ABC_IT_K0478_T_001
- 013_1257_a_01L제법최상왕경(諸法最上王經)
- 013_1257_a_01L諸法最上王經
-
수(隋) 북인도(北印度) 시나굴다(闍那崛多) 한역
김철수 번역 - 013_1257_a_02L隋北印度三藏闍那崛多譯
-
또한 이 법을 설하실 때 부처님[婆伽婆]께서 왕사성(王舍城) 죽림(竹林)에 있는 가란다정사(迦蘭陀精舍)에 노닐고 계셨는데, 대비구(大比丘) 대중 1,250사람도 함께 있었다.
그들 중에는 지난 날 머리를 묶고 외도(外道)를 믿고 행했던 우루빈라가섭(優樓頻螺迦葉)1)이 으뜸이었다. 이들은 모두 아라한으로서 온갖 번뇌[漏]를 이미 다 끊고 해야 할 일을 실천하였으며, 무거운 짐을 다 벗어버리고 자신의 이로움을 얻은 경지에 이르렀으며, 온갖 번뇌의 얽힘을 다 풀고 바른 지혜로 마음의 해탈을 얻었다. 이들은 모두 마음이 자재(自在)하여 제일가는 피안(彼岸)에 이르렀으나 오직 한 사람만은 그렇지 못했으니, 그는 곧 부처님을 항상 수행하던 아난다(阿難陀)였다. - 013_1257_a_03L復次說此法時,婆伽婆遊於王舍竹林迦蘭陁精舍,與大比丘衆一千二百五十人俱,舊結髮優婁頻螺迦葉爲首,悉阿羅漢,諸漏已盡,應作者作所作已辦,棄捨重擔得到自利,盡諸有結,正智心好解脫,皆心自在到第一岸,唯除一人,謂命者阿難陁!
-
그때 부처님께서는 보름날 포살(布薩)2)을 행하시려고 맨땅[露地]에 앉으셨으며, 모든 비구 스님들은 부처님을 빙 둘러 에워싼 채 공손히 경의를 표하며 부처님을 바라보고 있었다.
그때 출가한 지 그리 오래되지 않은 한 비구가 그날 구족계를 받았는데, 그는 부처님이 계신 곳으로 와서 부처님의 발아래 머리를 숙여 예를 올린 다음 오른쪽으로 세 바퀴 돌고 나서 합장한 채 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 얼마 전 출가하여 오늘에야 계를 받았습니다. 바라옵건대 저를 위해 말씀해 주십시오. 마을[聚落]에서 어떻게 음식 공양을 받아야 좋은 음식[善食]이라고 할 수 있겠습니까? 어떻게 음식을 먹어야 깨끗한 복전(福田)이 될 수 있으며, 제일가는 이익을 얻을 수 있겠습니까?”
당시에 그 비구는 부처님을 향하여 게송[伽他]3)으로 아뢰었다. - 013_1257_a_10L時婆伽婆於十五日當作布薩露地而坐,諸比丘僧圍繞恭敬面皆向佛。爾時有一比丘,出家未久,彼日受具足戒,來詣佛所到已頂禮佛足,右繞三帀合掌白言:“世尊!我近出家今日受戒,願爲我說,云何受聚落食而名善食?云何食已爲淨福田,當得第一利益?”時彼比丘向佛說此伽他:
-
저는 출가한 지 그리 오래지 않아
오늘에야 구족계를 받았습니다.
세존이시여, 저를 위해 말씀해 주십시오.
어떻게 하면 보시를 깨끗하게 받을 수 있겠습니까? -
013_1257_a_18L我出家未久,
今日受具戒;
世尊爲我說,
云何得淨施?
-
저는 이를 위하여
집을 버리고 집에 재물을 쌓지 않았습니다.
이와 같이 하는 것이 깨끗한 보시인지
그 이치를 다시 말씀해 주십시오. -
013_1257_a_20L我爲此故行,
捨家不畜家;
如是淨於施,
彼義復爲說。
-
013_1257_b_01L
이와 같이 아뢰자, 부처님께서 그 비구에게 말씀하셨다.
“잘 듣고 바른 생각[正念]을 내도록 하라. 지금 그대를 위해 말해 주겠다. 만일 비구가 헛되지 않게 마을의 음식을 받아서 그 음식을 먹으면, 깨끗한 보시라고 할 수 있다. 그런 까닭에 선가자(善家子)나 선가녀(善家女)가 집을 버리고 집에 재물을 쌓아 두지 않으며, 위없는 행[無上行]을 실천하여 마침내 최상의 뛰어난 경지를 얻게 되는 것처럼, 이와 같이 비구도 수행자[僧]의 무리에 들어가야 하고, 수행자가 해야 할 일[僧業]을 알아야 하고, 수행자의 이로움[僧利]에 부합해야 한다. 이 세 가지를 갖추면 헛되지 않게 마을의 음식을 받고 또한 음식을 먹어서 보시를 깨끗하게 할 수 있으니, 마땅히 제일의 이익을 얻게 되느니라.”
이때 세존께서 이를 게송으로 말씀하셨다. - 013_1257_a_21L如是語已,佛言:“比丘!善聽、善作正念,當爲汝說。如比丘不虛受聚落食,食已淨施,是故善家子、善家女捨家不畜於家,行無上行,當得究竟勝處,如是比丘入僧中、見僧業、合僧利,具此三法不虛受聚落食,食已淨施,當得第一利益。”爾時世尊說此伽他:
-
중생이 만약 수행자의 무리에 들어가고
또한 수행자가 해야 할 일을 생각하고
다시 수행자의 이익에 부합하면
그 보시를 깨끗하게 하는 복전이 되네. -
013_1257_b_06L衆生若入僧,
亦念於僧業;
復合於僧利,
彼能淨施福。
-
그때 그 비구가 세존께 아뢰었다.
“저는 지금 부처님께서 말씀하신 이러한 간략한 가르침을 들었사오나, 그 뜻을 이해할 수가 없습니다. 세존이시여, 어떻게 해야 비구가 수행자의 무리에 들어가, 수행자가 해야 할 일을 알고, 수행자의 이로움에 부합할 수 있겠습니까?”
이때 저 비구는 이를 게송으로 아뢰었다. - 013_1257_b_08L時彼比丘白言:“世尊!我今聞佛如是略教,不解其義。世尊!云何比丘入僧中、見僧業、合僧利?”時彼比丘說此伽他:
-
어떠한 것이 수행자 무리에 들어가서
수행자가 행해야 할 일인지 보여주시고
어떤 것이 수행자의 이로움인지 저를 위해 설명해 주십시오.
듣고 나면 저희들은 알게 될 것입니다. -
013_1257_b_11L云何入於僧,
而見於僧業?
爲我說僧利,
聞已我等知。
-
이와 같이 아뢰자 부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“마음을 잘 가다듬고 듣도록 하라. 나는 지금 그대를 위하여 수행자와 수행자가 해야 할 일과 수행자의 이로움에 대해 말해 주리라.”
비구가 부처님께 아뢰었다.
“정말로 좋은 말씀입니다. 세존이시여, 이와 같이 즐겁게 듣겠습니다.”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“어떤 것을 수행자[僧]라 하는가? 수행자란 네 쌍, 여덟 무리 부가라(富伽羅)4)를 일컫는 것으로서 이들을 수행자라 하나니, 마땅히 착한 마음으로 공양거리를 지니고 그를 향해 합장해야 한다. 이는 받은 보시를 깨끗하게 하는 복전(福田)이므로 온갖 천상(天上)과 인간들이 필요한 물건을 다 공양하느니라.”
이때 세존께서는 이를 게송으로 말씀하셨다. - 013_1257_b_13L如是語已。佛言:“比丘!善作心聽,我今爲汝說僧及以僧業、僧利。”比丘白言;“甚善。世尊!如是樂聞。”佛言:“比丘!云何名僧?僧者:四雙八輩富伽羅,是名爲僧。當善與食向其合掌,是能淨施;名爲福田,諸天及人皆須供養。”爾時世尊說此伽他:
-
내가 지금 네 쌍[四雙]의
여덟 무리 부가라를 말하리니
이들을 이름하여 수행자[僧]라 하는데
위없는 뛰어난 복전(福田)이니라. -
013_1257_b_20L我今說四雙,
八輩富伽羅;
是等名爲僧,
無上勝福田。
-
013_1257_c_01L
“비구야, 어떤 것을 수행자가 실천해야 할 일[僧業]이라고 하는가? 4념처(念處)ㆍ4정단(正斷)ㆍ4신족(神足)ㆍ5근(根)ㆍ5력(力)ㆍ7각분(覺分)ㆍ8성도(聖道)이니, 이것을 수행자가 해야 할 일이라고 하느니라.”
그때 세존께서는 이를 게송으로 말씀하셨다. - 013_1257_b_22L“比丘!云何名爲僧業?其僧業者:四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺分、八聖道。是名僧業。”爾時世尊說此伽他:
-
항상 부지런히 가장 뛰어난 도를 닦아야 하나니
이른바 8성분(聖分)이니라.
그대가 말한 수행자가
행해야 할 일이란 바로 이와 같은 것이니라. -
013_1257_c_03L常勤最勝道,
所謂八聖分;
如彼所說僧,
彼業正如是。
-
“비구야, 어떤 것을 수행자의 이로움이라고 하는가? 4사문과(沙門果)이니, 어떤 것 그 네 가지인가? 첫째는 수로다아반나과(須嚧多阿般那果:須陀洹果 )이고, 둘째는 새흘리타가미과(塞訖利陀伽彌果:斯陀含果)이며, 셋째는 아나가미과(阿那伽彌果:阿那含果)이고, 넷째는 아라한과(阿羅漢果)이니, 이를 수행자의 큰 이로움이라 하느니라.”
이때 세존께서는 이를 게송으로 말씀하셨다. - 013_1257_c_05L“比丘!云何名爲僧利?其僧利者:四沙門果。何者爲四?一者、須嚧多阿般那果。二者、塞訖利陁伽彌果。三者、阿那伽彌果。四者、阿羅漢果。是名僧大利。”爾時世尊說此伽他:
-
큰 수행자의 몸에는 커다란 이로움이 있으니
저 수행하는 부가라(富伽羅)에게는
사문(沙門)의 4과(果)가 있어
능히 보시의 복덕을 깨끗하게 하네. -
013_1257_c_10L大身有大利,
彼僧富伽羅;
如沙門四果,
能淨於施福。
-
이와 같이 말씀하시자 비구가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 세존께서 말씀하신 바에 의하면 수행자들의 무리에 들어가 수행자가 실천해야 할 일을 알고 수행자의 이로움에 부합하면, 그 사람은 마을에서 베풀어 주는 음식을 잘 받은 것이고, 음식을 먹은 다음에는 보시를 깨끗하게 하는 복덕을 얻게 되어 제일가는 이로움에 이른다고 말씀하셨습니다.
세존이시여, 만약 어떤 사람이 대승(大乘)의 마음을 내어서 두루한 지혜를 알아 집을 버리고 출가하면, 그 부가라는 수행자의 무리에 속한다고 볼 수 있습니까? 또 수행자가 실천해야 할 일을 안다고 할 수 있겠습니까? 또한 수행자의 이로움에 부합되는 것입니까?” - 013_1257_c_12L如是語已,比丘白言:“世尊!如世尊所說,入僧中、見僧業、合僧利,彼人善受聚落施食,食已得淨施福到第一利。世尊!若復有人發於大乘,爲知遍智捨家出家,彼富伽羅僧中見不?見僧業不?合僧利不?”
-
이와 같이 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“매우 좋은 말이다. 비구야, 그대는 여래ㆍ응공(應供)ㆍ정변지(正遍智)에 대해 잘 알기에 이런 질문을 하는구나. 비구야, 그대는 아주 길상(吉祥)하고 말솜씨[辯才] 또한 지극히 뛰어나고 오묘하구나. 이 뜻에 대해 잘 물었다. 비구야, 그대는 생각[思念]을 잘 하기 때문에 여래에게 이런 뜻을 질문할 수 있는 것이다.
비구야, 이는 모두 부처님의 위신력(威神力)이 그대로 하여금 지금과 같은 말솜씨를 낳게 한 것이며, 이런 구절의 뜻을 물어보려고 했던 것도 역시 그대의 숙원력(宿願力)이 능히 이런 질문을 할 수 있게 한 것이다. 그런 까닭에 비구야, 잘 듣고 잘 생각해 보아라. 내가 그대를 위하여 말해 주리라.” - 013_1257_c_18L如是語已。佛言:“甚善。比丘!汝於如來、應、正遍知,乃能念問是義。比丘!汝大吉祥、辯才勝妙,善問是義。比丘!汝善思念故,能問如來是義。比丘!此皆佛威神力,令汝今生如是辯才,欲得問此句義;亦是汝宿願力,能如是問。是故比丘!善聽善念,我爲汝說。”
-
013_1258_a_01L비구가 부처님께 아뢰었다.
“매우 좋은 말씀입니다. 세존이시여, 저는 이제 즐거운 마음으로 듣겠습니다.”
부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“그대가 생각한 것을 말하길 ‘저 부가라가 대승(大乘)의 마음을 내어서 두루한 지혜[遍智]를 알아 집을 버리고 출가하면, 저 부가라를 수행자의 무리에 속한다고 볼 수 있습니까? 또 수행자가 실천해야 할 일을 안다고 할 수 있겠습니까? 또한 수행자의 이로움에 부합되는 것입니까?’라고 하였다. 비구야, 저 부가라는 수행자의 무리에 속한다고 볼 수 없으며, 수행자가 실천해야 할 일과 수행자의 이로움 또한 볼 수가 없느니라.”
그때 세존께서는 이를 게송으로 말씀하셨다. - 013_1258_a_02L比丘白言:“甚善。世尊!我今樂聞。”佛言:“比丘!汝意所云:‘彼富伽羅發於大乘,爲知遍智捨家出家,彼富伽羅僧中見不?見僧業不?見僧利不?’比丘!彼富伽羅僧中不見,僧業、僧利皆亦不見。”爾時世尊說此伽他:
-
그를 수행자 무리에 속한다고 볼 수 없고
수행자가 실천해야 할 일 또한 알 수 없으며
수행자의 이로움에 또한 부합하지 않으니
그는 보리심을 냈기 때문이니라. -
013_1258_a_07L彼僧中不見,
僧業亦不見;
僧利亦不見,
彼發菩提故。
-
이와 같이 말씀을 마치자, 비구가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 어떤 인연 때문에 저 부가라는 출가하여 마을의 음식을 받아도 수행자의 무리에 속한다고 볼 수 없으며, 또한 수행자가 행해야 할 일과 수행자의 이로움 역시 그와 같은 것입니까?” - 013_1258_a_09L如是語已,比丘白言:“世尊!何因何緣聽彼富伽羅等出家、聽彼受聚落食,而彼富伽羅僧中不見?僧業、僧利皆亦不見?世尊!云何彼類富伽羅能淨施福,而彼富伽羅僧中不見?僧業、僧利皆亦不見?”
-
이와 같이 아뢰자, 부처님께서 비구에게 말씀하셨다.
“그대는 왜 이런 질문을 하는가?”
저 비구가 다시 세존께 아뢰었다.
“저 부가라는 수행자의 무리에 속한다고 볼 수 없으며 또한 수행자가 행해야 할 일과 수행자의 이로움 역시 그와 같다고 하셨는데, 그렇다면 어떻게 보시를 깨끗하게 하는 복덕이 있을 수 있습니까?” - 013_1258_a_15L如是語已,佛言:“比丘!汝何須以此問而問?”彼比丘復言:“世尊!彼富伽羅云何能淨施福?”佛復告言:“汝何須以此問而問?”彼比丘復言:“世尊!彼富伽羅僧中不見,僧業、僧利皆亦不見,云何能淨施福?”
- 013_1258_b_01L그때에 세존께서는 그 비구가 세 번씩이나 청하는 것을 보시고 미소를 머금은 채 신통을 지으셨다. 이와 같은 신통을 지으시자, 미간(眉間)에 있는 털에서 큰 광명(光明)이 나왔다. 그 빛은 다시 한량없는 백천(百千) 가지 다양한 색을 냈으며, 이 빛의 위력은 두루 삼천대천세계를 비추었고, 나아가 모든 대해(大海) 안에 살고 있는 중생들에게까지 이르렀다. 저들 모두는 일찍이 이러한 빛에 대해 보거나 듣지 못했기 때문에 몹시 놀라 털이 곤두섰다. 비상비비상천(非想非非想天)들도 또한 모두 한 생각[一念]으로 부처님의 위신력에 의해 이 광명이 부처님의 미간으로부터 출현한 것임을 알고는 마음에 몹시 놀라 털이 곤두섰다.
- 013_1258_a_20L爾時世尊見彼比丘三度請已,卽現微笑,便作神通,依如是類神通作已,眉閒毫相出大光明,其光復有無量百千種種異色,此光威力遍照三千大千世界,乃至諸大海內所有衆生,彼皆未曾見聞是光,今見光故心驚毛豎。其非想非非想天,彼等亦悉於一念時,以佛力故,知此光明佛眉閒出,見此光已心驚毛豎。
- 그때 삼천대천세계의 사천왕천(四天王天)과 나아가 색계천과 무색계천에 이르기까지 다 왕사대성(王舍大城) 죽림(竹林)에 있는 가란타정사(迦蘭陀精舍)로 찾아와서 부처님 발아래 머리 숙여 예를 올린 다음 오른쪽으로 무량 백천 번을 돌고 나서 부처님 앞에서 바른 생각[正念]으로 합장 공경하며 몸을 굽혔다. 움직이거나 기대지 않은 채 눈 깜짝할 틈도 없이 존중하는 마음과 사랑하는 마음과 기뻐하는 마음과 펄쩍펄쩍 뛰고 싶은 마음과 참는 마음과 부드러운 마음과 깨끗한 마음과 장애 없는 마음을 내어 즐거이 법을 듣고자 한쪽으로 물러가 머물렀다.
