ABC_IT_K0895_T_005
-
022_1015_b_01L
미사색부화혜오분율 제5권 - 022_1015_b_01L五分律卷第五 彌沙塞
-
송 불타집ㆍ축도생 등 공역
송 성수 번역
곽철환 개역 - 022_1015_b_02L 宋罽賓三藏佛陁什共竺道生等譯
-
1. 제1분 ⑤
1) 사타법(捨墮法) ② - 022_1015_b_03L初分捨墮法下
-
부처님께서 왕사성(王舍城)에 계셨다.
그때 여러 거사들이 함께 부처님과 스님들을 청했는데, 그 중에는 땔나무를 쪼개는 이, 물을 길어 오는 이, 땅을 청소하는 이, 방석을 까는 이, 꽃을 벌여 놓는 이, 높은 자리를 펴는 이, 음식을 마련하는 이들이 있었다. - 022_1015_b_04L佛在王舍城。爾時衆多居士,共請佛及僧,其中有破薪者、取水者、掃灑地者、敷坐具者、布華者、敷高座者、辦具食者。
-
그때 발난타는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 들고서 먼저 청한 집으로 갔다. 여러 사람들 앞에 이르러 그들이 하는 일에 대해 칭찬했다.
“그대들이 지금 하는 일은 큰 기쁨이고 아주 훌륭합니다.” - 022_1015_b_08L時跋難陁晨朝著衣持鉢,先往請家,至諸人所,隨其所爲,而讚歎之,復語言:“汝今所作,歡喜善好。”
-
여러 사람들이 말했다.
“저희는 실로 크게 기뻐하면서 온갖 공양을 짓고 음식을 여러 가지로 힘써 맛있게 만들고 또 장차 옷을 승가 대중에게 보시할 것입니다.” - 022_1015_b_10L諸人言:“我實歡喜,作諸供養!務令飮食,種種甘美,亦當以衣,布施衆僧。”
-
발난타가 말했다.
“여러 사람들이 승가에 보시한 옷이 아주 많습니다. 당신들이 만일 또 보시하면 쌓아 놓게 되어 쓸모없는 물건이 되고 맙니다. 무엇 때문에 쓸 만한 복을 버리면서 나에게는 주지 않습니까? 나에게 준다면 나는 스스로 입고 항상 그대들을 기억하면서 질병이나 관청의 일을 처리해 줄 것입니다.” - 022_1015_b_12L跋難陁言:“衆人施僧,衣物甚多;汝若復施,正當積聚,成無用物。何爲徒去有用之福,而不與我?若與我者,我當自著,恒相憶念,疾病、官事,當相料理。”
-
여러 사람들이 들은 뒤에 함께 모여 의논했는데, 그 중에 어떤 이가 말했다.
“만일 승가가 필요하지 않다면 그에게 보시하여 우리들이 보시로 받게 되는 복을 얻읍시다.” - 022_1015_b_16L諸人聞已,便共集議,其中有言:“若僧不須,可以施之,使我等得施用之福。”
-
또 어떤 이가 말했다.
“본래 승가에 보시하기 위한 것인데, 어찌 돌려서 한 사람에게 줄 수 있겠습니까?”
그러나 주자고 하는 이들이 많았으므로 마침내 그에게 다 주었다. - 022_1015_b_18L或復有言:“本爲施僧,如何復得迴與一人?”言與者衆,遂便與之。
-
그때 발난타가 무거운 옷을 짊어지고 승방으로 돌아오자 여러 비구가 찬탄했다.
“당신은 복덕이 있는 사람이오. 어떻게 잠깐 나가더니 이런 옷을 얻으셨소?”
발난타가 말했다.
“교묘한 말솜씨로 얻은 것이지, 복덕이 있어서가 아닙니다.” - 022_1015_b_20L時跋難陁擔重擔衣,還歸僧坊,諸比丘歎:“汝福德人。如何暫出乃得此衣?”跋難陁言:“巧辯所獲,非福德也。”
-
022_1015_c_01L그리고는 옷을 얻은 이유를 자세히 설명하자, 여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖었다.
“그대 어리석은 사람아, 어찌하여 승가 승가의 물건을 자기의 물건으로 돌려서 취하는가?” - 022_1015_c_01L卽便具說得衣所由。諸長老比丘聞,種種呵責:“汝愚癡人!云何迴與僧物,而自入己?”
