ABC_IT_K0895_T_004
-
022_1003_c_01L
미사색부화혜오분율 제4권 - 022_1003_c_01L丑分律卷第四 彌沙塞
-
송 불타집ㆍ축도생 등 공역
송 성수 번역
곽철환 개역 - 022_1003_c_02L 宋罽賓三藏佛陁什共竺道生等譯
-
1. 제1분 ④
3)부정법(不定法)1) - 022_1003_c_03L第一分之三不定法
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 발난타(跋難陀)는 언제나 한 명의 거사 집에 드나들었다.
이른 아침에 가사를 입고 발우를 들고 그의 집에 이르러 니사단(尼師檀:좌구)을 펴고 혼자 거사의 부인과 함께 가려진 곳[屛處]에 앉아서 음욕에 관한 추악한 말을 하고 있었다. - 022_1003_c_04L佛在舍衛城。爾時跋難陁常出入一居士家,晨朝著衣持鉢往到其舍,敷尼師檀與居士婦,獨屛處坐,說婬欲麤惡語。
-
그때 비사거녹자모(毘舍佉鹿子母)는 발난타 혼자 거사의 부인과 가려진 곳에 앉아서 음욕에 관한 추악한 말을 하고 있다는 것을 듣고 생각하기를 ‘만일 거사가 돌아와서 보면 반드시 나쁜 마음을 내어 다른 비구에게까지도 오랫동안 온갖 고통을 받게 하겠구나. 나는 사람을 보내 세존께 아뢰게 해야겠다’ 하고는 언제나 공양하는 바라문 나린가(那隣伽)에게 말했다.
“당신은 부처님께 가서 머리를 조아려 발에 예배하고 자세히 이 일을 말씀하여 주시오.” - 022_1003_c_08L時毘舍佉鹿子母,聞跋難陁與居士婦獨屛處坐,說婬欲麤惡語,念言:“若居士還見,必生惡心向餘比丘,使其長夜受諸苦痛;我當遣人,往白世尊。”卽語常供養婆羅門那鄰伽言:“汝往佛所,頭面禮足,廣說此事。”
-
바라문이 곧 가서 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 그를 위해 갖가지 묘한 법을 설하신 뒤에 돌려 보내셨다.
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?” - 022_1003_c_13L婆羅門卽往白佛,佛爲說種種妙法已,發遣令還。佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實爾不?”
- “실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
- 答言:“實爾。世尊!”
-
022_1004_a_01L 부처님께서 갖가지로 꾸짖으신 것이 음욕의 일[婬事] 중에서 하신 것과 같았다.
그런 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 결정되지 않은 법[不定法]을 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구 혼자 한 여인과 함께 가려져 있어 음행할 수 있는 곳에 앉았을 때에 믿을 만한 우바이(優婆夷)가 보고 세 가지 법을 낱낱이 설명하되, 바라이나 승가바시사나 바일제라 하고, 만일 비구도 그 우바이가 말한 것과 같다고 하면 그 세 가지 법 가운데 말한 법에 따라 다스려야 한다. 이것을 결정되지 않은 법이라 한다’고 해야 하느니라. - 022_1003_c_16L佛種種呵責,如婬事中說已,告諸比丘;“以十利故,爲諸比丘結不定法,從今是戒應如是說:若比丘,共一女人獨屛處、可婬處坐。可信優婆夷見,於三法中,一一法說:若波羅夷、若僧伽婆尸沙、若波逸提。若比丘言:‘如優婆夷所說!’應三法中,隨所說法治。是名不定法。
- ‘혼자’라는 것은 한 비구와 한 여인뿐이고, 제3의 사람이 없는 것이니라. ‘가려진 곳’이라는 것은 눈으로 보이지 않는 곳이고, ‘믿을 만하다’는 것은 네 가지의 참된 진리[四眞諦:4성제]를 본 이가 자신을 위하지도 않고 남을 위하지도 않고 이익을 위해서도 거짓말을 하지 않는 것이니라. ‘우바이’라는 것은 3자귀(自歸)를 받고 그릇된 도를 끊은 자이니라.
- 022_1004_a_02L獨者:一比丘、一女人,更無第三人。屛處者:眼所不見處。可信者:見四眞諦,不爲身、不爲人、不爲利,而作妄語。優婆夷者:受三自歸,絕於邪道。
- ‘결정되지 않았다[不定]’는 것은 만일 세 가지 법 가운데 한 가지를 설명하면 여러 상좌 비구는 마땅히 그 비구에게 물어야 하나니, ‘그대는 그의 집에 갔는가?’라고 하여 만일 ‘갔습니다’라고 말해도 아직은 다스리지 말아야 한다. 다시 부드러운 말로 묻되, ‘그대는 혼자 여인과 함께 가려진 곳에 앉아서 추악한 말을 하고 음욕을 행했는가?’라고 물어야 한다. 만일 ‘행하지 않았습니다’라고 말하면, 상좌나 하좌 비구가 정중한 말로 묻되, ‘그대는 진실한 말만 하고 거짓말은 하지 말아야 하니, 우바이가 한 설명과 같은가?’라고 한다. 만일 ‘우바이의 설명과 같습니다’라고 하면, 그러한 뒤에야 비로소 그가 말한 법에 따라 다스려야 하느니라. 사미는 돌길라이니라.
- 022_1004_a_06L不定者:若於三法中說一事,諸上坐比丘,應問是比丘:“汝往彼家不?”若言:“往。”未應治。復應軟語問:“汝與女人獨屛處坐、麤惡語、行婬欲不?”若言:“不!”上坐、下坐比丘,應切語問:“汝實語,莫妄語!如優婆夷說不?”若言:“如優婆夷說。”然後乃應隨所說法治。沙彌,突吉羅。
-
두 번째의 결정되지 않은 법은 여인과 함께 드러난 곳[露處]에 앉아 있는 것이고, 바라이를 제외한 나머지는 모두 위의 설명과 같으니라. ‘드러난 곳’이란 눈으로 보이는 곳이니라.”
4) 사타법(捨墮法)2) - 022_1004_a_13L第二不定法,與女人在露處坐,除若波羅夷,餘皆如上說。露處者:眼所見處也。五分律第一分之四捨墮法
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 세존께서는 모든 비구들에게 3의(衣)만 간직하게 했는데도, 6군 비구는 식전과 식후와 저녁에 모두 다른 옷을 입었으므로 여러 비구가 보고 물었다.
“세존께서 여분의 옷을 간직하는 것을 허락하지 않으신 것을 그대들은 듣지도 못했는가?” - 022_1004_a_17L佛在舍衛城。爾時世尊教諸比丘唯畜三衣,而六群比丘食前、食後、晡時,皆著異衣。諸比丘見,問言:“世尊不聽畜長衣,汝不聞耶?”
- “우리도 역시 들었습니다. 다만 우리는 이 옷을 승가 안에서 얻기도 하고, 거사들한테서 얻기도 하고, 또 이것은 분소의(糞掃衣)3)일 뿐입니다. 그것은 입는 것이기 때문에 우리에게 주었고, 5가(家)4)가 축적을 하게 하지도 않았소.”
- 022_1004_a_21L答言:“我亦聞之,但我此衣,或僧中得、或居士閒得、或是糞掃衣、彼以著故與我,本不使我爲五家畜。”
-
022_1004_b_01L여러 비구가 갖가지로 꾸짖고는 부처님께 데리고 가서 그 일을 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?” - 022_1004_b_01L諸比丘種種呵責,將至佛所,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”
- “실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
- 答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“너희들은 내가 예전에 욕심이 적어 만족할 줄 알아 옷은 마름질하여 몸을 가리고 음식은 목숨을 부지하는 것으로 만족함을 칭찬하는 것을 듣지도 못했느냐? 마치 뭇 새들의 털과 깃이 스스로 몸을 따르는 것처럼 비구는 이와 같이 3의가 언제나 함께 하거늘, 너희들은 어찌하여 지금 법 아닌 것을 축적했느냐?” - 022_1004_b_03L佛種種呵責:“汝等不聞,我先讚歎少欲知足,衣裁蔽形,食足支命耶?”譬如衆鳥,毛羽自隨。比丘如是,三衣常俱。汝今云何畜積非法?”
-
갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 여분의 옷을 간직하여 하룻밤이 지나면 니살기바일제(尼薩耆波逸提)이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1004_b_07L種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,畜長衣過一宿,尼薩耆波逸提。”
-
그때 여러 비구는 낱낱의 옷이 필요하면 승가 대중이 갈마를 하여 나눈 물건을 그에게 주었다.
그때 아나율(阿那律)의 옷이 거칠고 해졌으므로 여러 비구가 말했다.
“그대의 옷은 해졌는데 어째서 승가로부터 가져다가 하루 동안에 만들지 않습니까?”
아나율이 말했다.
“나는 감히 가져오지 못하겠습니다. 하루 동안에 만들지 못해서 니살기바일제를 범할까 두려워서입니다.” - 022_1004_b_10L爾時諸比丘,若須一一衣,衆僧羯磨,所應分物與之。時阿那律衣麤弊壞,諸比丘語言:“汝衣弊壞,何不從僧取作,使一日成?”阿那律言:“我不敢取,恐一日不成,犯尼薩耆波逸提罪。”
-
그때 파리읍(波利邑)의 여러 비구가 사위성에 와서 후안거(後安居)를 하려 했으나 제때에 올 수 없었으므로 사비타읍(娑鞞陀邑)에서 결가부좌하여 안거를 마치고 16일5)에 부처님 처소로 향했는데, 진흙물이 있는 길을 지나다가 3의가 젖어 너무 무거워 몹시 고생하며 이르렀다. 부처님 발에 예배하고 물러나 한쪽에 앉자 부처님께서 여러 비구에게 물으셨다.
“안거 동안 화합하여 지냈고 걸식에는 모자라지 않았고 길을 오느라 고달프지는 않았느냐?” - 022_1004_b_15L爾時波利邑諸比丘,來舍衛城,欲後安居。時到不及,便於娑鞞陁邑結坐。安居訖,十六日便進佛所,道經埿水,三衣麤重,極大疲極;到禮佛足,卻坐一面。佛問諸比丘:“安居和合,乞食不乏,道路不疲耶?”
- 022_1004_c_01L“안거 동안 화합하여 지냈고 걸식에도 모자라지 않았습니다. 저희들이 파리읍에 머물다가 여기에 와서 안거하려 했으나 벗들이 많아 일찍 출발하지 못하여 후좌(後坐)6)에나 도착하려 했는데도 그러지 못했습니다. 그러나 사비타읍에서 결가부좌하여 안거를 마치고 16일에 왔사온데, 진흙물이 있는 길을 지나다가 3의가 젖어 너무 무거워 몹시 고생했습니다.”
- 022_1004_b_21L答言:“安居和合,乞食不乏。我等先住波利邑,欲來此安居,多諸知識不得早發,欲及後坐,而復不及,遂住娑鞞陁結坐。安居訖,十六日便來,道經埿水,三衣麤重,極大疲極。”
-
여러 비구가 이어서 아나율의 일을 부처님께 자세히 아뢰자 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 가치나(迦絺那)옷7)을 받는 것을 허락하나니, 얻으면 다섯 가지 일[五事]을 해도 범하는 것이 아니니라. 하나는 대중과 따로 먹는 것이고, 둘은 자주 먹는 것이고, 셋은 식전이나 식후에 남의 집에 가면서 다른 비구에게 알리지 않아도 되는 것이고, 넷은 여분의 옷을 간직하는 것이고, 다섯은 따로 자더라도 3의를 잃지 않는 것이니라.” - 022_1004_c_03L諸比丘因是,具以阿那律事白佛。佛以是事,集比丘僧,讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今聽受迦絺那衣,得不犯五事:一者、別衆食;二者、數數食;三者、食前食後,行至餘家,不白餘比丘;四者、畜長衣;五者、別宿不失三衣。”
-
그때 여러 비구가 생각하기를 ‘부처님께서는 가치나옷을 받음으로써 여분의 옷을 간직하는 것을 허락하셨는데 얼마 동안 허락하시는 것일까?’ 하고는 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“가치나옷을 받을 때에는 간직하는 것을 허락하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 3의가 다하고 가치나옷을 버리고 나서 여분의 옷을 간직하되 하룻밤이 지나면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1004_c_09L時諸比丘作是念:“佛以受迦絺那衣,聽畜長衣,爲得幾時?”念已白佛。佛言:“受迦絺那衣時聽畜。從今是戒應如是說:若比丘,三衣竟,捨迦絺那衣已,長衣過一宿,尼薩耆波逸提。”
-
그때 아난이 두 장의 겁패(劫貝)8)를 얻어 사리불을 위해 간직해 두었는데, 그때 사리불이 다른 곳에 있었으므로 아난은 생각하기를 ‘세존께서는 여분의 옷을 간직하되 하룻밤이 지나면 안 된다고 하셨는데, 사리불이 지금 여기에 없으니 이를 어떻게 해야 할까?’ 하고는 부처님께 아뢰자 부처님께서 아난에게 물으셨다.
“며칠이 지나야 사리불이 돌아오느냐?” - 022_1004_c_13L爾時阿難得二張劫貝,爲舍利弗故受。時舍利弗於異處住,阿難作是念:”世尊不聽畜長衣過一宿,舍利弗今不在此,此當云何?”念已白佛。佛問阿難:“舍利弗幾日當還?”
- “열흘이나 열흘이 걸리지 않을 것입니다.”
- 022_1004_c_18L答言:“或十日,或不至十日。”
-
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 갖가지로 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 3의가 다하고 가치나옷을 버리고 나서 여분의 옷을 열흘까지는 간직할 수 있지만 그 기한이 지나면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1004_c_19L佛以是事集比丘僧,種種讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:若比丘,三衣竟,捨迦絺那衣已,長衣乃至十日;若過,尼薩耆波逸提。
- 022_1005_a_01L‘3의가 다했다’는 것은 세탁하고 물들이고 깁는 등의 일을 마쳤다는 것이고, ‘가치나옷을 버린다’는 것은 백이갈마(白二羯磨)하여 버리는 것이니라.
- 022_1004_c_23L三衣竟者:浣染縫竟。捨迦絺那衣者:白二羯磨捨。
- ‘여분’이라는 것은 3의 이외의 옷이면 모두 여분이라 하고, ‘옷’이라는 것은 겁패옷ㆍ털옷ㆍ산누에의 솜옷ㆍ모시베옷ㆍ삼베옷이니라.
- 022_1005_a_02L長者:三衣之外、皆名長。衣者:劫貝衣、欽婆羅衣、野蠶緜衣、紵衣、麻衣。
- ‘열흘’이라는 것은 만일 1일에 옷을 얻으면 바로 그날 버려야 하고, 받아 지니거나 남에게 보시하거나 정시(淨施)9)해야 하며, 만일 그날 버리지 않고 2일에 다시 옷을 얻으면 이날 모두 버려야 하느니라.
- 022_1005_a_04L十日者:若一日得衣,應卽日捨,若受持、若施人、若淨施;若卽日不捨,二日更得衣,應此日皆捨;
- 만일 이날 버리지 않고 3일 나아가 10일에 다시 옷을 얻으면 역시 이날 모두 버려야 하고, 만일 이날 버리지 않고 11일 새벽 동트기까지 이르면 10일 동안에 얻은 옷은 모두 니살기바일제이니라.
- 022_1005_a_06L若此日不捨,三日乃至十日更得衣,亦應此日皆捨;若此日不捨,至十一日明相出時,十日中所得衣,皆尼薩耆波逸提。
-
만일 10일을 지난 옷이 있으면 마땅히 버려 비구 승가에 주어야 하는데, 한 명ㆍ두 명ㆍ세 명의 비구에게 주되, 그 밖의 딴 사람에게나 사람 아닌 이에게는 주지 말아야 하니, 버리고 난 뒤에는 참회해야 하느니라. 만일 버리고서 참회하지 않으면 죄가 더욱 깊으니라.
여분의 3의를 제외한 여분의 옷이나 수건에 이르기까지 10일을 지나면 모두 돌길라요, 비구니도 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니도 돌길라이니라.