- 013_1258_b_06L時三千大千世界,四天王天乃至色界、無色界天,悉詣王舍大城竹林迦蘭陁精舍,到已頂禮佛足,右繞無量百千帀已,在於佛前正念合掌恭敬曲躬,不動不倚目未曾瞬,生尊重心、愛心、喜心、躍心、堪心、耎心、淨心、無障㝵心,樂欲聽法卻住一面。
- 그때 이 삼천대천세계의 커다란 신통력을 지닌 모든 하늘 등과 온갖 용(龍)ㆍ야차(夜叉)ㆍ나찰(羅刹)ㆍ건달바(乾闥婆)ㆍ아수라(阿修羅)ㆍ가류다(迦留茶)ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩睺羅伽)ㆍ사람인 듯 사람 아닌 것[人非人] 등과 모든 천주(天主)와 용주(龍主)ㆍ야차주(夜叉主)ㆍ건달바주ㆍ아수라주ㆍ가류다주ㆍ긴나라주ㆍ마후라가주ㆍ사람인 듯 사람 아닌 주[人非人主] 등이 저 지하에서 정상에 이르기까지 하나의 막대를 꽂을 틈도 없이 꽉 차지 않은 곳이 없었다.
- 013_1258_b_12L時此三千大千世界,大神力諸天等,諸龍、夜叉、羅剎、犍闥婆、阿修羅、迦留茶、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等;諸天主、龍主、夜叉主、犍闥婆主、阿修羅主、迦留茶主、緊那羅主、摩睺羅伽主、人非人主等,從於地下乃至有頂,無有一豎杖處而不充滿。
- 013_1258_c_01L그때 삼천대천세계에 있는 비구ㆍ비구니ㆍ우바새[優婆塞迦]ㆍ우바이[優波斯迦] 및 모든 세간의 땅을 의지하여 다니거나 머무는 잡다한 종류의 중생들이 부처님의 위신력에 의해 그 광명을 보고는 마음에 몹시 놀라 털이 곤두섰다. 비유하면 마치 큰 힘을 지닌 장부가 팔과 다리를 굽혔다 폈다 하는 짧은 순간, 그들도 모두 부처님의 위신력에 의해 한 생각에 왕사성(王舍城) 죽림(竹林)에 있는 가란타정사(迦蘭陀精舍)에 이르러 머리 숙여 부처님의 발아래 예배드리고 오른쪽으로 세 바퀴를 돈 다음 부처님 앞에서 바른 생각으로 합장한 채 몸을 굽히고 존중하는 마음과 사랑하는 마음과 기뻐하는 마음과 펄쩍펄쩍 뛰고 싶은 마음과 참는 마음과 부드러운 마음과 깨끗한 마음과 장애 없는 마음을 내었다. 또한 눈을 크게 떠 세존을 우러러보며 흔들림 없는 몸가짐으로 한쪽에 머물렀다.
- 013_1258_b_19L彼時三千大千世界,所有比丘、比丘尼、優婆塞迦、優波斯迦,及諸世閒依地行住雜類衆生,以佛神力悉見佛光,心驚毛豎,譬如大力丈夫屈申臂頃,如是彼皆以佛威力,於一念時向王舍城竹林迦蘭陁精舍,到已頂禮佛足右繞三帀,在於佛前正念合掌,恭敬曲躬,生尊重心、愛心、喜心、躍心、堪心、軟心、淨心、無障礙心,目未曾瞬瞻仰世尊,其身不動於一面住。
- 그때 이 삼천대천세계의 성(城) 안이나 밖이나 외진 곳이나 크고 작은 시내나 강물 속에 사는 것들 모두가 법에 의지하고 흐름을 따르면서 작은 소리를 냈다. 또한 모든 가리어진 곳의 안이나 허공 속에 있는 온갖 새들의 소리도 부처님의 위신력에 의해 저마다 서로 호응하여 조화를 이루었다. 이와 마찬가지로 코끼리ㆍ말ㆍ소ㆍ양 내지 들소ㆍ물소 등도 부처님의 위신력으로 모두 편안하게 지낼 처소를 찾았으며, 모든 큰 바다에 사는 중생들도 또한 부처님의 위신력으로 죄다 침묵한 채 머물렀으며, 하늘의 음악 역시 다 소리를 죽였다.
- 013_1258_c_06L時此三千大千世界,若城內外及障隔閒,有大小河諸水生處,彼皆依法順流少聲;又復所有諸障隔內,及虛空裏衆鳥等聲,以佛神力各相應和,如是象、馬、牛、羊乃至山牛、水牛等,以佛神力皆安本處,及諸大海衆生亦以佛力各住自分不相觸惱。時此世界所有諸天,以佛神力皆默然住,及天音樂亦悉無聲。
- 그때 이 세계의 모든 악한 중생들 가운데 모질게 타오르는 악독한 마음으로 갖가지 악을 즐겨 짓고 나아가 여러 가지 역죄(逆罪)를 지었던 이들도 모두 부처님의 위신력에 의해 한 생각에 서로 사랑함이 마치 친한 친구를 사랑하는 것과 같았다. 이로운 마음과 즐거운 마음과 부드러운 마음과 능히 업을 짓는 마음과 기쁜 마음과 깨끗한 마음과 장애 없는 마음을 내고, 웃는 얼굴로 먼저 말을 건네고 미간을 찌푸리지 않으며, 말을 할 때는 부드럽고 매끄럽게 하되 급하거나 거칠게 하지 않음으로써 사람들로 하여금 사랑하고 좋아하게 하였다. 또한 늙은이나 젊은이나 중년이나 저마다 적절한 처소를 얻었다.
- 013_1258_c_14L時此世界諸惡衆生,嚴熾毒心樂造衆惡,乃至作諸逆等,皆以佛力於一念時各各相愛猶如親友,生利益心、樂心、軟心、能作業心、喜心、淨心、無障㝵心,笑顏先語眉不嚬蹙,語則柔滑不急不麤,其所發言令人愛樂,老少中年各得其所。
- 013_1259_a_01L그때를 당해서 이 대천계(大千界)는 물론 나아가 그 어느 곳이든 기침 소리 하나 없었으니, 이는 부처님의 위신력 때문에 중생들이 조용하였던 것이다. 일체의 바람과 기후가 부드러웠고 또한 향기로워 중생들이 즐겨 관찰하고 환희하지 않을 수 없었으며, 또한 온갖 나무 가지와 잎 및 약초 등은 불어도 흔들리지 않았으니, 이 또한 모두 부처님의 위신력 때문에 이와 같은 일이 있었던 것이다. 비유하면 마치 제8인(人)이 멸진정(滅盡定)에 들어 숨을 내쉬거나 들이쉬지 않는 것과 같이, 여기에 모인 모든 대중들도 침묵한 채 머무름이 또한 이와 같았다. 이는 그 비구가 과거 세상의 원력으로 지은 공덕의 힘이 뛰어나게 주지(住持)하였기 때문이었고, 또한 부처님의 공덕이 뛰어나게 주지하셨기 때문이었다.
- 013_1258_c_21L當於爾時,此大千界乃至無有謦欬等聲,以佛神力衆生默住,所有風氣溫柔且香,衆生樂觀莫不歡喜,亦不吹動諸樹枝葉及藥草等,皆以佛力有如是事。如第八人入滅盡定無出入息,此諸大衆默然而住亦復如是!以彼比丘宿願功德勝住持力故,及佛功德勝住持力故。
-
그때 부처님을 수행하고 있던 제자 사리불(奢利弗)은 모두가 침묵하고 있는 것을 알고, 부처님의 위신력을 받들어 자리에서 일어나 한 쪽 어깨에 욱다라승가(郁多羅僧伽)5)를 걸치고 오른쪽 무릎을 땅바닥에 대고 합장한 채 몸을 숙여 일심으로 우러러 대중들로 하여금 안온하게 하고 이롭게 하였으며, 마음이 깨끗하고 장애가 없도록 하였고, 저 비구가 물었던 부처님의 뜻[佛義]과 부처님이 빛을 방출하신 연유와 모든 천(天)과 인(人) 등이 모여든 인연 등에 대한 법문을 듣고 싶어 세존께 아뢰었다.
“인연이 없지 않으시기 때문에 여래께서는 미소를 띠시고 광명을 내셨을 것입니다. 지금 이러한 상서로운 모습에는 어떤 인연이 있으며, 나아가 모든 대중들이 모여들어 침묵한 채 머무는 이유는 또한 무엇입니까?”
이때 사리불은 이를 게송으로 아뢰었다. - 013_1259_a_05L爾時命者奢利弗知皆默然,承佛神力從座而起,一肩郁多羅僧伽作已,右膝著地合掌曲躬一心瞻仰,爲令大衆安隱利益,心淨無障欲聞法門,如彼比丘所問佛義及佛放光,諸天人等來集因緣,白言:“世尊!非無因緣如來現笑及放光明,今者瑞相有何因緣?乃至諸大衆集默然而住?”時奢利弗說此伽他:
-
모든 부처님, 가장 뛰어난 상서(祥瑞)엔 원인이 없지 않으니
뛰어나신 분께서는 무엇 때문에 상서로움을 나타내셨습니까?
세존이시여, 지금 속히 이 뜻을 말씀해 주십시오.
어떤 인연으로 이런 큰 신통(神通)을 지으셨습니까? -
013_1259_a_14L諸佛最勝非無因,
勝人何故現瑞相?
世尊今速說此義,
何緣作是大神通?
-
백천(百千)의 많은 중생들과
나유다(那由多)의 중생들이
지금 이 모임에 와서
나타내신 신통력을 보고 있습니다. -
013_1259_a_16L百千多衆生,
及那由多等;
今來於此集,
以見神通故。
-
세존이시여, 이는 어떤 원인[因] 때문이며
세존이시여, 이는 어떤 조건[緣] 때문입니까?
무엇 때문에 저 대중들이
오늘 이렇게 모여든 것입니까? -
013_1259_a_18L世尊此何因?
世尊此何緣?
何故大衆身,
今日來集此?
-
부처님께서는 이 뜻을 잘 아실 터이니
무슨 인연 때문에 대중들이 모여든 것인지
세존이시여, 저희들을 사랑하고 불쌍히 여기시어
저희들을 위해 이 뜻을 말씀해 주십시오. -
013_1259_a_19L佛能知此義,
何緣故衆集?
世尊慈愍我,
爲我說是義。
-
모든 천상(天上)이나 세간의 사람들이
널리 존중하는 마음을 일으켜
열 손가락을 모아 합장하고
이족존(二足尊)6)을 우러러봅니다. -
013_1259_a_20L諸天及世人,
普皆起尊重;
合於十指掌,
瞻仰二足尊。
-
모두 다 천궁전(天宮殿)을 버리고
천자들이 여기에 모여 와서
존중하는 마음으로 법을 즐겨 듣고
이족존을 우러러봅니다. -
013_1259_a_22L悉捨天宮殿,
天子等來此;
尊重樂聽法,
瞻仰二足尊。
-
용궁(龍宮)을 버리고 떠나와
한량없이 많은 용들이 모여들었으니
세존이시여, 무엇 때문인지 말씀해 주십시오.
이와 같은 신통한 변화가 있게 된 뜻을. -
013_1259_a_23L捨離於龍宮,
無量龍來集;
世尊當說何,
如是神變義?
-
013_1259_b_01L
야차궁(夜叉宮)을 버리고 떠나와
한량없는 야차들이 모여들었으니
세존이시여, 이제 무엇 때문인지 말씀해 주십시오.
이와 같은 신통한 변화가 있게 된 뜻을. -
013_1259_b_01L捨離夜叉宮,
無量夜叉集;
佛今當說何,
如是神變義?
-
그때 사리불은 이 게송을 아뢴 다음 조용히 머물러 있었다. (이에 부처님께서 게송을 말씀하셨다.) - 013_1259_b_03L時奢利弗說此伽他已,默然而住。
-
이 범음(梵音)을 내는 장부(丈夫)는
우레나 북소리와 같은 커다란 사자후로
사리불을 위하여
이와 같은 신통변화의 뜻을 설하노라. -
013_1259_b_04L是梵音丈夫,
雷鼓聲大吼;
爲奢利弗說,
如是神變義。
-
저 새로운 비구가
오늘 구족계를 받았는데
그 비구와 사리불이 나에게 질문한 것은
모든 보살들을 위한 것이니라. -
013_1259_b_06L其彼新比丘!
今日受具戒;
奢利彼問我,
以爲諸菩薩。
-
그가 묻기를 무엇 때문에 출가하며
해야 할 업은 또 무엇인지
어떻게 마을의 음식을 받아야 하며
어떻게 보시를 깨끗하게 할 수 있는지를 물었다. -
013_1259_b_07L彼云何出家?
彼業復何以;
受於聚落食?
云何得淨施?
-
사리불아, 이러한 뜻이 있기 때문에
미간의 털에서 광명을 내어
이 빛의 큰 위력(威力)으로
세계를 두루 비춘 것이니라. -
013_1259_b_08L奢利是義故,
出眉閒毫光;
此光大威力,
遍照於世界。
-
사리불아, 이러한 뜻이 있기 때문에
모든 천상의 대중들이 다 모여
열 손가락을 모아 합장하고
이족존(二足尊)을 우러러보는 것이니라. -
013_1259_b_10L奢利是義故,
諸天衆悉集;
合於十指掌,
瞻仰二足尊。
-
사리불아, 이러한 뜻이 있기 때문에
용이나 야차가 모여와서
우레 소리처럼 외치는 소리가
여래의 처소에까지 이르는 것이니라. -
013_1259_b_11L奢利是義故,
龍夜叉來集;
欲吼雲雷聲,
至於如來所。
-
사리불아, 이러한 뜻이 있기 때문에
헤아릴 수도 없는 억수의 대중이 모였으니
모두 다 아라한의 경지를 얻고
번뇌를 다하여 열반에 이른 자이니라. -
013_1259_b_12L奢利是義故,
不思億衆集;
皆得阿羅漢,
漏盡到涅槃。
-
사리불아, 이러한 뜻이 있기 때문에
헤아릴 수 없는 억수의 대중이 모여
모두 다 이러한 뜻[意]을 일으켜
독각(獨覺)의 인연이 된 것이니라. -
013_1259_b_14L奢利是義故,
不思億衆集;
悉當發是意,
爲獨覺因緣。
-
사리불아, 이러한 뜻이 있기 때문에
헤아릴 수 없는 억수의 대중이 모여
갑옷으로 스스로를 장엄하나니
부처님의 지혜를 얻기 위한 때문이니라. -
013_1259_b_15L奢利是義故,
不思億衆集;
鎧甲當自嚴,
爲於佛智故。
-
사리불아, 이러한 뜻이 있기 때문에
헤아릴 수 없는 억수의 대중이 모여
대승으로부터 물러나지 않고
가장 뛰어난 보리를 얻는 것이니라. -
013_1259_b_16L奢利是義故,
不思億衆集;
於大乘不退,
得最勝菩提。
-
이러한 구절의 의미를 듣고 난 다음
이로 인해 부처님께서 수기(受記)하시어
강한 의지로 악행을 뉘우치게 하시니
억수의 대중이 이와 같음을 얻느니라. -
013_1259_b_18L聞此句義已,
因是故佛記;
剛志悔惡行,
億衆得如是。
-
이러한 구절의 의미를 듣고 난 다음
뒷날 말세(末世)에
천억 수에 달하는 중생들이
가장 뛰어난 도(道)에 머무느니라. -
013_1259_b_19L聞此句義已,
於後末世時;
千億數衆生,
住於最勝道。
-
저 보살들을 제외하고는
뒷날 말법 세상에
이 경(經)을 간직하더라도
끝내 이러한 이치가 없느니라. -
013_1259_b_20L除彼菩薩已,
於後末世時;
若能持此經,
終無有是處。
-
저 보살들을 제외하고는
뒷날 말법 세상에
이 경을 듣더라도
지혜가 없는 이는 믿지 않느니라. -
013_1259_b_22L除彼菩薩已,
於後末世時;
若聞此經者,
無智者不信。
-
저 중생들이 믿음이 적으면
보리심을 낼 수 없어서
이 경을 듣는다 하더라도
항상 의혹이 일어나느니라. -
013_1259_b_23L彼衆生少信,
不能發菩提;
若聞此經時,
數數生疑惑。
-
013_1259_c_01L
이 경전을 불신하면
항상 삶과 죽음에 머물게 되고
지옥[泥犁]이 그가 갈 곳이며
축생이 바로 동산 숲이 되리라. -
013_1259_c_01L若不信此經,
常住於生死,
泥黎爲行處,
畜生是園林,
-
천상이나 인간세계에 태어나더라도
모두 다 파괴되어 아무것도 없으며
이 경만은 파괴되지 않나니
뒷날 말법 세상에 -
013_1259_c_03L彼於天人道,
皆破無有分,
不破此經者,
於後末世時,
-
그가 천상이나 인간 세계에서
모두 아라한의 경지를 얻어
앞에서 연설하게 되더라도
그들은 또한 의혹만 일으키리라. -
013_1259_c_04L彼諸天人等,
皆得阿羅漢,
若在彼前說,
彼亦生疑心;
-
만일 독각(獨覺)의 도를 얻어
시방세계를 가득 채울 때
그 앞에서 연설하더라도
저들 마음엔 또한 의혹만 일게 되느니라. -
013_1259_c_05L若得獨覺道,
滿於十方界,
若在彼前說,
彼心亦生疑。
-
선(善)을 닦지 않는 이 없고
이와 같은 설법을 들어
만일 뜻을 세워 성취하면
이 도(道)를 들을 수 있느니라. -
013_1259_c_07L無有不修善,
得聞如是說;
若健成就義,
乃能聽此道。
-
보살들을 위한 까닭에
내가 이 경법(經法)을 설하는 것이니
그 가운데서 수행하여 마치면
이족존(二足尊)을 성취할 수 있느니라. -
013_1259_c_08L爲於菩薩故,
我說此經法;
於中修行已,
當成二足尊。
-
이때 세존께서 이 게송을 설하시고 난 다음 사리불에게 말씀하셨다.
“저 새로운 비구는 출가한 지 그리 오래되지 않아 오늘에야 계를 받았다. 그가 나에게 묻기를 ‘대승의 마음을 일으킨 사람이 어떻게 마을의 음식을 받아야 좋은 음식이라 할 수 있으며, 그 음식을 먹고 나서 보시를 깨끗하게 할 수 있는 복을 얻을 수 있습니까?’라고 하였느니라. - 013_1259_c_09L爾時世尊說此伽他已,告奢利弗言:“彼新比丘出家未久今日受戒,彼來問我:‘發大乘人,云何受聚落食而名善食?食已能淨施福?’
