 하고 계셨다.
- 013_0432_a_04L一時,婆伽婆住王舍城毘富羅山中,與大比丘衆滿足百千人俱。復有百千諸菩薩衆,及比丘尼、諸優婆塞及優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、迦樓羅等。復有欲界諸天子、色界淨居諸天子等,圍遶在前,而爲說法。
- 이때 무리 가운데 이름이 무소유(無所有)인 보살 한 사람이 그 모임에 참여해 앉아 있었다. 그러나 무리 가운데 있던 여러 보살들은 마음에 의혹을 품거나 악을 지은 것을 뉘우치는 자, 뒤집혀 어려운 처지에 놓인 자, 업장(業障)이 있는 자와 법장(法障)이 있는 자도 있었는데, 여러 중생들은 그 장애 때문에 막혀서 부처님께 여쭐 수가 없었다.
- 013_0432_a_10L爾時,衆中有一菩薩,名無所有,在彼會坐。然彼衆中有諸菩薩,心懷疑惑,悔作惡者、住顚倒者、有業障者、有法障者,及諸衆生爲障所障不能問佛。
-
그리하여 그는 그들 중생을 위하여 업장을 깨끗하게 하기를 원하기 때문에 세존께 여쭈려고 하였다.
‘이 여러 무리들을 살펴보면 많은 보살들이 앞서 지은 악을 뉘우치고자 하지만 마음의 번뇌가 극심하여 법을 들을 수 없는 자도 있었다. 다시 보살을 보면 마음의 뉘우침과 번뇌 때문에 일심(一心)으로 들을 수 없고, 그 심행(心行)을 보면 고뇌가 많이 있고, 우환이 많이 있으며, 더럽고 잡다한 때[穢雜]가 많이 있고, 태어남과 늙음과 죽음과 근심과 괴로움과 슬픔과 번뇌가 많으며, 원수와 미운 자를 만나는 일이 많고, 사랑하는 사람과 헤어지는 일이 많았다. 마땅히 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하고자 하지만 이처럼 한량없는 속박에 얽매여 있으니, 어떻게 하면 마땅히 아승기겁(阿僧祇劫)에서 보살행을 행할 수 있겠는가. 이미 스스로 속박이 있는데, 어떻게 하면 마땅히 중생의 속박을 풀 수 있겠는가.’ - 013_0432_a_14L然彼欲爲彼等衆生淨業障故,欲問世尊:‘觀此諸衆,多有菩薩欲悔先惡,而心燋惱不能聽法。復見菩薩,心不悔惱能一心聽,觀彼心行多有苦惱,多有憂患多有穢雜,多生老死憂悲苦惱,多怨憎會多愛別離,當欲成就阿耨多羅三藐三菩提,而爲如是等無量纏縛。云何當於阿僧祇劫行菩薩行?旣自有縛,云何當能解衆生縛?’
- 013_0432_b_01L이때 무소유보살은 이렇게 생각하고서, ‘만약 세존께서 나에게 이 무리를 위하여 일체 중생이 지은 죄악과 의심과 뉘우침이 일체 중생으로부터 멀리 여의게 하는 까닭으로 청하여 묻는 것을 허락하실까?’ 생각하였다.
- 013_0432_b_01L爾時,無所有菩薩如是念已,卽自思惟:‘若世尊教聽我請問,爲於此衆一切衆生,作惡疑悔令遠離故。’
-
이때 세존께서는 무소유 보살마하살과 그들 여러 보살들이 마음속으로 생각하는 바를 아시고 무소유 보살마하살에게 말씀하셨다.
“그대 무소유여, 나 역시 여러 보살들을 위하여 물듦과 집착함과 속박과 얽매임과 범(犯)함과 범하는 곳을 말하려는 것이 아니다. 왜냐하면 일체의 집착하는 곳과 일체의 물든 곳, 일체의 얽매이는 곳과 일체의 장애가 되는 곳과 일체의 범하는 곳을 초월하여 여러 상(相)으로부터 멀리 떠나고자 하면 행(行)이 화합하지 않고 온갖 법(法)에서 떠나지 않고서는 얻을 수 없기 때문이다. - 013_0432_b_04L爾時,世尊知無所有菩薩摩訶薩幷及彼等諸菩薩衆心所念已,告無所有菩薩摩訶薩言:“汝無所有!我亦不爲諸菩薩說,有染,有著,有縛,有繫,有犯犯處。所以者何?一切著處,一切染處,一切縛處,一切障處,一切犯處,欲令超越遠離諸相,行不和合,諸法不雜,不可得故。
- 아뇩다라삼먁삼보리를 밝히기를 이와 같이 하게 되면 일체의 온갖 법은 얽매이지 않고 온갖 법은 물들지 않으며 여러 가지 법은 집착하지 않고 묶이지도 장애가 되지 않으며 범하지 않고서도 얻느니라. 이렇기 때문에 마땅히 일체종지(一切種智)를 이루어야 한다.
- 013_0432_b_12L證阿耨多羅三藐三菩提。如是一切諸法不縛,諸法不染,諸法不著,不繫不障,不犯不得,是故當成一切種智。
- 선남자(善男子)여, 일체지(一切智)는 중생이 얻을 수 없는 발심(發心)한 곳에 있으며 그곳에서는 법으로 얽매이고 물들고 묶이고 막히며 범하며 얻고 알아야 할 곳은 없다.
- 013_0432_b_15L善男子!有一切智發心之處不得衆生,於彼處中無法可縛,可染,可著,可繫,可障,可犯,可得,可知處所。
- 그대 무소유여, 그대는 마땅히 여러 보살들을 위하여 물어라. 여러 보살마하살과 같이 게으르지 않고 물들지 않고 집착하지 않으며 묶이지 않고 막히지 않으며 허공으로서 허공의 상(想)을 여의고 장애가 없으며 아뇩다라삼먁삼보리를 빨리 성취하기 때문에 마땅히 일체의 곳에서 열어 보여야 한다.”
- 013_0432_b_18L汝無所有!汝應當爲諸菩薩問,如諸菩薩摩訶薩等不倦不污無著無縛無障虛空,離虛空想無有障㝵,於阿耨多羅三藐三菩提速成就故,於一切處當爲開顯。”
- 013_0432_c_01L이때 무소유보살은 이미 여래의 가르침을 위하여 가지(加持)2)와 지혜의 힘을 청하여 많은 부처님들이 심은 선근(善根)으로 인해 능히 반야바라밀 가운데 의혹이 있지 않았다. 몸을 감추어 나타내지 않거나 집착하는 바가 없었는데, 여러 보살들을 거두어 교화하려고 하기 때문이며, 여러 복덕(福德)을 나타내려고 하기 때문이다. 그러나 집착하는 마음이 있는 여러 중생들은 집착으로 가려진 행을 하여 상에 머물고, 선지식을 멀리하여 악지식(惡知識)이 거두어들이는 바가 된다. 모든 보살들은 일체 법 그 모두를 얻을 수 없음을 알아 집착하지 않음으로써 깨달으려고 하기 때문에 헤아릴 수 없이 많은 여러 가지 이름의 꽃들이 혹은 물과 땅에서 피어나고, 혹은 금과 은으로 된 꽃을 부처님 위에 가득 뿌리며 정성된 뜻으로 기뻐하고 뛰어나고 기묘하여 모자라거나 줄어드는 일이 없다. 여러 중생들로 하여금 환희를 낳게 하기 위하여 세존을 찬탄하고 게송으로 여쭈었다.
- 013_0432_b_22L爾時,無所有菩薩旣爲如來教請加持,及己智力於多佛所種善根故,能於般若波羅蜜中無有疑惑,隱身不現而無所著。欲爲攝化諸菩薩故,而復欲顯諸福德故,復爲著心諸衆生等,爲取著覆行在於相,遠善知識爲惡知識之所攝取諸菩薩輩,知一切法皆不可得,欲令無著、欲令覺故,卽以無量種種名花,或水陸生,或金銀花,普散佛上。以精誠意歡喜勝妙無有缺減,令諸衆生生歡喜故,讚歎世尊。以偈問曰:
-
보살은 어느 곳에 노닐며
누가 그의 부모인가?
어느 곳에 머물고
무엇을 권속(眷屬)3)으로 삼는가? -
013_0432_c_11L菩薩遊何處?
何者是父母?
住止於何處?
何等爲眷屬?
-
이때 세존께서는 곧 게송으로 저 무소유보살에게 대답하셨다. - 013_0432_c_13L爾時,世尊卽以偈頌報彼無所有菩薩言:
-
용맹하여 하늘을 노니는 곳으로 삼으니,
반야는 어머니이고 부처님은 아버지로다.
불탑(佛塔)을 자신이 머물 곳으로 삼고
모든 보살을 권속으로 삼노라. -
013_0432_c_15L勇猛空遊處,
般若母佛父,
佛塔爲住處,
諸菩薩眷屬,
-
6바라밀에서 노닐며,
보리심(菩提心:진리를 깨치려는 마음)으로 부모를 삼으며
삼매로 머무는 곳을 삼으며,
온갖 복으로써 권속을 삼노라. -
013_0432_c_17L遊六波羅蜜,
菩提心父母,
三昧爲住處,
諸福爲眷屬。
-
이때 무소유보살은 부처님을 따라 이 게송을 듣고 기뻐하며 수순(隨順)하였다. 다시 게송으로 세존께 여쭈었다. - 013_0432_c_18L爾時,無所有菩薩從佛世尊聞此偈已,歡喜隨順。復以偈頌問世尊曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지(一切智)에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0432_c_20L善能說此言,
一切智無礙,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
무엇을 인연이라 하며
어떠한 방편의 지혜를 쓰며
어떠한 법으로 증득하며
마땅히 깨달아야 할 지혜에는 어떤 것이 있습니까? -
013_0432_c_22L以何爲因緣?
用何方便智?
觸證於何法?
當覺知云何?
-
이때 세존께서 게송으로 저 무소유보살의 질문에 대답하셨다. - 013_0432_c_23L爾時,世尊以偈報彼無所有菩薩言:
-
013_0433_a_01L
용맹은 보리(菩提)의 인연이고
방편으로써 중생들을 거두어들이며,
모든 법(法)이 공(空)한 사실을 밝혀
지혜로운 사람은 보리를 깨닫느니라. -
013_0433_a_01L勇猛菩提緣,
方便攝衆生,
證諸法空已,
智者覺菩提。
-
이때 무소유보살은 이 게송을 듣고 기뻐하며 수순하였다. 그리고 게송으로 찬탄한 다음 다시 여쭈었다. - 013_0433_a_03L爾時,無所有菩薩聞此偈已,歡喜隨順,以偈稱讚。而復問曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0433_a_05L善能說此言,
一切智無礙,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
어떻게 해야 악행의 구렁에 빠지지 않으며
무섭게 불타올라 두려운 곳에 떨어지지 않아
모든 악한 곳을 다 버리고
곧바로 선한 곳에 이를 수 있겠습니까? -
013_0433_a_07L何故不墮惡?
大熾可畏處,
捨一切惡處,
速至於善處。
-
이때 세존께서 게송으로 대답하셨다. - 013_0433_a_08L爾時,世尊以偈報言:
-
일체의 죄악을 짓지 않는다면
이로 인하여 악한 곳을 버리느니라.
항상 올바른 법(法)을 행한다면
이로 인하여 선한 곳에 이르게 되느니라. -
013_0433_a_09L不造一切罪,
是故捨惡處,
恒常爲法行,
是故至善處。
-
이때 무소유보살은 이 게송을 듣고 기쁘게 귀의하고 찬탄하면서 다시 여쭈었다. - 013_0433_a_11L爾時,無所有菩薩聞此偈已,隨喜稱讚。而復問曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0433_a_13L善說此語言,
一切智無礙,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
무엇을 일컬어 많은 죄악이
지혜가 없는 곳을 마구 지을 때
이 모든 것을 곧바로 없애서
모조리 없애 남는 것이 없게 하는 것입니까? -
013_0433_a_15L云何彼多罪,
無智處造作,
一切能速滅,
盡滅無遺餘?