만일 정시를 하면 범하지 않는 것이니라.” - 022_1005_a_10L若有過十日衣,應捨與比丘僧,若與一、二、三比丘,不得捨與餘人及非人;捨已,然後悔過。若不捨而悔過者,罪益深。除長三衣,若長餘衣乃至手巾,過七日,皆突吉羅。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。若淨施,不犯一事竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 17군(群) 비구가 안거를 마치고 돌아다니고자 하여 생각하기를 ‘우리는 이곳으로 돌아올 터인데 옷 한 벌이면 충분하다. 많이 가지고 갈 필요가 뭐 있겠는가’ 하고는 보자기에다 나머지 옷을 싸서 시렁 위에 놓아두고 그곳에 사는 비구에게 맡기고 떠났다. - 022_1005_a_16L佛在舍衛城。爾時十七群比丘安居竟欲遊行,作是念:”我尋還此,一衣便足,何須多爲?”作是念已,卽便幞結餘衣,置於架上,寄住比丘,於是而去。
-
그때 6군 비구가 다른 곳에서 돌아와 그곳에 사는 비구에게 말했다.
“우리에게 방을 내주십시오.” - 022_1005_a_20L時六群比丘於他處還,語住比丘言:“差房與我。”
-
그때 그곳에 사는 비구는 17군 비구가 옷을 놓아 둔 방을 그들에게 내주었는데, 6군 비구가 시렁 위의 옷을 보고 물었다.
“당신은 무엇 때문에 이런 여분의 옷을 간직하고 있습니까?” - 022_1005_a_22L時住比丘卽差十七群所置衣房與之,六群比丘見架上衣,問言:“汝何以故畜此長衣?”
- 022_1005_b_01L“이것은 17군 비구가 안거를 마치고 여기저기를 돌아다니는데 가지고 가지 않고 우리에게 맡긴 것입니다.”
- 022_1005_b_01L答言:“此是十七群比丘安居竟,遊行人閒,不能持去,留寄我耳!”
-
그때 6군 비구가 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 17군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1005_b_03L時六群比丘種種呵責,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問十七群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
- “너희들은 어리석구나. 내가 말하기를 ‘비구는 마땅히 3의와 발우와 함께 해야 하는 것이, 마치 나는 새에 털과 깃이 스스로 따르는 것처럼 하라’고 한 것을 듣지 못했느냐?”
- 022_1005_b_05L佛種種呵責:“汝等愚癡!不聞我說:比丘應與三衣鉢俱。譬如鳥飛,毛羽自隨耶?”
-
그리고는 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 3의가 다하고 가치나옷을 버리고 나서 3의 가운데 낱낱의 옷을 떠나서 자되 하룻밤이 지나면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1005_b_08L呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘三衣竟,捨迦絺那衣已,三衣中若離一一衣,宿過一夜,尼薩耆波逸提。
- 그때 어느 한 분소의(糞掃衣) 비구10)가 사갈타(娑竭陀)읍에 가려고 했지만 옷이 무거워 가져갈 수가 없었다. 그 비구가 그것을 버리고 싶으면서도 어떻게 할 줄을 몰라 이 일을 여러 비구에게 알렸다. 그러자 비구들이 부처님께 데리고 가서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 말씀하셨다.
- 022_1005_b_11L爾時有一糞掃衣比丘,欲向娑竭陁邑,衣重不能持去,欲捨。不知云何?以是白諸比丘,諸比丘將至佛所,以事白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:
-
“만일 비구가 지닌 분소의가 무거워 다른 곳을 돌아다니고자 해도 가져갈 수 없으면 이 비구는 마땅히 승가에게 불실의(不失衣)갈마11)를 청해야 하느니라.
가죽신을 벗고 머리를 조아려 발에 예배하고 무릎을 꿇고 합장하여 말하기를 ‘대덕 승가는 들으십시오. 저 아무개 비구는 어느 곳을 돌아다니려 하는데 분소의가 무거워서 가져갈 수 없으므로 남겨 두고자 이제 승가로부터 불실의갈마를 청하고자 합니다.’ - 022_1005_b_15L“若比丘持糞掃衣重,欲遊行餘處,不能持去者,是比丘應從僧乞不失衣羯磨。脫革屣,頭面禮足,胡跪合掌,作是言:‘大德僧聽!我某甲比丘,欲遊行某處,糞掃衣重不能持去,欲留;今從僧乞不失衣羯磨。’
- 이와 같이 두 번ㆍ세 번을 청하고 나면 승가 가운데서 한 비구가 말해야 하느니라.
- 022_1005_b_21L如是第二、第三乞已,僧中一比丘唱言:
-
022_1005_c_01L‘대덕 승가는 들으십시오. 아무개 비구가 어느 곳을 돌아다니려 하는데 분소의가 무거워서 가져갈 수 없으므로 남겨 두고자 승가로부터 불실의갈마를 청합니다. 이제 승가는 그를 위해 불실의갈마를 행하겠습니다. 어느 장로이시든 승인하시면 잠자코 계시고 승인하지 않으시면 말씀하십시오.
승가는 아무개 비구를 위해 불실의갈마를 마쳤습니다. 스님들께서 인정하시어 잠자코 계셨기 때문이니, 이 일은 이와 같이 지니겠습니다’라고 하라.” - 022_1005_b_22L‘大德僧聽!此某甲比丘欲遊行某處,糞掃衣重,不能持去,欲留;從僧乞不失衣羯磨。今僧與作不失衣羯磨。若僧時到僧忍聽。白如是。大德僧聽!此某甲比丘欲遊行某處,糞掃衣重,不能持去,欲留;從僧乞不失衣羯磨。今僧與作不失衣羯磨。誰諸長老忍,默然;不忍者,說。僧已與某甲比丘作不失衣羯磨竟;僧忍,默然故。是事如是持。”
-
그때 여러 비구가 세존께서 갈마를 하면 옷을 떠나도 된다고 허락하신 것을 보고 언제나 갈마를 하고는 옷을 떠나 자게 되었다. 또 갈마를 하고는 모두 다 3의를 떠나서 해진 옷을 입고 다녔으므로 장로 비구가 보고 물었다.
“그대는 무엇 때문에 해진 옷을 입고 다니는가?” - 022_1005_c_08L時諸比丘見世尊聽羯磨離衣,便常作羯磨離衣宿,亦羯磨盡離三衣,著弊壞衣行。長老比丘見,問言:“汝何故著弊壞衣行?”
- “부처님께서 갈마만 하면 옷을 떠나도 된다고 허락하셨습니다. 이 때문에 우리들은 언제나 갈마를 하고 옷을 떠나 잤고, 또 갈마를 하고는 모두 다 3의를 떠납니다.”
- 022_1005_c_12L答言:“佛聽羯磨離衣,是故我等常羯磨離衣宿,亦羯磨盡離三衣。”
-
여러 비구가 갖가지로 꾸짖고는 부처님께 데리고 가서 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“너희들은 언제나 갈마를 하고는 옷을 떠나서 자거나 갈마를 하여 모두 다 3의를 떠나지는 말아야 하느니라.
이 두 가지는 법에 맞지 않은 갈마이니, 비구 승가는 둘 다 돌길라이고, 이 갈마로써 옷을 떠나 자되 한 가지 옷으로 하룻밤을 자면 모두 옷을 잃는 죄를 범하느니라. - 022_1005_c_13L諸比丘種種呵責,將至佛所,以事白佛。佛言:“汝等不應常羯磨離衣宿,及羯磨盡離三衣。此二非法羯磨,比丘及僧,二突吉羅;以此羯磨離衣宿,一衣一宿皆犯失衣罪。
- 이제 모든 비구들에게 갈마를 하여 옷을 남겨 두는 것을 허락하나니, 전안거(前安居)자는 아홉 달 동안12)이요, 후안거(後安居)자는 여덟 달 동안13)이며, 갈마를 한다 해도 승가리(僧伽梨)와 안타회(安陀會)는 남겨 둘 수 없고, 갈마를 허락하는 것은 우다라승(優陀羅僧)이니라.14) 도둑의 재난이 있는 곳이면 3의 가운데 베 조각을 기워서 만든 옷으로서 가장 좋은 것은 곳에 따라 남겨 두는 것을 허락하느니라.
- 022_1005_c_18L今聽諸比丘羯磨留衣,前安居者九月日,後安居者八月日。不得羯磨留僧伽梨,安陁會,聽羯磨優多羅僧。有賊難處,三衣中割截衣最勝者,聽隨所留。
- 022_1006_a_01L지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 3의가 다하고 가치나옷을 버리고 나서 3의 가운데 낱낱의 옷을 떠나서 자되, 하룻밤을 지나면 승가가 갈마를 한 것을 제외하고 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.
- 022_1005_c_22L從今是戒應如是說:若比丘,三衣竟,捨迦絺那衣已,三衣中若離一一衣,宿過一夜,除僧羯磨,尼薩耆波逸提。
- ‘옷을 떠난다’는 것은 동산 안과 동산 밖, 집 안과 집 밖, 비구니 정사(精舍) 안과 비구니 정사 밖, 마을 안과 마을 밖, 층집[重屋] 안과 층집 밖, 탈것[乘] 안과 탈것 밖, 배 안과 배 밖, 마당 안과 마당 밖, 나무 아래와 나무 아래 아닌 곳, 한데와 한데 아닌 곳, 다니는 길과 다니지 않는 길이니라.
- 022_1006_a_02L離衣者:園同界、異界,屋同界、異界,比丘尼精舍同界、異界,聚落同界、異界,重屋同界、異界,乘同界、異界,船同界、異界,場同界、異界,樹下同界、異界,露地同界、異界,行道同界、異界。
-
‘동산 안’이라는 것은 승가가 갈마를 하여 불실의계(不失衣界)15)를 지어 그 가운데서는 자유자재로 갔다 왔다 할 수 있는 곳이고, ‘동산 밖’이라는 것은 대중이 갈마를 하지도 않고 불실의계를 짓는 것인데, 비록 지었다 하더라도 그 가운데서 자유자재로 갔다 왔다 할 수 없느니라.
집과 비구니 정사와 마을과 층집에 있어서도 역시 그와 같으니라. - 022_1006_a_07L園同界者:僧羯磨作不失衣界,而於中得自在往反。異界者:僧不羯磨作不失衣界;雖作,而於中不得自在往反。屋、比丘尼精舍、聚落、重屋亦如是。
- ‘탈것 안’이라는 것은 그 가운데서는 자유자재로 취하기도 하고 들 수도 있는 곳이고, ‘탈것 밖’이라는 것은 그 가운데서는 자유자재로 취하거나 들 수 없는 곳이니라. 배도 역시 그와 같으니라.
- 022_1006_a_11L乘同界者:於中得自在,若取、若擧。異界者:於中不得自在,若取、若擧。船亦如是。
- ‘마당 안’이라는 것은 곡식을 처리하는 곳이어서 자유자재로 취할 수 있고, ‘마당 밖’이라는 것은 자유자재로 취할 수 없는 곳이니라.
- 022_1006_a_13L場同界者:踐穀麥處,得自在取。異界者:不得自在取。
- ‘나무 아래’라는 것은 나무의 그늘에 덮여진 곳이고, ‘나무 아래 아닌 곳’이라는 것은 나무 그늘에 덮여지지 않은 곳이니라.
- 022_1006_a_15L樹下同界者:樹蔭所覆處。異界者:樹蔭不覆處。
- ‘한데’라는 것은 결가부좌한 데서 7척(尺) 떨어진 곳이고 ‘한데 아닌 곳’이라는 것은 7척 이외의 곳이니라.
- 022_1006_a_16L露地同界者:結加趺坐,面去七尺。異界者:七尺之外。
- ‘다니는 길’이라는 것은 몸에서 7궁(弓)16) 떨어진 곳이고, ‘다니지 않는 길’이라는 것은 7궁 이외의 곳이니라.
- 022_1006_a_18L行道同界者:面去身七弓。異界者:七弓之外。
- 새벽 동틀 때까지 비구가 경계로 돌아와서 경계에 한 다리라도 들여 놓으면 옷을 잃지 않느니라. 또 ‘나는 이 옷을 버렸다’고 입으로 말해도 옷을 잃지 않지만 버린다는 말도 하지 않고 새벽 동트기까지 이르면 니살기바일제이니라.
- 022_1006_a_19L至明相出,時比丘還到界,乃至一腳入界,不失衣。若口言:“我捨是衣。”亦不失衣;若不言捨,至明相出時,尼薩耆波逸提。比丘三衣外,餘所受用衣,離宿突吉羅。
- 비구가 3의 이외의 수용한 옷을 떠나서 자면 돌길라이고, 비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니도 돌길라이니라.”두 번째 일을 마침
- 022_1006_a_23L比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼、突吉羅”二事竟。
-
022_1006_b_01L부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 3의가 다하고 가치나옷을 버리고 나서 때 아닌 옷[非時衣]17)을 얻었으므로 여러 비구가 부끄럽게 여기면서 말했다.
“부처님께서는 아직 우리들에게 때 아닌 옷을 받으라고 허락하지 않으셨다.” - 022_1006_b_01L佛在舍衛城。爾時諸比丘三衣竟,捨迦絺那衣已,得非時衣。諸比丘慚愧言:“佛未聽我等受非時衣。”
-
그리고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 때 아닌 옷을 얻고서는 부끄럽게 여기면서 ‘부처님께서는 아직 우리들에게 때 아닌 옷을 받으라고 허락하지 않았다’고 말했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1006_b_04L以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝等實得非時衣,慚愧言:‘佛未聽我等受非時衣不?’答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 욕심이 적어 만족할 줄 아는 일을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터는 때 아닌 옷을 받아도 되느니라.” - 022_1006_b_07L佛種種讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今聽受非時衣。”
-
그때 6군 비구가 생각하기를 ‘세존께서는 우리들에게 때 아닌 옷을 받으라고 허락하셨다’ 하고는 많이 받고서도 수지(受持)하지 않고 남에게 보시하지도 않고 정시(淨施)하지도 않았으므로 여러 비구가 물었다.
“그대들은 세존께서 여분의 옷을 간직해서는 안 된다고 금제하신 것을 듣지도 못했습니까?”
“부처님께서 비록 여분의 옷을 간직하는 것을 금제했다 하더라도 때 아닌 옷은 받으라고 허락하셨습니다.” - 022_1006_b_09L時六群比丘作是念:“世尊聽我等受非時衣。”便多受,不受持、不施人、不淨施。諸比丘見,問言:“汝不聞世尊制,不得畜長衣耶?”答言:“佛雖制畜長衣,而聽受非時衣。”
-
또 물었다.
“그대들은 온갖 때에 때 아닌 옷을 간직하면서도 수지하지도 않았고 남에게 보시하지도 않았고 정시하지도 않았습니까?”
“그렇습니다.” - 022_1006_b_13L又問:“汝等一切時畜非時衣,不受持、不施人、不淨施耶?”答言:“如是!”
-
여러 장로 비구들이 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1006_b_15L諸長老比丘種種呵責,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“너희 어리석은 사람들아, 많이 구하거나 욕심을 많이 부려서는 안 되느니라. 외도의 법 중에서는 받는 이는 싫증냄이 없어도 보시하는 이가 그 양을 따지지만, 우리의 바른 법 중에서는 욕심이 적어 만족할 줄 아는지라 보시하늘 이가 싫증냄이 없어도 받는 이가 적게 취해야 하느니라.”
꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“만일 비구가 때 아닌 옷을 얻고서도 수지하지 않고 남에게 보시하지도 않고 정시하지도 않으면서 하룻밤을 지나게 되면 돌길라이니라.” - 022_1006_b_18L佛種種呵責:“汝愚癡人!不應多求、多欲。外道法中,受者無厭,施者籌量;我正法中,少欲知足,施者雖無厭,受者應少取。”呵責已,告諸比丘:“若比丘得非時衣,不受持、不施人、不淨施,乃至一宿,突吉羅。”
-
022_1006_c_01L그때 어느 머무는 곳에 있는 여러 비구가 많은 옷을 얻고서는 수지하고 남에게 보시하고 정시하여 나머지 옷감을 여러 비구에게 주자, 그 비구들은 받지 않으면서 말했다.
“부처님께서는 아직 우리들에게 완전하지 못한 옷을 받으라고 허락하지 않으셨습니다.”
“우선 받아 두십시오. 보태어 만들면 될 것입니다.” - 022_1006_b_23L爾時有一住處諸比丘多得衣,受持、施人、淨施,餘段與諸比丘。諸比丘不受,言:“佛未聽我等受不具足衣。”語言:“且受,當足令足。”
- 그때 장로 가비(迦毘)가 하나의 좁고 짧은 옷을 얻었는데 날마다 펴서 끌어당겨 넓어지고 길어지게 하려 했다.