-
사리불아, 저 비구의 질문에는 이러한 뜻이 있기 때문에 한량없는 아승기 백천 나유타 중생들이 모여들어 내가 이러한 뜻을 해설하는 것을 듣고자 하는 것이다. 사리불아, 내가 지금 만일 이러한 뜻을 해설하여 나타내 보이고 분별하여 수준을 낮추어 쉽게 설명해 주면 저 한량없이 많은 대중들이 큰 이익을 얻게 될 것이다.”
이와 같은 말씀을 마치시자, 사리불이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 지금이 바로 그 시기입니다. 부디 해설해 주시기를 원하옵니다.” - 013_1259_c_13L奢利弗!以彼比丘問是義故,無量阿僧祇百千俱致那由多衆生來集,皆欲聞我解說是義。奢利弗!我今若欲解說顯示分別是義,令淺易解,彼無量衆得大利益。”如是語已,奢利弗白言:“世尊!今正是時,願爲解說。”
-
013_1260_a_01L부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 내가 지금 이 구절의 뜻을 말하려 할 때, 혹 어떤 중생들은 그 마음이 미혹되고 답답하게 느끼는 이들도 있을 것이다. 왜냐하면 이 위대한 보시의 주(主)는 불가사의(不可思議)하고, 보시(布施)ㆍ지계(持戒)ㆍ인욕(忍辱)ㆍ정진(精進)ㆍ선정(禪定)ㆍ지혜(智慧)와 위대한 사자후들도 역시 모두 불가사의하며, 이 많은 중생들 또한 불가사의한 법이기 때문이니라. 그리하여 그 모든 범부와 2승(乘) 등은 분별할 수도 없고 믿고 들어가거나 이해하여 알 수도 없는 것이다. 오직 불퇴전(不退轉)의 지위(地位)에 있는 보살마하살만이 그런 예에서 제외되느니라.
사리불아, 나는 이런 점을 알고 있기 때문에 저 비구가 아무리 세 번씩 간청했어도 침묵한 채 말하지 않은 것이니라.” - 013_1259_c_19L佛言:“奢利弗!我今若說此句義時,或有衆生其心迷悶。何以故?此大施主不可思,施、戒、忍、精進、定、智、大師子吼皆不可思。此大衆生不可思法,其諸凡夫及二乘等,不能分別信入解知,唯除不退菩薩摩訶薩等。奢利弗!我見此故,彼雖三請猶默不說。”
-
사리불이 다시 아뢰었다.
“불(佛:婆伽婆) 여래ㆍ응공ㆍ정변지시여, 원하옵건대 해설해 주시어 나아가 더 많은 중생들이 바른 믿음을 얻을 수 있게 해주십시오.”
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 내가 만약 이 구절의 뜻을 해석하게 될 때에는 중생들이 혼란해 하거나 답답하게 여길 것이다. 왜냐하면 보시 등 모든 법은 다 불가사의(不可思議)하기 때문이니라. 나는 이러한 점을 잘 알고 있기 때문에 저 비구가 비록 세 번을 간청했어도 오히려 침묵한 채 설하지 않았던 것이다.” - 013_1260_a_03L奢利弗復言:“婆伽婆、如來、應、正遍知,願爲解說,乃至令多衆生當得正信。”佛言:“奢利弗!我若解說此句義時,衆生迷悶。何以故?施等諸法皆不可思,乃至我見此故,彼雖三請猶默不說。”
-
사리불이 다시 세존(世尊)께 아뢰었다.
“많은 중생들의 이익과 안락을 위하여 자비로운 마음으로 저들을 불쌍히 여기시어 부디 그 법을 설하여 주시기 바라옵니다. 미래 세상에 대승의 마음을 일으키는 보살마하살이 있다면, 이 구절의 뜻을 듣고 사랑하고 존중하는 마음을 내어 장차 바른 믿음을 얻고 갖가지 바른 업을 닦아 큰 갑옷[大鎧甲]으로 자신을 장엄하게 될 것입니다.” - 013_1260_a_08L奢利弗復言:“世尊!爲多衆生利益安樂,慈憐彼等願爲說之。於未來世,有菩薩摩訶薩發大乘者,聞此句義生愛重心,當得正信修種種業,以大鎧甲而自莊嚴。”
-
그때 세존께서는 사리불이 세 번씩이나 간청하는 것을 보고 나서 사리불에게 말씀하셨다.
“보살마하살은 반드시 보시를 깨끗하게 할 필요는 없다. 왜냐하면 보살마하살은 초발심(初發心)에서부터 성불하기에 이르기까지 필경 항상 깨끗한 보시였기 때문이다. 왜냐하면 보살마하살은 모든 중생들에게는 위없는[無上] 복전(福田)이기 때문이다. 만약 모든 중생들이 온갖 좋은 공양거리로 보살에게 공양한다 해도 오히려 보살이 지은 은혜를 갚을 수 없을 것이니라.”
이때 세존께서는 이를 게송으로 설하셨다. - 013_1260_a_12L爾時世尊見奢利弗三度請已,告奢利弗言:“菩薩摩訶薩不須淨施。何以故?菩薩摩訶薩從初發心乃至成道,畢竟常淨施故。何以故?菩薩摩訶薩於諸衆生是無上福田故,若諸衆生以諸樂具供養菩薩,猶不能報菩薩作恩。”爾時世尊說此伽他:
-
만일 발심(發心)하는 자가 있다면
부처님의 지혜와 인연이 있는 것이니
초발심을 일으킨 이래로
그는 보시를 깨끗하게 하느니라. -
013_1260_a_19L若有發心者,
爲佛智因緣;
從初發心來,
彼卽淨於施。
-
만일 발심하는 자가 있다면
부처님의 도(道)와 인연이 있는 것이니
그가 반드시 보시를 깨끗하게 하지 않더라도
본래 보시를 청정하게 하였느니라. -
013_1260_a_21L若有發心者,
爲佛道因緣;
彼不須淨施,
本來淨施訖。
-
모든 천상과 세간 사람들이
항상 정진하여 부지런히 닦을 마음 있으면
저 씩씩한 큰 지혜를 갖춘 보살이
하는 일을 이어받아야 하느니라. -
013_1260_a_22L諸天及世人,
常須精勤意;
承事彼健者,
大智慧菩薩。
-
013_1260_b_01L
저 모든 천상과 인간의 도(道)는
모두 다 보살로 말미암아 성취되나니
지혜 있는 이가 한 번 발심하면
이미 온갖 보시를 깨끗하게 한 것이니라. -
013_1260_a_23L彼諸天人道,
皆由菩薩成;
智者一發心,
已能淨諸施。
-
욕계나 색계에 의지하지 않고
무색계에도 의지하지 않으며
의지하거나 기대는 마음 없으면
모든 보시를 다 깨끗하게 한 것이니라. -
013_1260_b_02L不依欲、色界,
及於無色界;
以無依倚心,
諸施皆已淨。
-
그때 세존께서 이 게송을 설하시고 나서 사리불에게 말씀하셨다.
“사리불아, 그대를 위하여 비유를 들어서 설명하여 그 뜻을 만족하게 해주리라. 왜냐하면 내가 비유를 들어 설명하면 모든 지혜 있는 사람이라면 그 뜻을 바르게 알 수 있기 때문이다.
사리불아, 설사 보살에게 중생들이 보시(布施)한 의복(衣服)이 염부주(閻浮洲)의 크기와 같은 것을 처음 발심한 이래로 날마다 받았다 하더라도, 이와 같은 의복은 모두 다 청정한 보시가 되느니라. 왜냐하면 보살은 모든 중생들에게는 위없는 복전(福田)이기 때문이다. - 013_1260_b_03L爾時世尊說此伽他已,告奢利弗言:“奢利弗!爲汝說喩令此義滿。何以故?我說喩者,令諸智人正知義故。奢利弗!假使菩薩受諸衆生所奉衣服,大如閻浮洲等,從初發心日日受用,如是衣服皆能淨施。何以故?菩薩於諸衆生是無上福田故。
-
사리불아, 설사 보살에게 중생들이 공양한 밥과 음식이 수미류산(須迷留山) 등과 같은 크기만 한 것을 처음 발심한 이래로 날마다 수용하였다 하더라도, 이와 같은 음식도 모두 다 청정한 보시가 되느니라. 왜냐하면 보살은 모든 중생들에게는 위없는 복전이기 때문이다.
사리불아, 설사 보살에게 중생들이 바친 자리[床座]가 너비는 4천하(天下)와 같고 높이는 수미류산과 같으며, 또한 저 산이 7보(寶)로 장엄된 것처럼 섬세하고 부드러운 천상의 옷감으로 만든 것을 처음 발심한 이래로 날마다 수용하였다 하더라도, 이와 같은 오묘한 자리도 모두 다 청정한 보시가 되느니라. 왜냐하면 보살은 모든 중생들에게는 위없는 복전이기 때문이다. - 013_1260_b_10L奢利弗!假使菩薩受諸衆生所奉飯食,大如須迷留山等,從初發心日日受用,如是飮食皆能淨施。何以故?菩薩於諸衆生是無上福田故。奢利弗!假使菩薩受諸衆生所奉牀座,廣四天下、高須迷留山,亦如彼山七寶莊飾,敷以天衣其衣細軟,從初發心日日受用如是妙座,皆能淨施。何以故?菩薩於諸衆生是無上福田故。
- 013_1260_c_01L사리불아, 이와 같이 겹겹의 누각과 보배 전각이 한량없이 많고, 누각은 수많은 창문과 창살, 번기(幡旗)와 일산(日傘)과 방울이 달린 그물 등 갖가지 색채로 장엄하였으며, 7보(寶)로 만든 울타리와 담장은 일곱 겹으로 둘러싸여 있는데, 비유하면 마치 타화자재천(他化自在天)의 궁전과 같으며, 또한 한량없는 온갖 겁파수(劫波樹)와 온갖 음악수(音樂樹)ㆍ향화과수(香華果樹)ㆍ영락수(瓔珞樹) 등이 있고, 곳곳마다 한량없이 많은 향수 항아리가 가득 놓여 있으며, 갖가지 꽃이 만발한 연못가에는 여덟 줄기의 분수가 갖추어져 있는데, 그 물은 맛이 좋고 맑고 시원하며 더럽지 않고 진흙이 없으며, 온갖 꽃들이 못 위를 덮고 금모래가 못 밑에 깔려 있으며, 물색이 맑고 깨끗하여 마치 비류리야(鞞琉璃夜) 같고,
- 013_1260_b_19L奢利弗!若有如是重閣寶殿,及以無量樓閣窗牖,幡蓋鈴網雜色莊嚴,七寶垣牆七重圍繞,譬如他化自在天宮,亦有無量諸劫波樹、諸音樂樹、香華果樹、瓔珞樹等,處處安置無量香甁,滿諸華池具八分水,美而淸冷無穢無泥,諸華覆上金沙布底,水色徹淨,猶如鞞琉璃夜,
- 7보 난간이 일곱 겹으로 둘러싸여 있으며, 사방으로 가지런하게 네 개의 계단으로 된 길이 있고, 온갖 화려한 못 가운데에는 모두 보배 궁전이 있으며, 또 보배 연못이 일곱 겹으로 둘러져 있고, 갖가지 그림과 채색 비단이 걸려 드리워져 있으며, 보배 항아리가 놓여 있는 등 온갖 색채로 장엄되어 있어 너무나 훌륭하여 가히 즐길만하며, 그 가운데 있는 자리[床座]는 7보로 이루어져 있고 한량없이 많은 백천 나유타 수(數)가 동ㆍ서ㆍ남ㆍ북의 방향을 따라 펼쳐져 있으며, 피어오르는 향과 흩뿌려진 꽃들로 보배 장막을 덮고 있다. 사리불아, 설령 이와 같은 보배 전각과 보배 자리로써 중생들이 보살을 받들어 모시어 보살이 그것을 취하되 처음 발심한 이래로 날마다 수용하였다 하더라도, 그 모든 보시를 깨끗하게 할 수 있느니라. 왜냐하면 보살은 모든 중생들에게는 위없는 복전이기 때문이다.
- 013_1260_c_03L七寶欄楯七重周帀,四方正齊有四階道,諸華池中皆有寶殿。復有寶池七行圍繞,懸諸繒綵及安寶甁,雜色莊嚴甚可愛樂,其中牀座七寶所成,無量百千那由多數,東西南北隨方而敷,燒香散華覆以寶帳。奢利弗!假有斯等寶殿寶牀,衆生悉以奉上菩薩,菩薩取之,從初發心日日受用,皆能淨施。何以故?菩薩於諸衆生是無上福田故。
- 사리불아, 그대는 마땅히 알아야 할 것이다. 세간과 출세간에 있는 모든 선법(善法)은 전부 보살로 말미암아 나오는 것이다. 이른바 찰제리(刹帝利) 집안ㆍ바라문(婆羅門) 집안ㆍ장자(長者) 집안에 태어난 사람이나, 왕이나 전륜성왕(轉輪聖王)이나 사천왕천ㆍ삼십삼천ㆍ수야마천(須夜摩天)ㆍ산도솔다천(刪兜率多天)ㆍ선화천(善化天)ㆍ타화자재천ㆍ색계천ㆍ무색계천이나, 초과(初果)로부터 4과(果)에 머물기까지, 또 독각(獨覺)으로부터 독각을 얻기까지, 또한 위없는 정변지(正遍知)의 도를 얻어 바른 법륜(法輪)을 굴리기까지가 그러하며,
- 013_1260_c_12L奢利弗!汝今當知,世及出世所有善法,悉由菩薩而得出生。所謂:剎帝利大家、婆羅門大家、長者大家、若王、若轉輪王、若四天王天、三十三天、須夜摩天、刪兜率多天、善化天、他化自在天,及色界、無色界天,若住初果乃至四果;若趣獨覺及得獨覺;若得無上正遍知道,轉正法輪。
- 013_1261_a_01L또 사람들이 그가 설하는 바른 법을 듣고 들은 대로 실천하며, 그렇게 실천한 다음에 성문(聲聞)의 4과(果)에 머물며, 나아가 독각을 구하려는 뜻을 일으키거나 혹은 위없는 정변지(正遍知)의 마음을 일으키기까지, 모두 보살로 말미암아 이루어지는 것이니, 만일 보시에 관한 말을 듣고 보시의 업을 닦으면, 닦은 다음에 찰제리나 바라문이나 장자 등의 가문에 태어나거나 나아가 전륜왕의 자리를 얻을 수도 있으며, 만약에 계(戒)에 관해 듣고서 계업(戒業)을 닦으면, 닦고 나서 사천왕천 내지는 타화자재천에까지도 태어나게 되며, 만일 4무량의(無量意)에 대해 설하는 것을 듣고서 들은 대로 실천하면, 실천한 다음에는 색계천이나 무색계천에서 태어나게 된다.
- 013_1260_c_20L若人聞彼所說正法,如聞能行,行已卽住聲聞四果,乃至或發求獨覺意;或發無上正遍知心。若聞說施卽修施業,修已得生剎帝利、婆羅門長者等家,乃至或得轉輪王位;若聞說戒卽修戒業,修已得生四天王天乃至他化自在天;若聞演說四無量意,如聞能行,行已得生色、無色界。
- 사리불아, 그런 까닭에 마땅히 알아야 하나니, 이들 모두는 다 보살로 말미암아 나는 것이다. 사리불아, 비유하면 아나바달파다(阿那婆怛簸多)용왕이 그 위력으로 네 개의 큰 강을 만들어 내는 것과 같다. 어떤 것이 그 네 개의 강이냐 하면, 이른바 항가(恒伽)강ㆍ신두(辛豆)강ㆍ박차(薄叉)강ㆍ사다(私多)강이다. 이와 같은 네 개의 큰 강은 제각기 5백 개의 작은 물줄기를 가지고 있는데, 항가라는 큰 강과 그 물줄기들은 동해로 흘러들어 저 바다를 가득 차게 하고, 신두라는 큰 강과 그 물줄기들은 남해로 흘러들어 저 바다를 가득 차게 하며, 박차라는 큰 강과 그 물줄기들은 서해로 흘러들어 저 바다를 가득 차게 하고, 사다라는 큰 강과 그 물줄기들은 북해로 흘러들어 저 바다를 가득 차게 하느니라. 그대는 어떻게 생각하는가? 이 네 개의 큰 강과 그에 속한 물줄기들이 차례로 바다에 흘러가는데, 강물과 그 주변은 사방의 중생들에게 이익이 되겠는가?”
- 013_1261_a_05L奢利弗!是故當知此等悉由菩薩出生。奢利弗!譬如阿那婆怛簸多龍王,以其威力出四大河。何者爲四?所謂:恒伽、辛豆、薄叉、私多,如是四河一一皆有五百小河以爲眷屬。恒伽大河及其眷屬,流入東海令彼海滿;辛豆大河及其眷屬,流入南海令彼海滿;薄叉大河及其眷屬,流入西海令彼海滿;私多大河及其眷屬,流入北海令彼海滿。於意云何?此四大河及其眷屬次第入海,其所行處四方衆生有利益不?”
-
사리불이 세존께 아뢰었다.
“모든 중생들에게 한량없이 많은 이익이 있을 것입니다. 사람이든 사람이 아니든 모두 큰 은혜를 입게 될 것입니다. 그 강 옆에 있는 온갖 작물인 벼ㆍ참깨ㆍ콩ㆍ보리 등 갖가지 농작물들도 촉촉이 젖게 될 것입니다.”
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“그대는 어떻게 생각하는가? 저 4대해(大海)를 누가 능히 가득 차게 하느냐?”
사리불이 세존께 아뢰었다.
“저 네 개의 큰 강이 저 바다를 가득 차게 합니다.” - 013_1261_a_16L奢利弗言:“世尊!於諸衆生作無邊益,若人、非人悉蒙大潤,所有近河稻、麻、豆、麥種種田苗皆得其潤。”佛言:“奢利弗!於意云何?彼四大海誰能滿之?”奢利弗言:“世尊!此四大河令彼海滿。”
-
013_1261_b_01L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“그대는 어떻게 생각하는가? 저 4대해가 모든 중생들에게 이익이 있겠느냐?”