-
이때 세존께서 다시 게송으로 무소유보살에게 대답하셨다. - 013_0433_a_16L爾時,世尊復以偈頌報彼無所有菩薩言:
-
중생은 해탈(解脫)을 구하면서
이들은 보리를 원하지만
보리를 얻지 못하기 때문에
온갖 죄가 모두 없어져 다하지 않느니라. -
013_0433_a_18L衆生求解脫,
此等願菩提,
菩提不得故,
諸罪皆滅盡。
-
이때 무소유보살은 이 게송을 듣고 수순하고 기뻐하며 귀의하면서, 다시 게송을 지어 여쭈었다. - 013_0433_a_20L爾時,無所有菩薩聞此偈已,隨順歡喜。復以偈頌,而復問曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0433_a_22L善能說此言,
一切智無礙,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
013_0433_b_01L
어떻게 하면 온갖 것에 애착(愛着)하고
끊임없이 떠돌며 번뇌로 괴로운데
마침내 보리를 성취했을 때
모두 사라져 아무 것도 남는 것이 없게 되겠습니까? -
013_0433_b_01L云何諸愛著,
流轉煩惱苦,
成就菩提時,
皆盡無有餘?
-
이때 세존께서는 게송으로 대답하셨다. - 013_0433_b_02L爾時,世尊以偈報言:
-
상(常)ㆍ낙(樂)ㆍ아(我)ㆍ정(淨)4)의 곳은
전도(顚倒)된 번뇌[取]5)로서 허공이니라.
분명하게 진실[眞]을 깨달아 마치면
갈애(渴愛)6)는 모두 사라질 것이고, -
013_0433_b_03L常樂我淨處,
顚倒取虛空,
如實眞覺已,
渴愛皆當盡。
-
아만(我慢)과 갈애와 번뇌 등이 없어져서
허공과 같이 되느니라.
안팎 어느 곳이든 머무르지 않아
저들은 얻을 곳이 없을 것이니라. -
013_0433_b_05L無我慢渴愛,
取等如虛空,
不住於內外,
彼等無得處。
-
이때 무소유보살은 이 게송에 기쁘게 귀의하고 찬탄하면서 게송으로 여쭈었다. - 013_0433_b_06L爾時,無所有菩薩隨喜此偈,而復稱讚。以偈問曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0433_b_08L善能說此言,
一切智無㝵,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
마땅히 어떤 업을 지어야 하며,
그 종자(種子)는 무엇입니까?
저들에게는 재물이 많이 있어서
항상 다하는 일이 없습니다. -
013_0433_b_10L當作何業已,
彼種子云何?
彼等多有財,
恒常無有盡,
-
또 모든 사람에게 보시하고
골고루 베풀어 인색함이 없으며
몸과 살이며 재물과 머리 등도
저들은 남김없이 모두 버립니다. -
013_0433_b_11L復能施一切,
捨施無慳悋,
身肉財頭等,
彼皆悉能捨。
-
이때 세존께서는 이 질문을 들으시고 무소유를 위하여 해석하시면서 어울러 게송으로 말씀하셨다. - 013_0433_b_12L爾時,世尊聞此問已,爲無所有而爲解釋,復說偈言:
-
항상 삼보(三寶)에 대해
공양하기를 게을리 하지 않고
만약 또 세간(世間)에서
저 지혜로운 사람의 공양이 끊기면
보리심(菩提心)이 나는 곳에 공양을 하리니
중생들을 즐겁게 하기 위해서이지. -
013_0433_b_14L恒常於三寶,
供飬不疲倦,
若復斷世閒,
彼智者供飬,
所發菩提心,
爲樂衆生故。
-
그는 참다운 진리[菩提]를 짊어지고서
남들을 위해 수용(受用)할 것을 말한다.
모든 부처님의 지혜로서
중생에게 말씀을 하나니,
이런 까닭으로 그에게는 재물이 있어서
어느 때든 다하는 일이 없노라. -
013_0433_b_16L彼荷擔菩提,
爲他說受用,
一切一切智,
爲與衆生說,
是故彼有財,
一切時無盡。
-
이 같은 업(業)을 짓기를 마치고
이 같은 씨앗 심기를 마치면
태어나는 모든 곳마다
복이 풍요롭고 재물은 많으리라. -
013_0433_b_18L作如是業已,
種如是子已,
一切所生處,
福饒多有財。
-
혹은 거칠고 혹은 적어도 먹고
마시는 것은 법과 같이 깨끗할 것이다.
만약 새 옷을 얻으면
먼저 남에게 양보하고 나중에 내가 입으리라. -
013_0433_b_20L若麤若細食,
飮已淨如法,
若得新衣服,
先他後自著,
-
이러한 까닭으로 모든 생(生) 가운데
모든 것이 완전히 갖추어지고 뛰어나리라.
공덕의 힘을 더하지 않더라도
다함이 없는 재물을 얻을 것이고, -
013_0433_b_21L是故生生中,
一切具足勝,
不加用功力,
而得無盡財。
-
이런 까닭으로 보시를 할 때마다
아낌없이 보시하여 인색함이 없을 것이다.
몸이며 살이며 머리까지도
저들에게 보시하지 않는 것이 없으리라. -
013_0433_b_22L是故一切施,
捨施無慳悋,
身肉及與頭,
彼等無不施。
-
013_0433_c_01L
이때 무소유보살은 이 게송을 다 듣고 기쁘게 귀의하며, 다시 게송으로 여쭈었다. - 013_0433_c_01L爾時,無所有菩薩聞此偈已,隨喜稱歎。復以偈問:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0433_c_03L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
무엇을 뜨거운 번뇌와
몸과 발과 뜻[意業]을 떠난다 합니까?
어떤 것이 상색(上色)7)이 있음에도
때 묻지 않고 가장 맑고 깨끗한 것입니까? -
013_0433_c_05L云何離熱惱,
身口及與意?
云何有上色,
無垢最淸淨?
-
이때 세존께서는 또 덧붙여 말씀하시기 위해 게송으로 말씀하셨다. - 013_0433_c_06L爾時,世尊復爲敷演而說偈言:
-
재(齋)와 계(戒)를 받아서 모자라는 일이 없고
항상 공(空)을 설하여 부족한 일이 없으며
일체가 모두 공(空)임을 알아서
온갖 비방과 욕설을 받더라도
몸[身]과 입[口]과 의지[意]로 참느니라.
이런 까닭으로 뜨거운 번뇌가 없으며
마땅히 최상의 색(色)을 얻어
일체의 중생을 사랑하느니라. -
013_0433_c_07L受齋戒無闕,
常說空無缺,
知一切皆空,
忍諸打罵辱,
身口及與意,
是故無熱惱,
當得最上色,
一切衆生愛。
-
일체의 좋은 말씀8) 가운데 간략히 말하고 있으며
일체의 온갖 물음의 해석 가운데 간략히 말하고 있습니다.
저들은 어떻게 굳은 마음으로 정진하여
어떤 곳에 있든지 어긋나거나 배신하지 않으며
어떻게 하여 온갖 승(乘)9)이 있음을 증득하여
세간에 있기도 하고 출세간(出世間)에 있기도 하겠습니까? -
013_0433_c_10L略說一切善語中,
一切諸問解釋中,
彼等云何堅精進?
於一切處不違背,
彼云何得有諸乘?
若在世閒及出世。
-
이때 세존께서 게송으로 대답하여 말씀하셨다. - 013_0433_c_13L爾時,世尊以偈報言:
-
일을 할 때 두려워하거나 나약해지지 않으며
마음속으로 행동하면서 분별한다.
그러므로 정진과 지혜로움이
생기는 곳 가운데 항상 있다. -
013_0433_c_14L作事不怯弱,
分別心行中,
故精進及智,
所生中常有。
-
이때 무소유보살이 다시 게송으로 세존께 여쭈었다. - 013_0433_c_16L爾時,無所有菩薩,復以偈頌,問世尊曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0433_c_17L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
저 지혜는 어떻게 있기에
세간 속에서 결정을 내리며,
저 힘은 어떻게 있기에
중생으로 하여금 조복(調伏)함이 없게 하는 것입니까? -
013_0433_c_19L彼云何有智,
世閒中決定?
彼云何有力,
衆生無能伏?
-
이때 세존께서는 게송으로 대답하셨다. - 013_0433_c_20L爾時,世尊以偈報言:
-
항상 온갖 불법(佛法)을 묻고
모든 법에 대해 비방하지 않으며
온갖 교묘한 방편을 구한다면
그리하여 그에게 최상의 지혜가 있으리라. -
013_0433_c_21L常問諸佛法,
不誹謗諸法,
求諸巧方便,
故彼有上智。
-
다섯 가지 맛을 항상 베풀며
중생에게 무외(無畏)를 보시한다.
이런 까닭으로 저 힘이 있어
중생으로 하여금 능히 조복 받는 일이 없도록 하느니라. -
013_0433_c_23L五種味常施,
施衆生無畏,
是故彼有力,
衆生無能伏。
-
013_0434_a_01L
이때 무소유보살이 게송으로 여쭈었다. - 013_0434_a_01L爾時,無所有菩薩,以偈問曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0434_a_02L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
어떻게 저 수승한 색(色)이
세간에 있어서 가장 뛰어나고,
어떻게 긴 수명을 얻어
헤아릴 수 없이 많은 세월을 얻겠습니까? -
013_0434_a_04L彼云何勝色,
於世閒最上?
云何得長壽,
多百億數歲?
-
이때 세존께서 게송으로 대답하여 말씀하셨다. - 013_0434_a_05L爾時,世尊以偈報言:
-
만약 허실(虛實)의 잘못을 듣더라도
남에게 전하여 말하지 말 것이며,
항상 삼보(三寶)를 칭찬하면
다문(多聞)10)이 시방세계에까지 이르리라. -
013_0434_a_06L若聞虛實過,
不傳向他說,
常讚歎三寶,
名聞至十方,
-
모든 중생을 괴롭히지 않고
즐겨 살생하는 자를 따르지 않으면,
이런 까닭으로 장수(長壽)함을 얻어
백억(百億) 년의 기나긴 세월을 얻을 것이니라. -
013_0434_a_08L不惱諸衆生,
不隨喜殺者,
是故得長壽,
多百億數歲。
-
이때 무소유보살이 다시 게송으로 세존께 여쭈었다. - 013_0434_a_09L爾時,無所有菩薩復以偈問於世尊曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0434_a_10L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
어떻게 하면 범음(梵音)11)을 얻을 수 있어
가릉빈가(迦陵頻伽)12)의 소리를 듣겠습니까?
만약 들을 수 있는 사람이 있어
듣기를 마치면 환희를 얻게 되는 것입니까? -
013_0434_a_12L云何得梵音,
迦陵頻伽聲?
若有得聞者,
聞已得歡喜。
-
이때 세존께서 게송으로 대답하셨다. - 013_0434_a_13L爾時,世尊以偈報言:
-
설법(說法)할 때에 찬탄하고
또 비방하는 말이 없으며
화합을 깨뜨리지 않으면
이런 까닭으로 범음(梵音)을 얻느니라. -
013_0434_a_14L說法時讚歎,
無復毀訾言,
不破壞和合,
是故得上音。
-
입으로 짓는 네 가지 잘못을 지키면서
항상 이로운 말만 하며
자기의 잘못은 능히 드러내면
이 까닭으로 범음을 얻느니라. -
013_0434_a_16L護四種口過,
常說利益言,
自過能發露,
是故得上音。
-
나팔과 북 등의 소리는
화합한 무리들이 내는 기악(伎樂)이니
여러 부처님들께 공양해 바치면
이런 까닭으로 범음을 얻느니라. -
013_0434_a_17L螺鼓等音聲,
和合衆伎樂,
供飬諸佛已,
是故得上音。
-
이때 무소유보살이 게송으로 여쭈었다. - 013_0434_a_18L爾時,無所有菩薩以偈問曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0434_a_19L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
어떻게 하여 저 몸과 뱃속에
평화와 안정을 얻어
함께 하는 모든 권속들이
서로 수순(隨順)하겠습니까? -
013_0434_a_21L云何彼身腹,
而得於平正,
所有諸眷屬,
而得相隨順?