- 022_1006_c_03L時長老伽毘,得一狹短衣,日日舒挽,欲令廣長。
-
부처님께서는 언제나 5일마다 여러 방을 살피며 다니시는데, 가비가 옷을 끌어당기고 있는 것을 보고 물으셨다.
“너는 무엇을 하고 있느냐?” - 022_1006_c_05L佛常五日案行諸房,見伽毘牽挽衣,問言:“汝作何等?”
- “이 옷을 얻었사오나 작아서 받아 지닐 수가 없습니다.”
- 022_1006_c_06L答言:“得此衣小,不得受持。”
-
부처님께서 다시 물으셨다.
“네가 기다리면 옷감을 얻을 곳이 있느냐?”
“있습니다.” - 022_1006_c_07L佛復問:“汝更望得衣處不?”答言:“有。”
-
“얼마나 기다리면 얻을 수 있겠느냐?”
“한 달 아니면 한 달이 못 되어서 얻을 수 있습니다.” - 022_1006_c_08L又問:“幾時可得?”答言:“若一月、若減一月。”
-
부처님께서는 이 일로 갖가지로 욕심이 적어 만족할 줄 아는 일을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 때 아닌 옷으로서 완전하지 못한 것을 간직하되, 한 달까지는 옷감이 다 차도록 기다리는 것을 허락하느니라.” - 022_1006_c_09L佛以是事,種種讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今聽畜非時衣。不足,望足,至一月。”
-
부처님께서 때 아닌 부족한 옷을 간직해도 된다고 허락하시자, 여러 비구가 이 옷을 가지고 돌아다니다가 한 달을 넘겨 버렸으므로 여러 비구가 물었다.
“때 아닌 부족한 옷은 간직하되 한 달을 넘어서는 안 된다고 하셨거늘, 그대들은 어찌하여 이 옷을 짊어지고 돌아다니다가 한 달을 넘겼는가?” - 022_1006_c_11L佛旣聽畜非時不足衣,諸比丘便持此衣遊行過一月。諸比丘見,問言:“佛不聽畜非時不足衣過一月。汝等云何擔此衣遊行過於一月?”
-
갖가지로 꾸짖고는 부처님께 데리고 가서 그 일을 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 3의가 다하고 가치나옷을 버리고 나서 때 아닌 옷감을 얻을 경우, 만일 필요하면 받되 빨리 만들어서 받아 지녀야 한다. 완전한 것이면 좋겠지만 옷감이 부족하여 더 얻기를 바라면서 완전하게 이루고자 하면 한 달까지이니, 더 지나면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1006_c_15L種種呵責,將至佛所,以事白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“以十利故爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,三衣竟,捨迦絺那衣已,得非時衣,若須應受,速作受持。若足者善;若不足,望更有得處,令具足成,乃至一月。若過,尼薩耆波逸提。
- 022_1007_a_01L‘때 아닌 옷’이라는 것은 가치나옷을 버린 뒤에 얻는 옷이면 모두 때 아닌 옷이라 하고, ‘필요하다’는 것은 3의 가운데 해진 것이 있을 때 필요한 것을 구하여 수선하는 것이니라. ‘더 얻기를 바란다’는 것은 옷감을 더 얻기를 바라면서 하루 ……(자세한 내용은 생략함)…… 한 달까지 얻는 것이니라.
- 022_1006_c_22L非時衣者:捨迦絺那衣已,有所得衣,皆名非時衣。須者:三衣中有故壞,須以補易。望更有得處者:應更有得衣處,望一日乃至一月得。
- 만일 비구가 1일에 완전하지 못한 옷을 얻었다가 그날 기다려 얻을 데가 있어 얻게 되면 완전하게 만들어서 수지하거나 남에게 보시하거나 정시(淨施)를 해야 하느니라. 그러나 만일 수지하지도 않고 사람들에게 보시하지도 않고 정시하지도 않으면서 11일의 새벽 동틀 때까지 이르면 니살기바일제이니라. 2일 ……(자세한 내용은 생략함)…… 10일도 또한 그와 같으니라. 11일에 바랄 데가 있어서 만일 얻으면 그날에 완성하여 수지하거나 사람들에게 보시하거나 정시해야 하느니라. 그러나 만일 수지하지도 않고 사람들에게 보시하지도 않고 정시하지도 않으면서 12일의 새벽 동틀 때까지 이르면 니살기바일제이고, ……(자세한 내용은 생략함)…… 30일에 이르기까지도 또한 그와 같으니라.
- 022_1007_a_03L若比丘,一日得不具足衣,卽日有望,若得應足成,受持、若施人、若淨施;若不受持、不施人、不淨施,至十一日明相出時,尼薩耆波逸提。二日,乃至十日亦如是。十一日有望,若得,卽此日應足成,受持、若施人、若淨施。若不受持、不施人、不淨施,至十二日明相出時,尼薩耆波逸提。乃至三十日亦如是。
- 비구니도 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”세 번째를 마침
- 022_1007_a_11L比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅”三竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 우선나읍(優善那邑)에 젊은 거사가 있었는데 나와 다니면서 놀다가 얼굴빛이 복숭아꽃 같고 여인의 자태를 완전히 갖춘 연화색(蓮華色)이라는 한 여인을 보고 마음으로 공경하고 존중하여 곧 그를 맞아들여 아내로 삼았다.
그 후 얼마 되지 않아 부인이 임신했으므로 친정으로 보내니 달이 차서 딸을 낳았다. 부인이 아이를 낳아서 가까이 할 수 없게 되자 몰래 그녀의 어머니와 통했으므로 연화색이 알고는 그를 버리고 부부간의 도(道)를 끊으려 했다. 그러나 부모에게 누(累)가 될까 두렵고, 젖먹이가 가엾어 부끄러움을 꾹 참으면서 남편의 집으로 돌아갔다. 그리하여 딸이 여덟 살이 될 때까지 길러 놓고는 집을 나가 바라내(波羅奈)에 이르러 굶주림에 지쳐서 물가에 앉아 있었다. - 022_1007_a_12L佛在舍衛城。爾時優善那邑,有年少居士出行遊戲,見一女人名蓮華色,色如桃華,女相具足;情相敬重,卽娉爲婦。其後少時婦便有身,送歸其家,月滿生女。以婦在產,不得附近,遂乃私竊通于其母。蓮華色知,便欲委之,絕夫婦道,恐累父母,顧愍嬰孩,呑忍恥愧;還于夫家,養女八歲,然後乃去。至波羅奈,飢渴疲極於水邊坐。
-
그때 그곳의 장자가 유람을 하다가 그녀를 보고는 깊이 사랑하여 고향과 부모와 씨족을 묻고는 말했다.
“지금 누구에게 매여 있기에 혼자 여기에 있습니까?”
연화색이 말했다.
“나는 아무개의 딸이고 지금은 딸린 데가 없습니다.” - 022_1007_a_21L時彼長者出行遊觀,見甚重愛,卽問鄕居,父母氏族,今爲係誰,而獨在此?”蓮華色言:“我某氏女,今無所屬。”
-
022_1007_b_01L장자가 다시 물었다.
“딸린 데가 없으시면 나의 정실(正室)이 되어 주시겠습니까?”
“여인에게는 남편이 있어야 하거늘 어찌 안 될 일이 있겠습니까.”
그리고는 곧 수레를 타고 돌아가 정실이 되었다. 연화색은 그 집안을 잘 다스려 위아래가 모두 화목했고, 부부는 서로 중히 여기는 가운데 8년이 흘렀다. - 022_1007_b_01L長者復問:“若無所屬,能爲我作正室不?”答言:“女人有夫,何爲不可?”卽便載歸,拜爲正婦。蓮華色料理其家,允和大小,夫婦相重,至于八年。
-
그때 장자가 그의 부인에게 말했다.
“우선나읍(優善那邑)에 이자를 받을 곳이 있소. 빚돈을 거두어들이지 못한 지가 이제 8년이나 되었으니, 불어난 것을 계산하면 억수(億數)가 될 것이오. 이제 빚을 받으러 가고자 하니 당신과는 잠시 떨어져 있어야겠소.” - 022_1007_b_05L爾時長者語其婦言:“我有出息在優善那邑,不復債斂,於今八年,考計生長,乃有億數。今欲往債,與汝暫乖。”
-
부인이 말했다.
“그 읍의 풍속에 여인들은 제멋대로 놀아나는데, 당신이 가시면 혹 장부의 지조를 잃을지 모릅니다. 재물이란 썩은 흙과 같거늘 어찌 헤아릴 것이 있겠습니까?”
“내가 비록 결점이 있고 어리석다 하더라도 그런 문란한 데까지는 이르지 않을 것이오.” - 022_1007_b_08L婦言:“彼邑風俗女人放逸,君往或能失丈夫操,財物糞土,亦何足計?”答言:“吾雖短闇,不至此亂。”
-
부인이 다시 말했다.
“반드시 떠나고 싶으시면 하나의 서약을 들려주십시오.”
“아주 좋은 일입니다.” - 022_1007_b_10L婦復言:“若必宜去,思聞一誓。”答言:“甚善!”
-
그리고는 곧 말했다.
“만일 내가 여기서 출발해서부터 돌아와 문으로 들어오기까지 한 번이라도 그릇된 마음을 낸다면 그 생각과 함께 망할 것입니다.” - 022_1007_b_11L便言:“若我發此,至還入門,一生邪心,與念同滅。”
- 이렇게 이별하고 그 읍으로 갔는데, 빚을 거두어들일 곳이 많아서 마침내 해를 넘겼다. 집에서 떠나온 지 오래되었으므로 여인에 대한 생각이 더욱더 깊었으므로 생각하기를 ‘나는 어떻게 하면 먼저의 서약을 어기지 않으면서도 지금의 이 뜻을 이룰 수 있을까?’ 하다가, 다시 생각하기를 ‘내가 만일 음란을 저지르면 본래의 서약을 저버리는 것이 되지만, 별실(別室)을 마련한다면 언약을 어기는 것이 되지 않는다’ 하고는 구하여 찾다가 마침 얼굴이 맑고 아름다우면서 간교함이 전혀 없는 한 여인을 보고는 공경하고 사랑하여 곧 가서 혼인하기를 청했다. 그러자 그녀의 아버지는 장자가 재주도 총명하면서 큰 부자인지라 기뻐하면서 그에게 허락했다.
- 022_1007_b_13L於是別去到于彼邑,債斂處多,遂經年歲。去家日久,思室轉深,作是思惟:”我當云何不違先誓,而遂今情?”復作是念:“我若邪婬,乃負本誓;更取別室,不爲違要。”於是推訪,遇見一女,顏容雅妙,視瞻不邪,甚相敬愛,便往求婚。父以長者才明大富,歡喜與之。
-
빚을 다 받자 그녀를 데리고 본국으로 돌아와서 따로 집을 내어 편안히 있게 했다. 그런 뒤에 집에 돌아와서는 새벽에 나갔다가 저물어서 돌아오므로 예전과는 달랐다. 연화색은 이를 이상하게 여겨 몰래 사람을 뒤따르게 한 뒤에 물으니, 그 사람이 대답했다.
“밖에 작은 부인이 있습니다. 그 때문에 이러했습니다.” - 022_1007_b_20L債索旣畢將還本國,安處別宅然後乃歸。晨出暮反,異于在昔,蓮華色怪之,密問從人,從人答言:“外有少婦,是故如此。”
-
022_1007_c_01L그의 남편이 저물어서 돌아오자 연화색은 물었다.
“당신에게 새 부인이 있다던데 무엇 때문에 감추어 놓고 나에게는 보여 주지 않습니까?”
“당신이 원망할까 두려워서 밖에 있게 했소.” - 022_1007_b_23L其夫暮還,蓮華色問:“君有新室,何故藏隱不令我見?”答言:“恐卿見恨,是故留外。”
-
부인이 말했다.
“나에게 혐오나 질투가 없는 것은 신명(神明)도 밝게 알고 있습니다. 곧 불러서 오게 하여 당신이 하는 일을 돕게 하십시오.” - 022_1007_c_02L婦言:“我無嫌妒,神明鑑識,便可呼歸,助君料理。”
- 그러자 곧 데리고 돌아왔다. 그 여인들은 모녀(母女) 사이였지만 보고서도 서로 알지 못했다.
- 022_1007_c_03L卽便將還,乃是其女;母子相見,不復相識。
- 뒤에 머리를 감겨 주면서 모습을 자세히 살펴보다가 비로소 그녀가 딸일 것이라고 의심하면서 곧 고향과 부모와 성씨를 묻자 여인은 자세히 대답해 주었다. 그제야 알아차리고 어머니는 놀라고 한탄하면서 ‘옛날에는 어머니와 남편이 함께 하더니 오늘날에는 딸과 남편이 같이 하게 되었으니 생사(生死)의 헷갈리고 어지러움이 어찌 이런 지경까지 이르렀단 말인가? 애욕을 끊고 출가하여 도를 배우지 않는다면 이와 같이 뒤바뀐 미혹을 무엇으로 끊을 수 있겠는가’ 했다. 그리하여 곧 버리고 떠나 기원문(祇洹門)에 이르러 굶주림에 지쳐서 나무 아래에 앉아 있었다.
- 022_1007_c_04L後因沐頭諦觀形相,乃疑是女;便問鄕邦、父母、姓族,女具以答,爾乃知之。母驚惋曰:‘昔與母共夫,今與女同壻,生死迷亂,乃至於此!不斷愛欲,出家學道,如此倒惑,何由得息?’便委而去,到祇洹門,飢渴疲極,坐一樹下。
-
그때 세존께서는 헤아릴 수 없이 많은 대중에 둘러싸여 법을 설하고 계셨다.
연화색은 여러 사람들이 오가고 드나드는 것을 보고 ‘명절 모임인 게로구나. 반드시 음식이 있을 것이다’라고 여기면서 정사(精舍)에 들어갔다. 그러다가 불세존께서 대중들을 위해 법을 설하시는 것을 보고, 법을 듣고는 마음이 열리면서 굶주림도 없어져 버렸다. - 022_1007_c_10L爾時世尊與無央數衆圍遶說法,蓮花色見衆多人往反出入,謂是節會,當有飮食,便入精舍。見佛世尊爲衆說法,聞法開解,飢渴消除。
- 이에 세존께서 대중의 모임을 두루 살펴보시면서 ‘누구를 제도할 수 있을까? 오직 연화색만이 도과(道果)를 얻을 수 있을 것이다’ 하시고는 그를 위해 4제(諦), 즉 고ㆍ집ㆍ멸ㆍ도를 말씀하셨다. 그러자 그녀는 그 자리에서 티끌을 멀리 하고 때를 여의어 청정한 지혜를 얻고 과(果)에 이른 뒤에 한마음으로 합장하고 부처님을 향해 서있었다.
- 022_1007_c_14L於是世尊,遍觀衆會,誰應得度;唯蓮華色應得道果,卽爲說四眞諦法,苦集盡道,便於坐上,遠塵離垢,得法眼淨。旣得果已,一心合掌向佛而住。
-
부처님의 설법이 끝나고 모인 대중들이 저마다 돌아가자 연화색은 앞으로 나아가 부처님 발에 예배하고 무릎을 꿇고 합장하여 부처님께 아뢰었다.
“부처님의 법 가운데 출가할 수 있게 해 주십시오.” - 022_1007_c_18L佛說法已,衆會各還,蓮華色前禮佛足,長跪合掌,白佛言:“於佛法中,願得出家。”
-
부처님께서는 이내 허락하시고 파사파제(波闍波提)18) 비구니에게 말씀하셨다.
“이제 이 여인을 제도하여 도를 닦게 하십시오.” - 022_1007_c_20L佛卽許之,告波闍波提比丘尼:“汝今可度此女爲道。”
-
분부를 받고 곧 제도했는데, 출가와 더불어 계를 받고는 부지런히 정진하여 마침내 아라한이 되었다.