사리불이 아뢰었다.
“물속이나 육지에 있는 모든 중생들에게 큰 이익을 줄 것입니다. 말하자면 거북이나 물고기 따위와 물고기를 잡는 사람들에게 이익이 있을 것입니다. 또한 야차ㆍ나찰ㆍ아수라ㆍ필사차(畢奢遮)ㆍ용ㆍ뱀ㆍ마후라가 등과 아울러 그 밖에 한량없이 잡다한 종류의 중생들이 있어서 이 중생들의 집이나 머무는 처소에 갖가지 보배가 가득하니, 이른바 산호(珊瑚)ㆍ비류리야(鞞琉璃夜)ㆍ제석청보(帝釋靑寶)ㆍ자거(車磲)ㆍ마니주ㆍ조개껍질 따위의 진귀한 보배와 그 밖의 가없는 온갖 보배가 모두 큰 바다에서 나오는데, 수많은 부류에게 갖가지로 이익을 줍니다. 사람들이 그런 것들을 얻어 사용하면 이익이 아주 많습니다.” - 013_1261_a_21L佛言:“奢利弗!於意云何?彼四大海於諸衆生有利益不?”奢利弗言:“與諸水陸所有衆生作大利益。所謂:龜、魚等類及捕魚人,復有夜叉、羅剎、阿修羅、畢奢遮、龍、蛇、摩睺羅伽等,幷餘無量雜類衆生。若是衆生,宮舍住處種種寶滿。所謂:珊瑚、鞞琉璃夜、帝釋靑寶、車璖、摩尼珠貝等珍,幷餘無邊諸寶住處,皆出大海,與諸雜類而作利益,人得受用其益甚多。”
-
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“그대는 어떻게 생각하는가? 네 개의 큰 강물은 어떤 곳에서 나오는 것인가?”
사리불이 아뢰었다.
“세존이시여, 그것은 아나바달파다(阿那婆怛簸多) 연못에서 나옵니다.”
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“저 아나바달파다용왕은 세 가지 두려움을 면하였다. 무엇이 그 세 가지인가? 이른바 금시조에 대한 두려움, 뜨거운 모래에 불타는 두려움, 음욕을 행할 때 뱀의 모습을 짓는 두려움이니라. 저 용왕은 이와 같은 세 가지 두려움을 이미 면하였느니라. 사리불아, 그 아나바달파다용왕의 궁전과 집에는 오직 신통으로 선정(禪定)에 든 자만이 거주할 수 있으니, 만약 들어갈 수 있고 볼 수 있는 자라면 불에 태워지지 않느니라.” - 013_1261_b_08L佛言:“奢利弗!於意云何?四大河水從何而出?”奢利弗言:“世尊!從阿那婆怛簸多池出。”佛言:“奢利弗!其阿那婆怛簸多龍王免於三怖。何者爲三?所謂:金翅鳥怖、熱沙燒怖、行婬欲時作蛇形怖。如是三怖悉已免之。奢利弗!其阿那婆怛簸多龍王宮舍,唯是神通禪定者居,若有入者、若有見者,皆不被燒。”
-
사리불이 아뢰었다.
“세존이시여, 저 큰 용왕의 궁전은 드물고도 묘하며 뛰어난 법을 갖추었으니, 이른바 모든 용이 두려워하는 것들이 저 큰 용궁에는 없사오며, 그곳에 태어난 모든 중생들이나 그곳에 들어간 자들 또한 두려움이 없습니다. 이러한 신통(神通)과 위덕(威德)이 있는 자가 거처하는 곳이기 때문입니다. 세존이시여, 아나바달파다 큰 용왕은 한량없이 많은 공덕을 원만하게 갖추어 네 개의 큰 강을 출현시키고, 네 곳의 바다로 향해 나아가게 함으로써 중생들로 하여금 이롭게 하고 안락함을 얻게 합니다.” - 013_1261_b_16L奢利弗言:“世尊!彼大龍宮具足希有奇特勝法。所謂諸龍怖者,彼大龍王悉無是事,彼處所生諸衆生等及入彼者亦無是怖,以是神通有威德者所居處故。世尊!阿那婆怛簸多大龍王乃有無量功德具足,出四大河趣四方海,利益衆生當得安樂。”
-
013_1261_c_01L부처님께서 말씀하셨다.
“그러하다. 정말로 그러하니라. 사리불아, 마땅히 알아야 할 것이다. 보살마하살 또한 이와 같으니라. 사리불아, 비유하면 저 아나바달파다 큰 용왕이 세 가지 두려움을 면한 것처럼 보살마하살도 또한 세 가지 두려움을 면했느니라. 무엇이 그 세 가지인가 하면, 이른바 니리야(泥犁耶:地獄)의 두려움, 축생(畜生)의 두려움, 염마 세계[閻摩世]에 대한 두려움이니라.
사리불아, 아나바달파다의 큰 연못이 네 개의 큰 강을 출현시켜 사방으로 흘러들게 하듯이, 이와 같이 보살도 네 가지 섭수하는 일[攝事]로 중생들을 거두어 취하느니라. 무엇이 그 네 가지인가 하면, 이른바 보시(布施)ㆍ애어(愛語)ㆍ이행(利行)ㆍ동사(同事)이니라. - 013_1261_b_23L佛言:“如是如是。奢利弗!當知菩薩摩訶薩亦復如是。奢利弗!如阿那婆怛簸多大龍王得免三怖,菩薩摩訶薩亦免三怖。何者爲三?所謂:泥犂耶怖、畜生怖、閻摩世怖。奢利弗!如阿那婆怛簸多大池出四大河四方流注,如是菩薩以四攝事攝取衆生。何者爲四?所謂:布施、愛語、利行、同事。
- 사리불아, 저 큰 바다가 아나바달파다의 큰 연못으로부터 비롯되듯이 이와 같이 모든 부처님의 두루한 지혜도 보살로부터 생긴다. 사리불아, 마땅히 알아야 할 것이다. 저 큰 바다가 무량 백천 나유타 구치(俱致)의 모든 중생들이 의지하고 머물러 안락함을 구족하는 것처럼, 이와 같은 세 가지 세계[三有]에 살고 있는 중생들의 모든 종류가 다 부처님의 두루한 지혜에 의지하여 머무나니, 저 세 가지 세계란, 이른바 욕유(欲有)ㆍ색유(色有)ㆍ무색유(無色有)이니라.
- 013_1261_c_07L奢利弗!如彼大海從阿那婆怛簸多大池所出,如是諸佛遍智從菩薩生。奢利弗!如彼大海無量百千那由多俱致,諸衆生等之所依住具足安樂,當知如是三有諸所生類,皆依諸佛遍智而住,所謂:欲有、色有及無色有。
- 사리불아, 이러한 뜻이 있기 때문에 모든 삼천대천세계의 온갖 안락함이 모두 보살로 말미암아 나는 것임을 알아야 한다. 왜냐하면 보살이 발심(發心)하면 수행을 하게 되고, 수행을 하고 나면 수기(受記)를 받게 되며, 수기를 받고 나면 아뇩다라삼먁삼보리를 얻게 되고, 보리를 얻고 나면 법륜(法輪)을 굴리게 되나니, 이와 같이 법륜을 굴리는 일은 전에는 없었던 일이니라. 사문이든 바라문이든 천상이든 마(魔)든 범(梵)이든 그 밖의 나머지 대중들도 굴리지 못했던 일이니라.
- 013_1261_c_13L奢利弗!以是義故,當知所有三千大千世界諸安樂具,悉由菩薩而得出生。何以故?菩薩發心便有修行;旣修行已便有受記;旣受記已便得阿耨多羅三藐三菩提;得菩提已便轉法輪。如是法輪於先未轉,若沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵,及以餘衆無能轉者。
- 013_1262_a_01L중생들을 위하여 법륜을 굴릴 때 그가 설하는 법은 처음이나 중간이나 나중이나 모두 훌륭하여서 의미가 잘 갖추어지고 순일(淳一)하며 청정하다. 또한 범행(梵行)을 설하여 네 부류의 대중들로 하여금 알게 한다. 그 네 부류란, 이른바 비구ㆍ비구니ㆍ우바새[優婆塞迦]ㆍ우바이[優波斯迦]이니라. 이러한 인연으로 한량없는 무수한 중생들이 천상과 인간의 즐거움을 얻어 끊어짐이 없나니, 갖가지 고통을 영원히 끊어지고 온갖 즐거움이 떠나지 않느니라.
- 013_1261_c_20L彼爲衆生轉法輪時,其所說法,初中後善,義味具足,淳一淸淨,說於梵行令四衆知。何者爲四?所謂比丘、比丘尼、優婆塞、迦優波斯迦。以是因緣,無量無數諸衆生等,受天人樂無有斷時,永絕衆苦不離諸樂。
-
사리불아, 그대는 어떻게 생각하는가? 이와 같은 즐거운 법이 어느 곳으로부터 생겨났다고 생각하느냐?”
사리불이 아뢰었다.
“세존이시여, 보살로부터 생겨났습니다.”
세존께서 말씀하셨다.
“사리불아, 그대는 어떻게 생각하는가? 세 가지 세계[三有]에서 나는[出] 갖가지 공양거리를 보살에게 공양한다면 보살이 앞서 지은 은혜에 보답할 수 있겠느냐?” - 013_1262_a_03L奢利弗!於意云何?如是樂法從何處生?”奢利弗言:“世尊!從菩薩生。”“奢利弗!於意云何?汝見三有所出諸法從誰而生?”奢利弗言:“世尊!從菩薩生。”“奢利弗!於意云何?三有所出諸供養具,以此供具供養菩薩,能報菩薩於先所作利益恩不?”
-
사리불이 아뢰었다.
“그렇지 않습니다. 세존이시여, 왜냐하면 그로부터 생겨나기 때문입니다. 세존이시여, 비유하건대 어떤 사람이 가난하여 재물이 없을 경우에 부유한 사람이 대비한 마음을 내어 백천의 한량없이 무수한 온갖 재물과 보화를 나누어 주고, 다시 두 번째, 세 번째의 가난한 사람에게도 역시 이와 같이 베풀어주며, 나아가 온갖 재물과 보화를 가져다가 저 백천의 한량없이 많은 중생들을 부유하고 풍족하게 해주고, 혹 놀라거나 싸우거나 결박당한 따위의 고통이 있다 하더라도 다 면하여 벗어나게 하고, 또한 일체의 악도(惡道)와 많은 고통을 면하게 하며, 한량없이 많은 천상과 인간의 즐거움을 갖추게 하였을 때, 그 중생들 가운데 만일 어떤 한 사람이 수정(水精) 구슬을 백으로 나누어서 그 중에 한 개를 취하여 그가 앞서 은혜를 입은 부자에게 가지고 가서 말하기를 ‘당신께서는 전에 저를 크게 이롭게 하셨습니다. 제가 지금 당신의 은혜를 갚으러 왔습니다’라고 하는 경우와 같습니다.
세존이시여, 그는 중생들에게 커다란 이익을 지어 주었습니다. 그런데 어찌 그 한 사람이 한낱 한 조각의 수정을 가지고 저 장부(丈夫)에게 은혜를 갚을 수 있겠습니까?” - 013_1262_a_09L奢利弗言:“不也。世尊!何以故?從彼生故。世尊!如有貧人貧無財物,更有富人發大慈悲,乃以百千無量無數諸財寶等與彼貧人,復有第二第三貧人亦如是與,乃至以諸財寶與彼百千無量無數諸衆生等皆使富足,若有驚怖、鬪諍、繫縛等苦悉令免脫;復免所有惡道衆苦,令具無量諸天人樂。其衆生中若有一人,以水精珠破爲百分,於百分中取其一分,將至彼先得恩人所,語彼人言:‘汝先與我作利益事,我今故來報汝此事。’世尊!彼於衆生作大利益,一人但以一分水精與彼丈夫,是爲報不?”
-
013_1262_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않느니라(너의 말이 옳다).”
사리불이 아뢰었다.
“그러하옵니다. 부처님이시여, 그러하옵니다. 수가다(修伽多)시여, 마땅히 알아야 할 것입니다. 저 보살은 마치 장부(丈夫)가 모든 중생들에게 지은 큰 이익을 어떤 한 사람이 한 조각의 수정으로 그 은혜를 보답할 수 없는 것처럼, 그와 마찬가지로 세존이시여, 대승의 마음을 낸 사람(즉 보살)에게 중생들이 마음을 내어 즐거움을 갖추어 주고 나아가 목숨이 다할 때까지 항상 따라다니며 비록 공양한다 하더라도 그 은혜를 다 갚을 수는 없습니다.” - 013_1262_a_23L佛言:“不也。”奢利弗言:“如是。婆伽婆!如是。修伽多!當知彼菩薩者,如彼丈夫於諸衆生作大利益,一人但以一分水精不能報恩。如是。世尊!發大乘人,衆生若以隨意樂具乃至命盡常逐供養,雖作是事不能報恩。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“매우 좋은 말이로구나. 매우 훌륭한 말이구나. 너는 부처님의 가르침을 잘 따르는구나. 불제자라면 반드시 해야 될 일이니라.
사리불아, 만약 모든 중생들이 자신의 피부와 살과 힘줄과 피와 뼈와 골수를 가지고, 혹은 그 자신의 몸 버리기를 백천(百千) 번에 이르도록 하여 보살이 베푼 이익을 갚으려 하여도 100분의 1도 갚을 수 없으며, 나아가 구치 백천분(俱致百千分)ㆍ아승기분(阿僧祇分) 등 헤아릴 수 있는 숫자를 다한다고 해도 도저히 갚을 수 없느니라. 왜냐하면 사리불아, 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 낸 사람이라면 모든 중생들에게 큰 이익이 되기 때문이다. - 013_1262_b_06L佛言:“甚善甚善!奢利弗!善順佛教,如佛弟子所爲作事。奢利弗!若諸衆生,以己皮、肉、筋、血、骨髓,或捨其身乃至百千,欲報菩薩所爲利益,於百分中不報一分,乃至俱致百千分、阿僧祇分、算數譬喩,亦不能報。何以故?奢利弗!若發阿耨多羅三藐三菩提心者,於諸衆生作大利益。
- 사리불아, 비유하면 이 염부주에 전단나나무[栴檀那樹]가 있는데, 그 나무의 싹이 틀 무렵에 남자 아이와 여자 아이 중 병이 있는 아이들에게 그 나무의 싹을 주면 그 병에 차도(差度)가 있게 되고, 잎이 자라날 무렵에는 장부나 부인이나 남자 아이나 여자 아이 가운데 병이 있는 사람에게 이 나무의 잎사귀를 주면 그 병에 차도가 있게 되며, 만일 그 나무가 무성할 때 그 그늘에 들어가면 중생들의 온갖 병이 모두 다 사라져 치유되고, 나중에 과일이 성숙하여 그 빛이 시방세계를 두루 비추게 될 때에 만일 중생들 어느 누구든 이 빛을 생각하면 그들 또한 늙고 병들고 죽는 일이 없게 되며, 만약 이 나무를 베어 그 목재를 취하면 가난하고 곤궁함을 두려워하지 않게 되고, 그 나무를 잘라도 오히려 이익이 있으니, 만일 그 목재로 집을 지어 머무르면 모든 두려움이 다 사라지며, 또한 춥거나 덥거나 배고프거나 갈증이 나거나 하는 일이 없게 되느니라.
- 013_1262_b_13L奢利弗!譬如此閻浮洲有栴檀那樹,若牙生時,童男童女所有患者,與此樹牙悉差其患;若葉出時,丈夫、婦人、童男、童女所有患者,與此樹葉悉差其患;若樹大時,入其陰者,衆生諸患亦皆除愈;於後成果其光遍照十方世界,若有衆生念此光者,彼亦當得無老病死;若斫此樹取其木者不畏貧窮,彼木破已猶有此益;若取其木將作宅舍,入其內者諸怖悉除,亦皆無有寒熱飢渴。
-
013_1262_c_01L이와 같이 사리불아, 그 전단나나무는 싹이나 잎사귀나 꽃이나 열매, 그리고 그 나무가 장성할 때 내지 잘라서 취하거나 다듬어 집을 지을 경우 등 모든 중생들에게 큰 이익을 주지 않음이 없느니라.
이와 같이 사리불아, 마땅히 알아야 하나니, 보살마하살이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 낼 때에는 4섭법(攝法)으로 중생들을 거두어 취하느니라. 무엇이 그 네 가지 섭수하는 법인가? 이른바 보시(布施)ㆍ애어(愛語)ㆍ이행(利行)ㆍ동사(同事)이니라. - 013_1262_c_01L如是,奢利弗!其栴檀那樹牙、葉、華、果長大時,乃至斫取或積爲舍,無不皆與諸衆生等作大利益。如是奢利弗!當知菩薩摩訶薩發阿耨多羅三藐三菩提心時,以四攝法攝取衆生。何者爲四?所謂:布施、愛語、利行、同事。
- 우선 저 중생들을 모두 안락하게 하고 그런 다음에는 차례로 세 가지 해탈문[三解脫門]7)에 들어가게 하나니, 무엇이 그 세 가지인가 하면, 이른바 공(空)해탈문ㆍ무상(無相)해탈문ㆍ무원(無願)해탈문이 그것이다. 이것을 수행하여 익히고 나면 무생법인(無生法忍)을 원만하게 갖추게 되고, 나아가서는 궁극적으로 두루한 지혜의 과(果)를 얻게 되며, 이미 그 과를 얻은 다음에는 무여(無餘)대열반의 경계에서 멸도(滅度)를 취하게 되느니라. 멸도할 때에는 스스로 사리를 부수어 겨자씨 만하게 해서 또한 간직하게 하느니라. 사리불아, 비유하면 전단나나무를 베어 그것을 여러 곳으로 가지고 가서 집을 짓고 그 집에 살더라도 온갖 탐욕과 타오르는 번뇌가 이후로 다시는 일어나지 않는 것처럼 여래의 사리 또한 이와 같으니라.