-
이때 세존께서 게송으로 대답하셨다. - 013_0434_a_22L爾時,世尊以偈報言:
-
013_0434_b_01L
독약과 약이 되지 않는 것은
남에게 주지도 않고 가르치지도 않으며,
병의 상태에 맞추어 탕약(湯藥)을 베푸느니라.
이런 까닭으로 뱃속이 평정하니라. -
013_0434_a_23L毒藥及非藥,
不與不教他,
應病施湯藥,
是故腹平正。
-
좋은 친구와 원한에 찬 원수에게도
골고루 평등한 광명을 비추면
저들의 마음에도 또한 비추어지니
이런 까닭으로 뱃속이 평정하니라. -
013_0434_b_02L善友及怨讎,
平等於光明,
於彼等心已,
是故腹平正。
-
살아가는 중생계(衆生界)에
헤아릴 수 없는 많은 자들이
자신의 몸처럼 남들을 생각하고 사랑[愛念]하면
이런 까닭으로 뱃속이 평정하리라. -
013_0434_b_03L所有衆生界,
無有數量者,
愛念如自身,
是故腹平正。
-
부모가 하나뿐인 자식에게
항상 연민(憐愍)의 마음을 일으키듯이
중생에게도 그와 같이 한다면
이런 까닭으로 뱃속이 평정함을 얻느니라. -
013_0434_b_04L父母於一子,
常起怜愍意,
於衆生如是,
故得腹平正。
-
보살과 부모가
공양을 게을리 하지 않으면
이런 까닭으로 그 권속들이
항상 순종하기를 내 몸과 같이 하느니라. -
013_0434_b_06L菩薩及父母,
供飬不疲倦,
是故彼眷屬,
常順如自身。
-
세존과 여러 나이 많은 어른들과
존귀한 지위에 있는 사람들이
만약 저들의 일을 이어받아
고르고 부드러운 마음으로 겸손하면
이런 까닭으로 저 권속들이
순종하기를 내 몸과 같이 하느니라. -
013_0434_b_07L世尊諸長宿,
及有尊上者,
若承事彼等,
調柔心謙下,
是故彼眷屬,
隨順如自身。
-
그는 분별이 없으며
일체가 평등한 마음이며
4섭(攝)13)으로서 남을 거두며
능히 많은 중생을 거두느니라.
이 까닭으로 저 권속들이
마땅히 자신과 같이 될 수 있다. -
013_0434_b_09L彼無有分別,
一切平等心,
以四攝攝他,
能攝多衆生,
是故彼眷屬,
當得如自身。
-
온갖 선리(善利)를 실천하여
생각하지 않는 중생들을 가르치니
이런 까닭으로 저 권속들이
자신의 몸과 같이 수순한다. -
013_0434_b_11L教行諸善利,
於不思衆生,
是故彼眷屬,
隨順如自身。
-
생각하지 아니하는 중생에게서
보리심으로 화합하면
이런 까닭으로 저 권속들이
자신의 몸과 같이 수순한다. -
013_0434_b_12L和合菩提心,
於不思衆生,
是故彼眷屬,
隨順如自身。
-
여러 중생들의 곳에서
저들이 버리지 아니하니
그런 까닭으로 여러 중생들이
자신의 몸과 같이 수순한다. -
013_0434_b_14L彼等無不捨,
於諸衆生所,
故彼眷屬等,
隨順如自身。
-
여러 중생들에게 있어서
마땅히 같은 일을 함께 하면
이런 까닭으로 여러 중생들이
항상 모두 권속이 되어 함께 한다. -
013_0434_b_15L於諸衆生等,
當共同一事,
是故諸衆生,
常共爲眷屬。
-
내가 가진 아끼는 물건을
능히 남에게 보시하되
생각하지 않고 분별하는 마음도 잃으니
이런 까닭으로 권속이 많아지느니라. -
013_0434_b_16L己所有愛物,
能以施於他,
不念失分別,
是故多眷屬。
-
이때 무소유는 다시 게송으로 세존께 여쭈었다. - 013_0434_b_18L爾時,無所有復以偈頌問世尊曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0434_b_19L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
어찌하면 저 생각을 깨끗하게 하여
마땅히 무변(無邊)으로 나아가겠습니까?
어찌하면 저 법을 즐겨서
또한 정법(正法)에서 떠나지 않을 수 있겠습니까? -
013_0434_b_21L云何彼念淨,
當有趣無邊?
云何彼樂法,
亦不離正法?
-
이때 세존께서 게송으로 대답하셨다. - 013_0434_b_22L爾時,世尊以偈報曰:
-
013_0434_c_01L
법을 즐기는 자에게는 그를 위하여 말하며
법을 잊어버린 자는 생각나게 하여
중생을 번뇌하지 않게 하니
이 때문에 그는 정념(正念)을 행하느니라. -
013_0434_b_23L樂法者爲說,
失法者令念,
不惱於衆生,
故彼正念行。
-
이때 무소유보살이 또 게송으로 부처님께 여쭈었다. - 013_0434_c_02L爾時,無所有菩薩復以偈問於世尊曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0434_c_03L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
어떻게 하면 법을 다 들어서
항상 의혹이 없겠습니까?
혹은 5통(通)14)을 얻어
어떻게 하면 마땅히 잃지 않겠습니까? -
013_0434_c_05L云何聞法已,
常無有疑惑?
若得五通已,
云何當不失?
-
이때 세존께서 게송으로 대답하셨다. - 013_0434_c_06L爾時,世尊以偈報言:
-
중생으로 하여금 의혹이 없게 하고
최상의 불법 가운데 있으면서
저들이 듣고 의심하지 않으면
마땅히 신통을 잃지 않을 것이니라. -
013_0434_c_07L令衆生無惑,
最上佛法中,
彼等聞無疑,
當得不失通。
-
이때 무소유보살은 다시 게송으로 부처님께 여쭈었다. - 013_0434_c_09L爾時,無所有菩薩復以偈頌,問世尊曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0434_c_10L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
어떻게 하면 여러 보살들이
항상 여러 부처님 앞에 있고
탐욕과 진에(瞋恚)의 일체의 씨앗에
능히 굴복되지 않으며, -
013_0434_c_12L云何諸菩薩,
常在諸佛前,
貪瞋一切種,
亦不能降伏?
-
어찌하여 번뇌는 생기고
무엇에 의지하여 이에 대치(對治)하며,
또 능히 참괴(慙愧:부끄러움)함이 있을 때
능히 적정(寂靜:고요함)함이 생기겠습니까? -
013_0434_c_13L云何生煩惱?
依何而對治,
復能有慚愧,
生已能寂靜?
-
이때 세존께서는 게송으로 대답하셨다. - 013_0434_c_14L爾時,世尊以偈報言:
-
항상 여러 부처님을 생각하고
또한 생각하는 바도 없으며,
중생에게서 얻을 수 없어도
그들은 보리(菩提)를 말하나니
이렇기 때문에 이름이 보살이니라. -
013_0434_c_15L恒常念諸佛,
亦無有所念,
不得於衆生,
彼等言菩提,
是故名菩薩,
-
항상 부처님 앞에 있으면서
또한 번뇌를 깨뜨리지 않고
또한 여러 부처님을 떠나지 않으며
지혜로운 사람과 같이
고개를 들어 허공 위를 살피지만
그 안에 몸도 마음도 없으니
그에게 분별함이 있을 까닭이 없느니라. -
013_0434_c_17L恒常在佛前。
亦不壞煩惱,
亦不離諸佛,
猶如智慧人,
仰觀上虛空,
於中無身心,
彼無有別處,
-
어느 때나 그 지혜로운 사람은
살펴 허공 위를 보지만
그때 아무런 여념(餘念)은 없다.
몸이나 마음 가운데 -
013_0434_c_19L何時彼智人,
觀看上虛空?
彼時無餘念,
若身若心中。
-
이와 같이 보리를 얻으면15)
그는 여러 부처님 처소에서
몸과 마음이 흔들리지 않으며
역시 여러 부처님을 멀리하지 아니하여
망령되게 분별하는 일이 없느니라. -
013_0434_c_21L如是護菩提,
彼於諸佛所,
不動身心等,
亦不遠諸佛,
無物妄分別,
-
013_0435_a_01L
탐욕과 같은 근심 걱정이 일어나도
분별하지 아니하는 일도 없으니
이런 까닭으로 깨뜨릴 수 없느니라.
생각이 있으면 눈앞에 나타나며
생각이 없으면 장애도 없으니
버리기를 다하여 실상이 없기 때문에
깨닫기를 다하여 이들을 버리느니라. -
013_0434_c_22L發起欲等患,
無物不分別,
是故不可破。
有念現前生,
無念故無障,
捨已無實故,
覺已此等捨。
-
이때 무소유보살이 게송으로 다시 세존께 여쭈었다. - 013_0435_a_02L爾時,無所有菩薩復以偈頌,問世尊曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0435_a_03L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
무슨 인연으로 마땅히 화생(化生)할 수 있고
보살에게는 항상 즐거움이 있으며,
여러 부처님께서 설법하실 때
온갖 연꽃 가운데에서 태어날 수 있습니까? -
013_0435_a_05L何緣當化生,
菩薩常有樂,
諸佛說法時,
生諸蓮花中?
-
이때 세존께서는 게송으로 대답하셨다. - 013_0435_a_06L爾時,世尊以偈報言:
-
가지고 있는 모든 공덕은
생사(生死) 가운데 즐거움이 있으며
중생은 그 가운데서 살아가며
여러 부처님의 법 가운데 가르치는 -
013_0435_a_07L所有諸功德,
生死中有樂,
衆生於中生,
教諸佛法中,
-
가지고 있는 바라밀은
모든 가르침 가운데서
세간에 있거나 출세간에 있거나
일체의 법을 깨닫게 하느니라. -
013_0435_a_09L所有波羅蜜,
於中一切教,
世閒及出世,
令覺一切法。
-
일체의 모든 법상(法相)은
상이 없으며 갖는 자도 없느니라.
모든 법은 이와 같이 머물고
그 가운데서 중생을 가르치느니라.
공(空)과 무상(無相)에 있어서
무생(無生)도 그 가운데 있어서 또한 같다. -
013_0435_a_10L一切諸法相,
無相無持者,
諸法如是住,
於中教衆生。
於空及無相,
無生中亦然,
-
세간에 행할 바 없는
그 가운데서 중생을 가르치느니라.
이런 까닭으로 그는 화생(化生)하고
보살은 항상 즐거움이 있으며,
여러 부처님이 법을 설할 때
온갖 연꽃 가운데 피어나느니라. -
013_0435_a_12L世閒無行處,
於中教衆生。
是故彼化生,
菩薩常有樂,
諸佛說法時,
生諸蓮花中。
-
이와 같이 공덕을 닦으면
보살을 무너뜨리지 않는 것도
그들에게는 어렵지 않으니
온갖 즐거움은 부사의(不思議)하느니라. -
013_0435_a_14L如是修功德,
菩薩不毀者,
彼等不爲難,
諸樂不思議。
-
이 공덕을 닦아 마치면
보살을 무너뜨릴 수 없느니라.
모든 법 가운데 있는 공교한 지혜로
그는 모르는 것이 없게 된다. -
013_0435_a_15L修是功德已,
無能毀菩薩,
諸法中巧智,
彼無所不知。
-
모든 법에 있어서 자재(自在)하며
결정적으로 의혹이 없는 것을 보리니,
중생에게 말할 때
중생을 섭화(攝化)하기 때문이니라. -
013_0435_a_17L於諸法自在,
決定見無疑,
爲於衆生說,
攝取衆生故。
-
이때 무소유보살은 이 게송을 다 듣고서 이 말씀에 기쁘게 귀의하고 세존을 찬탄하며 게송으로 여쭈었다. - 013_0435_a_18L爾時,無所有菩薩聞此偈已,隨喜此言,稱歎世尊,以偈問曰:
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0435_a_20L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
어떤 인연으로 부인(婦人)이
몸이 변하여 장부(丈夫)가 되는 것을 볼 수 있습니까?