아라한이 되고 나서는 여러 선(禪)의 해탈에서 노닐었고 얼굴에서 빛을 발하는 것이 옛날보다 갑절 더 뛰어났다. - 022_1007_c_21L受教卽度與出家受戒,勤行精進,遂成羅漢。成羅漢已,遊戲諸禪解脫,顏容光發,倍勝於昔。
- 022_1008_a_01L식사 때가 되어 발우를 들고서 성에 들어가 걸식하는데, 어느 한 바라문이 보고 좋아하여 집착하는 마음을 내어 생각하기를 ‘이 비구니를 지금은 어떻게 할 수 없으니, 오직 그가 머물러 있는 곳을 알아서 방편을 써서 그를 도모해야겠다’고 했다. 연화색이 걸식을 마치고 안타원(安陀園)으로 돌아와 머물고 있는 방으로 들어갔는데, 그 바라문이 뒤를 따라 와서 그를 살피다가 그가 머무는 곳을 알고 갔다. 뒷날 식사 때가 되어 다시 가서 걸식했는데, 그 바라문이 뒤에 몰래 들어와서 그의 평상 아래에 엎드려 있었다.
- 022_1008_a_01L到時持鉢入城乞食,一婆羅門見生樂著,心作是念:“此比丘尼今不可得,唯當尋其住處,方便圖之。”蓮華色乞食畢,還安陁園,入所住房,彼婆羅門隨後察之,知其住處。後日時到,復行乞食,彼婆羅門於後逃入,伏其牀下。
- 이날 여러 비구니들은 밤이 늦도록 설법했으므로 몹시 지쳐서 방으로 들어와서는 바로 누워 깊은 잠에 빠졌다. 이에 바라문이 평상 아래서 나와 부정한 행을 하려 하자, 비구니는 곧 잠에서 깨어나 허공으로 솟아올랐다. 그때 바라문은 이내 평상 위에서 산 채로 지옥에 떨어졌다.
- 022_1008_a_07L是日諸比丘尼竟夜說法,疲極還房,仰臥熟眠。於是婆羅門從牀下出作不淨行,比丘尼卽覺,踊升虛空;時婆羅門,便於牀上,生入地獄。
-
연화색은 공중에서 부처님께 가서 머리를 조아려 발에 예배하고 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 물으셨다.
“너는 그러할 때에 마음이 어떠했느냐?”
“마치 이글거리는 쇠가 몸을 태우는 듯 했습니다.” - 022_1008_a_11L蓮華色因從空中往詣佛所,頭面禮足,以是白佛。佛問:“汝當爾時,意爲云何?”答言:“如燒鐵爍身。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그와 같았다면 죄가 없느니라.”
다시 부처님께 아뢰었다.
“혼자 자다가도 범하는 일이 있사옵니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“도를 얻은 이는 범함이 없느니라.” - 022_1008_a_13L佛言:“如此無罪。”復白佛言:“獨宿當有犯不?”佛言:“得道者無犯。”
-
그때 어떤 도둑 떼가 모여서 의논했다.
“우리들은 어느 곳에서 재물을 분배하고 그것을 좋은 음식으로 바꾸고 또 좋은 여색도 얻을 수 있겠는가?”
모두 함께 말했다.
“이 안타원의 비구니들이 사는 곳이라면 반드시 좋은 여색이 있을 것이고 또 아주 좋은 공양도 많을 것이다. 거기로 가서 재물을 분배하면 반드시 바라는 대로 될 것이다.” - 022_1008_a_15L時有群賊聚共議言:“我等當於何處分物,用易美食,又得好色。”咸言:“此安陁園比丘尼住處,必有好色,亦當多有上美供養,往彼分物,必得所欲。”
-
그때 도둑의 우두머리는 부처님의 법을 믿고 좋아한 이라서 이 말을 듣고도 기뻐하지 않고 생각하기를 ‘이들은 여러 비구니들을 괴롭히고 어지럽히리라. 나는 몰래 한 사람을 먼저 보내어 그들에게 가서 말하게 하리라’ 하고는 한 사람을 시켜서 비구니들에게 말하게 했다.
“저물녘에 나쁜 사람들이 올 것입니다. 아마 그대들을 괴롭힐 것이니 부디 피하십시오.” - 022_1008_a_19L時彼賊帥,信樂佛法,聞此不悅,卽作是念:‘此諸人等,必當惱亂諸比丘尼,我當密遣一人,先往告語。’卽便遣之,語比丘尼言:“暮當有惡人往,恐必相惱,幸可避去。”
- 022_1008_b_01L여러 비구니들이 듣고 곧 사위성으로 들어갔다. 그리하여 그 성의 대신이 예전에 집 한 채를 비구 승가에 보시했으나 머무는 스님이 없었는지라 날이 저물자 여러 비구니들을 그곳에 묵게 했다.
- 022_1008_a_23L諸比丘尼聞,卽入舍衛城。彼城大臣先以一宅施比丘僧,而無僧住,諸比丘尼暮到往宿。
- 이때 그 도둑 떼가 밤에 안타원으로 들어갔으나 도무지 보이는 이들이 없었다. 도둑의 우두머리는 기뻐하면서 생각하기를 ‘비구니들이 이 재난에서 벗어났으니 어찌 이리도 통쾌한가?’ 했다. 그리고는 최상의 옷과 우유로 만든 아주 맛있는 음식을 담아 나뭇가지에 걸어 놓으면서 생각하기를 ‘만일 도를 얻어 신통이 있는 비구니라면 이 옷과 음식을 가져가리라’고 했다.
- 022_1008_b_03L時彼群賊,夜入安陁園,都無所見,賊帥歡喜念言:‘比丘尼脫此艱難,何其快哉!’卽以最上衣,盛滿生熟上美飮食,懸著樹枝,念言:‘若有得道神通比丘尼,取此衣食。’
- 그때 연화색 비구니가 힘센 장사가 팔을 굽혔다 폈다 하는 잠깐 동안에 사위성에서 안타원의 나무 위로 가서 그것을 가지고 왔다. 그리고는 다음날 공양 때에 그 음식을 장로 우파사나(優波斯那)와 발난타(跋難陀)에게 베풀었다.
- 022_1008_b_07L於是蓮華色比丘尼,如力士屈申臂頃,從舍衛城往安陁園樹上取之。明日食時,以所得食爲長老優波斯那及跋難陁設供。
-
때가 되자 모두 가서 갖가지 음식을 차려 놓았고 식사가 끝나자 물을 돌리고는 조그마한 상을 가져다 대중 앞에다 놓고 앉아 묘한 법을 설해 주기를 청했다. 우파사나는 그들을 위해 법을 설하고 나서 자리에서 떠났으나 발난타는 남아서 연화색에게 말했다.
“자매여, 어디서 이런 맛있는 음식을 얻었습니까?” - 022_1008_b_10L時至皆往,下種種食,食訖行水,取小牀於衆前坐,請說妙法。優波斯那爲說法已,從坐而去。跋難陁留後語蓮華色言:“姊妹!何從得此美食?”
-
연화색이 그 일을 자세히 대답하자 발난타가 말했다.
“나에게 그 옷을 좀 보여주십시오.” - 022_1008_b_14L蓮華色具以事答。跋難陁言:“可示我衣。”
-
곧 그 옷을 보여 주자 발난타가 보고 탐착을 내어 그에게 청했으므로 연화색이 말했다.
“이것은 안 됩니다. 왜냐하면 여인이란 박복한지라 5의(衣)19)을 간직해야 하기 때문입니다.” - 022_1008_b_15L卽以示之。跋難陁見,便生貪著,卽從索之。蓮華色言:“此不可得!何以故?女人薄福,應畜五衣。”
-
발난타가 말했다.
“마치 사람에게 코끼리와 말을 보시하고서 안장을 주지 않는 것과 같습니다. 어찌하여 갖가지 맛있고 좋은 음식은 공양하면서도 이 한 벌의 옷은 아끼면서 주지 않으려 합니까?”
이렇게 수없는 방편을 쓰면서 간절히 청했으므로 마지못해 그에게 주었다. - 022_1008_b_18L跋難陁言:“如人以象、馬布施,不與鞍韉。汝亦如是,云何種種餚膳供養,惜此一衣而不見與?”如是無數方便苦索,遂不獲已,便持與之。
-
발난타가 옷을 얻고서 그가 머무는 데로 돌아오자 여러 비구가 보고 말했다.
“이런 좋은 옷을 얻었으니 당신은 복덕 있는 사람이구려.”
“나는 복덕이 없습니다. 억지로 비구니에게 말하여 간신히 얻었습니다.” - 022_1008_b_21L跋難陁得衣還歸所住,諸比丘見,語言:“汝福德人,得此好衣。”答言:“我無福德,强說比丘尼,僅乃得之。”
-
022_1008_c_01L여러 비구가 듣고는 갖가지로 꾸짖었다.
“당신은 어찌하여 억지로 비구니에게서 옷을 빼앗았소?” - 022_1008_c_01L諸比丘聞,種種呵責:“汝云何强說,奪比丘尼衣?”
-
그때 세존께서는 사부대중이 왔다 갔다 하며 심란하게 했으므로 여러 비구에게 말씀하셨다.
“나는 이제 석 달 동안 고요한 방에 들어가 있으려 하니 음식을 가져오는 한 비구를 제외하고는 어떤 사람도 나에게 오는 것을 허락하지 않느니라. 너희들도 서로 함께 규칙을 세우도록 하라.”
분부를 받들고 곧 규칙을 세웠다.
“지금부터 함부로 부처님께 가는 것을 허락하지 않는다. 오직 음식을 가져가는 한 비구만을 제외하며 범한 이는 바일제이다.” - 022_1008_c_02L爾時世尊,患於四衆來往憒鬧,告諸比丘:“我今欲三月入靜室,不聽有人來至我所,除一送食比丘。汝等亦當相與立制。”奉教卽立:“從今不聽,輒至佛所,唯除一送食比丘,犯者波逸提。”
-
그때 장로 우파사나는 승가가 제정한 규칙을 듣지 못했으므로 뒤에 사위성에 이르러 다른 비구에게 물었다.
“부처님께서는 어느 방에 계십니까?”
비구가 가리켜 주자 곧 방 앞에 이르러 손으로 방문을 두드리니, 부처님께서 손수 열어 주셨으므로 부처님 발에 예배하고 물러나 한쪽에 앉았다. - 022_1008_c_07L時長老優波斯那,不聞僧制,後到舍衛城問異比丘:“佛在何房?”比丘指示,卽至房前,以手叩房,佛自爲開,前禮佛足,卻坐一面。
-
부처님께서 우파사나에게 물으셨다.
“너희 대중은 청정하고 위의를 완전히 갖추었다. 어떻게 교화했기에 그와 같을 수 있었느냐?” - 022_1008_c_11L佛問優波斯那:“汝衆淸淨,威儀具足。云何教化而得如此?”
-
“만일 사람이 저에게 출가하기를 구하면 12두타(頭陀)를 행하게 했는데, ‘그대는 몸과 수명이 다하도록 아련야(阿練若)에 있고, 늘 걸식하고, 한 자리에 앉아서 먹고, 하루에 한 끼니만 먹고, 한 번만 받아서 먹고, 빈부를 가리지 않고 차례대로 걸식하고, 무덤 사이에 있고, 분소의를 입고, 3의만 지니고, 수시로 자리를 펴서 앉고, 나무 아래에 앉고, 한데서 앉아야 한다’고 했습니다.
세존이시여, 만일 어떤 사람이든지 몸과 목숨이 다하도록 이와 같은 법을 행할 수 있으면 저의 대중으로 들어오게 되고, 저는 그들의 스승이 되어 줍니다.” - 022_1008_c_12L答言:“若人從我求出家者,教行十二頭陁:汝當盡形壽作阿練若、乞食、一坐食、一種食、一受食、次第乞食、冢閒、糞掃衣、三衣、隨敷坐、樹下坐、露坐。世尊!若人能盡形壽行如此法,得入我衆,我與作師。”
-
부처님께서 찬탄하시면서 말씀하셨다.
“장하고 장하구나. 그대 같아야 좋은 가르침의 승가라 할 수 있느니라.” - 022_1008_c_18L佛歎言:“善哉,善哉!如汝可謂善教徒衆。”
-
또 물으셨다.
“너는 이 승가 대중이 제정한 규칙을 알고 있느냐?”
“모르옵니다. 왜냐하면 저는 부처님으로부터 ‘부처님께서 아직 제정하지 않은 것이면 갑자기 제정할 수도 없고, 이미 제정한 것은 마땅히 받들어 행해야 한다’는 것만 들었기 때문이옵니다.” - 022_1008_c_19L復問:“汝知此衆僧,有制不?”答言:“不知。何以故?我從佛聞:佛未制,不得輒制;已制,應奉行。”
-
부처님께서 자세히 위의 일을 말씀해 주시자 대답했다.
“저는 승가의 제정에 따라 바일제 참회는 할 수 없습니다.” - 022_1008_c_21L佛具以上事語之,答言:“我不能隨僧制,波逸提悔過。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“장하다. 네가 말한 대로 이니라.” - 佛言:“善哉!如汝所說。”
-
022_1009_a_01L그때 여기에 있던 비구들이 방 앞에 서서 우파사나가 나오기를 기다렸다가 말했다.
“당신은 승가가 제정한 규칙을 범했으니, 마땅히 바일제 참회를 해야 합니다.”
“내가 어찌 바일제를 범했습니까?” - 022_1008_c_23L時舊住比丘,住立房前,待優波斯那出,語言:“汝犯僧制,應作波逸提悔過。”答言:“我犯何波逸提?”
-
여러 비구가 위의 일을 자세히 말해 주자 대답했다.
“나는 승가가 제정한 규칙에 따라 참회할 수 없습니다. 왜냐하면 내가 직접 부처님께 듣기를 ‘부처님께서 제정하지 않았으면 승가가 제정할 수가 없고, 부처님께서 제정하신 뒤에는 승가는 어길 수 없다’고 하셨기 때문입니다.” - 022_1009_a_03L諸比丘具說上事。答言:“我不隨僧制悔過。何以故?我親從佛聞:佛若不制,僧不得制;若佛制已,僧不得違。”
-
이에 부처님께서 나오시어 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 만일 아련야 비구로서 우파사나와 같은 이가 있으면 나에게 오는 것을 허락하느니라.”
여러 비구가 듣고 생각하기를 ‘나도 두타행을 하면 부처님께로 갈 수 있겠구나’ 하고는 저마다 수행했다. - 022_1009_a_06L於是佛自出,語諸比丘:“從今若有阿練若比丘如優波斯那,聽至我所。”諸比丘聞已,作是念:“我亦當行此頭陁,可得輒至佛所。”便各修行。
-
그때 여러 거사들이 방을 만들어 공양했으나 어떤 사람도 받지 않으므로 이 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 사부대중은 자유로이 내게 오는 것을 허락하노라.” - 022_1009_a_09L時諸居士所設房舍供養,無復人受,以是白佛。佛語諸比丘:“今聽四衆自在見我。”
-
그때 파사파제(波闍波提) 비구니는 부처님의 이 분부를 듣고 곧 5백의 비구니와 함께 부처님께로 향하다가 도중에 우파사나를 만났는데, 우파사나 승가의 한 비구가 옷이 거칠고 해졌으므로 물었다.
“장로는 무엇 때문에 이런 옷을 입었습니까?”
“다른 옷이 없어서입니다.” - 022_1009_a_11L時波闍波提比丘尼,聞佛此教,便與五百比丘尼來向佛所。中路逢優波斯那,優波斯那衆中一比丘衣麤弊壞,問言:“長老!何故著此?”答言:“無有餘衣。”
-
비구니는 자기의 옷을 가리키면서 말했다.
“이 옷을 입겠습니까?”
“좋습니다.”
“장로께서 입던 옷은 저에게 주시겠습니까?”
“예, 드리겠습니다.”
그리하여 그것을 바꾸어 입고 부처님께 이르러 머리를 조아려 발에 예배하고 물러나 한쪽에 앉자 부처님께서 구담미(瞿曇彌)20)
에게 물으셨다.
“너는 무엇 때문에 이런 해진 옷을 입었느냐?” - 022_1009_a_16L比丘尼便指己衣,語言:“能著此不?”答言:“能。”又問:“長老所著,能與我不?”答言:“能。”卽便易之。
-
위의 일을 말씀드리자 부처님께서는 그들을 위해 법을 말씀하시고 머물던 데로 돌아가게 하셨다. 그리고는 부처님께서 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 해진 옷을 비구니에게 주고 좋은 옷으로 바꾸었느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1009_a_18L前至佛所,頭面禮足,卻坐一面。佛問瞿曇彌:“汝何故著此弊壞衣?”
-
022_1009_b_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“너 어리석은 사람아, 욕심이 많아서는 안 되느니라.”