- 013_1262_c_07L令彼衆生悉得安樂。令彼樂已,便能順入三解脫門。何者爲三?所謂:空、無相、無願。彼旣增長便得具足無生法忍,乃至究竟得遍智果。旣得果已,當於無餘大涅槃界而取滅度。於滅度時,自碎舍利如芥子許,亦作住持。奢利弗!如栴檀那樹,斫取其木諸方將去,入彼木舍諸欲熱惱後不復發。如來舍利亦復如是。
- 사리불아, 이러한 뜻이 있기 때문에 마땅히 알아야 하나니, 만일 선가자(善家子)나 선가녀(善家女)들이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내면 저 보살이 전에 지었던 은혜에 보답할 수 있느니라. 왜냐하면 사리불아, 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내면 그는 곧 여래가 가르친 수행을 끊지 않을 것이고, 성문(聲聞)과 독각(獨覺) 등의 지위[地]를 끊지 않을 것이며, 중생들에게 닥치는 모든 고통과 인간이나 천상의 고통을 끊을 수 있을 것이기 때문이니라.
- 013_1262_c_15L奢利弗!以是義故,當知若善家子、善家女等發阿耨多羅三藐三菩提心者,乃得報彼先所作恩。何以故?奢利弗!若發阿耨多羅三藐三菩提心者,彼卽不斷如來教行,不斷聲聞、獨覺等地,能斷衆生所有諸苦及人天苦。
-
013_1263_a_01L사리불아, 그대는 어떻게 생각하느냐? 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내는 것이 아닌 다른 공양거리로 저 보살마하살이 베푼 은혜에 보답할 수 있겠느냐?”
사리불이 아뢰었다.
“그렇지 않습니다. 세존이시여, 저 사람은 인간이든 천상이든 마군(魔軍)이든 범(梵)이든 사문이든 바라문이든 또한 그 밖의 대중들이든 온갖 좋은 공양거리를 다 갖추어 저 보살에게 공양한다 하더라도 저 보살이 앞서 지었던 은혜에 보답할 수 없습니다.” - 013_1262_c_21L奢利弗!於意云何?更有餘人共彼人相似不?”奢利弗言:“不也。世尊!彼人若人、若天、若魔、若梵、若沙門、若婆羅門、若復餘衆,以諸樂具與彼菩薩,無能報彼先所作恩。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 1겁(劫)이든 1겁이 채 못 되든 백겁이든 천겁이든 백천 겁이든 백천 구치 나유타 겁이든 온갖 좋은 공양거리를 다 갖추면 그 은혜에 보답할 수 있겠느냐?”
사리불이 아뢰었다.
“그렇지 않습니다. 세존이시여.”
부처님께서 말씀하셨다.
“그런 까닭에 사리불아, 만일 선가자나 선가녀 등이 저 보살의 은혜에 보답하려면 마땅히 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내야 하느니라. 그래야만 그 보살이 앞서 지었던 은혜에 가장 비슷하게나마 보답할 수 있느니라.” - 013_1263_a_03L“奢利弗!若以一劫若減一劫、若百劫若千劫、若百千劫、若百千俱致那由多劫,與諸樂具能得報不?”奢利弗言:“不也。世尊!”佛言:“是故奢利弗!若善家子、善家女等欲得報彼所作恩者,當發阿耨多羅三藐三菩提心,然可共彼相似一等報其先恩。”
-
사리불이 아뢰었다.
“그러하옵니다. 세존이시여, 꼭 알아야만 할 것입니다. 저 보살이 베풀어 준 것에 대하여 다시 저 보살이 베풀어 준 것과 비슷하게나마 보답해야만 합니다. 만일 세간의 비교할 수 없는 사람[無等人]에게 그 은혜를 보답하고자 한다면, 또한 위없고 그것과 비교하여 동등할 수 없는 마음[無上無與等心]을 내야하며, 미래의 부처님에 대하여 위없는 보답을 하려면 저 선가자와 선가녀 등도 또한 반드시 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내야만 합니다. 이와 같이 해야 은혜에 보답한다고 할 수 있을 것입니다.” - 013_1263_a_09L奢利弗言:“如是。世尊!當知如彼所與,還須似彼所與而報。若於世閒無等人所欲報恩者,還發無上無與等心;於未來佛欲作無上報者,彼善家子善家女等亦須發阿耨多羅三藐三菩提心,如是乃得名爲報恩。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 두 종류의 부가라(富伽羅)가 있는데, 그들은 위없는 공양거리로 여래께 공양하느니라. 무엇이 그 두 가지인가 하면, 모든 번뇌를 다한 부가라와 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 낸 부가라이니라.” 이때 세존께서 게송으로 말씀하셨다. - 013_1263_a_15L“奢利弗!有二種富伽羅,以無上供供養如來。何者爲二?有富伽羅到諸漏盡、有富伽羅發阿耨多羅三藐三菩提心。”爾時世尊說伽他言:
-
두 종류의 부가라가 있어서
저들이 부처님께 공양하나니
번뇌를 다한 자들과 보리심[覺心]을 일으킨 자
이들을 두 부류라 하느니라. -
013_1263_a_19L二種富伽羅,
彼能供養佛;
漏盡、發覺心,
是名爲二種。
-
세 가지 세계[三有]인 모든 세간에서
또한 재물의 보시 없이도
저 보살[大士]에게 공양하면
능히 그 은혜에 보답하는 것이니라. -
013_1263_a_21L三有諸世閒,
亦無有財施;
欲與彼大士,
而能報其恩。
-
온갖 색ㆍ향ㆍ맛 등에 대해
애착하거나 헤아리는 마음으로
저 보살에게 보시하면
공양이라 할 수 없느니라. -
013_1263_a_22L諸色香味等,
所愛及稱心;
而施於彼人,
亦不名供養。
-
013_1263_b_01L
만일 보리심을 내어서
보리과(菩提果)를 이루면
이는 구하는 바가 없기 때문에
최상의 공양이라 하나니, -
013_1263_a_23L若發菩提心,
爲於菩提果;
此乃無所求,
而名上供養。
-
여러 천상이나 인간 세계나
온갖 마(魔)의 세계에 있는 이들이
필요한 물품 모두 다 공양한다 해도
이 또한 은혜에 보답한다 할 수 없느니라. -
013_1263_b_02L諸天及世人,
及以諸魔世;
所須者皆與,
亦不名報恩。
-
저 보살은 궁핍하거나 모자람이 없고
또한 탐욕의 마음을 내지 않으니
보살 대사의 처소에서는
그러한 것들을 공양이라 하지 못하리. -
013_1263_b_03L彼無所乏少,
彼亦不生欲;
故於大士所,
不名爲供養。
-
만일 어떤 사람이
부처님께 공양하려고 한다면
반드시 마음을 내야 하나니
즉 보리를 구하려는 마음이니라. -
013_1263_b_04L若有人欲得,
供養於佛者;
彼須發是欲,
當求於菩提。
-
만일 공덕을 지으려고 한다면
그 수가 한량없이 많으니
반드시 보리심을 내어야만
속히 존중하는 마음을 이룰 수 있느니라. -
013_1263_b_06L若欲作功德,
數數無有量;
彼須發菩提,
當疾作尊重。
-
만일 온갖 선(禪)을 구하려 하고
한량없는 마음을 닦으려 한다면
반드시 정진하는 마음을 내어야
부처님 지혜의 인연이 되느니라. -
013_1263_b_07L若欲求諸禪,
欲修無量念;
彼須生精進,
爲佛智因緣。
-
만일 온갖 즐거움을 얻어
모든 고통을 깨뜨리려면
반드시 이러한 마음을 내어야
부처님의 보리가 되리라. -
013_1263_b_08L若欲得諸樂,
破壞於諸苦;
彼須發是欲,
爲於佛菩提。
-
만일 한량없는 아승기의
모든 부처님을 보고자 한다면
존중하는 마음을 낸 다음
보리심 내는 것을 기뻐하고 즐거워해야 하느니라. -
013_1263_b_10L若欲見無量,
阿僧祇諸佛;
作尊重心已,
喜樂發菩提。
-
만일 어떤 사람이 그를 찾아 만나보려면
가없는 온갖 세계에서
반드시 커다란 정진을 일으켜야 하고
보리심 내는 것을 기뻐하고 즐거워해야 하느니라. -
013_1263_b_11L若人欲詣彼,
無邊諸世界;
須發大精進,
喜樂發菩提。
-
만일 어떤 사람이 과거 부처님의 보리를
기뻐하고 즐거워하려고 하면
반드시 보리심을 내어야 하고
마땅히 보살행을 닦아야 하느니라. -
013_1263_b_12L若人心喜樂,
過去佛菩提;
須發菩提心,
當修菩薩行。
-
만일 어떤 사람이 미래의 모든 부처님을
빨리 뵙고자 하면
반드시 보리심을 내어야 하고
마땅히 보살행을 닦아야 하느니라. -
013_1263_b_14L若人疾欲見,
未來諸佛者;
須發菩提心,
當修菩薩行。
-
만일 어떤 사람이 현재의 모든 부처님을
꼭 뵙고자 하면
반드시 항상 기쁘고 즐거운 마음으로
보리를 닦아야 하느니라. -
013_1263_b_15L若人欲得見,
現在諸佛者;
彼須常喜樂,
爲修於菩提。
-
만일 어떤 사람이 자비로운 마음[意]을 일으켜
모든 중생에게 두루 베풀고자 하면
반드시 이 마음을 내어야 하나니
그것은 부처님의 보리이기 때문이니라. -
013_1263_b_16L若人起慈意,
欲遍諸衆生;
須生是欲心,
爲佛菩提故。
-
만일 중생들로 하여금
온갖 고통에서 벗어나게 하려면
자주자주 꼭 수행을 해야 하나니
그것은 위없는 지혜이기 때문이니라. -
013_1263_b_18L若欲於衆生,
令脫諸苦者;
數數當須學,
彼無上智慧。
-
만약 중생들과 더불어
한량없고 그지없는 즐거움 누리려거든
그는 반드시 이러한 욕망을 내어
수승한 부처님 보리를 구해야 하리. -
013_1263_b_19L若欲與衆生,
無量無邊樂;
彼須發是欲,
求勝佛菩提。
-
만약 누구든 저 온갖 갈래의
나쁜 세계를 버리고 싶으면
그는 반드시 이러한 욕망을 내어
수승한 부처님 보리를 구해야 하리. -
013_1263_b_20L若人欲捨彼,
所有諸惡趣;
彼須發是欲,
爲求於菩提。
-
저 공덕은 끝이 없어서
말로는 다할 수 없나니
만일 이와 같은 뜻[意]을 내면
최상의 보리를 깨닫게 되리라. -
013_1263_b_22L彼功德無邊,
不能具盡說;
若發如是意,
當覺上菩提。
-
013_1263_c_01L
부처님께서 게송을 설하시고 나자, 사리불이 아뢰었다.
“세존이시여, 이 법문을 설하시면 얼마나 되는 중생들이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내겠습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 그대는 무엇 때문에 기어이 이와 같은 질문을 하느냐? 왜냐하면 사리불아, 여래께서 큰 지혜로 이 법문을 설한다 하더라도 가없는 중생들은 마음에 모두 미혹이 생기기 때문이니라. 무슨 까닭인가 하면, 사리불아, 여래가 지니고 있는 계(戒)ㆍ정(定)ㆍ지(智:慧)의 신통은 모두 한량(限量)이 없기 때문이니라. 사리불아, 그대는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람이 허공의 끝을 알 수 있을 것이라고 생각하느냐?” - 013_1263_b_23L佛說伽他已,奢利弗白言:“世尊!說是法門,幾許衆生發阿耨多羅三藐三菩提心?”佛言:“奢利弗!汝今何須問如是義?何以故?奢利弗!如來大智若說是者,無邊衆生心皆迷惑。何以故?奢利弗!如來所有戒定智通悉無有量。奢利弗!於意云何?有人能知虛空邊不?”
-
사리불이 아뢰었다.
“그렇지 않습니다. 세존이시여, 왜냐하면 허공의 끝에 대해서는 과거세 가운데서도 아는 사람이 없고. 미래 세계나 현재 세계에도 또한 아는 사람이 아무도 없기 때문입니다.”
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“그러하니라. 사리불아, 여래의 큰 지혜에 대해서는 모든 중생들이나, 성문ㆍ독각이나 과거ㆍ미래ㆍ현재에 그 누구도 아는 자가 없느니라. 왜냐하면 사리불아, 이 부처님의 지혜는 성문이나 독각의 경지가 아니기 때문이니라.” - 013_1263_c_08L奢利弗言:“不也。世尊。何以故?虛空邊際過去世中無有知者,未來、現在亦無人知。”佛言:“如是。奢利弗!如來大智,諸有衆生、聲聞、獨覺,去來、現在悉無知者。何以故?奢利弗!此是佛智,非諸聲聞、獨覺地境。”
-
사리불이 아뢰었다.
“세존이시여, 일찍이 없던 일입니다. 저 모든 중생들이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내면 마땅히 이와 같이 쉽게 요의(了義)를 이해할 수 있는 지혜를 얻게 됩니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 그러하니라. 정녕 그러하니라. 그대가 말한 대로 저 모든 중생들이나 보살마하살은 마땅히 이와 같이 요의를 이해할 수 있는 지혜를 얻게 되느니라.” - 013_1263_c_13L奢利弗白言:“世尊!未曾有也。彼諸衆生發阿耨多羅三藐三菩提心者,當得如是善決了智。”佛言:“奢利弗!如是如是!如汝所言,彼諸衆生菩薩摩訶薩當得如是善決了智。”
-
사리불이 아뢰었다.
“세존이시여, 저 보살마하살은 어떻게 하면 요의를 이해할 수 있는 지혜를 얻을 수 있습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 그대는 어떻게 생각하느냐? 이 염부주에 있는 모든 중생들은 육지에 살든지 물에서 살든지 땅 속에서 살든지 점차 수행하면 모두가 사람의 몸을 얻나니, 만일 어떤 사람이 5계(戒)를 가르치거나 지니고 혹은 10선(善)에 머문다고 하자. 사리불아, 이 선가자나 선가녀는 인연 공덕이 많다고 볼 수 있겠느냐?” - 013_1263_c_18L奢利弗白言:“世尊!彼菩薩摩訶薩云何當得善決了智?”佛言:“奢利弗!於意云何?此閻浮洲所有衆生,若陸、若水、若空、若地,漸次修行悉得人身。若復有人教持五戒或住十善,奢利弗!是善家子、善家女以此因緣功德多不?”
-
013_1264_a_01L사리불이 아뢰었다.
“아주 많을 것입니다. 부처님[婆伽婆]이시여, 대단히 많을 것입니다. 수가다(修伽多)시여, 나아가 어떤 것으로도 비유할 수 없을 정도일 것입니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 내가 지금 다시 설명해 줄 것이니 그대 기꺼이 듣도록 하라. 저 염부주에 있는 모든 중생들8)에게 5계(五戒)를 가르치고 10선도(善道)를 갖추게 하면, 그 사람은 이로 인하여 공덕을 얻게 된다. 그런데 또 어떤 사람이 오직 한 사람만을 가르쳐 그를 신행지(信行地)에 머물게 하였다면, 이 선가자나 선가녀의 공덕은 앞의 것보다 훨씬 많을 것이니라. 사리불아, 그대는 어떻게 생각하느냐? 만약 한 염부주 안에 있는 일체의 중생들을 가르쳐 신행지에 머물게 한다면 그 공덕은 많을 것이라고 생각하느냐?” - 013_1264_a_01L奢利弗言:“甚多。婆伽婆!甚多。修伽多!乃至不可爲喩。”佛言:“奢利弗!我今更說令汝樂聞。其閻浮洲所有衆生,悉教五戒具十善道,其人於此所得功德;復有一人唯教一人住信行地,此善家子、善家女功德多彼。奢利弗!於意云何?若有教一閻浮洲中所有衆生住信行地,功德多不?”
-
사리불이 아뢰었다.
“매우 많을 것입니다. 부처님이시여, 지극히 많을 것입니다. 수가다시여, 저 사람의 공덕은 어떤 것으로도 비유할 수 없을 정도일 것입니다. 앞의 것보다 한량없고 그지없이 많을 것입니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“또 사리불아, 만일 선가자나 선가녀가 오직 한 사람만을 가르쳐 법행지(法行地)에 머물게 한다면 그 공덕은 앞의 공덕보다 훨씬 많을 것이다. 모든 중생을 가르쳐 법행지에 머물게 하는 것보다는, 한 사람을 가르쳐 8인지(人地:忍地)에 머물게 하는 공덕이 훨씬 더 많을 것이며, 모든 중생들을 가르쳐 8인지에 머물게 하는 것보다는, 한 사람을 가르쳐 초과(初果)에 머물게 하는 공덕이 훨씬 더 많을 것이다. - 013_1264_a_08L奢利弗言:“甚多。婆伽婆!甚多。修伽多!彼人功德不可爲喩,無量無邊多於前者。”“又奢利弗!若有善家子、善家女!唯教一人住法行地,功德多彼;教諸衆生住法行地,若教一人住八人地,功德多彼;教諸衆生住八人地,若教一人住於初果,功德多彼;
- 염부주에 있는 모든 중생들을 가르쳐 초과에 머물게 하는 것보다는, 한 사람을 가르쳐 제2과(果)에 머물게 하는 공덕이 훨씬 더 많을 것이며, 염부주에 있는 모든 중생들을 가르쳐 제2과에 머물게 하는 것보다는, 한 사람을 가르쳐 제3과에 머물게 하는 공덕이 훨씬 더 많을 것이다. 염부주에 있는 모든 중생들을 가르쳐 제3과에 머물게 하는 것보다는, 한 사람을 가르쳐 제4과에 머물게 하는 공덕이 훨씬 더 많을 것이며, 염부주에 있는 모든 중생들을 가르쳐 제4과에 머물게 하는 것보다는, 한 사람을 가르쳐 독각도(獨覺道)에 머물게 하는 공덕이 훨씬 더 많을 것이다.