단정하게 사람이 보고 기뻐하며
중생이 모두 사랑하고 즐기겠습니까? -
013_0435_a_22L何緣婦人見,
變身爲丈夫,
端正人憙見,
衆生皆愛樂?
-
이때 세존께서는 게송으로 대답하셨다. - 013_0435_a_23L爾時,世尊以偈報言:
-
013_0435_b_01L
부인에 대해 갖는 생각과
부인이 반연(攀緣)16)하는 곳과
부인이 부르는 노래 소리와
그는 함께 머물지 아니하며 -
013_0435_b_01L所有婦人念,
婦人攀緣處,
婦人歌詠聲,
於彼不共住。
-
모두 보고 기뻐하지 아니하며
독이 담긴 그릇과 같아 접촉하지 아니하며
독사(毒蛇)와 같이 여겨 멀리 떨어지며
항상 부인을 두려워하며 -
013_0435_b_03L皆不憙見聞,
不觸如毒器,
遠離如毒蛇,
常恐怖婦人。
-
여러 여인과 접촉하지 아니하며
여자의 몸 받기를 권하지 아니하면
여자의 몸을 바꾸는 가르침이기 때문에
그는 남자의 몸을 이루는 것을 보느니라. -
013_0435_b_04L不觸於諸女,
不勸受女身,
教轉女身故,
彼見成男身。
-
이와 같이 행하여 마치어
바르게 이 행(行)에 머물면
이런 까닭으로 부인이
곧 몸을 바꾸어 남자를 이루는 것을 보느니라.
이때 무소유보살은 이 말씀을 다 듣고, 이 말씀에 기꺼이 귀의하며 다시 게송으로 여쭈었다. -
013_0435_b_05L如是行行已,
正住於此行,
是故婦人見,
卽變身爲男。
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. - 013_0435_b_07L爾時,無所有菩薩聞說此已,隨喜此言復以偈問:
-
어떠한 인연으로 중생을 보고
능히 보리심(菩提心)을 내고
물러서지 않는 힘을 얻어
보리(菩提)의 자리에 이르겠습니까? -
013_0435_b_09L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
이때 세존께서는 게송으로 대답하셨다. -
013_0435_b_11L何緣衆生見,
能發菩提心,
而得不退轉,
乃至菩提座?
-
작은 일은 말하지 아니하며
오직 뛰어난 보리만을 말하느니라.
이런 까닭으로 중생을 보면
곧 보리심을 내고 - 013_0435_b_12L爾時,世尊以偈報言:
-
아주 적은 분량을 가졌어도
행하는 가운데 온갖 괴로움이
여실히 작용하는 곳이 없음을
모든 중생을 위하여 말하느니라. -
013_0435_b_13L不說於小處,
唯說勝菩提,
是故衆生見,
卽發菩提心。
-
이때 무소유가 다시 게송으로 세존께 여쭈었다. -
013_0435_b_15L若少分所有,
想行中衆苦,
如實無有處,
爲諸衆生說。
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분에게 여쭙습니다.
어떠한 인연으로 병든 사람을 볼 때에
이 자비의 마음이 나오는 것입니까? - 013_0435_b_16L爾時,無所有復以偈頌,問世尊曰:
-
이때 세존께서 다시 게송으로 대답하셨다. -
013_0435_b_17L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
何緣見病者,
於此發慈心?
-
몸을 관(觀)함에 이는 허망하나
집착할 바가 없으므로
세간의 즐거움 가운데
온갖 환난에서 벗어나느니라. - 013_0435_b_19L爾時,世尊復以偈報:
-
이로 인하여 병든 사람을 보면
순식간에 병고(病苦)를 없애게 되어
저 자비로운 마음이 일어나니
이런 까닭으로 온갖 환난을 없애느니라. -
013_0435_b_20L觀身是虛妄,
於中無所著,
此是世閒藥,
是故脫衆患,
-
이때 무소유보살이 게송으로 세존께 다시 여쭈었다. -
013_0435_b_22L由此病者見,
須臾得除差,
於彼起慈心,
是故除諸患。
-
013_0435_c_01L
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. - 013_0435_b_23L爾時無所有菩薩復問世尊而說偈言:
-
어떤 인연으로 중생을 보면
그들이 가진 온갖 기갈(飢渴)이
모두 남김없이 없어지고
가득 배가 부르고 온몸이 기쁨에 넘칩니까? -
013_0435_c_01L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
이때 세존께서 게송으로 대답하여 말씀하셨다. -
013_0435_c_03L何緣衆生見,
所有諸飢渴,
皆悉能除愈,
飽滿身充悅?
-
항상 많은 음식을 보시하고
다시 최상의 법을 말하면
이런 까닭으로 중생을 보면
굶주림과 허탈함이 저절로 없어지느니라. - 013_0435_c_04L爾時,世尊以偈報曰:
-
이때 무소유보살은 다시 세존께 게송으로 여쭈었다. -
013_0435_c_05L常施多飮食,
復爲說上法,
是故衆生見,
飢虛自然滅。
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. - 013_0435_c_07L爾時,無所有菩薩,復問世尊,以偈頌曰:
-
어떠한 인연으로 집착함을 능히 멀리하고
단(斷)과 멸(滅)과 상(常) 등에
그 중변(中邊)의 가운데서
또한 그에 의지하여 머무름이 없겠습니까? -
013_0435_c_08L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
이때 세존께서 게송으로 대답하셨다. -
013_0435_c_10L何緣能離著,
斷滅及常等,
彼於中邊中,
亦復無依住?
-
분별에 반연하지 않고
세간의 말을 초월하며
모든 법이 평등하다는 것을 알면
그는 물들거나 집착함이 없음을 얻느니라. - 013_0435_c_11L爾時,世尊以偈報言:
-
이때 무소유보살이 다시 게송으로 세존에게 여쭈었다. -
013_0435_c_12L不攀緣分別,
超越世語言,
知諸法平等,
彼得無染著。
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. - 013_0435_c_14L爾時,無所有菩薩復以偈頌,問世尊曰:
-
어떠한 인연으로 악행이
이 세간을 능히 묶는 것을 보고
일체의 온갖 취(趣)17)를 버려
능히 업(業)을 맑히고 업보(業報)를 생각하겠습니까? -
013_0435_c_15L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
이때 세존께서 게송으로 대답하셨다. -
013_0435_c_17L何緣見惡行,
能縛此世閒,
捨一切諸趣,
能淨業思報?
-
마땅히 선지식(善知識)을 가까이하고
보리심을 내면
이런 까닭으로 악행(惡行)을 떠나
마땅히 부처님의 지혜[佛智]를 밝힐 것이니라. - 013_0435_c_18L爾時,世尊以偈報曰:
-
이때 무소유보살이 다시 게송으로 찬탄하고 세존께 여쭈었다. -
013_0435_c_19L當近善知識,
若發菩提心,
是故離惡行,
當淨於佛智。
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. - 013_0435_c_21L爾時,無所有菩薩復以偈讚,問世尊曰:
-
013_0436_a_01L
어떠한 인연으로 생각[想]과 행(行)과 지혜의
일체가 모두 없고,
진실로 법 가운데 공(空)하여
마땅히 의심이 없음을 얻겠습니까? -
013_0435_c_22L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
어떠한 인연으로 변재(辯才)를 얻어
능히 모든 글[句]을 분별하여
중생의 행을 알아
이와 같이 설법하겠습니까? -
013_0436_a_01L何緣想行智,
一切皆無有,
眞實空法中,
彼當得無疑?
-
어떻게 하여 4륜(輪)18) 가운데
항상 그가 머무름[住]을 얻어
그가 8난(難)19)에 떨어지지 아니하고
마땅히 이 한가한 곳을 얻겠습니까? -
013_0436_a_02L何緣得辯才,
能分別諸句,
知於衆生行,
如是爲說法?
-
마땅히 어떠한 두타행(頭陁行)도 취하고
마땅히 어떠한 고행(苦行)도 행하여
그에게 악회(惡悔:惡業)가 없고
또다시 번뇌가 없겠습니까? -
013_0436_a_03L云何四輪中,
常得於彼住,
彼不墮八難,
當得此閑處?
-
이때 세존께서 게송으로 대답하셨다. -
013_0436_a_05L當取何頭陁,
當行何苦行,
彼無有惡悔,
又復無煩惱?
-
중생은 생각과 행에 집착하여
설함은 아지랑이의 뜻과 같으니라.
공(空)과 무아(無我)의 뜻을 깨달아 마쳐야
마땅히 온갖 변재를 얻느니라. - 013_0436_a_06L爾時,世尊以偈報曰:
-
진실로 최승(最勝)의 뜻을 깨달아야
그는 마땅히 8난(難)을 떠나고
마땅히 4륜(輪)에
보살의 좋은 방편과 지혜가 가득하여20)
두타(頭陁)의 모든 것을 얻을 수 있어
더욱 심한 고행을 얻지 아니하느니라. -
013_0436_a_07L衆生著想行,
說如陽焰義,
覺空無我已,
當解諸辯才。
-
자아(自我)가 공(空)함을 알면
다시는 의심하거나 뉘우치는 일이 없으며,
모든 법이 허공과 같아
세간에 집착하지 아니함을 알아
전도(顚倒)되는 뜻을 남김없이 깨달으면
마땅히 부처님의 보리(菩提)를 이루느니라. -
013_0436_a_09L覺實最勝義,
彼當離八難,
當滿四種輪,
菩薩善巧智。
抖擻諸有得,
不得上苦行,
-
이때 무소유보살은 이 말씀에 기쁘게 귀의하고 다시 세존께 게송으로 여쭈었다. -
013_0436_a_11L知自我空已,
無復有疑悔。
諸法如虛空,
知已不著世,
覺顚倒義已,
當成佛菩提。
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. - 013_0436_a_13L爾時,無所有菩薩隨喜此言,復問世尊,以偈頌曰:
-
듣기를 마치고 한가한 곳에 이르되
마땅히 머물 만한 곳이 없으니
어떻게 하면 보리를 내어
그 이름이 최상(最上)이 되겠습니까? -
013_0436_a_15L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
이때 세존께서 해석하시어 다시 게송으로 말씀하셨다.
이와 같이 듣기를 마치고 [보리심을] 일으키며
일으키기를 그치고도 머물지 않으면
그는 뛰어난 중생으로
마땅히 뛰어난 보리를 행할 것이니라. -
013_0436_a_17L聞已到閑處,
當無所可住,
云何發菩提,
而名爲最上?
-
만약 행을 이와 같이 행하면
그는 머물 곳이 없을 것이고
마땅히 보리를 빨리 깨달을 것이니
마치 사람이 화살을 쏘는 것과 같으니라. - 013_0436_a_18L爾時,世尊復爲解釋而說偈言:
-
이는 바로 삼행(三行)을 말하는 것이며
만약 마땅히 여실하게 깨달으면
본성(本性)과 같이 적정(寂靜)해져서
그는 보리를 행하지 않게 되느니라. -
013_0436_a_19L如是聞已發,
發已而不住,
彼上勝衆生,
當行勝菩提。
-
013_0436_b_01L
만약 유위(有爲)의 소리 가운데
세간에서 말한 바가 있어도
일체의 소리가 없기 때문에
마땅히 진실이 아님을 알아야 한다. -
013_0436_a_21L若行如是行,
彼無處可住,
當速覺菩提,
如人上射箭。
-
진실이 없는 가운데는 드러남도 없고
행 또한 얻을 수 없으며,
만약 능히 이와 같이 알면
그 보리행(菩提行)을 실행하고 -
013_0436_a_22L此是三行說,
若當覺如實,
如本性寂靜,
彼不行菩提。
-
실행함이 없는 것으로서 행을 취하리니
역시 열고 더하는 것이 얕지 않으리라.