여러 비구가 이로 인하여 발난타의 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1009_a_20L答以上事。佛爲說法,遣還所住。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝實以麤弊衣,與比丘尼易好衣不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니로부터 옷을 취하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1009_a_23L佛種種呵責:“汝愚癡人!不應多欲!”諸比丘因此,以跋難陁事白佛。佛問跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
어떤 비구들에게는 친척 비구니가 있어 그들로부터 많은 옷을 얻을 수 있었다. 그러나 대부분 거칠고 해진 옷을 입고 있었으므로 여러 비구니들이 물었다.
“무엇 때문에 이런 나쁜 옷을 입고 있습니까?”
“얻을 곳이 없어서입니다.”
“어찌하여 우리에게 와서 가져가지 않습니까?”
“부처님께서는 비구니에게서 옷을 취해서는 안 된다고 금제하셨습니다.” - 022_1009_b_03L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,從比丘尼取衣,尼薩耆波逸提。”有諸比丘有親里比丘尼多諸知識,能得衣物;而諸比丘著麤弊衣,諸比丘尼問言:“何故著此惡衣?”答言:“無有得處。”語言:“何不就我取?”答言:“佛制:不聽就比丘尼,取衣。”
-
여러 비구니들이 말했다.
“오직 친척만이 알아서 취할 수 있고 알아서 줄 수도 있습니다. 부처님께 이 일을 아뢰십시오.” - 022_1009_b_10L諸比丘尼言:“唯親知可取、知可與。願以白佛!”
-
여러 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 갖가지로 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 친척이 아닌 비구니로부터 옷을 취하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1009_b_11L諸比丘卽以白佛。佛以是事集比丘僧,種種讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今是戒,應如是說:若比丘,從非親里比丘尼取衣,尼薩耆波逸提。”
-
그때 사위성의 비구ㆍ비구니가 함께 옷을 보시 받아 그것을 분배했는데, 비구가 입기에 적당한 것을 비구니가 얻기도 하고 비구니가 입기에 적당한 것을 비구가 얻기도 했으므로 비구니들이 비구들에게 아뢰었다.
“나와 옷을 바꿉시다.”
“부처님께서는 우리에게 친척이 아닌 비구니로부터 옷을 취하는 것을 허락하지 않으셨습니다.” - 022_1009_b_16L爾時舍衛城比丘、比丘尼,共得衣施,便共分之,或比丘宜著,比丘尼得;或比丘尼宜著,比丘得。諸比丘尼白諸比丘:“與我易衣。”答言:“佛不聽我取非親里比丘尼衣。”
-
022_1009_c_01L여러 비구니들이 말했다.
“옷으로 옷을 바꾸는 것이거늘 어찌하여 취하는 것이라고 하겠습니까?”
곧 가서 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 갖가지로 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 친척이 아닌 비구니로부터 옷을 취할 때에, 바꾸는 것을 제외하고는 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1009_b_20L諸比丘尼言:“以衣易衣,如何言取?”便往白佛。佛以是事集比丘僧,種種讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:若比丘,從非親里比丘尼取衣,除貿易,尼薩耆波逸提。”
- ‘친척이 아니다’라는 것은 부모에서 7세(世)에 이르기까지 친족이 없는 것이고, ‘바꾼다’는 것은 피차에 이익이 있거나 각자의 사정에 따라 하는 것이니라.
- 022_1009_c_02L非親里者:於父母乃至七世無親。貿易者:彼此有益,又各隨所宜。
- 식차마나나 사미니로부터 옷을 취하면 돌길라요, 만일 친척이면서도 계를 범했거나 그릇된 소견이 있는 이로부터 옷을 취해도 돌길라이고, 사미가 비구니ㆍ식차마나ㆍ사미니로부터 옷을 취해도 돌길라이니라.
- 022_1009_c_04L從式叉摩那、沙彌尼取衣,突吉羅。若親里犯戒、邪見,從取衣,突吉羅。沙彌從比丘尼、式叉摩那、沙彌尼取衣,突吉羅。
- 만일 구하려는 마음이 없는데도 스스로 보시할 경우 그에게 여분이 있음을 알고 취하면 범한 것이 아니니라.”네 번째를 마침
- 022_1009_c_07L若無心求,自布施,知彼有長乃取,不犯四竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 발난타(跋難陀)가 이른 아침에 가사를 입고 발우를 들고서 투라난타(偸羅難陀) 비구니에게 갔다. 그런데 그 비구니가 앉았다가 일어날 때에 갑자기 옷이 벗겨져 알지 못하는 사이에 형상이 드러났으므로 발난타가 그것을 보고 부정(不淨)이 흘러 나왔다.
비구니가 그것을 알고 말했다.
“장로여, 옷을 벗어 나에게 주십시오. 빨아 드리겠습니다.”
곧 벗어서 그에게 주자 그는 옷을 받고는 이내 부정을 훑어서 그의 몸에 넣었다. - 022_1009_c_08L佛在舍衛城。爾時跋難陁晨朝著衣持鉢,往偸羅難陁比丘尼所,坐起輕脫,不覺露形,跋難陁見失不淨。比丘尼知,語言:“長老與我衣浣。”便脫與之。彼旣得衣,卽以不淨,自內形中。
-
또 여러 비구도 여러 비구니들에게 옷을 주면서 빨게 하고 물들이게 하며 두드리게 했다. 여러 비구니들이 이 때문에 일이 많아지자 외우고 읽고 좌선하고 도를 행하는 데에 방해가 되었다. 이에 여러 속인들이 보고는 갖가지로 꾸짖었다.
“여러 비구니들은 언제나 옷을 빨고 물들이고 두드리는 것을 업으로 삼고 있거늘, 집에 살고 있는 사람들과 무엇이 다른가?” - 022_1009_c_13L又諸比丘亦與諸比丘尼衣,令浣、染、打。時諸比丘尼以此多事,妨廢誦讀,坐禪行道。諸白衣見,種種呵責言:“諸比丘尼常以浣、染、打衣爲業,與在家人有何等異?”
-
그때 파사파제 비구니가 5백의 비구니와 함께 부처님께 나아가 머리를 조아려 발에 예배하고 물러나 한쪽에 앉았다. 그러자 부처님께서 구담미(瞿曇彌)에게 물으셨다.
“여러 비구니들의 손발이 무엇 때문에 모두 물들어 있느냐?”
자세히 그 일을 말씀드리자 부처님께서는 비구니들을 위해 묘한 법을 말씀하시고 나서 저마다 머물던 데로 돌아가도록 하셨다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 비구니에게 옷을 빨게 하고 물들이게 하고 두드리게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1009_c_18L時波闍波提比丘尼與五百比丘尼俱詣佛所,頭面禮足,卻坐一面。佛問瞿曇彌:“諸比丘尼手足,何故盡有染色?”具以事答。佛爲諸比丘尼說妙法已,各還所住。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝等實使比丘尼浣、染、打衣不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1010_a_01L여러 비구가 이로 인하여 발난타의 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니에게 입었던 옷을 빨게 하거나 물들이게 하거나 두드리게 하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1010_a_01L諸比丘因此,以跋難陁事白佛。佛種種呵責已,告諸比丘:‘以十利故爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,使比丘尼浣故衣,若染、若打,尼薩耆波逸提。’
-
늙고 병든 비구들은 자신이 옷을 빨거나 물들이거나 두드릴 수가 없었다. 그러나 친척 비구니는 빨고 물들이고 두드릴 수 있었기에 모두 와서 그것을 해달라고 했는데, 여러 비구가 말했다.
“부처님께서는 우리들에게 비구니로 하여금 옷을 빨게 하거나 물들이게 하거나 두드리게 하는 것을 허락하지 않으셨습니다.” - 022_1010_a_05L有諸老病比丘不能自浣、染、打衣。有親里比丘尼能浣、染、打,皆來從索,欲爲作之。諸比丘言:“佛不聽我等使比丘尼浣、染、打衣。”
-
여러 비구니들이 말했다.
“오직 친척만이 알아서 하거나 하지 않을 수 있습니다. 이 일을 부처님께 아뢰어 주시기를 바랍니다.” - 022_1010_a_09L諸比丘尼言:“唯親知可、知不可,願以白佛!”
-
여러 비구가 곧 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 친척이 아닌 비구니에게 입었던 옷을 빨게 하거나 물들이게 하거나 두드리게 하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1010_a_10L諸比丘卽以白佛。佛以是事集比丘僧,讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今是戒,應如是說:‘若比丘,使非親里比丘尼浣故衣,若染、若打,尼薩耆波逸提。’
-
‘입었던 옷’이라는 것은 몸에 닿아 때가 낀 것이니라.
만일 빨게 했는데 빨기만 하고 물들이지도 않고 두드리지도 않았거나, 물들이게 했는데 물들이기만 하고 빨지도 않고 두드리지도 않았거나, 두드리게 했는데 두드리기만 하고 빨지도 않고 물들이지도 않았거나, 빨고 물들이게 했는데 빨고 물들이기만 하고 두드리지 않았거나, 빨고 두드리게 했는데 빨고 두드리기만 하고 물들이지 않았거나, 물들이고 두드리게 했는데 물들이고 두드리기만 하고 빨지 않았거나, 빨고 물들이고 두드리게 했는데 빨고 물들이고 두드렸으면 모두 니살기바일제이니라. - 022_1010_a_14L故衣者:經體有垢。若令浣,浣、不染、不打;若令染,染、不浣、不打;若令打,打、不浣、不染;若令浣染,浣染、不打;若令浣打,浣打、不染;若令染打,染打、不浣;若令浣染打,浣染打,皆尼薩耆波逸提。
- 만일 빨게 했는데 빨지는 않고 물들였거나, 빨게 했는데 빨지는 않고 두드렸거나, 빨게 했는데 빨지는 않고 물들이고 두드렸으면 모두 돌길라이니라.
- 022_1010_a_19L若令浣,不浣而染;若令浣,不浣而打;若令浣,不浣而染打,皆突吉羅。
- 022_1010_b_01L물들이게 했는데 물들이지는 않고 빨거나 두드렸거나 빨고 두드렸거나, 두드리게 했는데 두드리지는 않고 빨거나 물들였거나 빨고 물들였거나, 빨고 물들이게 했는데 빨고 물들이지는 않고 두드렸거나, 빨고 두드리게 했는데 빨고 두드리지는 않고 물들였거나, 물들이고 두드리게 했는데 물들이고 두드리지는 않고 빤 것도 그와 같으니라.
- 022_1010_a_21L令染,不染而浣、而打、而浣打;令打,不打而浣、而染、而浣染;令浣染,不浣染而打;令浣打,不浣打而染;令染打,不染打而浣,亦如是。
- 만일 친척 아닌 이에게 빨고 물들이고 두드리게 했는데 친척이 빨고 물들이고 두드렸거나, 친척 아닌 이에게 빨고 물들이고 두드리게 했는데 친척과 친척 아닌 이가 함께 빨고 물들이고 두드렸거나, 친척과 친척 아닌 이에게 함께 빨고 물들이고 두드리게 했는데 친척이 빨고 물들이고 두드렸거나, 친척과 친척 아닌 이에게 함께 빨고 물들이고 두드리게 했는데 친척 아닌 이가 빨고 물들이고 두드렸거나, 친척과 친척 아닌 이에게 함께 빨고 물들이고 두드리게 했는데 친척과 친척 아닌 이가 함께 빨고 물들이고 두드렸으면 모두 니살기바일제이니라.
- 022_1010_b_02L若令非親里浣染打,而親里浣染打;若令非親里浣染打,而親里、非親里共浣染打;若令親里、非親里共浣染打,而親里浣染打;若令親里、非親里共浣染打,而非親里浣染打;若令親里、非親里共浣染打,而親里、非親里共浣染打,皆尼薩耆波逸提。
- 만일 아직 옷을 빨거나 물들이거나 두드릴 때가 되지 않았는데도 친척 아닌 이에게 빨거나 물들이거나 두드리게 했으면 돌길라이니라.
- 022_1010_b_09L若衣未可浣染打,而令非親里浣染打,突吉羅。
-
만일 친척에게 빨거나 물들이거나 두드리게 했는데 친척 아닌 이가 빨거나 물들이거나 두드렸으면 범하는 것이 아니니라.
그 밖의 모든 것은 옷을 취하는 것에서 설한 것과 같으니라.”다섯 번째를 마침 - 022_1010_b_10L若令親里浣染打,而非親里浣染打,不犯。餘皆如取衣中說。”五事竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 호의(好衣) 장자가 있었는데 부처님의 법을 믿고 좋아하여 언제나 가서 듣고 받아들였다.
그때 그 장자가 좋은 옷을 포개 입고 여러 하인들을 데리고 성 안에서 나와 세존과 여러 비구를 문안했다. 부처님께서는 그를 위해 법을 말씀하시어 가르쳐 보이시고 이롭고 기쁘게 하셨다.
그리고는 머리를 조아려 예배하고 돌아가다가 발난타를 만났다. 발난타가 다시 그를 위해 법을 설했기에 떠날 즈음에 말했다.
“장로여, 내일 거친 음식이나마 오셔서 잡수십시오.”
“나는 밥은 모자라지 않습니다만 옷이 없습니다. 당신은 나에게 입을 옷 한 벌을 주실 수 있습니까?” - 022_1010_b_12L佛在舍衛城。爾時城中有好衣長者,信樂佛法,常往聽受。時彼長者重著好衣,將諸儐從,從城中出,問訊世尊及諸比丘。佛爲說法示教利喜已,頂禮辭歸,遇跋難陁。跋難陁復爲說法,臨別白言:“長老!明日見顧蔬食。”答言:“我不乏食,若無衣服。汝能與我身上一衣不?”
-
장자가 말했다.
“마땅히 드리겠으나 집에 가서 생각해 보겠습니다. 바로 드릴 수는 없습니다.”
발난타가 말했다.
“내가 듣건대 장자는 보시하기를 좋아한다더니 어떻게 나에게만 유독 박대합니까?” - 022_1010_b_20L長者言:“當與,至家籌量,不得便相與。”跋難陁言:“我聞長者好憙布施,如何於我而獨疏薄?”
-
022_1010_c_01L또 말했다.
“내가 법을 설하는 것은 나고 늙고 병들고 죽는 것과 근심하고 슬퍼하고 괴로워하는 것을 여의도록 제도하기 위해서인데 그대들은 행하지 않는 구려. 당신은 지금 어찌 옷 한 벌을 아까워합니까?”
이에 장자가 옷을 벗어 그에게 주고 떠나 성문에 이르자 문지기가 물었다.
“조금 전에는 옷을 포개 입고 나가셨는데 지금 벗고 돌아오시니, 여인에게 주셨습니까, 겁탈을 당하셨습니까?”
“나는 여인에게 준 것도 아니고, 강도를 만나지도 않았소. 사문 석자가 억지로 달라고 해서 주었을 뿐이오.” - 022_1010_b_22L又言:“我說法,能離生老病死、憂悲苦惱,爲度汝等,廢不營已。汝今云何惜此一衣?”於是長者卽脫與之。去至城門,守門者問:“汝向重衣出,而今輕還,爲與女人?爲遇劫奪耶?”答言:“我不與女人,亦不遇劫。爲沙門釋子所强乞耳!”
-
문지기가 말했다.
“그런 말씀 하지 마십시오. 내가 듣건대 사문 석자는 욕심이 적어 만족할 줄 알아서 설령 사람들이 보시해도 받으려 하지 않거늘 어떻게 억지로 남의 물건을 달라고 했겠습니까?” - 022_1010_c_05L守門者言:“莫作是語,我聞沙門釋子少欲知足,若人布施,尚不肯受。如何於今强乞人物?”
-
그에게 위의 일을 말하자, 부처님의 법을 믿지도 좋아하지도 않는 어떤 이가 듣고는 곧 외쳤다.
“통쾌하구려, 반드시 빼앗겼다고 해야 합니다. 당신이 만일 다시 친근하게 하면 더 심한 일을 당할 것입니다. 사문 석자는 언제나 보시를 찬탄하고 주지 않는 물건을 취하는 것을 헐뜯으면서도 지금은 남의 옷을 억지로 빼앗았으니 강도와 무엇이 다르겠습니까?” - 022_1010_c_08L答之如上。有不信樂佛法者,聞便唱言:“快正應奪,汝若更親近,當復劇是!沙門釋子,常歎布施,毀不與取;而今强奪人衣物,何異於劫?”
-
장자가 집으로 돌아가서도 집안사람들과 묻고 대답했는데 또한 모두 위와 같았다.