- 013_1264_a_15L教閻浮洲所有衆生住於初果,若教一人住第二果,功德多彼;教閻浮洲所有衆生住第二果,若教一人住第三果,功德多彼;教閻浮洲所有衆生住第三果,若教一人住第四果,功德多彼;教閻浮洲所有衆生住第四果,若教一人住獨覺道,功德多彼;
- 013_1264_b_01L염부주에 있는 모든 중생들을 가르쳐 독각도에 머물게 하는 것보다는, 한 사람을 가르쳐 아뇩다라삼먁삼보리의 마음에 머물게 하는 공덕이 훨씬 더 많을 것이며, 염부주에 있는 모든 중생들을 가르쳐 아뇩다라삼먁삼보리의 마음에 머물게 하는 것보다는, 한 사람을 가르쳐 물러서지 않는 법[不退法]에 머물게 하는 공덕이 훨씬 더 많을 것이다. 염부주에 있는 모든 중생들을 가르쳐 물러서지 않는 법에 머물게 하는 것보다는, 한 사람을 가르쳐 속히 두루한 지혜[遍智]를 얻게 하는 공덕이 훨씬 더 많을 것이며, 염부주에 있는 모든 중생들을 가르쳐 속히 두루한 지혜를 얻게 하는 공덕이 훨씬 더 많을 것이다.
- 013_1264_a_22L教閻浮洲所有衆生住獨覺道,若教一人住阿耨多羅三藐三菩提心,功德多彼;教閻浮洲所有衆生住阿耨多羅三藐三菩提心,若教一人住不退法,功德多彼;教閻浮洲所有衆生住不退法,若教一人疾得遍智,功德多彼;
- 만일 어떤 사람이 이 법문으로부터 보살의 지혜를 얻어 마라(魔羅:수행을 방해하는 마구니)의 업을 파괴하고 5취(趣)를 버리며, 계(界)와 함께 하지 않고 모든 입(入)을 여의며, 번뇌를 무너뜨리고 선한 법[白法]을 돕는 법을 받아들이며, 악한 법[黑法]을 돕는 법은 멸하고 이 『제법최상왕경』을 다른 사람을 위하여 자세히 설명해 주면 이로부터 얻는 공덕은 저 한량없는 공덕보다 훨씬 많을 것이니라.
- 013_1264_b_05L教閻浮洲所有衆生疾得遍智,若復有人於此法門生菩薩智,破魔羅業,捨五聚不共界,離諸入壞煩惱,攝助白法滅助黑法,以此『諸法最上王經』爲他廣說,所得功德多彼無量。
- 사리불아, 염부주 내지는 4주(洲)9)와 이와 같은 것이 천(千)의 세계든지, 2천의 세계든지, 3천대천의 세계든지, 나아가 동방 항가하(恒伽河:恒河)의 모래수와 같이 많은 세계에 있는 중생들이 유색(有色)이든 무색(無色)이든, 유상(有想)이든 무상(無想)이든, 비유상(非有想)이든 비무상(非無想),이든 물에 살든 뭍에 살든, 알로 부화되어 태어난 것이든 태(胎)에 의해 태어난 것이든, 습기를 따라 태어난 것이든 변화되어 태어난 것이든, 이와 같은 종류들이 점차 수행함으로 인해서 모두 사람의 몸을 얻게 되며, 나아가 시방세계의 중생들도 또한 점차 수행을 통하여 모두 사람의 몸을 얻게 되느니라. 만일 사람이 가르침을 다 익히고, 5계(戒)에 머무르며, 10선도(善道)를 갖추면, 사리불아, 그대는 어떻게 생각하느냐? 저 사람이 얻는 공덕이 많다고 생각하느냐?”
- 013_1264_b_10L奢利弗!置閻浮洲乃至四洲,如是若千世界、若二千世界、若三千大千世界,乃至東方恒伽河沙數等世界衆生,若有色、若無色、若有想、若無想、若非有想非無想,若水若陸,卵生、胎生、濕生、化生。如是等類漸次修行悉得人身,乃至十方世界衆生亦漸次行悉得人身。若人盡教住於五戒具十善道,奢利弗!於意云何?彼人所得功德多不?”
-
013_1264_c_01L사리불이 아뢰었다.
“아주 많을 것입니다. 부처님이시여, 지극히 많을 것입니다. 수가다시여, 한량없고 그지없어 어떤 것으로도 비유할 수 없을 정도일 것입니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 만일 선가자나 선가녀가 이 『제법최상왕경』에 대해 듣고서 비방하지 않고 더욱더 들으려 하며, 받아 지니고 읽거나 외우며, 다른 사람을 위해 말해 준다면, 앞에서 말한 그 공덕은 이에 비교하면 100분의 1에도 미치지 못하고 천분ㆍ백천분ㆍ구치분(俱致分)ㆍ백천 나유타 구치분, 내지는 헤아릴 수 있는 모든 숫자분의 1에도 미치지 못하리라. - 013_1264_b_19L奢利弗言:“甚多。婆伽婆!甚多。修伽多!無量無邊不可爲喩。”佛言:“奢利弗!若有善家子、善家女,於此『諸法最上王經』聞而不謗,若更增聽、若受、若持、若讀、若誦、若爲他說,以先功德,於百分中不及一分,千分、百千分、俱致分,百千那由多俱致分,乃至筭數譬喩所不能及。
-
또한 사리불아, 만일 시방세계의 모든 중생들을 가르쳐 모두 신행지(信行地)ㆍ법행지(法行地)ㆍ8인지(人地)ㆍ4과지(果地)ㆍ독각지(獨覺地) 등에 머물게 하고, 나아가 발심하게 하여 물러서지 않는 법[不退法]에 머물게 하고 무생법인(無生法忍)을 증득하게 하여 두루한 지혜[遍智]를 얻게 하였다고 하자, 그러나 만일 선가자나 선가녀가 이 『제법최상왕경』을 받아 지녀서 읽거나 외워 다른 사람들을 위해 자세히 말해준다면, 이 공덕의 덩어리[功德聚]는 앞에 말한 공덕에 비해 훨씬 뛰어나고 최상이며, 가장 많고 가장 오묘하며, 가장 미묘하고 더 이상 비교할 데가 없으며, 위없고 위없는 가운데 최상이며, 이것과 유사한 것이 없고 유사한 것이 없는 가운데 유사하지 않은 복(福)을 얻을 것이니라.
사리불아, 이러한 뜻이 있기 때문에 저 중생들에게는 본래 이렇게 요의(了義)를 이해할 수 있는 지혜가 있는 것이며, 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내어 이 법문을 듣고 신심을 낼 수 있는 것임을 마땅히 알아야 하느니라. - 013_1264_c_03L又奢利弗!若教十方世界諸衆生等,悉住信行法、行八人、四果、獨覺等地,乃至發心住不退法、無生法忍、疾得遍智。若有善家子、善家女,於此『諸法最上王經』受持、讀誦、爲他廣說,此功德聚於前功德,爲最勝、爲最上、爲最多、爲最妙、爲最微妙、爲無比、爲無上、爲無上上、爲無相似,於無似中得無似福。奢利弗!以是義故,應當知彼衆生有是善決了智,發阿耨多羅三藐三菩提心,聞此法門生信心者。
-
사리불아, 이와 같은 중생은 마땅히 물러섬이 없다고 말할 것이요, 마땅히 해탈했다고 말할 것이며, 마땅히 건넜다[度]고 말할 것이요, 마땅히 고요하다[寂]고 말할 것이며, 마땅히 크게 적정(寂靜)하다고 말할 것이요, 마땅히 씻어 냈다[澡浴]고 말할 것이며, 마땅히 조복(調伏)했다고 말할 것이요, 마땅히 위없다[無上]고 말할 것이며, 마땅히 위없는 가운데 최상이라 말할 것이요, 마땅히 열반에 이르렀다고 말할 것이다.
마땅히 이미 멸도(滅度)했다고 말할 것이요, 마땅히 설법할 수 있다고 말할 것이며, 마땅히 뜻을 잘 설명할 수 있다고 말할 것이요, 마땅히 진실을 말한다고 말할 것이며, 마땅히 말한 대로 한다고 말할 것이요, 마땅히 무거운 짐을 버렸다고 말할 것이며, 마땅히 욕심을 여의었다고 말할 것이요, 마땅히 성냄을 여의었다고 말할 것이며, 마땅히 어리석음을 떠났다고 말할 것이요, 마땅히 번뇌[垢]가 없다고 말할 것이다. - 013_1264_c_14L奢利弗!如是衆生當云不退轉、當云解脫、當云度、當云寂、當云大寂、當云澡浴、當云調伏、當云無上、當云無上上、當云到涅槃、當云已滅度、當云能說法、當云能說義、當云說實、當云說眞、當云如語而作、當云捨重擔、當云離欲、當云離瞋、當云離癡、當云無垢、
- 마땅히 잘 씻어서 깨끗하다고 말할 것이요, 마땅히 피안(彼岸)에 이르렀다고 말할 것이며, 마땅히 잘 듣는 자라고 말할 것이요 마땅히 탐욕을 버렸다고 말할 것이며, 마땅히 성냄을 버렸다고 말할 것이요, 마땅히 어리석음을 버렸다고 말할 것이며, 마땅히 모든 악을 물리쳤다고 말할 것이요, 마땅히 불자(佛子)라고 말할 것이며, 마땅히 복전(福田)이라고 말할 것이요, 마땅히 용맹하고 건장하다고 말할 것이다.
- 013_1264_c_21L當云洗已淸淨、當云到彼岸、當云聞者、當云吐欲、當云吐瞋、當云吐癡、當云盪諸惡、當云佛子、當云福田、當云猛健、
-
013_1265_a_01L마땅히 건장한 장부라고 말할 것이요, 마땅히 뛰어난 색분(色分)이라고 말할 것이며, 마땅히 외도와 마구니를 항복시켰다고 말할 것이요, 마땅히 사자(師子)라고 말할 것이며, 마땅히 장부(丈夫)라고 말할 것이요, 마땅히 대장부(大丈夫)라고 말할 것이며, 마땅히 뛰어난 장부라고 말할 것이요, 마땅히 두려움이 없는 장부라고 말할 것이며, 마땅히 뜻[志]이 있는 장부라고 말할 것이요, 마땅히 큰 뜻이 있는 장부라고 말할 것이다.
마땅히 조순(調順)하는 장부라고 말할 것이요, 마땅히 우왕(牛王)이라고 말할 것이며, 마땅히 초월한 장부라고 말할 것이요, 마땅히 능히 항복받는 건장한 장부라고 말할 것이며, 마땅히 인사자(人師子)라고 말할 것이요, 마땅히 인우(人牛)라고 말할 것이며, 마땅히 용(龍)이라고 말할 것이요, 마땅히 하늘이라고 말할 것이며, 마땅히 하늘 가운데 하늘[天中天]이라고 말할 것이요, 마땅히 바라문이라고 말할 것이다. - 013_1265_a_01L當云健丈夫、當云勝色分、當云降伏他軍、當云師子、當云丈夫、當云大丈夫、當云勝丈夫、當云無畏丈夫、當云有志丈夫、當云大有志丈夫、當云調順丈夫、當云丈夫牛王、當云超越丈夫、當云能降健丈夫、當云人師子、當云人牛、當云龍、當云天、當云天中天、當云婆羅門、
- 마땅히 악(惡)을 여의었다고 말할 것이요, 마땅히 장애가 없다고 말할 것이며, 마땅히 속박되지 않았다고 말할 것이요, 마땅히 인색하지 않다고 말할 것이며, 마땅히 독(毒)이 없다고 말할 것이요, 마땅히 어리석지 않다고 말할 것이며, 마땅히 함께 할 수 없는 것[不共]이라고 말할 것이요, 마땅히 떠남이 없다[不離]고 말할 것이며, 마땅히 잡스럽지 않은 말을 한다고 말할 것이요, 마땅히 바른 생각의 말을 한다고 말할 것이다.
- 013_1265_a_09L當云離惡、當云無㝵、當云無縛、當云無慳、當云無毒、當云不愚、當云不共、當云不離、當云不雜言、當云正念言、
- 마땅히 위없는 말을 한다고 말할 것이요, 마땅히 위없는 가운데 최상의 말을 한다고 말할 것이며, 마땅히 가장 뛰어난 말을 한다고 말할 것이요, 마땅히 오염되지 않은 말을 한다고 말할 것이며, 마땅히 집착함이 없는 말을 한다고 말할 것이요, 마땅히 결박되지 않은 말을 한다고 말할 것이며, 마땅히 요의(了義)를 이해한 말을 한다고 말할 것이요, 마땅히 말한 바가 다 진실하다고 말할 것이며, 마땅히 말한 바가 다 바르다고 말할 것이요, 마땅히 온갖 공덕을 갖추었다고 말할 것이다.
- 013_1265_a_12L當云無上言、當云無上上言、當云最勝言、當云不染言、當云不著言、當云不縛言、當云決了言、當云所言皆實、當云所言皆眞、當云具諸功德、
- 마땅히 해야 할 것을 한다고 말할 것이요, 마땅히 할 것을 잘 처리했다고 말할 것이며, 마땅히 모든 짓는 것을 잘 통달했다고 말할 것이요, 마땅히 부끄러워하는 것을 갖추었다고 말할 것이며, 마땅히 많이 짓는다고 말할 것이요, 마땅히 많이 짓는 이익이 있다고 말할 것이며, 마땅히 자비롭다고 말할 것이요, 마땅히 온갖 공덕 법을 갖추었다고 말할 것이며, 마땅히 온갖 공덕이 아닌 법을 버렸다고 말할 것이요, 마땅히 모든 일을 갖추었다고 말할 것이다.
- 013_1265_a_15L當云應作者作、當云作者已辦、當云諸作者達、當云具足慚愧、當云多作、當云多作利益、當云慈、當云具諸功德法、當云棄諸非功德、當云諸事具足、
- 마땅히 물들지 않았다고 말할 것이요, 마땅히 널리 물들지 않았다고 말할 것이며, 마땅히 겁약하지 않다고 말할 것이요, 마땅히 두려워하지 않는 이라고 말할 것이며, 마땅히 놀라지 않는 이라고 말할 것이요, 마땅히 공포에 떨지 않는 이라고 말할 것이며, 마땅히 약하지 않다고 말할 것이요, 마땅히 치달아 흩어지지 않는다고 말할 것이며, 마땅히 한량없고 그지없는 공덕의 법행을 갖추었다고 말할 것이다.
- 013_1265_a_19L當云不染、當云普不染、當云不怯、當云不怖、當云不驚、當云不恐、當云不弱、當云不馳散、當云無量無邊功德法行具足、
- 013_1265_b_01L마땅히 산(山)이라고 말할 것이요, 마땅히 수미류산이라고 말할 것이며, 마땅히 윤산(輪山)이라고 말할 것이요, 마땅히 대륜산(大輪山)이라고 말할 것이며, 마땅히 흔들리지 않는다고 말할 것이요, 마땅히 베푸는 것이라고 말할 것이며, 마땅히 시주(施主)라고 말할 것이요, 마땅히 가지고 있던 모든 것을 버린다고 말할 것이며, 마땅히 훌륭하게 베푼다고 말할 것이요, 마땅히 얼굴이 온화하고 기쁜 표정이라고 말할 것이다.
- 013_1265_a_23L當云山、當云須迷留山、當云迷留山、當云輪山、當云大輪山、當云不可動、當云施者、當云施主、當云所有皆捨、當云善施、當云和顏悅色、
- 마땅히 보시를 갖추었다고 말할 것이요, 마땅히 계를 간직했다고 말할 것이며, 마땅히 참아낸다고 말할 것이요, 마땅히 정진한다고 말할 것이며, 마땅히 선정에 든다고 말할 것이요, 마땅히 지혜가 있다고 말할 것이며, 마땅히 신통력을 닦는다고 말할 것이요, 마땅히 신통력을 닦아 경지에 도달한다고 말할 것이며, 마땅히 안락하고 편안한 처소에 이른다고 말할 것이요, 마땅히 피안에 이르렀다고 말할 것이다.
- 013_1265_b_03L當云具施、當云持戒、當云忍、當云精進、當云定、當云智、當云修神通、當云神通已達、當云到諸處、當云大勢至、當云力至、當云到安隱處、當云已度彼岸、
- 마땅히 모든 부처님을 따라 배운다고 말할 것이요, 마땅히 부처님의 행(行)을 끊지 않는다고 말할 것이며, 마땅히 모든 부처님의 법에 대해 원하는 바를 모두 만족스럽게 얻었다고 말할 것이요, 마땅히 마라(魔羅)의 원한(怨恨)을 무너뜨렸다고 말할 것이며, 마땅히 온갖 독 있는 가시를 꺾어버렸다고 말할 것이요, 마땅히 마라(魔羅)의 힘을 약하게 하였다고 말할 것이며, 마땅히 마군(魔軍)의 무리를 흩어지게 하였다고 말할 것이요, 마땅히 마라의 도당들을 무찔렀다고 말할 것이며, 마땅히 부처님의 도량(道場)에 앉았다고 말할 것이요, 마땅히 독 있는 가시를 이미 제거했다고 말할 것이다.
- 013_1265_b_08L當云學諸佛、當云不斷佛行、當云於諸佛法悉得願滿、當云破魔羅怨、當云摧諸毒刺、當云令魔羅力弱、當云散魔羅軍衆、當云令魔羅儻壞、當云坐佛道場、當云已卻毒刺、
- 마땅히 마라라는 적을 제거했다고 말할 것이요, 마땅히 깨달음에 수순하는 이라고 말할 것이며, 마땅히 따라서 흐르는 것을 거슬러 흐르게 한다고 말할 것이요10), 마땅히 머무는 곳이라고 말할 것이며, 마땅히 이를 수 있다고 말할 것이요, 마땅히 이미 이르렀다고 말할 것이며, 마땅히 스스로 해탈의 가르침을 얻었다고 말할 것이요, 마땅히 어둠을 깨뜨렸다고 말할 것이며, 마땅히 달[月]이라고 말할 것이요, 마땅히 해[日]라고 말할 것이다.