깨달을 것이 없음을 알아 마치면
그 행은 얻지 못할 것이니라. -
013_0436_a_23L若有爲聲中,
所說於世閒,
一切聲無故,
當知不爲實。
-
이때 무소유보살은 게송으로 여쭈었다. -
013_0436_b_02L無實中無發,
行亦不可得,
若能如是知,
彼行菩提行。
-
이 말을 참으로 잘 말씀하셨습니다.
일체지에는 막힘이 없으니,
이 말씀에 기쁘게 귀의하여
다시 사람 가운데 가장 으뜸인 분께 여쭙습니다. -
013_0436_b_03L無行以行取,
亦不淺開敷,
無所覺知已,
彼行不可得。
-
어떠한 인연으로 온갖 몸을 버리고
마땅히 일체의 괴로움도 없이
평등하게 모든 세계에 이르러
마땅히 수명(壽命)의 행을 버릴 수 있겠습니까? - 013_0436_b_04L爾時,無所有菩薩以偈問曰:
-
혹은 다시 오른쪽 옆구리로 눕고
혹은 결가부좌(結跏趺坐)21)를 하고
혹은 다시 서서 머물고
혹은 또 마땅히 합장할 수 있습니까? -
013_0436_b_05L善說此語言,
諸智具足體,
隨喜於此言,
復問人中上。
-
깊고 깊은 법을 말씀하실 때
반야바라밀(般若波羅蜜)인
일체의 모든 부처님의 진리는
머물지 않으며 모든 법을 고요하게 합니다. -
013_0436_b_07L何緣捨諸身,
當無一切苦,
平等到諸界,
當捨壽命行?
-
혹 성불(成佛)하는 때를 보고
혹 모든 법을 찬탄하고
소유한 모든 법을 말하고
정해진 뜻을 그에게서 들어도
마땅히 신체(身體)를 버리기 때문에
뒤에 새로운 몸으로 태어납니다. -
013_0436_b_08L若復右脅臥,
若結加趺坐,
或復起立住,
或復當合掌,
說甚深法時,
般若波羅蜜。
一切諸佛法,
不住寂諸法,
-
집에서 떠났지만 집에 이르러
보리심(菩提心)을 발하고
혼미함에 빠지지 않고 생각을 빨리 가다듬어
일념(一念)으로 바르게 정(定)에 머무른다면
어찌 마땅히 명(命)을 버리는 것이겠습니까? -
013_0436_b_11L或見成佛時,
或讚歎諸法,
所有說諸法,
定意於彼聽。
當捨故身體,
後生新身體,
-
또 마땅히 신통력(神通力)을 나타내어
저를 위하여 이 물음을 풀어 주십시오.
무변(無邊)한 지혜를 모은 자는
간략히 말씀하시는 중간에서도 마땅히 아나니 -
013_0436_b_13L從家至於家,
生發菩提心,
不迷調伏念,
一念正住定。
云何當捨命,
-
조복(調伏)이 말하는 바와 같이
가지고 있는 모든 공덕과
무량한 불사의(不思議)와
일체의 뛰어난 구족(具足)22)을
그들이 마땅히 성취하도록
스승이시여, 저를 위하여 말씀하여 주십시오. -
013_0436_b_14L當復現神通?
爲我解此問,
無邊智聚者。
於中略當知,
-
진실로 있는 것과 같은 상(相)과 같이
만약 이 공덕(功德)을 들으면
모든 것이 마땅히 공양하도록
마땅히 10선(善)23)을 온전히 지켜서 -
013_0436_b_16L如調伏所說,
所有諸功德,
無量不思議,
一切勝具足,
彼等當成就。
教師爲我說,
-
공법(空法)에 의심이 없고
4범행(梵行)24)을 갖추어
일체 모든 것이 성취하고
6근(根)을 얻지 아니하며
일체의 삼계(三界)를 얻지 아니하고
일체에 자재(自在)함을 얻어
의심이 생기지 않고 듣게 하여 주십시오. -
013_0436_b_18L如有實如相,
若聞是功德,
一切當供飬。
當護十善已,
-
지니고 있는 유위(有爲)의 법은
그 모두가 그림자와 같음을 마땅히 알고
마땅히 이와 같이 알면
그 그림자는 유위(有爲)가 아닙니다. -
013_0436_b_19L無疑於空法,
具四種梵行,
一切皆成就。
不得於六根,
及一切三界,
一切得自在,
所聞不生疑。
-
유위가 없으면 그림자도 없고
말함이 없으면 분별도 없으며
생각이 없으면 말이 없고
인색함이 없으면 보시함도 없다. -
013_0436_b_21L所有有爲法,
當知皆如影,
應當如是知,
其影無有爲。
-
013_0436_c_01L
행함도 없고[無爲] 그림자도 없는 가운데
말함이 없으니 분별도 없으며,
생각도 없어 말도 없는 가운데
지계(持戒)가 없으니 파계(破戒)가 없다. -
013_0436_b_23L無有爲無影,
無說無分別,
無思無言說,
無慳無有施。
-
행함도 없고 그림자도 없는 가운데
말함이 없으니 분별도 없으며,
생각도 없고 말도 없는 가운데
다툼이 없으니 참을 것도 없다. -
013_0436_c_01L無爲無影中,
無說無分別,
無思無言中,
無持戒破戒。
-
행함도 없고 그림자도 없는 가운데
말함도 없으니 분별도 없으며,
생각도 없고 말도 없는 가운데
게으름도 없으니 정진(精進)도 없다. -
013_0436_c_02L無爲無影中,
無說無分別,
無思無言中,
無諍無忍者。
-
행함도 없고 그림자도 없는 가운데
말함도 없으니 분별도 없으며,
생각도 없고 말도 없는 가운데
어지러움도 없으니 선정(禪定)도 없으며, -
013_0436_c_04L無爲無影中,
無說無分別,
無思無言中,
無懈無精進。
-
행함도 없고 그림자도 없는 가운데
말함도 없으니 분별도 없으며,
생각도 없고 말도 없는 가운데
어리석음도 없으니 지혜도 없다. -
013_0436_c_05L無爲無影中,
無說無分別,
無思無言中,
無亂無禪定。
-
그림자 없애기를 마치고 나면
다시는 소견(所見)이 없다.
그가 소견이 없기를 마치면
이 때문에 말로 무영(無影)을 삼는다. -
013_0436_c_06L無爲無影中,
無說無分別,
無思無言中,
無愚無智慧。
-
또 눈이 없지 않아도
그 눈은 깨끗하여 때가 없으며
그 안에는 사물이 없고
사물이 없으면 눈은25) 보지 않으며 -
013_0436_c_08L於時無影已,
更無有所見,
彼無所見已,
故言爲無影。
-
청정하여 항상 사물이 없어
이름도 없으니 청정함도 없다.
이와 같이 깨끗한 눈은
청정하여 보는 바가 없다. -
013_0436_c_09L亦非無有眼,
其眼淨無垢,
彼中無有物,
無物盲不見。
-
지니고 있는 그림자가 없으면
없음 또한 없음이며
그 공(空)이 공함 가운데서
온갖 번뇌들이 -
013_0436_c_10L淸淨當無物,
無名無淸淨,
如是淨眼者,
淸淨無所見。
-
나타나지 않음에 마땅히 또한 없고
만약 남자와 혹은 여자 둘이
지금 없음에 마땅히 또한 없음이
허공과 같다. -
013_0436_c_12L所有影無有,
無有亦無有,
其空於空中,
於諸煩惱等。
-
생각이 없고 분별이 없음을
만약 이와 같이 아는 사람은
그는 집착하는 바가 없고
온갖 몸이 머무는 것을 떠나
마땅히 모든 부처님의 법을 구한다. -
013_0436_c_13L現無當亦無,
若男若女二,
今無當亦無,
此等如虛空,
無思無分別。
若知如此者,
彼無有所著,
離諸身有住,
當求諸佛法。
-
무변한 허공과 같아
그가 머무를 곳은 없고
머무름이 없으니 반연이 없으며
뜻에 따라 가고 또 간다. -
013_0436_c_16L如虛空無邊,
彼無所可住,
無住無攀緣,
隨意去而去。
-
이와 같이 마하살(摩訶薩)은
마땅히 이 방편을 깨달아
삼계(三界)에 집착하지 않는다.
마땅히 보리행을 실천하여
마음과 몸과 입이 함께
항상 중생을 위하여 실행한다. -
013_0436_c_17L如是摩訶薩,
當覺此方便,
不著於三界,
當行菩提行,
心及與身口,
常行爲衆生。
-
몸이 허공임을 알지 못하는 것은
기름 짜는 수레바퀴와 같다.
그들이 행함을 볼 때
변제(邊際)를 얻지 아니하고
그로 하여금 부동법(不動法)에 머물게 하여도
머무를 곳이 없다. -
013_0436_c_19L不知體空虛,
猶如壓油輪,
彼等見行時,
不得於邊際,
令住不動法,
無所有住處。
-
수많은 중생을 봄에
온갖 고뇌(苦惱)를 받을 때에
그에게 자비심을 일으키게 하여
마땅히 보리행을 실천하여 -
013_0436_c_21L數數見衆生,
受諸苦惱時,
於彼起悲心,
當行菩提行,
-
모든 중생을 위하여
여실하게 진여(眞如)의 상을 말하고
너희들은 유위(有爲)를 떠나
진실을 마땅히 깨달아야 한다. -
013_0436_c_23L爲諸衆生說,
如實眞如相,
汝等離有爲,
應覺於眞實。
-
013_0437_a_01L
전도(顚倒)하여 지혜가 없기 때문에
우리[牢]가 없음에도 우리의 생각을 일으켜
우리가 없는 신체 안에
어리석음 따위의 맛을 집착한다. -
013_0437_a_01L顚倒無智故,
無牢起牢思,
無牢身體中,
愚癡等味著。
-
이 몸은 항상 나날이 달라
음식으로서 유지[買贖]한다.