여러 장로 비구들이 이 일을 듣고는 갖가지로 꾸짖은 뒤에 부처님께 데리고 가서 그 일을 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1010_c_11L長者還家,家中問答亦皆如上。諸長老比丘聞,種種呵責已,將至佛所,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 거사나 거사의 부인으로부터 옷을 구걸하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1010_c_15L佛種種呵責已,告諸比丘:‘以十利故爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,從居士、居士婦乞衣,尼薩耆波逸提。’”
-
그때 여러 비구가 거칠고 해진 옷을 입고 있었으므로 여러 친척들이 보고 말했다.
“왜 저런 해진 옷을 입고 있으면서도 우리에게 얻으려 하지 않습니까?”
“부처님께서는 우리들에게 거사나 거사의 부인에게 가서 옷을 구걸하는 것을 허락하지 않으셨기 때문입니다. 그것을 승가에 주십시오. 그러면 승가로부터 얻겠습니다.” - 022_1010_c_18L爾時諸比丘著麤弊衣,諸親里見,語言:“何以著此壞衣,不從我取?”答言:“佛不聽我等就居士、居士婦乞衣。可以與僧,當從僧取。”
-
022_1011_a_01L여러 친척들이 말했다.
“우리는 바로 비구에게 주고 싶습니다. 승가에 주어서 다른 사람이 입는 것을 바라지 않습니다.”
여러 비구가 말했다.
“만일 부처님께서 우리에게 친척인 거사나 거사의 부인으로부터 옷을 구걸하는 것을 허락하시면 이와 같이 해지고 나쁜 것을 입지 않을 것입니다.” - 022_1010_c_22L諸親里言:“我正欲與比丘;不欲與僧,令餘人得。”諸比丘言:“若佛聽我從親里居士、居士婦乞衣者,亦當不著如此弊惡。”
-
여러 친척들이 말했다.
“오직 친척만이 알아서 줄 수 있고 알아서 취할 수도 있습니다. 그 일을 부처님께 아뢰어 주십시오.”
여러 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 친척 아닌 거사나 거사의 부인으로부터 옷을 구걸하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1011_a_02L諸親里言:“唯親知可與、知可取,願以白佛!”諸比丘卽以白佛,佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“從今是戒應如是說:‘若比丘,從非親里居士、居士婦乞衣,尼薩耆波逸提。’”
-
그때 여러 비구가 장사꾼의 뒤를 따라가다가 길을 잘못 들어 강도를 만나 옷들을 빼앗겼다. 그리하여 알몸이 되어 사위성으로 돌아오는데 길 가던 사람이 물었다.
“당신들은 어떤 사람들이오?”
“우리는 바로 사문 석자입니다.”
“당신들의 옷과 발우는 어디에 있소?”
“도둑들에게 빼앗겼습니다.” - 022_1011_a_06L爾時衆多比丘隨估客行,失道,遇劫剝奪,赤肉裸形;而還,向舍衛城。行者問言:“汝是何人?”答言:“我是沙門釋子。”復問:“汝衣鉢何在?”答言:“爲劫所奪。”
-
그리고는 기원(祇洹)에 이르러 여러 비구와 문답한 것도 또한 그와 같았다. 또 물었다.
“그대들이 만일 비구라면, 어떻게 계를 받고 포살(布薩)을 하고 자자(自恣)를 했소?”
“이와 같이 계를 받고 포살을 하고 자자를 했습니다.” - 022_1011_a_10L進到祇洹,諸比丘問答,亦如是。又問:“汝若是比丘,云何受戒、布薩、自恣?”答言:“如是受戒、布薩、自恣。”
-
여러 비구가 끝내 옷을 주지 않자 곧 부처님께 이르니, 부처님께서는 꾸짖으시면서 말씀하셨다.
“너희들은 어째서 알몸으로 부처님을 뵙는 것이냐? 어째서 나뭇잎이나 풀을 얻어서라도 몸을 가리지 못했느냐?”
여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 알몸으로 부처님 앞에 이르면 돌길라이니라.” - 022_1011_a_13L諸比丘竟不與衣,便至佛所。佛呵責言:“汝等何以裸形見佛?豈不能得樹葉及草以蔽身耶?”告諸比丘:“從今裸形至佛前者,突吉羅。”
-
여러 비구가 부처님께 아뢰었다.
“부처님께서는 저희들에게 친족이 아닌 거사나 거사의 부인으로부터 옷을 구걸하는 것을 허락하지 않으셨습니다. 저희들의 친척은 여기서 너무도 멀리 떨어져 있는데 어찌 옷을 얻을 수 있겠습니까?” - 022_1011_a_16L諸比丘白佛:“佛不聽我從非親里居士、居士婦乞衣。我等親里去此甚遠,云何得衣?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들은 예전부터 살고 있는 비구의 처소에 가지 않았느냐?”
“갔습니다.” - 022_1011_a_19L佛言:“汝等已到舊比丘所未?”答言:“已到。”
-
“어째서 그들은 옷을 주지 않았느냐?”
“여러 비구가 다 같이 묻기를 ‘어떻게 계를 받고 포살을 하고 자자를 했느냐?’고 하기에 법대로 대답을 했는데도 주지 않았습니다.” - 022_1011_a_20L又問:“何以不與汝衣?”答言:“諸比丘方共見問:‘云何受戒、布薩、自恣。’雖如法答,猶不見與。”
-
022_1011_b_01L부처님께서는 멀리서 예전부터 사는 비구들을 꾸짖으셨다.
“어떻게 비구들이 알몸인 것을 눈으로 보고도 불쌍히 여기지 않았단 말이냐?”
옷을 잃은 비구들을 위해 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 친척 아닌 거사나 거사의 부인으로부터 옷을 구걸할 때는 인연이 있는 경우를 제외하고 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1011_a_22L佛遙呵責舊住比丘:“云何眼見比丘裸形,而不經恤?”爲失衣比丘讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:‘若比丘,從非親里居士、居士婦乞衣,除因緣,尼薩耆波逸提。’”
- ‘인연’이란 옷을 빼앗겼거나 옷을 잃었거나 옷이 탔거나 옷이 떠내려갔거나 옷이 망가진 것이니, 이것을 바로 인연이라 하느니라.
- 022_1011_b_04L因緣者:奪衣、失衣、燒衣、漂衣、衣壞,是名因緣。
- 만일 옷을 빼앗기고 ……(자세한 내용은 생략함)…… 옷이 망가졌어도 다른 헌 옷이 있고 다른 곳에 옷이 있으면 모두 구걸할 수 없나니, 비구니도 또한 그와 같으니라. 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”여섯 번째를 마침
- 022_1011_b_05L若奪衣乃至衣壞,故有餘衣,及有衣在餘處,皆不得乞。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”六竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 파리읍(波利邑)에서 부처님께로 향해 오다가 도둑을 만나 옷을 잃고는 다 같이 말했다.
“부처님께서 비록 다섯 가지 일의 인연으로 친척 아닌 거사나 거사의 부인으로부터 옷을 구걸할 수 있다고 하셨더라도 우리는 지금 누구에게 구걸해야 할지 모르겠구나.” - 022_1011_b_08L佛在舍衛城。爾時衆多比丘從波利邑來向佛所,遇劫失衣,共作是言:“佛雖聽五事因緣,得從非親里居士、居士婦乞衣,我今不知當從誰乞?”
-
그때 6군 비구가 생각했다.
‘여러 비구가 옷을 잃고는 누구에게 구걸해야 할지 모르고 있으니, 우리가 그들을 위해 구해다 주고 만일 여분이 있으면 그것을 가져야겠다.’
그리고는 이 생각을 옷을 잃은 비구들에게 말하니 그들이 말했다.
“아주 좋은 일입니다.” - 022_1011_b_12L時六群比丘作是念:‘此諸比丘失衣,不知從誰乞?我當爲索,若有長者當自取之。’念已,卽以是語,語失衣比丘。失衣比丘言:“大善!”
-
이에 6군 비구는 성 안의 여러 거사와 거사의 부인들에게 두루 말했다.
“여러 비구가 파리읍에서 세존을 뵈려고 오다가 도둑을 만나 옷을 잃었습니다. 당신들은 다 같이 줄이고 잘라서 그들에게 보시해야 합니다.” - 022_1011_b_16L於是六群比丘,遍語城中諸居士、居士婦言:“有諸比丘從波利邑來,欲覲世尊,遇劫失衣。汝等可共減割施之。”
-
여러 거사와 거사의 부인들이 듣고 나서 저마다 줄이고 잘랐기에 그들은 많은 옷을 얻게 되었다. 모두 다 만족하게 되자 옷을 잃은 비구들이 말했다.
“우리들은 이미 만족했으니 더 구걸할 필요는 없습니다.” - 022_1011_b_19L諸居士、居士婦聞已,各各減割,大得衣服,人人皆足。失衣比丘言:“我等已足,不須更乞。”
-
6군 비구가 말했다.
“당신들에게는 옷을 구걸할 인연이 있었지만 우리들에게는 아무런 덕이 없었습니다. 우리들은 당신들의 인연으로 좀 더 구걸해야겠습니다.”
옷을 잃은 비구들이 말했다.
“장로들 뜻대로 하십시오.” - 022_1011_b_21L六群比丘言:“汝等有乞衣因緣,而我等無;聽我以汝因緣,更有所乞。”失衣比丘言:“隨長老意。”
-
022_1011_c_01L그때 6군 비구가 다시 두루 구걸했으므로 아주 많은 옷을 얻었다.
그때 여러 거사들이 모여서 의논했다.
“옷을 잃은 비구가 아직도 몇 사람이나 있단 말이오? 우리들 성 안의 남녀노소가 줄이고 잘라서 보시했으므로 이미 만족하고도 남아야 하는데, 어째서 다시 구하는 걸까요? 어쩌면 모아 놓았다가 팔고 바꾸면서 범행을 닦지 않으려고 하는 게 아닐까요?” - 022_1011_c_01L時六群比丘復更遍乞,得衣甚多。時諸居士集,共議言:“失衣比丘未有幾人,我等城中,男女大小,減割布施,已應過足。何以復索?將無欲以積畜、販賣、貨易,不修梵行耶?”
-
그때 여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1011_c_05L時諸長老比丘聞,種種呵責,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 옷을 빼앗겼거나 옷을 잃었거나 옷이 탔거나 옷이 떠내려갔거나 옷이 망가져서 친척 아닌 거사나 거사의 부인으로부터 옷을 구걸할 때에, 그 거사나 거사의 부인이 옷을 많이 주려 해도 이 비구는 마땅히 두 가지 옷[二衣]21)만을 받아야 하나니, 만일 이보다 많이 받으면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1011_c_08L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:‘若比丘,奪衣、失衣、燒衣、漂衣、衣壞,從非親里居士、居士婦乞衣,若居士、居士婦欲多與衣,是比丘應受二衣;若過是受,尼薩耆波逸提。’
- 비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”일곱 번째를 마침
- 022_1011_c_14L比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼、突吉羅七竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 발난타(跋難陁)는 언제나 한 거사의 집에 드나들면서 그들을 위해 법을 말하고 질병이나 관청의 일까지 모두 처리해 주었다. - 022_1011_c_15L佛在舍衛城。爾時跋難陁常出入一居士家爲說法,疾病、官事皆爲料理。
-
어느 한 비구가 이른 아침에 가사를 입고 발우를 들고서 성에 들어가 걸식하다가 마침 이 집에 이르렀는데, 그 부부가 함께 의논하기를 ‘발난타는 우리에게 은인이니 이만큼의 옷값으로 옷을 지어서 드립시다’라고 하는 말을 듣게 되었다. 그리하여 그 비구는 걸식하고 돌아와서 발난타에게 말했다.
“당신은 복덕이 있습니다.” - 022_1011_c_17L有一比丘晨朝著衣持鉢入城乞食,遇到此家,聞其夫婦共議:“跋難陁於我有恩,當以如是衣直作衣與之。”彼比丘乞食還,語跋難陁:“汝有福德!”
-
발난타가 말했다.
“무슨 복덕이 있다는 겁니까?” - 022_1011_c_21L跋難陁言:“有何福德?”
- 022_1012_a_01L“내가 오늘 걸식하면서 아무개 거사의 집에 이르렀는데 그 부부가 함께 의논하기를 ‘발난타는 우리에게 은인이니 이만큼의 옷값으로 옷을 지어 드립시다’라고 하는 말을 들었습니다. 당신은 이제 거기로 가시면 반드시 얻을 것이 틀림없습니다.”
- 022_1011_c_22L答言:“我今乞食到某居士家,聞夫婦共議:‘跋難陁於我有恩,當以如是衣直作衣與之。’汝今往彼,必得無疑。”
-
발난타가 다음날 걸식 때에 가사를 입고 발우를 들고서 그 집에 이르자 거사가 곧 나와서 문안했으므로 발난타가 말했다.
“당신은 나를 위해 이만큼의 옷값으로 옷을 지을 겁니까?”
“그렇습니다.” - 022_1012_a_02L跋難陁明旦食時,著衣持鉢往到其家,居士卽出問訊,跋難陁言:“汝爲我以如是衣直作衣耶?”答言:“如是!”
- “당신은 스스로 아시겠지만 나는 나쁜 옷은 입지 않습니다. 만일 좋은 옷을 만들어 주면 그것을 입고 언제나 당신을 기억하면서 질병이나 관청 일을 잘 처리해 주겠지만 좋지 않은 옷이면 제자에게 주거나 그릇 속에 감추어 둘 것입니다. 그러니 한갓 그 물건만 버리게 될 뿐, 보시하여 받게 되는 복은 없을 것입니다.”
- 022_1012_a_05L跋難陁言:“汝自知我不著惡衣,若作好衣,我當自著,常憶念汝,疾病、官事,當相料理;若不好者,當與弟子,或藏器中,徒去此物,無施用福。”
-
그때 거사가 좌우의 사람들에게 말했다.
“이 사람은 만족함이 없는지라 공양하기도 어렵고 만족시키기도 어렵다. 나는 마음을 내어서 주려 하는데 다섯 배나 여섯 배로 해도 마음에 들지 않을 것이다. 예전에는 비록 후히 잘해주었다 하더라도 이제부터는 박하게 대해야겠다.”
그리고는 그것도 주지 않았다. - 022_1012_a_08L時彼居士語左右言:“此人無厭,難養、難滿。我發心所與,五倍、六倍猶不愜意。先雖厚善,於今薄矣!”遂不與之。
-
그때 여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 부처님께 데리고 가서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1012_a_11L時諸長老比丘聞,種種呵責,將至佛所,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 친척 아닌 거사와 거사의 부인이 함께 의논하기를, ≺이만큼의 옷값으로 옷을 지어서 아무개 비구에게 주겠다≻고 할 때에 이 비구가 먼저 자자청(自恣請)22)이 없었는데도 가서 거사와 거사의 부인에게 묻기를, ≺당신은 나를 위해 이만큼의 돈으로 옷을 지으려 합니까?≻라고 하여 대답하기를, ≺그렇습니다≻라고 말할 경우, ≺장하십니다. 거사와 거사의 부인이여, 이와 같은 옷을 지어서 나에게 주십시오. 더 좋게 하기 위해서입니다≻라고 하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1012_a_14L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:‘若比丘,非親里居士、居士婦共議:≺當以如是衣直作衣,與某甲比丘。≻是比丘先不自恣請,便往問居士、居士婦言:≺汝爲我以如是衣直作衣不?≻答言:≺如是!≻便言:≺善哉,居士、居士婦!可作如是衣與我,爲好故。≻尼薩耆波逸提。’”
- ‘먼저 자자청이 없었다’는 것은 먼저 비구에게 ‘어떠한 옷이 필요하십니까?’ 하고 묻지 않은 것이고, ‘더 좋게 하기 위해서’라는 것은 지극히 좋은 것으로 먼저 계획한 것보다 더 훌륭하게 하기를 요구하는 것이니라.
- 022_1012_a_22L先不自恣請者:先不問比丘爲須何衣。爲好者:求令極好,勝先所許。
- 022_1012_b_01L만일 친척으로부터 좋은 옷을 구하면 돌길라이고, 비구니도 그와 같으니라.