- 013_1265_b_12L當云除魔羅敵、當云隨順覺、當云令順流者逆流、當云岸、當云能度、當云已度、當云自得脫教、當云破暗、當云月、當云日、
- 마땅히 가없는 광명이라고 말할 것이요, 마땅히 장애 없는 광명이라고 말할 것이며, 마땅히 불가사의한 광명이라고 말할 것이요, 마땅히 일컫기 어려울 정도의 광명이라고 말할 것이며, 마땅히 헤아릴 수 없는 광명이라고 말할 것이요, 마땅히 온갖 처소에 있는 광명이라고 말할 것이며, 마땅히 두루 변만한 광명이라고 말할 것이요, 마땅히 욕계에 집착하지 않는 이라고 말할 것이며, 마땅히 색계에 집착하지 않는 이라고 말할 것이요, 마땅히 무색계에 집착하지 않는다고 말할 것이다.
- 013_1265_b_16L當云無邊光、當云無㝵光、當云不可思光、當云難稱光、當云不可量光、當云至諸處光、當云普光、當云不著欲界、當云不著色界、當云不著無色界、
- 마땅히 니리야(泥犁耶:지옥)로부터 벗어났다고 말할 것이요, 마땅히 축생(畜生)으로부터 벗어났다고 말할 것이며, 마땅히 염마(閻魔)의 세계로부터 벗어났다고 말할 것이요, 마땅히 니리야를 청정하게 하였다고 말할 것이며, 마땅히 축생을 청정하게 하였다고 말할 것이요, 마땅히 염마의 세계를 청정하게 하였다고 말할 것이며, 마땅히 반드시 필요한 곳에 제공한다고 말할 것이요, 마땅히 모든 쇠락한 것을 버린다고 말할 것이며, 마땅히 온갖 괴로움을 멸한다고 말할 것이요, 마땅히 온갖 즐거움을 보인다고 말할 것이다.
- 013_1265_b_20L當云泥犂耶解脫、當云畜生解脫、當云閻魔世解脫、當云令泥犂耶淸涼、當云令畜生淸涼、當云令閻魔世淸涼、當云能與所須、當云棄捨諸衰、當云滅諸苦、當云示諸樂、
- 013_1265_c_01L마땅히 전륜왕이라고 말할 것이요, 마땅히 세간의 아버지[世間父]라고 말할 것이며, 마땅히 세간을 벗어났다고 말할 것이요, 마땅히 세간에서 해탈하였다고 말할 것이며, 마땅히 세간을 면했다고 말할 것이요, 마땅히 숨기어 저항함을 보인다고 말할 것이며, 마땅히 보살을 건립하였다고 말할 것이요, 마땅히 보살을 세워 일으켰다고 말할 것이며, 마땅히 감추어진 것을 열어젖혔다고 말할 것이요, 마땅히 과거 모든 부처님의 비밀스런 창고를 나타내 보인다고 말할 것이며, 마땅히 불가사의한 처소를 능히 생각한다고 말할 것이요, 마땅히 가없고 끝없는 공덕의 법을 구족하였다고 말할 것이니라.”
- 013_1265_c_01L當云轉輪王、當云世閒父、當云出世閒、當云世閒解脫、當云免世閒、當云示伏藏、當云建立菩薩、當云發起菩薩、當云開伏藏、當云示昔諸佛秘藏、當云不可思處能思、當云無邊無際功德法具足。”
-
그때 세존께서 헤아릴 수 없이 많은 겁(劫) 동안 마음을 깨끗이 장엄하여 내신 말씀과 음성은 공덕을 구족하였으니, 이른바 최상의 사람이고, 다른 사람에게 가르침을 보이는 사람이며, 이치에 순종하는 사람이고, 매우 심오한 사람이며, 굴복시킬 수 없는 사람이고, 미묘한 사람이며, 소문이 날만한 사람이고, 기뻐할 만한 사람이다.
깨끗한 사람이고, 귀를 즐겁게 하는 사람이며, 마음이 쏠릴만한 사람이고, 사랑할 만한 사람이며, 원만하게 구족한 사람이고, 많은 사람이 기뻐하고 좋아하는 사람이며, 윤택한 연못 같은 사람이고, 껄끄럽지 않은 사람이며, 전제(前際)와 후제(後際) 사이를 잘 건넌 사람이고, 자신의 자식처럼 사랑할 만한 사람이다. - 013_1265_c_07L爾時世尊以無數劫淨心莊嚴,所出言音具足功德。所謂:最上者、示教他者、順義者、甚深者、不可伏者、微妙者、可聞者喜者、淸淨者、悅耳者、向心者、可愛者、滿足者、多人喜愛者、滑澤者、不澀者、善度前後際者、愛如己子者、
- 잘 출현하는 사람이고, 잘 화합하는 사람이며, 들어갈 만한 사람이고, 문자의 이어짐이 명료한 사람이며, 온갖 의혹을 잘 끊은 사람이고, 순박하고 정직함을 실천하는 사람이며, 기름지고 윤택한 사람이고, 범천(梵天)의 음성과 비슷한 사람이며, 천둥소리처럼 오묘한 사람이고, 진실로 요의(了義)를 잘 이해한 사람이며, 가릉빈가의 소리와 같은 사람이고, 깨끗하고 정직하게 실행하는 사람이다.
- 013_1265_c_13L善出者、善合者、可入者、文字相續決了者、善斷諸疑者、淳直行者、膏潤者、似梵天音者、雷聲妙者、眞善決了者、似迦陵頻伽鳥聲者、淨直行者、
-
벗을 청정하고 바르게 할 수 있는 사람이고, 한량없는 의혹을 끊은 사람이며, 의지하거나 기대지 않는 사람이고, 다른 사람을 편안하게 해주는 사람이며, 생각할 만한 사람이고, 온갖 번뇌의 부림을 엷게 한 사람이며, 온갖 원만함에 들어간 사람이고, 온갖 쟁론을 끊은 사람이며, 전제(前際)가 이미 온 사람이고, 선한 사람을 속이지 않는 사람이다.
문자장구(文字章句)가 아니라 실제에 나아가는 사람이며, 수많은 백천 가지와 상응하는 사람이고, 지혜로 찬탄하여 세간 사람들이 좋아하고 안락하도록 하는 사람이며, 제일의문(第一義門)과 함께 하는 사람이고, 과실(過失)이 없는 사람이며, 함께 상응하는 사람이고, 선(善)할 때와 더불어 상응하는 사람이며, 사자후와 같이 울리는 사람이고, 문자장구를 잘 분별하는 사람이다. - 013_1265_c_17L能淨直友者、斷無量疑惑者、無依倚者、能安慰他者、可念者、能薄諸使者、諸入圓者、斷諸諍論者、前際已來不詐善者、非句眞出者、多種百千相應者、智慧讚歎令世閒愛及安樂者、與第一義門者、無過失者、共相應者、與善時相應者、能鳴者、善分別字句者、
-
013_1266_a_01L온갖 청정한 구절을 명료히 이해하는 사람이고, 많은 탐욕의 가시를 없앤 사람이며, 온갖 성냄의 가시를 없앤 사람이고, 많은 어리석음의 가시를 없앤 사람이며, 많은 이치를 나타내 보일 수 있는 사람이고, 그지없는 뜻을 증득한 사람이며, 6취(趣)라는 윤회의 세계를 여읜 사람이고, 여러 갈래의 세계[道]11)를 여읜 사람이다.
갖가지 도(道)의 언론(言論)을 여읜 사람이고, 또한 천상의 어구[句]를 설하는 사람이며, 용의 어구(語句)를 설하는 사람이고, 야차의 어구로 설하는 사람이며, 건달바의 어구로 설하는 사람이고, 아수라의 어구로 설하는 사람이며, 가류다(伽留茶)의 어구로 설하는 사람이고, 긴나라(緊那羅)의 어구로 설하는 사람이다. 마후라가(摩睺羅伽)의 어구로 설하는 사람이다. - 013_1266_a_01L決了諸淨句者、滅多欲刺者、滅多瞋刺者、滅多癡刺者、能示多義者、證無邊義者、離六趣者、離說道者、離諸道言論者、說天句者、說龍句者、說夜叉句者、說犍闥婆句者、說阿修羅句者、說伽留茶句者、說緊那羅句者、說摩睺羅伽句者、
-
마음이 자애롭고 인내하여 가르침을 기쁘게 믿는 사람이며, 아첨하지 않는 사람이고, 어느 곳이든 나아가지 않는 곳이 없는 사람이며, 어느 곳이든 집착함이 없는 사람이고, 전도(顚倒)됨이 없는 사람이며, 자중하여 경박하지 않은 사람이고, 항상 진실한 법으로 결정하는 사람이며, 왜곡됨이 없는 사람이고, 치우침이 없는 사람이다.
어둡거나 초췌함을 여읜 사람이고, 이로움을 성취하여 잘 상응하는 사람이며, 가르침을 구족(具足)한 사람이고, 가장 뛰어난 믿음이 있는 사람이며, 어두운 데에 유전함을 능히 깨뜨린 사람이고, 바르지 않고 거슬리는 허물이 있는 어구(語句)를 여읜 사람이며, 온갖 문구(文句)를 분별함으로부터 벗어나는 사람이고, 온갖 외도(外道)가 논하는 어구를 제거한 사람이며, 능히 의혹을 해결한 사람이고, 모든 괴로운 법에 빠지는 것을 없앤 사람이다. - 013_1266_a_08L說意慈忍令喜信教者、不諂者、無處不行者、無處著者、無顚倒者、自重不挑者、常實法定者、無曲者、無偏者、離暗顇者、成利善相應者、教授具足者、最勝信者、能破流轉暗者、離惡違失句者、能出分別諸句者、除諸外論句者、能決疑惑者、滅諸苦法沒處者、
- 최상으로 여여(如如)하여 깨끗한 자연 그대로를 실천하는 사람이고, 온갖 선법(善法)과 상응하여 기쁘게 해주는 사람이며, 온갖 선법을 설하여 적정(寂靜)함과 상응하게 하는 사람이고, 온갖 번뇌[垢]를 여읜 사람이며, 순수하고 깨끗한 제일의(第一義)에 상응하는 사람이고, 많은 의혹을 끊음과 상응하는 사람이며, 본래의 깨끗한 것처럼 마음이 깨끗한 것과 상응하는 사람이고, 말하는 것이 이치에 맞지 않는 것과는 상응하지 않는 사람이다.
- 013_1266_a_15L最上如如淨自然行者、與諸善法相應令喜者、說諸善法與寂相應者、離諸垢者、純淨第一義相應者、斷多疑相應者、淨如心淨相應者、所言不與非義相應者、
- 013_1266_b_01L온갖 언설과 변재로 상응하는 것을 잘 설하는 사람이고, 마음이 하고자 하는 대로 따르되 널리 인도하는 사람이며, 온갖 세간의 언어로 중생들을 기쁘게 하는 사람이고, 많은 사람들이 좋아하고 공경하는 사람이며, 상응하는 사람이고, 해탈한 사람이며, 훌륭하게 해탈한 사람이고, 가장 수승(殊勝)한 사람이며, 소리의 왕[聲王]인 사람이고, 편안하고 은근한 음성이 잘 상응하도록 설하는 사람이며, 온갖 선한 법[白法]을 거두어들인 것과 상응하는 사람이고, 구경(究竟)의 경지에 잘 간 사람이며, 가없는 광명의 사람이고, 가없는 광명을 지은 사람이며, 가없는 법지(法智)로 질문한 것을 잘 해석해 주는 사람이고, 능히 제도[度]를 잘 하는 사람이며, 온갖 즐거운 법에 상응하도록 설하는 사람이다.
- 013_1266_a_19L諸言辯才能說相應者、隨其所欲而爲廣引者、以諸世語令衆生喜者、多人愛敬者、相應者、解脫者、善解脫者、最勝者、聲王者、說安隱聲善相應者、攝諸白法相應者、善究竟者、無邊光者、作無邊光者、能釋所問無邊法智者、善能度者、說諸樂法相應者、
- 필경 문자장구(文字章句)로 구경(究竟)의 경지에 이르도록 잘 설하는 사람이며, 뜻과 문자장구가 상응하도록 설하는 사람이고, 문자장구가 필경 상응함이 없는 것에 대해서도 잘 설하는 사람이며, 만족할 줄 아는 문자장구와 상응함을 설하는 사람이며, 좋은 공양거리를 보여 문자장구와 상응하도록 설하는 사람이다. 한량없이 많은 선근(善根)을 보인 사람이고, 한량없는 선근에 상응하도록 설하는 사람이며, 부처님의 장엄으로 장엄함에 상응하는 사람이고,
- 013_1266_b_03L說畢竟字句善究竟者、說義字句相應者、說字句無畢相應者、說知足字句相應者、說示樂具字句相應者、示無量善根者、說無量善根相應者、以佛莊嚴而莊嚴相應者、
- 그지없이 많은 문자장구와 상응도록 설하는 사람이며, 가고 옴이 없는 문자장구의 단정함을 설하는 사람이고, 장애 없는 문자장구가 구경(究竟)의 경지에 잘 이름을 설하는 사람이며, 모든 천상(天上)과 아수라에게 가르침이 끊이지 않게 상응하도록 설하는 사람이고, 문자장구가 상응하여 조금도 빠뜨림이 없음을 말하는 사람이며, 문자장구가 상응하여 난잡하지 않도록 설하는 사람이고, 문자장구가 상응하여 늘어지지 않게 설하는 사람이다.
- 013_1266_b_07L說無邊句相應者、說不去不來字句端正者、說無㝵字句善究竟者、說諸天阿修羅言教不絕相應者、說字句相應不闕少者、說字句相應不雜亂者、說字句相應不緩者、
- 밝음[明]을 보인 사람이고, 밝음을 지은 사람이며, 밝음을 보이고 밝음을 지은 사람이고, 초월함을 보인 사람이며, 초월함을 보이고 초월함을 넘어선 사람이며, 옷과 발우를 잘 간직하는 행을 설한 사람이고, 아차리야(阿遮犁夜)12)에 대하여 존중하고 부지런히 거두어들임과 상응하도록 설하는 사람이며, 우파제야야(優波弟耶夜)13)에 대하여 존중하고 부지런히 거두어들임과 상응하도록 하는 사람이며, 항상 법의 지혜로 자신을 청정히 하고 다시 다른 이를 청정하게 하는 사람이고, 제일가는 자구(字句)를 부지런히 거두어들이는 사람이다.
- 013_1266_b_12L示明者、作明者、示明及作明者、示超越者、過超越者、示超越及過超越者、說善持衣鉢行者、於阿遮梨夜尊重勤攝相應者、於優波弟耶夜尊重勤攝相應者、常淨法智淨已復能淨者、勤攝第一字句者、
- 다라니와 수다라 왕에 대해 잘 설하는 사람이고, 삼륜 수다라와 보살장의 반야바라밀이 출생하는 것에 대해 잘 설하는 사람이며, 유전(流轉)하는 마니장화(摩尼藏華)에 대해 잘 설하는 사람이고, 8만 4천 법 덩어리[法聚]에 대해 잘 설하는 사람이며, 다시 백천(百千)을 나타내 보이는 사람이고, 보살로 하여금 보리심을 일으키게 하는 사람이며, 3세(世) 모든 부처님의 법을 얻기 원하되 집착함이 없는 사람이고, 이미 해탈하여 완전히 해탈한 사람이다.
- 013_1266_b_18L善說陁羅尼、修多羅王者、善說三輪修多羅、菩薩藏般若波羅蜜出生者、善說流轉摩尼藏華者、善說八萬四千法聚復示現百千者、發起菩薩令發菩提心者、如願得三世諸佛法不著者、已脫畢竟脫者、
-
013_1266_c_01L음성이 범천(梵天)에 이르는 사람이고, 범음(梵音)을 내는 사람이며, 사자후같이 울부짖는 음성을 지닌 사람이고, 탐욕을 여읜 소리를 지닌 사람이며, 성냄을 여읜 음성을 지닌 사람이고, 어리석음을 여읜 소리를 지닌 사람이며, 모든 부처님이 따라 기뻐하는 사람이고, 모든 부처님이 찬탄할만한 사람이니, 이와 같은 것들을 출현시키는 음성을 지닌 사람이다.
세존께서는 32상(相)과 법왕의 바퀴[法王輪]를 지니셨고, 여래께서는 8분(分)을 구족하시어 제일이셨으며 무량(無量) 천(千) 가지로 찬탄하셨다. 부처님께서는 그때 이를 게송으로써 설하셨다. - 013_1266_b_23L聲至梵天者、梵音者、鳴音者、離欲聲者、離瞋者、離癡者、諸佛隨喜者、諸佛歎可者,如是等類所出言音。世尊持三十二相法王輪,如來具足八分最爲第一,無量千種而以讚歎。當於爾時說此伽他:
-
만약 보리의 마음을 내면
이 사람은 ‘나는 여래를 얻지 못하리라’라는
의혹을 결코 일으키지 않는 경지에
반드시 이를 것이라. -
013_1266_c_06L若發菩提心,
此人決定到;
不須生疑惑,
我不得如來。
-
이 사람이 지닌 복은
비유로써 비교할 데가 없으며
이 사람이 지닌 복은
보리를 낳을 수 있느니라. -
013_1266_c_08L此人所有福,
不可譬喩比;
此人所有福,
得出生菩提。
-
한량없고 끝이 없는
모든 중생들의 세계에서
이 사람의 복은 저들보다 뛰어나니
앞에서 말한 것과 같으니라. -
013_1266_c_09L無量無有邊,
所有衆生界;
此人福勝彼,
如我前所說。
-
이 사람이 얻는 복은
저들보다 최상의 것이니
보리심을 내는 것보다
더 뛰어난 복은 없느니라. -
013_1266_c_10L此人所得福,
於彼最勝上;
發於菩提心,
無有福勝此。
-
다른 경전의 결정된 말씀도
이 경전보다는 위일 수 없으니
이 경전을 따라 배우는 것을
복과 이로움[福利]이라 하느니라. -
013_1266_c_12L餘經決定說,
不上於此經;
從此經學者,
是名爲福利。
-
만일 이 경전을 들고
불자(佛子)로서 그 가르침을 따르면
복전(福田)도 되고 조복할 수도 있으니
이를 적정(寂靜)이라 하노라. -
013_1266_c_13L若聞此經者,
佛子隨順教;
福田及調伏,
我說是寂靜。
-
만일 이 경전을 들으면
천룡(天龍)이요 사자(師子)며
건장한 사람으로서 아무런 공포가 없으리니
해탈하여 조화로워 부드럽다[解脫調柔] 하느니라. -
013_1266_c_14L若聞此經者,
是天龍師子;
健人無恐怖,
名解脫調柔。
-
이 경을 향해 믿을 때에
이 위대한 경전은 위없는 것이며
하늘 가운데 하늘인 상천(上天)이니
중생들은 이보다 더 나은 이가 없느니라. -
013_1266_c_16L信向是經時,
大經無有上;
天中天上天,
衆生中無上。
-
하물며 그것을 듣고
능히 설하거나 존중함에 있어서이랴.