그는 자기와 남을 위하지 아니하고
허망하여 피곤함과 싫증을 느끼며 -
013_0437_a_02L此身常日別,
以飮食買贖,
彼不爲自他,
虛妄受疲倦。
-
항상 즐거움을 주어 받을 때도
역시 은덕(恩德)을 생각함이 없고
은혜를 생각함이 없으며 피곤으로 약해져 있으니
마땅히 빨리 버려야 한다. -
013_0437_a_04L常與受樂時,
亦無念恩德,
無恩念羸弱,
宜應速捨去。
-
생사(生死) 가운데서 괴로움을 받으나
머무는 곳에 끝[邊]이 없어
지금도 또한 억을 수 없으며
미래도 역시 얻을 수 없다. -
013_0437_a_05L生死中受苦,
處所無有邊,
今亦不可得,
當亦不可得。
-
생사 가운데 욕망이 많아
머무는 곳에 끝이 없어
지금도 또한 얻지 못하며
미래 또한 얻지 못한다. -
013_0437_a_06L生死中多飮,
處所無有邊,
今亦不可得,
當亦不可得。
-
생사에서 질탕한 즐거움을 받지만
머무는 곳에 끝이 없어
지금도 또한 얻지 못하며
미래 또한 얻지 못한다. -
013_0437_a_08L生死受戲樂,
處所無有邊,
今亦不可得,
當亦不可得。
-
생사에서 많은 기쁨을 받지만
머무는 곳에 끝이 없어
지금도 또한 얻지 못하며
미래 또한 얻지 못한다. -
013_0437_a_09L生死多受喜,
處所無有邊,
今亦不可得,
當亦不可得。
-
이 몸을 이어받은 일을 다 해도
머무는 곳에 끝이 없어
지금 또한 얻지 못하며
미래 또한 얻지 못한다. -
013_0437_a_10L承事此身已,
處所無有邊,
今亦不可得,
當亦不可得。
-
생사가 유전(流轉)하는 가운데
머무는 곳이 끝이 없어
지금 또한 얻지 못하고,
미래 또한 얻지 못한다. -
013_0437_a_12L生死流轉中,
處所無有邊,
今亦不可得,
當亦不可得。
-
생사 가운데 수면(睡眠)이 많지만
머무는 곳에 끝이 없어
지금도 또한 얻지 못하며
미래도 또한 얻지 못한다. -
013_0437_a_13L生死中多睡,
處所無有邊,
今亦不可得,
當亦不可得。
-
이 몸으로 하여금 즐거움을 받게 하여도
머무는 곳에 끝이 없어
지금 또한 얻지 못하며
미래 또한 얻지 못한다. -
013_0437_a_14L令此身受樂,
處所無有邊,
今亦不可得,
當亦不可得。
-
이 몸으로 하여금 괴로움을 받게 하여도
머무는 곳에 끝이 없어
지금 또한 얻지 못하며
미래 또한 얻지 못한다. -
013_0437_a_16L令此身受苦,
處所無有邊,
今亦不可得,
當亦不可得。
-
이 몸을 양육하여도
머무는 곳이 끝이 없어
지금 또한 얻지 못하며
미래 또한 얻지 못한다. -
013_0437_a_17L飬育於此身,
處所無有邊,
今亦不可得,
當亦不可得。
-
이 몸이 아소(我所)26)를 일으켜도
머무는 곳이 끝이 없어
지금 역시 얻지 못하며
미래 또한 얻지 못한다. -
013_0437_a_18L此身起我所,
處所無有邊,
今亦不可得,
當亦不可得。
-
애욕(愛欲) 등이 유전(流轉)하여
머무는 곳이 끝이 없어
지금 역시 얻지 못하며
미래도 또한 얻지 못한다. -
013_0437_a_20L愛欲等流轉,
處所無有邊,
今亦不可得,
當亦不可得。
-
실상도 없고 사물도 없어
전도(顚倒)되어 항상 속이는 것과 같아
어리석어서 온갖 유위(有爲)에 현혹되어
이와 같이 세간을 속이는 어리석음은
마치 어리석은 어린아이가
남을 속이는 것과 같다. -
013_0437_a_21L如無實無物,
顚倒常欺誑,
癡惑諸有爲,
如是誑癡世。
猶如癡小兒,
爲他所欺誑,
-
013_0437_b_01L
이와 같이 어리석고 지혜가 없는 것은
헛된 일로서 속이는 것이며
실상도 없어 어리석은 사람을 속이는 것이다.
실상이 없음을 알지 못하기 때문에
당연히 허망한 괴로움을 받는다. -
013_0437_a_23L如是愚無智,
以虛事所誑。
無實誑愚蒙,
不知無實故,
當受虛妄苦,
-
어리석은 뜻은 독과 같은 생각을 일으키어
자연히 자신(自身)에게 있어서
자연히 괴로움과 스스로 합하게 만든다.
더욱 악행(惡行)과 같아지기 때문에 -
013_0437_b_02L癡意起毒想。
自然於自身,
自然自合苦,
猶如惡行故,
-
뒤에 스스로 목을 베는 형(刑)을 받고
마음의 생각이 말이 되어 나온 뒤에
몸으로 좋지 않은 일을 지으면
그 생각은 있는 것이 아니다. -
013_0437_b_03L後自受形首。
心思已出言,
身作非善事,
其思無所有,
-
말도 또한 일이 없는 것이어서
그 소리도 과거가 없으며
과거도 또한 없다.
과거에 내가 무엇을 말했던지 간에
역시 실상(實相)이 없다. -
013_0437_b_04L言說亦無事,
其聲無過去,
過去亦復無,
過去我何說?
亦無有實相。
-
만약 이와 같음을 알아
심신(心身)을 이와 같이 지니면
그는 곧 계행(戒行)을 갖추어
온갖 악도(惡道)에 생하지 아니할 것이다. -
013_0437_b_06L若有如是知,
身心如是觸,
彼卽戒行具,
不生諸惡道。
-
이들 네 가지 게송은
옛날부터 10억수(億數)를 짓고
옛날부터 따로 생긴 것 가운데서
뛰어난 보리를 구하기 때문이다. -
013_0437_b_07L此等四種偈,
舊作十億數,
往昔別生中,
求勝菩提故,
-
나는 이들 게송을 듣고
아직 악도에 떨어지지 않았고
마땅히 여러 부처님의 일을 만났으며
무량한 사람 가운데서 빼어났고
나는 과거의 차제(次第)27)에
연등불(練燈佛)을 만나
그때에 지닌 바와 같다. -
013_0437_b_09L我聞此等偈,
未曾墮惡道,
當逢事諸佛,
無量人中雄。
我過去次第,
値遇然燈佛,
彼時觸如是,
-
뒤에 나는 수기(授記:成佛의 印可)를 받아
나는 중생을 위하여 말하고
뒤에 부처님의 지혜에 머물지만
나는 취할 바가 없다. -
013_0437_b_11L於後我得記。
我爲衆生說,
於後住佛智,
我無所可取,
-
어리석은 사람은 가르침을 받지 아니하니
오호라, 중생의 우둔함이여
눈이 멀어 어둡고 어리석어 지혜가 없어
능히 괴로움의 인연을 다하지 못하는구나. -
013_0437_b_12L愚癡不受教。
嗚呼衆生鈍?
盲冥癡無智,
能盡苦因緣,
-
주어도 받으려 하지 않고
지혜롭지 못해 취하지 아니하며
소법(小法:世間法)을 즐기는 중생들은
대법(大法:出世間法)을 취하지 아니한다. -
013_0437_b_14L授之不肯欲,
無智不肯取,
樂小法衆生,
不取於大法。
-
만약 세간의 즐거움을 얻고
세간(世間)을 해탈하여도
항상 세간의 눈이 살아있어서
그에게 주어도 받지 아니한다. -
013_0437_b_15L若得世閒樂,
及解脫世閒,
常生世閒眼,
授彼而不取。
-
이 게송을 들을 수 있어
만약 이와 같이 머물 수 있게 되면
세간에 있어서 분별이 없으리라. -
013_0437_b_16L得聞於此偈,
若如是住已,
於世無分別。
-
나는 세간 가운데 있지만
고요하여 집착하는 바가 없으며
마땅히 일체의 괴로움을 벗어
부동(不動)의 즐거움을 얻었느니라. -
013_0437_b_17L我於世閒中,
寂靜無所著,
當脫一切苦,
而得不動樂。
-
013_0437_c_01L
이때 무리 가운데 원수를 조복하지 못하고 사람을 해치고자 하는 사람이 있었다. 그는 무리 가운데 있었는데 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 걷어 올리고 의복을 정돈하면서 이렇게 생각하였다.
‘마땅히 어떤 일로 세존을 공양하여야 할까. 세존의 구족한 법신(法身)에 대해 작은 물건으로는 공양할 수 없을 것이다. 여래(如來)이신 대덕(大德)은 구족(具足)의 법신이다. 나는 지금 세간 가운데서 먼저 장애가 있었지만 지금 세존을 보게 되었고, 무소유보살이 물은 것을 세존께서 해석하신 것과 법요(法要)를 들을 수 있었다. 나는 이미 일체의 법 가운데서 장애가 없게 되었으며 이미 암흑을 없애고 세간을 밝게 비출 수 있게 되었다. - 013_0437_b_19L爾時,衆中有不調伏怨仇害人者,在彼衆中從坐而起,偏袒右邊整衣服已,作如是念:‘當以何事供飬世尊?其世尊者,具足法身,不可少物而用供飬。如是大德具足法身,然我今者,於世閒中先有暗障,今見世尊,及無所有菩薩所問,世尊解釋得聞法要,我已得於一切法中無有障㝵,已滅黑暗照曜世閒。
- 나는 지금 스스로를 봄에 이미 천안(天眼)이 생기고 이미 5통(通)28)을 얻었다. 나는 지금 이미 온갖 고뇌를 벗을 수 있게 되었다. 나 자신이 입고 있는 옷을 보니 모두가 피로 더럽혀져 있구나. 나는 지금 이 옷을 세존의 몸에 덮어드리려 하지만 여래께서 받아주실 지 두렵다. 바라건대 부처님의 위신력으로 나로 하여금 다시 좋은 물건을 얻을 수 있어 드릴 수 있게 하십시오. 세존께 공양하고 일에 맞추어 봉사하리라.’
- 013_0437_c_05L我今自見已生天眼已得五通,我今已得脫諸苦惱,我見自身所著衣服皆有血污,我於今者若以此衣覆世尊上,唯恐不任如來所受。願佛威神令我更得勝物奉施,供飬世尊當用奉事。’
- 이와 같이 뛰어난 대덕의 법신은 이와 같은 중생에게는 갖추어지기 어렵고, 조복하기 어려운 이와 나쁜 마음과 원수로서 사람을 해치는 자는 이와 같은 원을 일으키지 않는다. 불여래와 대덕의 신통으로 믿어 들어가고자 원하여 생각할 때, 그의 왼쪽 손 안에 자연히 한 상자의 하늘 꽃이 있어 부드럽고 윤택하기가 여러 하늘을 능가하였다. 온갖 향기는 스스로 오른쪽 손안에서 타고, 상의(上衣)와 하의(下衣)는 자연히 생기며, 뛸 듯이 기뻐함이 그 몸에 충만하였다.
- 013_0437_c_10L如是最勝大德法身。如此衆生具足難有。是惡心難調怨仇害人者,起如是願,欲信入佛如來大德神通。念時,彼左手中自然而有一篋天花,柔軟潤澤過於諸天,衆香自燒;於右手中,上衣、下衣自然而生,歡喜踊躍遍滿其身。
-
또 여러 부처님과 대덕의 신통으로 다시 믿음에 들어가기를 구하는 그때는 곧 시방의 한량없는 세계의 모든 부처님이 모두 광명을 나투는 것을 본다. 이때에 그는 또 이와 같은 생각을 하였다.
‘오호라, 모든 부처님은 불가사의(不可思議)하구나. 대덕의 신통은 헤아릴 수가 없고 견줄 것이 없구나. 바라건대 모든 중생은 부처님의 큰 덕을 믿어 스스로 지니고 모두 행원(行願)을 얻어라.’ - 013_0437_c_16L更於諸佛大德神通更求信入。彼時,卽見十方無量世界諸佛皆放光明。爾時,彼復作如是念:‘嗚呼!諸佛不可思議,大德神通不可稱量無有等等。願諸衆生信佛大德,自身觸已皆得行願。’
- 013_0438_a_01L그리고 곧 상의와 하의로 부처님을 덮고, 그 하늘 꽃으로 이와 같이 두 번 내지 세 번 부처님 위에 뿌렸다. 그러자 허공 가운데서 줄기의 위와 잎의 밑에 꽃으로 장식된 일산(日傘)이 이루어졌다. 그러자 다시 두 번째 꽃 상자가 생기고 역시 두 번째 상의와 하의가 생겼다. 그는 또 뛸 듯이 기뻐함이 한량없어 그 몸에 충만하였다. 곧 이렇게 생각하였다.
- 013_0437_c_21L卽以上衣及以下衣而覆佛上,以彼天花如是再三散於佛上,於虛空中,莖上葉下而成花蓋。然彼復生第二花篋,亦生第二上衣下衣。彼復歡喜踊躍無量遍滿其身,卽作是念:
- ‘부처님께서 내 부탁을 들어주셔서 이 꽃으로 한량없는 부처님께 뿌려드리고 이 상의와 하의를 모든 부처님 위에 덮도록 하시고, 바라건대 나에게 믿음이 생기게 해 주십시오. 모든 불세존이시여, 바라오니 저로 하여금 마땅히 뉘우침의 뜻이 있게 하시어 보시를 이루지 못하도록 하지 마십시오.’
- 013_0438_a_03L‘若佛聽我以此花散此無量佛,及以此等上衣下衣覆諸佛上。願我生信諸佛世尊,願勿令我當有悔意而不成施。’
-
그러자 곧 하늘에서 이러한 말소리가 들렸다.