- 022_1012_b_01L若從親里索好衣,突吉羅。比丘尼亦如是。
- 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니도 돌길라이니라.”여덟 번째를 마침
- 022_1012_b_02L式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅八竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
발난타에게는 언제나 드나드는 집이 있었는데, 그 부부가 함께 의논하기를 “우리는 각각 발난타를 위해 이만큼의 옷값으로 옷을 지어서 그에게 줍시다”라고 했다. - 022_1012_b_03L佛在舍衛城。跋難陁復有常出入家,其夫婦共議:“我當各爲跋難陁以如是衣直作衣與之。”
-
마침 걸식하던 비구가 듣고 다시 그에게 말해 주자, 발난타는 곧 가서 거사와 거사의 부인에게 물었다.
“내가 듣건대 당신들은 나를 위해 각기 이만큼씩의 옷값으로 옷을 짓는다고 하셨다는데 실제로 그러했습니까?”
“그랬습니다.” - 022_1012_b_06L乞食比丘聞,復語之。跋難陁卽往問居士、居士婦言:“我聞汝等,爲我各以如是衣直作衣。爲實爾不?”答言:“如是!”
-
발난타가 말했다.
“그러면 합쳐서 한 벌의 웃을 만들되 지극히 좋게 하여 주십시오. 만일 지극히 좋으면 그것을 입고서 언제나 당신들을 기억하겠지만 좋지 않으면 그릇 속에 넣어둘 것이니, 한갓 그 물건만 버리게 될 뿐, 보시하여 받게 되는 복은 없을 것입니다.” - 022_1012_b_09L跋難陁言:“可合作一衣,令極好。若極好,我當自著,常憶念汝;若不好者,當置器中,徒去此物,無施用福。”
-
그때 거사와 거사의 부인은 몹시 성을 내어 말했다.
“이 사람은 만족함이 없고 공양하기도 어렵고 만족시키기도 어렵다. 비록 합쳐서 한 벌의 옷을 만들어 주기를 요구하지만 우리가 마음을 내어 계획한 것보다 다섯 배나 여섯 배를 해도 마음에 들어 하지 않을 것이다. 이런 나쁜 사람은 존재할 가치도 없다.” - 022_1012_b_12L時居士、居士婦,便大瞋言:“此人無厭,難養、難滿。雖求合作一衣,而於我發心所許,五倍、六倍猶不愜意。如此惡人,不足存在!”
-
그리고는 다시 내왕하는 것을 허락하지 않았다.
그때 여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 부처님께 데리고 가서 그 일을 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물었다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1012_b_15L於是不聽復得來往。時諸長老比丘聞,種種呵責,將至佛所,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1012_c_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 친척 아닌 거사와 거사의 부인이 함께 의논하기를, ≺우리는 각기 이만큼씩의 옷값으로 옷을 지어 아무개 비구에게 줍시다≻라고 할 때에 이 비구가 먼저 자자청이 없었는데도 곧 가서 거사와 거사의 부인에게 묻기를, ≺당신들은 각기 나를 위해 이만큼씩의 옷값으로 옷을 지어 주겠다고 했습니까?≻라고 하여 대답하기를, ≺그렇습니다≻라고 할 경우, ≺훌륭하십니다. 거사와 거사의 부인이여, 합쳐서 한 벌의 옷으로 만들어서 나에게 주십시오. 더 좋게 하기 위해서입니다≻라고 말하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1012_b_19L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:‘若非親里居士、居士婦共議:≺我當各以如是衣直作衣,與某甲比丘。≻是比丘先不自恣請,便往問居士、居士婦言:≺汝各爲我以如是衣直作衣不?≻答言:≺如是!≻便言:≺善哉,居士、居士婦!可合作一衣與我,爲好故。≻尼薩耆波逸提。’”
- 비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”아홉 번째를 마침
- 022_1012_c_04L比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”九事竟。
-
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 왕사(王舍) 대신이 좌우의 사람들에게 말했다.
“너는 발난타에게 가서 나의 이름으로 예배하고 문안한 뒤에 이 옷값을 가져다 그에게 공양하여라.” - 022_1012_c_05L佛在王舍城。爾時王舍大臣語左右人言:“汝往跋難陁所,以我名字作禮問訊,持此衣直而供養之。”
-
심부름꾼이 명을 받고 발난타에게 가서 말했다.
“아무개 대신이 형편을 문안드리고 이 옷값을 대덕께 공양하라 했습니다. 대덕께서는 받으십시오.” - 022_1012_c_08L使受勅,至跋難陁所,語言:“某甲大臣問訊起居,送此衣直供養大德。大德受之!”
-
발난타가 말했다.
“나는 이 옷값을 받을 수 없습니다. 만일 청정한 옷을 얻으면 손수 받아 지니겠습니다.”
심부름꾼이 말했다.
“대덕이시여, 일을 맡아 보는 사람이 있습니까?” - 022_1012_c_10L跋難陁言:“我不應受此衣直。若得淨衣,當手受持。”使言:“大德!有執事人不?”
-
발난타가 그의 처소를 가리켜주자 심부름꾼이 일을 맡아 보는 사람에게 가서 말했다.
“아무개 대신이 이 옷값을 발난타에게 주었는데, 당신이 그분을 위해 받아서 옷을 만들어 두었다가 가지러 오면 드리십시오.” - 022_1012_c_12L跋難陁卽指示處。使便到執事人所,語言:“某甲大臣送此衣直與跋難陁。汝爲受作,來取便與。”
-
심부름꾼이 그에게 준 뒤에 발난타에게 도로 와서 말했다.
“대덕께서 가르쳐주신, 일을 보는 사람에게 제가 주고 왔습니다. 대덕께서 옷이 필요하실 때에 가셔서 얻도록 하십시오.” - 022_1012_c_15L使旣與已,還跋難陁所,白言:“大德所示執事人,我已與竟。大德須衣,便可往取。”
-
그런 뒤에 곧 돌아갔는데, 대신이 뒷날 다시 심부름꾼을 보내 발난타에게 물었다.
“제가 근간에 사람을 시켜 옷값을 일 보는 이에게 맡겼는데, 대덕께서는 그 옷을 입으셨습니까?” - 022_1012_c_17L白已便還。大臣後時,復更遣信問跋難陁:“我近遣使送衣直付某執事,大德爲已著此衣未?”
-
발난타가 말했다.
“나는 아직 입어보지 못했습니다.”
그러자 돌아와서 아뢰기를 그와 같이 하니, 대신이 생각하기를 ‘내가 옷을 지으란 지가 꽤 오래되었는데 아직도 입지 않은 것을 보니 반드시 나의 옷을 업신여겨 그와 같이 하는 것이로구나’ 하고는 다시 심부름꾼을 보내 발난타에게 말했다.
“제가 옷을 보낸 지가 벌써 오래되었는데, 무엇 때문에 입지 않으셨습니까? 만일 필요하지 않아서 그러시면 나에게 되돌려 주십시오.” - 022_1012_c_20L跋難陁言:“我未取著。”還白如此,大臣作是念:‘我作衣已久,而猶未取,必薄我衣,故致如此。’卽復遣信語跋難陁言:“我送衣已久,何故不著?若不須者,可以還我。”
-
022_1013_a_01L발난타가 말했다.
“나는 아주 필요합니다.”
그리고는 곧 때 아닌 때에 일을 맡아보는 사람에게 가서 말했다.
“나는 지금 옷이 필요합니다. 주십시오.”
“조금만 더 기다리십시오. 지금 사람들의 모임이 있어서 나는 가 보아야겠습니다. 만일 제 시간에 가지 못하면 나는 5백 금전을 벌금으로 물게 됩니다.” - 022_1013_a_01L跋難陁言:“我甚須之!”便於非時,到執事人所,語言:“我今須衣,可以見與。”答言:“小待,今衆人會,我應往赴,若不及期,便應罰我金錢五百。”
-
발난타가 말했다.
“당신은 언제나 믿고 좋아하면서 법연(法緣)에 힘쓰더니 오늘은 무엇 때문에 갑자기 세속의 일을 더 중히 여기시오?” - 022_1013_a_04L跋難陁言:“汝常信樂,勤於法緣。今日何故忽重俗事?”
-
그는 이 말을 듣고 생각하기를 ‘비록 벌금을 내는 일이 있더라도 반드시 옷을 드리고 나서 가야겠구나’ 하고는 곧 다 만들어서 그에게 주었다. 일을 마치자마자 부랴부랴 달려갔으나 이미 회의를 마친 뒤였다. 여러 사람들이 물었다.
“당신은 왜 그렇게 늦었소?”
“발난타가 옷을 찾으러 왔기에 만들어 주고 나니 이렇게 되었습니다.” - 022_1013_a_06L彼聞此語,便作是念:‘正使彼罰,要當付衣,然後乃去。’卽便料理與之。事畢,星馳已遂稽後,衆人問言:“汝來何晩?”答言:“跋難陁索衣,料理還之,所以致此。”
-
여러 사람들이 다 함께 말했다.
“한 비구를 위해 여러 사람의 규칙을 업신여기는 것은 도리로 보아서도 용서할 수 없소.” - 022_1013_a_10L衆人咸言:“爲一比丘,而輕衆制,理不可恕!”
-
그리고는 그를 벌했으므로 그는 벌금을 내고 나서 성을 내어 원망하며 말했다.
“사문 석자는 스스로 도(道)가 있다고 말하면서도 재물에 대한 이익을 챙기느라 지금 도리어 나에게 벌금을 물게 하는구나.” - 022_1013_a_11L卽便罰之。彼旣得罰,便瞋恨言:“沙門釋子,自言有道,利益於物;而今乃反令我得罰。”
-
부처님의 법을 믿지도 좋아하지도 않는 이들이 모두 다 함께 말했다.
“당신은 사문을 믿고 공경하다가 이런 중한 벌을 받았소. 만일 다시 친근하게 되면 앞으로 이보다 더 큰 일이 날 것이오.” - 022_1013_a_13L不信樂佛法者,咸皆語言:“汝信敬沙門,致此重罰。若復親近,方當劇是。”
-
나쁜 소문이 널리 퍼져 사위성에 두루 했으므로 여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 부처님께 데리고 가서 그 일을 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1013_a_15L惡名流布,遍舍衛城。諸長老比丘聞,種種呵責,將至佛所,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1013_b_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 왕이나 대신ㆍ바라문ㆍ거사 등이 비구를 위해 사람을 시켜 옷값을 보냈는데 심부름꾼이 비구에게 이르러서 말하기를, ≺대덕이여, 저 왕ㆍ대신ㆍ바라문ㆍ거사가 이 옷값을 보내면서 대덕에게 받으라고 했습니다≻라고 하면 이 비구가 말하기를, ≺나는 옷값을 받을 수 없소. 만일 청정한 옷을 주면 손수 받아 지니겠습니다≻라고 한다. 그때 말하기를, ≺대덕은 일을 맡아 보는 사람이 있습니까?≻라고 하면 비구가 곧 처소를 가르쳐주면 심부름꾼이 일을 맡아 보는 이에게 가서 말하기를, ≺아무개 왕ㆍ대신은 이 옷값을 아무개 비구에게 주었으니 당신은 그를 위해 받아서 옷을 만들었다가 가지러 오면 곧 주십시오≻라고 하여 심부름꾼이 주고 나서 비구에게로 돌아와서 말하기를, ≺대덕께서 가르쳐주신 일을 맡아 보는 사람에게 제가 이미 주고 왔습니다. 대덕께서는 옷이 필요할 때에 가서 얻도록 하십시오≻라고 하면 이 비구는 두 번ㆍ세 번 일을 맡아 보는 사람에게 가서 말하기를, ≺나는 옷이 필요합니다. 나는 옷이 필요합니다≻라고 해야 한다. 만일 찾게 되면 좋겠지만 만일 찾지 못할 경우 네 번ㆍ다섯 번ㆍ여섯 번까지 일을 맡아 보는 사람에게 가서 잠자코 서 있어야 한다. 만일 찾으면 좋겠지만 그보다 더 찾으러 가서 얻으면 니살기바일제이니라. - 022_1013_a_19L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:‘若王、若大臣、婆羅門、居士爲比丘故,遣使送衣直。使到比丘所言:≺大德!彼王、大臣、婆羅門、居士送此衣直。大德受之!≻是比丘言:≺我不應受衣直。若得淨衣,當手受持。≻便言:≺大德!有執事人不?≻比丘卽指示處,使便到執事所,語言:≺某王、大臣送此衣直,與某甲比丘。汝爲受作,取便與之。≻使旣與已,還比丘所,白言:≺大德所示執事人,我已與竟。大德須衣,便可往取。≻是比丘二返、三返到執事所,語言:≺我須衣,我須衣。≻若得者善;若不得,四返、五返、六返到執事前,默然立,若得者善。若過求得者,尼薩耆波逸提。
- 만일 옷을 찾지 못할 경우에는 심부름꾼이 온 곳을 따라 가거나 서신을 보내어 말하기를, ≺당신은 아무개 비구를 위해 옷값을 보냈지만 이 비구는 끝내 얻지 못했습니다. 당신은 도로 찾아서 잃지 않게 하십시오. 이 일은 으레 그러해야 합니다≻라고 한다’고 해야 하느니라.
- 022_1013_b_11L若不得衣,隨使來處,若自往、若遣信,語言:≺汝爲某甲比丘送衣直,是比丘竟不得;汝還自索,莫使失!’是事應爾。≻’
- 비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”열 번째를 마침
- 022_1013_b_14L比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”十竟。
-
부처님께서 사위국에 계셨다.
그때 승가 대중이 실을 많이 보시 받았기에 함께 분배하여 여러 비구의 승가리ㆍ우다라승ㆍ안타회와 그 밖의 온갖 옷을 깁고, 또 허리띠와 선대(禪帶)23)와 문고리에 이르기까지 만들었는데도 많이 남았다. - 022_1013_b_15L佛在舍衛城。爾時衆僧多得縷施,卽共分之。諸比丘用縫僧伽梨,優多羅僧、安陁會、一切餘衣,又作腰繩、禪帶乃至戶紐,猶故不盡。
-
그때 6군 비구가 베 짜는 이에게 한 벌의 옷을 짜게 했는데도 실이 남았다. 그래서 다시 더 짜게 했는데 올이 조금 모자라자 다니면서 장자ㆍ거사들에게 구걸하여 모두 다 가져갔다.
이에 6군 비구가 생각하기를 ‘나는 좋은 이익을 얻었다. 지금부터는 단지 이 일만 해야겠다’ 하고는 많은 실을 구걸하여 베 짜는 이를 모두 고용하여 베를 짜게 했다. - 022_1013_b_19L時六群比丘便雇織師,織作一衣,猶有餘縷;復更雇作,綖少不足,便行求乞,長者居士悉皆與之。於是六群比丘作是念:‘我得善利,從今但當恒作此業。’便多乞縷,一切織師悉皆雇織。
-
022_1013_c_01L그때 어떤 거사가 어느 베 짜는 이에게 가서 옷을 짜달라고 하자 대답했다.
“나는 이미 비구에게 베를 짜기로 승낙했으므로 더 짤 수 없습니다.” - 022_1013_c_01L時有居士,詣一織師,雇織作衣,答言:“我已許比丘,不得復作。”
-
두루 다른 곳에도 가보았으나 모두 역시 그와 같았으므로 이에 거사가 성을 내면서 욕설을 퍼부었다.
“사문 석자는 욕심이 적어 만족할 줄 알아야 하는데도 지금 베 짜는 사람들을 모두 다 고용하고서도 만족함이 없으니, 세간의 탐욕 있는 사람들과 무엇이 다른가. 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.” - 022_1013_c_03L遍詣餘處,皆亦如是。於是居士便瞋罵言:“沙門釋子少欲知足,而今遍雇一切織師,無有厭足。與世貪人有何等異?無沙門行,破沙門法!”
-
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1013_c_06L諸長老比丘聞,種種呵責,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖고 나서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계를 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 스스로 가서 실을 구걸하거나 베 짜는 이를 고용해서 옷을 짜게 하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1013_c_09L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:‘若比丘,自行乞縷,雇織師織作衣,尼薩耆波逸提。’”
- 비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”열한 번째를 마침
- 022_1013_c_12L比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”十一竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 발난타는 언제나 한 장사꾼 집을 드나들면서 법을 설했고 병을 고쳐 주었다.
장사꾼이 아내에게 말했다.
“발난타는 우리에게 은인이니, 이 실로 베 짜는 이에게 부탁하여 옷을 만들도록 하시오, 내가 돌아와서 주겠소.” - 022_1013_c_14L佛在舍衛城。爾時跋難陁常出入一估客家,說法、治病。估客語婦言:“跋難陁於我有恩,可以此縷雇織師作衣,我還當與。”
-
그가 떠난 뒤에 부인은 실을 가지고 베 짜는 이에게 가서 옷을 만들어 달라고 하면서 말했다.