그가 지닌 변재(辯才)는
막힘이 없을 것이니라. -
013_1266_c_17L何況得聞之、
能說及尊重;
彼所有辯才,
不可得窮極。
-
이 경을 듣는 것과
이와 같은 저 변재도
또한 허공과 같으니
그 다함이 없느니라. -
013_1266_c_18L得聞是經者,
如是彼辯才;
亦如於虛空,
無有得其盡。
-
만일 이 경전을 지니면
인내하여 성냄이 없으며
계행(戒行)에 겁약함이 없고
큰 지혜의 밝은 안목이 있느니라. -
013_1266_c_20L若持此經者,
具忍無有瞋;
戒行無怯弱,
大智慧明眼。
-
만일 이 경전을 믿으면
이 지혜는 저 경계의 끝[邊]을 얻을 수 있으며
스승을 좋아하고 존중하기를
마치 부모를 좋아하고 존중하는 것 같으니라. -
013_1266_c_21L若信此經者,
是智彼邊得;
愛重於教師,
亦如愛父母。
-
이 경을 지닐 수 있으면
보살의 큰 지혜이니
욕계에 의지하지 않고
색계나 무색계에도 의지하지 않느니라. -
013_1266_c_22L能持此經者,
菩薩大智慧;
不倚於欲界、
色界及無色。
-
013_1267_a_01L
이 경을 지닌 이는
보살마하살이니
빠르게 저곳을 향해 달려가
위없는 보리도량에 이르리. -
013_1267_a_01L能持此經者,
菩薩摩訶薩;
疾得趣向彼,
無上菩提場。
-
이 경을 지닐 수만 있으면
보살의 큰 지혜이니
이미 파비(波卑)14)의 무리를 두렵게 하며
위없는 보리를 증득하리라. -
013_1267_a_02L能持此經者,
菩薩大智慧;
已怖波卑衆,
證無上菩提。
-
이 경전을 지닐 수만 있으면
보살의 큰 지혜로서
법의 수레바퀴를 굴리리니
세간 사람들은 할 수 없는 것이니라. -
013_1267_a_03L能持此經者,
菩薩大智慧;
當轉於法輪,
世所不能轉。
-
이 경전을 지닐 수만 있으면
보살의 큰 지혜로서
세존께서 그에게 수기(受記)하시니
장차 세 부처님[三佛]과 같이 됨을 보리라. -
013_1267_a_05L能持此經者,
菩薩大智慧;
世尊與其記,
當見如三佛。
-
이 경전을 지닐 수만 있으면
보살의 큰 지혜로서
이미 멸도(滅度)했다 하며
모든 부처님과 똑같게 되리라. -
013_1267_a_06L能持此經者,
菩薩大智慧;
當云已滅度,
無餘如諸佛。
-
부처님께서 게송을 설하시고 나자, 사리불이 부처님께 아뢰었다.
“드문 일이옵니다. 부처님이시여, 여래께서는 모든 보살들을 위하여 간략하게 교법(敎法)을 말씀하셨습니다. 보살마하살은 아승기겁 동안 보살행을 닦았다고는 하지만 아직도 무상정변지(無上正遍知)의 도를 깨닫지 못하였으며, 또한 미처 무상정변지의 지혜를 얻지 못하였습니다. - 013_1267_a_07L佛說伽他已,奢利弗白言:“希有。婆伽婆!如來爲諸菩薩略說教法,所謂:菩薩摩訶薩阿僧祇劫修菩薩行,而未覺無上正遍知道,
- 그런데 세존이시여, 이 경전에서는 위없는 것을 설하고 있어서 저 모든 중생들이 지극히 훌륭한 이익을 얻었습니다. 부처님 앞에서 듣는 이 위없는 경전을 일컬어 제법상왕법문(諸法上王法門)이라 합니다. 지극히 훌륭합니다. 세존이시여, 이와 같은 법문을 지금 다시 설하신 것은 무슨 까닭입니까? 제가 부처님께서 말씀하신 의도를 감히 헤아려보면, 모든 과거의 부처님이 이미 멸도하셨기에 모든 중생들을 위하여 바른 법을 설하실 때 이를 최상으로 삼으셨으니, 이른바 제법상왕법문(諸法上王法門)이며, 모든 미래의 부처님 또한 이 경전을 설법하시는 데 있어 최상으로 삼을 터이니, 이른바 제법상왕법문입니다. 저는 또한 세존의 처소에서 설하신 한량없는 법문을 듣고 그 뜻이나 문자에 대해 완전히 이해하게 되었는데, 제가 일찍이 들었던 것 가운데 이보다 더 뛰어난 것은 없었습니다. 대단히 훌륭합니다. 부처님이시여, 자주자주 저를 위하여 이 뛰어난 법문을 자세히 말씀해 주십시오.”
- 013_1267_a_11L亦未得無上正遍知智。世尊!於此經中說無有上,彼諸衆生極得善利,現於佛前得聞說此最上經名,所謂『諸法上王法門』。甚善世尊!如此法門今更說之。何以故?如我解佛所說義意,諸過去佛已滅度者,爲諸衆生所說正法以此爲上,所謂『諸法上王法門』;諸未來佛亦以此經爲說法上,所謂『諸法上王法門』;我亦於世尊所聞說無量法門,於義文字決定得解,如我曾聞無勝此者。甚善。婆伽婆!數數爲我廣說此勝法門。”
-
013_1267_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 저 시절을 따르고, 저 중생들의 마음에 믿고 이해하는 바를 따르고, 저 중생들의 마음에 생각하는 바를 따라서, 거두어 받아들이는 것이니, 사리불아, 이것이 부처님의 지혜이니라. 이는 모든 성문이나 독각의 경지가 아니니라. 이 법문을 설할 때 8만 4천 사람이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 냈고, 6만 중생이 보리심을 냈으며, 70구치(俱致)의 욕행천(欲行天)이 일찍이 없었던 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내어 곧 다 발심시켰고, 30구치 중생들이 무생법인(無生法忍)과 한량없는 지위[地]를 얻었으며, 모든 천상이나 용의 세계 등에 거주하면서 일찍이 보리심을 내지 않았던 이들도 곧 다 발심하였느니라. 사리불아, 이런 뜻이 있기 때문에 지금 다시 자세히 이 뛰어난 법문을 말하느니라.” - 013_1267_a_22L佛言:“奢利弗!隨彼時節、隨彼衆生心所信解、隨彼衆生心所思惟而攝受之。奢利弗!此是佛智,非諸聲聞、獨覺地境。說此法門時,八萬四千人發阿耨多羅三藐三菩提心;六萬衆生發菩提心;七十俱致欲行天,未曾發阿耨多羅三藐三菩提心者,今悉發心;三十俱致衆生得無生法忍;無量地居諸天龍等,未曾發菩提心者,今悉發心。奢利弗!以是義故,今更廣說此勝法門。”
-
다시 이때 한량없는 천(千)의 중생과 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이 등이 부처님을 향하여 합장하고 존중하는 이의 얼굴을 우러러보며 묵묵하게 머물고 있었다.
그때 세존께서 미소를 띠셨다. 모든 부처님께서 웃으셨을 때 법이 부처님의 상호[面門]로부터 출현하였는데, 광명이 무량 백천 가지 색이었다. 이른바 청색ㆍ황색ㆍ적색ㆍ백색ㆍ자색ㆍ파리색(頗梨色) 등이 삼천대천세계를 두루 비추지 않는 곳이 없었으며, 온갖 태양과 달 내지 범천의 세계를 덮었고, 다시 이곳에 이르러 부처님을 세 번 빙 돌아 부처님의 정수리로 들어갔다. - 013_1267_b_10L復於此時,有無量千衆生,比丘、比丘尼、優婆塞迦、優波斯迦,向佛合掌,瞻仰尊顏默然而住。爾時世尊卽便微笑,諸佛笑時,法從面門出雜色光,無量百千種色,所謂:靑、黃、赤、白、紫色、頗梨色等,普照三千大千世界靡不周遍,蔽諸日月乃至梵世,還來到此,繞佛三帀從佛頂入。
-
이때 사리불이 부처님의 신통력을 본 다음 자리에서 일어나 한쪽 어깨에 욱다라승가(郁多羅僧伽)를 착의한 후 오른쪽 무릎을 땅에 댄 채 합장하고 아뢰었다.
“큰 덕을 갖추신 세존이시여, 어떤 인연 때문에 이런 미소를 지으신 것입니까? 모든 부처님께서는 아무런 인연도 없이 미소를 지으시지 않습니다.” - 013_1267_b_17L時奢利弗見佛神通卽從坐起,一肩郁多羅僧伽作已,右膝著地合掌白言:“大德世尊!有何因緣而現此笑,諸佛非無因緣而笑?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 그대는 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우파이 등이 나를 향하여 합장하고 눈을 잠시도 깜박이지 않는 것을 보았느냐?”
사리불이 아뢰었다.
“그러합니다. 부처님이시여, 그러합니다. 수가다시여.” - 013_1267_b_21L佛言:“奢利弗!汝見比丘、比丘尼、優婆塞迦、優波斯迦向我合掌目未曾瞬不?”奢利弗言:“如是。婆伽婆!如是。修伽多!”
-
013_1267_c_01L부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 저 사부대중들은 모두 대승의 마음을 일으켜 보살행을 듣고 싶어 하느니라. 사리불아, 그 가운데 여래의 마음속에 일어나는 지혜가 있나니, 여래라는 것은 과거에도 얻을 수 없고, 미래에도 얻을 수 없으며, 현재에도 얻을 수 없으니, 이를 보살행이라 하느니라. 사리불아, 보리를 얻지 않고 마음을 얻지 않으면, 이것을 보살행이라 하느니라. 사리불아 쌓임[聚]에 집착하지 않고, 계(界)에 집착하지 않으며, 입(入)에 집착하지 않는 것을 보살행이라 하나니, 마땅히 이를 수순하여 행해야 하느니라.” - 013_1267_c_01L佛言:“奢利弗!彼四衆者,悉發大乘心欲聞菩薩行。奢利弗!於中如來心行智慧,若如來過去不可得、未來不可得、現在不可得,是名菩薩行。奢利弗!若不得菩提、若不得心,是名菩薩行。奢利弗!不得聚、不著界、不取入,是名菩薩行。當隨順行。”
-
(부처님께서) 이 보살행을 설하실 때 이 삼천대천세계가 여섯 가지로 진동하였다.
그때 마라파비(魔羅波卑)가 두려워서 땅에 엎어졌고 마라파미 권속의 천(天)들 역시 땅에 엎어졌다. 이런 인연으로 게송을 아뢰었다. - 013_1267_c_07L說此菩薩行時,此三千大千世界六種震動。爾時魔羅波卑惶怖倒地,及魔羅衆天等亦皆倒地,以是因緣而說伽他言:
-
저와 마군의 무리를 파괴하시니
달아나도 벗어날 수 없을 것입니다.
이와 같이 최승의 수승함을 말씀하시니
세간 사람들도 저 말씀하신 바에 의지합니다. -
013_1267_c_11L破我及軍衆,
走避不能脫;
如今最勝上,
世依之所言。
-
어찌하여 마(魔)와 번뇌 등이
온갖 힘을 다 잃어버리고
지금은 힘없는 곳에 이르렀는가?
이 공법(空法)을 들었기 때문입니다. -
013_1267_c_13L云何魔煩惱,
諸力皆已失;
今到無力處?
聞此空法故。
-
마(魔)는 두려워하고 미혹하여 죽음을 괴롭게 여기지만
이 일어남 없는 법[無作法]을 들으면
장차 나아감도 없고 행함도 없으니
어찌 죽음이 있을 수 있겠습니까? -
013_1267_c_14L魔怖迷悶死,
聞此無作法;
無將去無行,
何處有死者?
-
그때 마라 천자 등이 엎어진 곳으로부터 일어나 이와 같이 말하였다.
“아주 좋은 말씀입니다, 부처님이시여. 지극히 좋은 말씀입니다, 대룡(大龍)이시여. 정말로 좋은 말씀입니다, 대자(大慈)시여. 모든 중생들에게 자비로운 마음과 이로운 마음을 베풀어 주시니 오늘 세존께서는 저로 하여금 (망령된) 마음을 쉬게 하셨습니다. 세존의 대비(大悲)하심이 저희들로 하여금 때 아닌 때 횡사(橫死)하지 않도록 해주십시오.”
그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다. - 013_1267_c_15L爾時魔羅天子等,從倒處起而作是言:“甚善婆伽婆!甚善大龍!甚善大慈!作悲益心於諸衆生。今日世尊令我蘇息,世尊大悲,勿令我等非時撗死。”爾時世尊說伽他言:
-
너희들 마(魔), 큰 갑옷을 입은 자들아
여래가 말한 바는 이와 같나니
나를 믿는 자가 매우 드물어
이 부가라(富伽羅)에 머무는 것이니라. -
013_1267_c_20L汝魔著大鎧,
如來所說是;
信我者甚少,
住此富伽羅。
-
그때 마라파비는 여래의 위안을 주는 가르침을 얻고 나서 기뻐하며 펄쩍펄쩍 뛰면서 다시 본래의 마음을 얻었으며, 그 자신과 권속들이 다 모습을 감추어 나타나지 않았다. -
013_1267_c_22L爾時魔羅波卑得如來慰喩已,歡喜踊躍還得本心,身及眷屬皆隱不現。
諸法最上王經
辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 013_1268_a_01L
- 1)석가모니부처님의 제자로 세 가섭 가운데 한 사람이다. 우루빈라는 붓다가야의 나이란자나 강 유역에 있는 지명이며, 가섭은 그 성씨이다. 부처님께 귀의하기 이전에 두 명의 형제들인 가야가섭(Gayā-kāśyapa)ㆍ나제가섭(Nadi-kaśyapa)과 함께 사화(事火) 외도를 신봉하였다.
- 2)불교의 참회수행을 이른다. 범어로 우파바사타. 승려들이 매월 보름과 30일 250계 조문집인 바라제목차(波羅提木叉)의 한 조목을 세 번씩 읽으면서 보름 동안 지은 죄를 참회하는 것이다. 의식과 계율의 실행 여부를 확인하는 수행이기 때문에 출결이 엄격했다. 중국 한국 등의 대승불교에서는『범망경(梵網經)』에 의거한 대승포살을 행했다.
- 3)12부경(部經)의 하나. 가타(伽他), 게타(偈陀) 혹은 게(偈)라고만 쓰기도 한다. 풍송(諷誦ㆍ諷頌)ㆍ게송(偈頌)ㆍ조송(造頌)ㆍ고기송(孤起頌)ㆍ송(頌)이라 번역한다. 지금은 산문체(散文體)로 된 경전의 1절 또는 총결(總結)한 끝에 아름다운 글귀로써 묘한 뜻을 읊어 놓은 운문(韻文)을 말한다. 또 이것을 고기송ㆍ부중송게(不重頌偈)라고 함은 본문의 내용을 거듭 말한 중송(重頌)에 대하여, 본문과 관계없이 노래한 운문이란 뜻이다.
- 4)범어로는 pudgala. 음역(音譯)으로 부특가라(富特伽羅), 불가라(弗伽羅), 복가라(福伽羅)라고 하며, 의역(意譯)으로는 인(人), 중생, 삭취취(數取趣), 중수자(衆數者)라고 한다. 윤회하여 생사(生死)를 받는 주체를 뜻한다.
- 5)범어로는 uttarāsaṅga이다. 세 벌의 옷 가운데 하나이며, 여섯 가지 물건 가운데 하나이다. 의역(意譯)으로는 상의(上衣) 또는 상착의(上着衣)라 한다. 재계(齋戒)할 때, 강(講)하고 예(禮) 올리고, 암송하는 등 온갖 갈마의 일이 있을 때 이 옷을 반드시 착용한다. 이때는 이 옷으로 왼쪽 어깨만을 덮는다.
- 6)범어로 Dvipadottama이다. 즉 양족존(兩足尊)과 같은 뜻이다. 두 발을 가진 존재 중에서 가장 높은 이라는 뜻으로, ‘부처’를 높여 이르는 말이다.
- 7)3공문(空門), 3삼매(三昧)라고도 한다. 해탈을 얻는 세 가지 방법이다. ①공해탈문(空解脫門):일체 만유가 다 공(空)하다고 관함. ②무상해탈문(無相解脫門):상대적 차별한 모양이 없다고 관함. ③무작해탈문(無作解脫門):무원해탈문(無願解脫門)이라고도 하니, 일체 것을 구할 것이 없다고 관함을 말한다.
- 8)여기서의 의미는 사람보다 낮은 경지에 있는 중생들을 뜻한다.
- 9)수미산의 사방에 있는 4개의 대주(大洲). 남(南)을 섬부주(贍部洲), 동(東)을 승신주(勝身洲), 서(西)를 우화주(牛貨洲), 북(北)을 구로주(瞿盧洲)라 한다.
- 10)흐름을 역행한다는 것은 생사윤회의 흐름을 초월했다는 뜻이다.
- 11)윤회전생(輪廻轉生)의 6도(道)를 뜻한다.
- 12)범어로는 ācārya이다. 그 뜻은 제자를 가르쳐 그들이 단정하고 적절하게 행동하도록 시키고 자신 또한 그들의 모범이 되는 스승을 의미한다.
- 13)범어로는 upādhyāya이다. 즉 덕이 높고 고명한 출가 수행자를 뜻하며 화상(和尙)이라 한다.
- 14)범어로는 pāpiyas이며 파순(波旬)으로 번역되기도 한다. 사람의 생명과 선근(善根)을 끊는 악마를 지칭한다.