“그대 선남자여, 그대는 마땅히 모든 여래에게 널리 뿌려라. 선남자여, 일체의 모든 부처는 동일한 법신이니라. 모든 불세존은 온갖 법 가운데 있어서나 온갖 사물 가운데 있어서 질투하는 뜻이 없느니라. 선남자여, 모든 불세존은 과보를 수용(受用)하느니라. 온갖 사물 가운데서 물들고 집착함이 없기 때문이니라.” - 013_0438_a_06L則聞空中如是聲言:“汝善男子!汝應普散此諸如來。善男子!一切諸佛同一法身。諸佛世尊於諸法中、於諸物中無嫉妒意。善男子!諸佛世尊受用果報,於諸物中無染著故。”
-
그는 이렇게 생각을 하였다.
‘지금 세존께서는 이미 내 부탁을 허락하셨다.’
곧 여러 꽃과 상의와 하의를 아득히 한량없는 모든 불세존께 뿌렸다. 그 꽃과 옷을 보니 모든 부처의 위, 허공 가운데서 일산을 지어 머물렀다. 그리고 그의 옷을 환희하고 뛸 듯이 기뻐하여 사지(四肢)를 땅에 던져 세존의 발에 예배하고 세존의 발에 정례(頂禮)하였다. 또 그는 몸을 보고 모든 부처와 석가모니불께 정례하였다. - 013_0438_a_11L彼作是念:‘今者世尊已聽許我。’卽以諸花及上下衣,遙散無量諸佛世尊。見彼花衣於諸佛上,在虛空中作蓋而住,及見彼衣在諸佛前,卽生愛樂歡喜踊躍,四支投地禮世尊足,舐世尊足而爲頂禮。彼復見身頂禮諸佛,及釋迦牟尼佛。
-
이때에 그 모든 세존과 석가모니불은 모두가 오른손으로 그의 머리를 어루만지며 말씀하셨다.
“일어나라. 선남자여, 그대는 이제 이미 한량없는 복덩이를 낳았구나.” - 013_0438_a_17L時,彼諸世尊,及釋迦牟尼佛,皆以右手摩其頭言:“起!善男子!汝今已生無量福聚。”
-
그는 곧 일어나 오직 석가모니여래를 볼 뿐이었다. 그는 곧 여쭈었다.
“세존이시여, 저들 한량없는 모든 불세존은 지금 어디에 계십니까? 저는 아직 뵙지 못하였습니다.” - 013_0438_a_20L彼則起已,唯見釋迦牟尼如來,彼則問言:“世尊!彼等無量諸佛世尊!今何所在?我不復見。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자여, 이것이 바로 모든 부처의 대덕의 법신이니라. 구족하여 얻는 바가 없는 까닭이니, 너는 마땅히 믿어라.” - 013_0438_a_22L佛言:“善男子!此是諸佛大德法身具足,無所得故,汝今應信。”
-
013_0438_b_01L그는 이렇게 생각하였다.
‘오호, 모든 부처님은 불가사의하구나. 이와 같은 색(色)이 있어 대법체(大法體)를 보다니…….’ - 013_0438_b_01L彼作是念:‘嗚呼!諸佛不可思議!有如是色見大法體。’
-
그는 부처님의 발에 정례(頂禮)하고 오른쪽으로 세 번 돌고, 한쪽에 서서 합장하고 부처님을 향하여 여쭈었다.
“세존이시여, 저는 나쁜 마음과 원한을 다스리기 어려워서 사람을 죽이고자29) 하는 놈입니다. 그러니 세존이시여, 제가 전에 지은 죄악을 이 무리들이 알게 해 주십시오. 세존이시여, 저는 이 중생들을 위하기 때문에 이렇게 말합니다. 이것들을 듣고 나면 마땅히 이와 같은 악을 싫어하고 떨어지고자 일어설 것입니다. 전에 가졌던 해독(害毒)은 매우 치성(熾盛)하더라도 많은 중생들이 저를 볼 때가 있으면 두려워 달아날 것입니다. - 013_0438_b_02L頂禮佛足右遶三帀,在一面住合掌向佛,白言世尊:“我是惡心難調怨仇殺人害者。唯然,世尊!如我先作令此衆知。世尊!我爲此衆生等故如是說。此等聞已,當起厭離如是等惡,如先所有毒害嚴熾。若諸衆生,有見我時恐怖馳走。世尊!我於今朝,取合死者十丈夫殺,嚙壞彼項卽飮彼血。
- 세존이시여, 저는 오늘 아침 죽어 마땅한 열 사람의 장부를 잡아 죽이고 그 목덜미를 물어뜯어 피를 마셨습니다. 세존이시여, 저는 사람의 피를 취하고 나면 나쁜 마음이 더해져, 또다시 사람을 해치려고 합니다. 그리하여 저는 그때도 이를 구하여 왕사성(王舍城)에 있었으며, 돌아다니다가 이윽고 동북쪽으로 갈리는 곳에 이르렀습니다. 그때 제가 왕사성의 성안을 보니 많은 사람이 길을 거닐고 있었습니다. 저는 곧 등을 돌려 먼 곳으로 가서 머물렀습니다. 그들이 저를 보면 두려워하여 달아날까 싶어서였습니다. 세존이시여, 그때 그 사람들은 왕사성을 나와 모두 함께 비부라산(毘富羅山)을 향하여 갔으며, 산의 가장 높은 곳에 올랐습니다. 저는 또 그때 수억의 온갖 하늘[天]이 있는 것을 보았는데, 가득하여 끝을 알 수 없었습니다.
- 013_0438_b_10L世尊!我時以人血醉,惡心更增更求害人。然我求時在王舍城,漸漸遊行至東北分。于時,我見王舍城中,有多人衆遊行在路,我則背面在遠而住,恐彼見我生怖迴還。
- 013_0438_c_01L세존이시여, 저는 그때 세존의 공덕의 광명과 온갖 상(相)과 온갖 색(色)ㆍ형모(形貌)ㆍ장단(長短), 혹은 넓음 등을 능히 뛰어넘을 자가 아무도 없음을 보았습니다. 세존이시여, 저는 스스로의 몸이 가장 비천함을 보았습니다. 저는 이때 자신이 더럽고 나쁘다는 생각을 하고 비천하고 약하다는 생각을 했으며, 사물에 미치지 못한다는 생각을 하였습니다. 저는 그때 자신을 ‘나는 지금 남에게 이익도 주지 못하고, 나는 지금 악에 살며, 나는 이처럼 많은 사람 가운데서 가장 비천하고 가장 더럽고 악하며, 무엇에도 미치지 못하며 무엇보다도 무섭게 타오른다’고 헐뜯고 욕하였습니다.
- 013_0438_b_14L世尊!時彼人衆出王舍城,皆共往詣毘富羅山,到已上山。我時,復見多有俱致那由他百千諸天遍滿,不得邊際。世尊!我於彼時不見有一能於世尊功德光明,衆相諸色形貌長短,若寬廣等能有勝者,世尊!我自見身最爲卑賤,我於爾時,卽於自身生穢惡想,生輕弱想、不如物想。我於爾時,毀辱自身,我今無利我今惡活,我於如是多人衆中,最爲下賤最爲穢惡,最爲不如最爲嚴熾。
-
세존이시여, 저는 그때 자신을 혐오하고 이처럼 부끄럽게 여겼습니다.
‘만약 이 대지(大地)가 나를 받아들인다면 곧 안으로 들어가리라.’
그러나 세존이시여, 저는 그때 공중에서 나는 이와 같은 말소리를 들었습니다.
‘그대 선남자여, 오직 모든 부처님의 덕이 큰 법신임을 믿어라. 그대는 마땅히 이 비천한 몸을 떠날 수 있을 것이니라.’ - 013_0438_c_02L世尊!我於爾時,厭惡自身如是羞愧,若此大地容受我者卽便入中。唯然,世尊!我於爾時,則聞空中如是聲言:‘汝善男子!但信諸佛大德法身。汝當得離此下類身。’
-
저는 그때 이렇게 생각하였습니다.
‘정념(正念)의 부처님 가운데서 모든 부처님의 덕이 큰 법신임을 생각하리라’ 이렇게 생각할 때 곧 허공에서 이러한 말소리가 들렸습니다.
‘선남자여, 그대는 마땅히 눈을 깜빡거리지 말고 세존을 정신을 차리고 똑바로 보아라. 그대가 관찰할 때 곧 마땅히 모든 부처님의 몸속으로 들어갈 수 있을 것이다. 마땅히 믿고 마땅히 얻어라.’ - 013_0438_c_06L我於爾時如是思惟,正念根中念於諸佛大德法身。如是念時,復聞虛空如是聲言:‘善男子!汝當莫瞬諦觀世尊,汝觀察時,卽當得入諸佛體中,當信當得。’
- 세존이시여, 저는 그때 합장하고 눈을 깜빡이지 않고 세존을 우러러보았습니다. 그러자 곧 세존의 모든 털구멍 안에서 큰 연꽃이 나오는 것을 보았습니다. 온갖 보물이 이루는 한량없는 빛깔과 황금빛과 끝이 없는 빛깔이 있었습니다. 모든 연꽃은 크기가 수레바퀴와 같으며 몸 안에서 나왔으며, 그 화대(花臺) 가운데 모든 부처님께서 계셨고, 석가여래와 같이 모든 상(相)을 구족하고서 모두가 그 안에 앉았지만 허공에 가득하였습니다. 능히 장애가 되는 중생은 없었습니다. 해의 광명을 막는 일도 없었습니다.
- 013_0438_c_11L世尊!我於彼時,合掌不瞬瞻仰世尊,卽見世尊諸毛孔中出大蓮花,衆寶所成有無量色,金色無邊色諸蓮花等,大如車輪從身中出。彼花臺中皆有諸佛,如釋迦如來諸相具足,皆於中坐遍滿虛空,無有衆生能障㝵者,於日光明亦無能障。
- 세존이시여, 저는 그때 최승(最勝)의 환희로 펄쩍 뛰어올랐습니다. 이는 곧 모든 부처님의 신통의 힘입니다. 저는 그때 청정함을 일으켜 부처님을 뵈었습니다. 이와 같이 관찰할 때 즉 모든 세계 가운데 부처님께서 나시는 곳이 없는 것을 보았습니다. 즉 그 사이에 머물러 계시면서 설법하기 위하여 모든 보살들을 거두시지만 집착함도 없고 일부러 동작하는 것도 없으며, 타는 고뇌가 없으며, 공하여 소유함이 없고, 말씀이 없고, 설함도 없으며, 머무는 곳도 없었습니다.
- 013_0438_c_17L世尊!我於彼時,卽生最勝歡喜踊躍,此是諸佛神通之力。我於彼時,生淸淨已見佛世尊,如是觀時,卽見所有諸世界中無佛出處。卽住彼閒而爲說法攝諸菩薩,無著無作,無有熱惱,空無所有,無言無說,無有所住。
-
013_0439_a_01L그때 그 안에는 수많은 백천(百千)의 중생이 있어서 보리심을 발하고 신도의 법을 떠나서 무언(無言)의 공(空)을 믿어 수많은 억 겁(劫)을 보리의 가운데 머물렀습니다.
저는 이렇게 알았습니다. 낮을 모르고 또 밤을 몰랐으며, 반 달[半月]과 한 달[一月]과 해와 계절을 몰랐습니다. 저는 또 이렇게 알았습니다. 그때 반야바라밀의 법을 듣고 물들거나 집착하는 곳이 없었으며 말이 없고 설함도 없었습니다. 저는 그때 이렇게 법을 듣고서 지니고 있는 법상(法相)에 물들거나 집착함이 없었으며 말과 설함도 없었습니다. 이 법을 들은 다음 자신을 보지 않았고 아는 것도 없고 얻는 것도 없으며 역시 처소(處所)도 없었습니다. - 013_0438_c_23L于彼時中多有俱致那由他等百千衆生發菩提心,離顚倒法信無言空,於多億劫住菩提中,我如是知。亦不知晝亦不知夜,不知半月、一月、年節,我如是知。於彼時中,我聞般若波羅蜜法,無染著處,無言無說。我於彼時聞如是法,所有法相無有染著,無有言說,聞是法已不見自身,無知無得,亦無處所。
- 마땅히 그때 여래의 상(像)이 있어서 저의 앞에 출현하여 그 시간에 곧 스스로의 몸을 보고 또 모든 부처님을 뵈었으며, 도리어 다시 세존의 몸에 들어 세존의 몸을 보지 못하였고 세존의 몸에 증감(增減)이 있는 것을 보지 못하였으며, 세존께서 머무시는 곳에서 밝음과 어두움을 보지 못하였습니다.”