“잘 요량해서 꼭 맞추도록 하여 모자라거나 남게 하지 마시오.” - 022_1013_c_18L行後,婦便持縷詣織師所,雇令作之,語言:“籌量令足,勿使少長。”
-
발난타가 그 일을 듣고 곧 그의 집으로 가자 부인이 나와서 문안하고 말했다.
“저의 남편이 저에게 대덕을 위해 옷을 만들게 했으므로 저는 이미 사람을 사서 만들게 했습니다.” - 022_1013_c_19L跋難陁聞,卽往其家,婦出問訊言:“我夫教我爲大德作衣,我已雇人令作。”
-
발난타가 말했다.
“당신은 누구를 시켜 만들게 했습니까?
“아무개입니다.” - 022_1013_c_21L跋難陁言:“汝雇誰作?”答言:“某甲。”
-
발난타는 곧 베 짜는 이에게 가서 말했다.
“당신은 나를 위해 이 옷을 만드는 것임을 아십니까? 촘촘하고 넓게 잘 짜십시오. 내가 얼마만큼의 수고비는 따로 주겠습니다.” - 022_1013_c_22L跋難陁便往織師所,語言:“汝知不?此衣爲我作,汝好織令緻廣,自當少多,私相報。”
-
022_1014_a_01L베 짜는 이가 말했다.
“그 부인이 나에게 말하기를 ‘요량해서 꼭 맞추라’고 했습니다. 내가 어떻게 촘촘하고 넓게 짤 수 있겠습니까.” - 022_1014_a_02L織師言:“彼婦語我籌量令足,我今云何令得緻廣?”
-
발난타가 말했다.
“잘만 만드십시오. 만일 실이 모자라면 나의 뜻을 전하면서 달라고 하면 당신에게 줄 것입니다.” - 022_1014_a_03L跋難陁言:“但好作之,若綖不足,持我意索,自當與汝。”
-
베 짜는 이가 그 말에 따라 실을 다 쓰고는 가서 구하자, 장사꾼의 부인이 말했다.
“나는 먼저 당신에게 ‘요량해서 꼭 맞추라’고 말했는데 무엇 때문에 다시 더 달라고 합니까?”
베 짜는 이가 자세히 그 일을 말해 주자 부인은 더 주었다. - 022_1014_a_04L織師隨語,用盡往索。估客婦言:“我先語汝,籌量令足。何故復索?”織師具以事答,婦便更與。
-
장사꾼이 행상에서 돌아와 부인에게 물었다.
“예전에 당신에게 발난타를 위해 옷을 만들게 했는데 다 만들어 놓았소?”
“다 만들어 놓았습니다.”
“가져오시오, 봅시다.” - 022_1014_a_07L估客行還,問婦言:“我先令汝爲跋難陁作衣,爲已作未?”答言:“已作。”可取來看。”
-
부인이 옷을 가져다 보이자 옷이 아주 촘촘하고 좋았으므로 물었다.
“얼마 되지 않은 실로 어떻게 이렇게 만들 수 있었소?”
“발난타가 와서 실을 더 가져갔기 때문에 그렇게 되었습니다.” - 022_1014_a_09L婦卽取示,衣甚緻好,問言:“用少許縷,那得如此?”答言:“跋難陁更來取縷,所以得爾。”
-
장사꾼이 성이 나서 욕하며 말했다.
“발난타에게는 공양하기도 어렵고 만족시키기도 어렵고 만족함도 없다.
나의 본래의 뜻보다 이 옷은 몇 갑절 더하구나. 먼저는 비록 은혜가 있었다 하더라도 지금부터는 끊으리라.”
그리고는 그에게 주지 않았다. - 022_1014_a_11L估客便瞋罵言:“跋難陁難養、難滿,無有厭足;如我本意,此衣數倍!先雖有恩,於今絕矣!”遂不與之。
-
이와 같은 나쁜 소문이 주위에 널리 퍼졌으므로 장로 비구가 듣고 갖가지로 꾸짖고는 부처님께로 데리고 가서 그 일을 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1014_a_14L如是惡聲流布遠近。長老比丘聞,種種呵責,將至佛所,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 거사나 거사의 부인이 비구를 위해 베 짜는 이에게 옷을 짜게 할 때에, 이 비구가 먼저 자자청이 없었는데도 베 짜는 이에게 가서 말하기를, ≺당신은 나를 위해 이 옷을 만드는 것임을 아십니까? 당신은 나를 위해 아주 촘촘하고 넓게 잘 짜십시오. 따로 당신에게 보상하겠습니다≻라고 하여 뒤에 만일 밥 한 끼나 한 끼니 값을 주고서 얻으면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1014_a_17L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:‘若居士、居士婦,爲比丘使織師織作衣。是比丘先不自恣請,便到織師所,作是言:≺汝知不?此衣爲我作,汝好爲我織,令極緻廣,當別相報。≻後若與一食、若一食直,得者,尼薩耆波逸提。’”
- 022_1014_b_01L비구니도 역시 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”열두 번째를 마침
- 022_1014_b_01L比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅十二竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 발난타가 제자 달마(達磨)에게 말했다.
“너와 함께 돌아다니다가 구살라국(拘薩羅國)에 이르고 싶구나.”
달마가 말했다.
“거기는 춥습니다. 옷이 없어 갈 수 없습니다.”
“가겠다면 너에게 옷을 주겠다.”
“먼저 저에게 옷을 주십시오. 그런 뒤에 가겠습니다.” - 022_1014_b_02L佛在舍衛城。爾時跋難陁語弟子達摩言:“今欲與汝遊行到拘薩羅國。”達摩言:“彼寒無衣,不能得去。”跋難陁言:“若能去者,當與汝衣。”達摩言:“先與我衣,然後當去。”
-
그에게 옷을 주니 옷을 얻고 나서는 가려고 하지 않았으므로 발난타가 말했다.
“너는 옷을 얻으면 가겠다고 말했는데 어찌하여 옷을 얻은 뒤에는 가려고 하지 않느냐? 가지 않겠다면 옷을 나에게 돌려다오.” - 022_1014_b_07L卽便與之。旣得衣已,便不肯去。跋難陁言:“汝言得衣當去,如何得衣,而復不肯?若不能去,以衣還我。”
-
“스님께서는 이미 주셨는데 어찌 다시 찾으려 하십니까?”
“나는 너에게 준 것이 아니다. 함께 다니겠다고 했기 때문에 주었을 뿐이다. 네가 이제는 가지 않겠다면서 무슨 이유로 나에게 돌려주지 않으려 하느냐?” - 022_1014_b_10L達摩言:“師已見施,云何復索?”跋難陁言:“我非施汝,欲共遊行,故相與耳!汝今不去,欲以何理而不還我?”
-
그리고는 억지로 그것을 빼앗았으므로 그는 크게 소리 내어 울었다.
장로 비구가 듣고 물었다.
“너는 무엇 때문에 우느냐?”
“스승께서 나의 옷을 빼앗았습니다.” - 022_1014_b_12L便强奪之,彼卽高聲大哭。長老比丘問:“汝何故哭?”答言:“師奪我衣!”
-
여러 비구가 갖가지로 발난타를 꾸짖었다.
“억지로 사람의 옷을 빼앗으니, 어떻게 비구라 하겠소.”
“나와 함께 구살라국에 가겠다고 해서 옷을 그에게 주었는데, 그가 옷을 얻고 나서는 가려 하지 않았습니다. 그 때문에 가져왔을 뿐이지 억지로 빼앗은 것은 아닙니다.” - 022_1014_b_14L諸比丘種種呵責跋難陁:“云何名比丘,强奪人衣?”答言:“我欲共行至拘薩羅國,以衣雇之。彼旣得衣,便不肯去,是以取之,非爲强奪。”
-
여러 비구가 갖가지로 달마를 꾸짖었다.
“너는 어찌하여 스승을 속였느냐? 옷을 주면 간다고 해 놓고서 얻고서는 가지 않겠다고 했으니 말이다.” - 022_1014_b_18L諸比丘復種種呵責達摩:“汝云何欺師,索衣許行,得而不去?”
-
두 사람을 같이 부처님께 데리고 가서 그 일을 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 제자에게 주고서 도로 빼앗았느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1014_b_19L便將二人同至佛所,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實以衣與弟子,還奪取不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 다시 달마에게 물으셨다.
“너는 실제로 스승을 속였느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1014_b_22L佛復問達摩:“汝實誑師不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1014_c_01L부처님께서는 갖가지로 두 비구를 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구에게 옷을 주었다가 도로 빼앗으면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1014_b_23L佛種種呵責二比丘已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:‘若比丘,與比丘衣還奪,尼薩耆波逸提。’”
-
그때 6군 비구가 여러 비구에게 옷을 주었다가 다시 사미와 동산지기를 시켜 빼앗게 했으므로 여러 비구가 물었다.
“그대는 부처님께서 ‘비구에게 옷을 주었다가 도로 빼앗아서는 안 된다’는 금제를 듣지도 못했습니까?”
“들었습니다. 우리는 지금 사미와 동산지기를 시켜 빼앗게 한 것이므로 부처님의 가르침을 어긴 것은 아닙니다.” - 022_1014_c_04L爾時六群比丘與諸比丘衣,復使沙彌、守園人奪。諸比丘問言:“汝不聞佛制與比丘衣,不得還奪耶?”答言:“聞,我今使沙彌、守園人奪,不違佛教。”
-
그러자 여러 비구가 말했다.
“자신이 빼앗는 것과 사람을 시켜서 빼앗는 것에 어떤 차이가 있단 말입니까?”
갖가지로 꾸짖고 나서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1014_c_08L諸比丘言:“自奪、教人,有何等異?”種種呵責已,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구에게 옷을 주었다가 자신이 빼앗거나 사람을 시켜서 빼앗으면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1014_c_11L佛種種呵責已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:‘若比丘,與比丘衣,若自奪、若使人奪,尼薩耆波逸提。’”
- 여러 객(客) 비구들이 예전부터 살던 비구에게 옷을 맡기고서 갔다가 돌아왔는데, 너무 오랜 시일이 지났는지라 이 계를 범할까 두려워 감히 다시 찾지를 못했다. 또 어떤 비구들이 길을 가면서 비구에게 옷을 맡겼는데, 가는 길이 너무 멀었으므로 이 계를 범할까 두려워 역시 다시 찾지 않았다. 또 어떤 이는 이미 찾았다가 부끄러워하면서 이 계를 범했다고 여겨 사타(捨墮)참회24)를 하는 이도 있었다.
- 022_1014_c_13L有諸客比丘寄舊住比丘衣,行還日久,恐犯此戒,不敢復索;復有諸比丘在路行,寄比丘衣,行路旣遠,恐犯此戒,亦不復索;或有已索,便生慚愧,謂犯此戒,作捨墮悔過者。
-
여러 비구가 이것을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1014_c_18L諸比丘以是白佛,佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1015_a_01L부처님께서는 갖가지로 욕심이 적어 만족할 줄 아는 일을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하시고 나서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“맡겼던 옷을 찾는데도 사타를 범했다고 여기는 것은 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구에게 옷을 주었다가 뒤에 성을 내거나 좋아하지 않아 자신이 빼앗거나 사람을 시켜 빼앗으면서 말하기를, ≺나의 옷을 돌려다오. 그대에게 주지 않겠다≻고 하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1014_c_20L佛種種讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“若索寄衣,犯捨墮者,無有是處。”從今是戒應如是說:‘若比丘,與比丘衣,後瞋不喜,若自奪、若使人奪,作是語:≺還我衣,不與汝!≻尼薩耆波逸提。’”
- 비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”열세 번째를 마침
-
022_1015_a_02L比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”
十三竟
五分律卷第四
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅㓮造
- 1)비구가 은밀한 장소나 노출된 장소에서 한 여인과 음란한 말을 주고받은 죄를 저질렀는데, 그것이 바라이(波羅夷)에 해당하는지, 승가바시사에 해당하는지, 바일제(波逸提)에 해당하는지 아직 확정되지 않은 것을 말한다.
- 2)사타(捨墮)는 니살기바일제(尼薩耆波逸提, 범어 naiḥsargika-prāyaścittika)의 번역이다. 옷이나 발우 등의 물건을 규정 이상으로 소유한 가벼운 죄이다. 이 죄를 저지른 비구ㆍ비구니는 그 물건을 버리고, 네 명 이상의 비구 앞에서 참회하면 죄가 소멸되지만 참회하지 않으면 죽어서 지옥에 떨어진다고 한다. 물건을 버리므로 사(捨), 지옥에 떨어지므로 타(墮)라고 한다.
- 3)남이 버린 헌 옷이나 베 조각들을 기워서 만든 옷이다.
- 4)5중(衆), 즉 비구ㆍ비구니ㆍ식차마나ㆍ사미ㆍ사미니를 말한다.
- 5)후안거를 마치는 음력 8월 16일을 말한다.
- 6)후안거를 시작하는 음력 5월 16일을 말한다.
- 7)가치나(迦絺那)는 범어 kaṭhina의 음사로, 공덕(功德)ㆍ견고(堅固)라고 번역한다. 전안거(前安居)를 마친 비구에게 주는 간편한 옷이다. 이 옷을 받은 비구는 전안거가 끝나는 7월 16일부터 5개월 동안 다섯 가지 일, 즉 5사(事)를 해도 계를 범하는 것이 아니다.
- 8)범어 karpāsa의 음사로, 씨가 솜털로 덮여 있는 겁패(劫貝)나무의 그 솜털로 만든 옷이다.
- 9)보시 받은 옷을 서로 잘 아는 한 비구에게 맡겨 두었다가 필요할 때에 도로 받아 사용하는 것을 말한다.
- 10)분소의만 입고, 거사들이 보시하는 옷은 입지 않는 비구이다.
- 11)3의(衣)를 떠나 먼 데를 간다 해도 3의를 소홀히 하지 않겠다는 승가의 승인을 청하는 의식이다.
- 12)7월 16일부터 이듬해 4월 15일까지이다.
- 13)후안거는 전안거보다 한 달 늦기 때문에 8월 16일부터 이듬해 4월 15일까지이다.
- 14)승가리는 범어 saṃghāṭī의 음사로 3의 가운데 가장 큰 옷이고, 안타회는 범어 antarvāsa의 음사로 내의(內衣)이고, 우다라승은 범어 uttara-āsaṅga의 음사로 윗도리이다. 가사(袈裟)는 이 세 가지 옷을 말하는데, 우리나라에서 가사라고 하면 승가리를 가리킨다.
- 15)옷을 잃지 않는, 즉 옷을 지녀야 하는 지역을 말한다. 보통 섭의계(攝衣界)라고 한다.
- 16)『기세인본경(起世因本經)』제4권에 1궁은 4주(肘)라 했다. 1주(肘)는 2자이다.
- 17)가치나옷을 버린 뒤에 얻는 옷은 모두 때 아닌 옷이다.
- 18)범어 mahāprajāpatī의 음사로, 싯다르타의 어머니 마야(māyā)의 여동생이다. 마야가 싯다르타를 낳은 지 7일 만에 세상을 떠나자 그를 양육했다. 정반왕(淨飯王)과 결혼하여 난타(難陀)를 낳았고, 왕이 세상을 떠나자 싯다르타의 아내 야쇼다라와 함께 출가하여 비구니가 되었다.
- 19)3의와 비구니가 3의 안에 입는 부견의(覆肩衣)와 비로 목욕할 때 입는 우욕의(雨浴衣)이다. 또는 우욕의 대신에 통치마인 구소락가(俱蘇洛迦)라고도 한다.
- 20)범어 gautamī의 음사로, 크샤트리야 계급에 속하는 여러 성(姓) 가운데 구담(瞿曇)의 성(姓)을 가진 여성을 말한다. 여기서는 파사파제를 가리킨다.
- 21)내의(內衣:安陀會)와 상의(上衣:鬱多羅僧 또는 僧伽梨)를 말한다.
- 22)필요한 물건을 마음껏 가져가기를 청한다는 뜻이다.
- 23)좌선할 때 허리를 바로 세우고 복부를 차지 않게 하기 위해 허리에 두르는 띠.
- 24)니살기바일제(尼薩耆波逸提, 범어 naiḥsargika-prāyaścittika)의 번역이 사타(捨墮)이다.