- 013_0439_a_08L當於彼時有如來像出現我前,於彼時閒卽自見身及見諸佛,還復來入於世尊身,不見世尊身,不見世尊身有增減,不見世尊住處有暗。”
-
부처님께서 그에게 말씀하셨다.
“그대 선남자여, 이는 바로 저들 모든 불여래의 큰 신통력이니라.” - 013_0439_a_12L佛告彼言:“汝善男子!此是彼等諸佛如來大神通力。”
-
그는 감당하기 어려워 부처님께 여쭈었다.
“그러나 세존이시여, 저는 지금 부처님의 큰 신통력으로 다시는 의심함이 없습니다. 저는 의심이 없기 때문에 한량없는 모든 보살들을 봄에 모두가 금빛으로서 32대인(大人)의 상(相)이 있고, 모든 음악(音樂)과 온갖 향과 꽃을 가져 매우 기쁘게 세존께 예배하며, 봉헌하고 공양하며, 꽃과 향을 부처님 위에 뿌리고 무소유가 물은 법을 듣고, 환희하고 펄쩍 뛰어오르는 것이 그 몸에 가득하며 스스로 칭찬하고 기뻐하며 떠나는 것을 보았습니다. - 013_0439_a_14L彼難調者而白佛言:“唯然,世尊!我今於佛大神通力更無有疑。我無疑故,見於無量諸菩薩等身皆金色,有三十二大人之相,持諸音樂種種香花甚可悅樂,禮拜世尊奉獻供飬,以彼香花散佛上已,聞無所有所問法已,歡喜踊躍遍滿其身,卽自稱歎欣慶而去。
- 세존이시여, 저는 그때 ‘이 모든 부처님의 신통력은 중생의 변제(邊際)를 얻는 일이 없다. 내가 그때에 도저히 모든 부처님의 신통을 사유하고 이를 생각하고 구하리라.’고 이렇게 생각하였습니다.”
- 013_0439_a_21L世尊!我於彼時作如是念:‘此是諸佛神通之力,無有衆生得邊際者。我於彼時,還入思惟諸佛神通,思求。’
- 013_0439_b_01L이때 청중(聽衆)인 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이ㆍ하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등 모든 대중을 보고 게송을 말씀하셨다.
- 013_0439_b_01L此時見此聽衆,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽等,一切大衆,而說偈言:
-
비할 바 없는 고요함을 알아 끝마쳐서
있는 곳에 물들거나 집착함이 없구나.
마땅히 일체의 괴로움을 벗어나
흔들리지 않는 즐거움을 얻을 것이니라. -
013_0439_b_04L無比知寂已,
處所無染著,
當脫一切苦,
而得不動樂。’
無所有菩薩經卷第一
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)색계(色界)의 제4선(禪)으로 불환과(不還果)를 증득한 성자(聖者)가 태어나는 하늘.
- 2)부처님의 큰 자비가 중생에게 베풀어지고 중생의 신심(信心)이 부처님의 마음에 감명되어 서로 어울리는 것. 또는 그렇게 하기 위해서 베푸는 부처님의 도움.
- 3)①일가친척, 권당(眷黨). ②가장의 처지에서 자기 집에 딸린 식구. ③아내를 낮추어 이르는 말. 여기서는 ①의 뜻.
- 4)열반의 네 가지 덕. 즉 열반의 경지는 생하거나 멸하는 일이 없고 변천함이 없고[常], 생사(生死)의 고통을 여의었기 때문에 무위(無爲)한 안락을 누리며[樂], 허망한 집착이 빚어낸 내가 있다고 하는 집념에서 벗어나 대자재(大自在)한 참다운 자기를 지니고[我], 번뇌의 더러움에서 벗어난 것[淨]이다. 따라서 이러한 네 가지 공덕은 네 가지 전도(顚倒)된 견해를 반대로 의미한다.
- 5)본래 취(取)는 인연의 하나로 사랑으로 인하여 일어나는 집착을 뜻한다. 따라서 사랑의 다른 이름이기도 하며, 사랑이 번뇌의 근본이기 대문에 번뇌를 총칭하기도 한다. 여기서는 사랑이나 취(取)보다 번뇌의 뜻이 강해서 번뇌로 번역한다.
- 6)범부가 목마르게 5욕(欲)에 집착하는 것.
- 7)좋은 빛깔. 여기서는 색(色), 즉 물질세계 가운데 높은 세계.
- 8)고려대장경에는 ‘선어(善語)’로 되어 있으며, 부처님의 말씀을 가리킨다.
- 9)실어서 운반한다는 뜻. 즉 중생을 실어서 이상의 경지에 이르게 하는 교법(敎法)으로 여기에는 1승부터 5승까지 있다.
- 10)부처님의 가르침을 많이 듣는 것, 또는 많이 듣는 능력.
- 11)깨끗한 소리, 즉 부처님이나 보살의 소리 가르침을 비유한다. 여래의 범음은 시방에 두루 퍼지고 이 소리를 듣는 사람은 누구나 불도(佛道)를 이룬다고 한다.
- 12)번역하여 호성(好聲). 인도에서 나는 새의 한 종류이며, 소리가 곱기로 유명함. 깃이 아름답고 소리가 맑은 새를 말하기도 한다. 이 새는 “극락조”라고도 하여, 정토만다라 등에서는 사람의 머리에 새의 몸으로 그린다. 옛날 동양에서 천상 사람이 나는 모양을 그려 가릉빈가라 한 것은, 대개 그 소리가 고운 것을 이상화하여 모양의 아름다움으로 변한 것인 듯하다.
- 13)①보시섭(布施攝)은 중생이 바라고 즐기는 것에 따라 재물과 법(法)을 보시하며 그 인연으로 해서 친애하는 마음이 일어나 도(道)에 들게 하는 것. 즉 귀의하게 하는 것. ②애어섭(愛語攝)은 중생의 근기에 따라 좋은 말로 위로하고 회유하여, 이로 인하여 친애한 마음이 일어나 입도(入道)하게 하는 것. ③이행섭(利行攝)은 신(身)ㆍ구(口)ㆍ의(意)의 선행(善行)으로 중생을 이롭게 하여 이 인연으로 친애하는 마음이 일어나 입도(入道)하게 하는 것. ④동사섭(同事攝)은 법안(法眼)으로서 중생의 근본 성품을 보고 그 바라는 바에 따라 행상을 나누어 나타내어 그가 하는 것과 같은 행동을 하여 이익을 얻게 하며, 이 인연으로 친애하는 마음이 일어나 귀의하게 하는 것.
- 14)①신족통(神足通)은 경계와 자기를 변화시켜 나타내어 행동이 자유자재함. ②천안통(天眼通)은 색계천(色界天)의 눈의 능력을 가려 비추어 보는데 장애를 받지 않음. ③천이통(天耳通)은 색계천(色界天)의 귀의 능력으로서 모든 것을 듣는데 장애가 없음. ④타심통(他心通)은 남의 생각과 마음을 아는데 장애는 없음. ⑤숙명통(宿命通)은 자기를 비롯하여 6도(道)중생의 숙세(宿世)의 생애를 아는데 장애가 없는 것.
- 15)고려대장경에는 ‘호(護)’로 되어 있는데, 신수대장경을 참고하여 ‘획(獲)’으로 풀이했다.
- 16)대경(對境)을 의지한다는 뜻. 마음이 제 혼자 일어나지 못하는 것이 마치 칡덩굴이 나무나 풀줄기가 없으면 감고 올라가지 못하는 것과 같으며, 또 노인이 지팡이를 짚고야 일어나는 것처럼 마음이 일어날 때는 반드시 대경을 의지하고야 일어나니, 이런 경우에 칡덩굴은 나무나 풀을, 노인은 지팡이를, 마음은 대경을 반연한다. 이 반연은 일체 번뇌의 근본이 된다.
- 17)중생이 번뇌로 인하여 말과 행동과 생각 등으로 악업을 짓고, 그 업인(業因)으로 인하여 가게 되는 곳, 또는 가게 되는 것.
- 18)풍륜(風輪)ㆍ수륜(水輪)ㆍ금륜(金輪)ㆍ허공륜(虛空輪)
- 19)①여덟 가지 재난. 즉 배고픔과 추위, 더위, 목마름, 병란, 불, 물, 칼을 일컫는 말. ②부처님을 만나고 진리를 듣는 데 따르는 여덟 가지 장애. 즉 지옥(地獄)과 축생(畜生), 아귀(餓鬼), 장수천(長壽天), 북울단원(北鬱單越), 농맹음아(聾盲瘖啞), 세지변총(世智辯聰), 불전불후(佛前佛後)를 말한다.
- 20)고려대장경에는 ‘두수(抖擻)’로 되어 있는데, 신수대장경을 참고하여 두수(斗藪)로 풀이했다.
- 21)고려대장경에는 ‘가(加)’로 되어 있는데, 신수대장경을 참고하여 ‘가(跏)’로 풀이했다.
- 22)구족무원위(具足無願位), 즉 수행을 모두 닦아서 모든 소원이 이루어진 자리를 가리킨다.
- 23)①십악(十惡)을 범하지 않는 열 가지 선업(善業). 방생(放生)과 시식(施食), 범행(梵行), 실어(實語), 직어(直語), 연어(軟語), 화합관(和合觀), 부정관(不淨觀), 자비관(慈悲觀), 인연관(因緣觀)을 일컫는 말. ②열 사람의 착한 벗. ③열 가지 좋은 일이니, 10선도(善道) 또는 10선계(善戒)라고도 한다. 10악(惡)의 반대. 산 것을 죽이지 않으며[不殺生], 도둑질하지 않으며[不偸盜], 음욕하지 않으며[不邪婬], 거짓말하지 않으며[不妄語], 빛난 말을 하지 않으며[不綺語], 모진 말을 하지 않으며[不惡口], 두 가지 말을 하지 않으며[不兩舌], 아끼고 탐하지 않으며[不貪欲], 성내지 않으며[不瞋恚], 그릇된 견해를 가지지 않음[不邪見]이 여기에 해당한다.
- 24)자비희사(慈悲喜捨)의 4무량심(無量心)을 뜻함. 이는 범천(梵天)에서 생하는 행업(行業)이므로 범행(梵行)이라 함.
- 25)원전(原典)은 ‘무물맹불견(無物盲不見)’이다. 송(宋)ㆍ원(元)ㆍ명(明)의 3본(本)에 의하면 ‘무물목불견(無物目不見)’이므로 ‘목(目)’으로 고쳐 번역함.
- 26)나에게 소속되는 것으로 나에게 집착되는 사물, 즉 나의 소유.
- 27)순서라는 뜻. 여기서는 세존이 과거의 인행시(因行時)에 닦은 차제항포문(次第行布門)의 순서를 말한다. 차제항포문은 보살수행의 계위(階位)를 단계적으로 펴놓은 것으로 10신(信)ㆍ10주(住)ㆍ10행(行)ㆍ10회향(廻向)ㆍ10지(地)ㆍ등각(等覺)ㆍ묘각(妙覺)의 차례를 말한다. 그러므로 세존이 과거세(過去世)에 이와 같은 수행을 차례로 행한 것을 가리킨다.
- 28)다섯 가지의 신통력(神通力). 곧 도통(道通)ㆍ신통(神通)ㆍ의통(依通)ㆍ보통(報通)ㆍ요통(妖通).
- 29)고려대장경에는 ‘인해(人害)’로 되어 있는데, 신수대장경을 참고하여 ‘해인(害人)’으로 풀이했다.