-
그때 그 거사가 음식을 다 마련하고서는 심부름꾼을 보내 부처님을 청했다. 그러자 세존께서는 가사를 입고 발우를 들고서 비구 승가에 앞뒤로 에워싸여 그의 집으로 가셔서 자리에 앉으셨다.
여러 거사들이 몸소 음식을 날랐다. 식사를 마치고 물을 돌리고 나니 더 이상 보시할 것이 없었다. - 022_1015_c_03L時彼居士食具已辦,遣使白佛,於是世尊著衣持鉢,與比丘僧前後圍繞,往詣其家,就座而坐。諸居士手自下食,食畢行水,而無布施。
- 먼저 발난타에게 주는 것을 바라지 않던 이들이 가만히 함께 소곤거리기를 “오늘 우리들이 준비한 음식은 갖춰지지 않은 것이 없었으나 아무개 등이 까닭 없이 승가에 보시할 물건을 한 사람에게 다 주어 이 달친(達嚫)1)을 못하게 되었으니, 어찌 부끄러움이 없겠습니까?”라고 했다.
- 022_1015_c_07L先不欲與跋難陁者,竊共議言:“我等今日,食無不備。某等無故,持施僧物獨與一人,闕此達嚫,寧無慚愧!”
-
그러자 여러 비구가 물었다.
“당신들은 소곤거리며 무슨 말을 하고 있습니까?”
자세히 그 일을 말하자 여러 비구는 갖가지로 발난타를 꾸짖었다.
“그대 어리석은 사람아, 어찌하여 승가의 물건을 돌려서 자기 것으로 하는가?”
그때 세존께서는 여러 거사들을 위해 묘한 법을 설하신 뒤에 자리에서 일어나 떠나셨다. - 022_1015_c_10L諸比丘問:“汝等竊語,爲何所說?”具以事答。諸比丘種種呵責跋難陁:“汝愚癡人!云何迴與僧物,自以入己。”爾時世尊爲諸居士說妙法已,從坐起去。
-
여러 장로 비구들이 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1015_c_14L諸長老比丘以是白佛,佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가의 물건을 돌려서 자기 것으로 하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1015_c_16L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:‘若比丘,迴與僧物入己,尼薩耆波逸提。’”
- 어떤 비구들은 그것이 승가에 줄 물건임을 모르고 돌려서 자기 것으로 했다가 뒤에 알고는 부끄러워하면서 참회하기도 했다. 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
- 022_1015_c_19L有諸比丘不知是與僧物,迴以入己;後知生慚愧,或已悔過,以是白佛。佛以是事集比丘僧,讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,語諸比丘:
-
022_1016_a_01L“만일 승가에 줄 물건임을 모르고 돌려서 자기 것으로 하고는 사타(捨墮)를 범했다고 여긴다면 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 단월(檀越)이 승가에 주려고 한 물건임을 비구가 알면서도 돌려서 자기 것으로 하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1015_c_22L“若不知與僧物,而迴入已,犯捨墮者,無有是處。從今是戒應如是說:‘若比丘,知檀越欲與僧物,迴以入己,尼薩耆波逸提。’
- ‘안다’는 것은 자신이 알거나 다른 이로부터 들은 것이고, ‘승가에게 주려고 한 물건’이라 함은 사람이 마음을 내어서 말하기를 ‘나는 이 물건을 가져가 저 승가 대중에게 주겠다’고 하는 것이니라.
- 022_1016_a_03L知者:若自知、若從他聞。欲與僧物者:若人發心,作是語:“我當持此物,與彼衆僧。
-
만일 승가에 주려고 한 물건을 돌려서 다른 사람에 주면 바일제이고, 다른 승가나 비구니 승가ㆍ2부 승가(部僧伽:비구와 비구니)ㆍ사방 승가(四方僧伽:모든 수행승)에 주거나 탑(塔)에 주면 모두 돌길라이니라.
비구니 승가ㆍ2부 승가ㆍ사방 승가에 주려고 한 물건을 돌려서 다른 데에 주는 것도 또한 그와 같으니라.
탑에 주려고 한 물건을 돌려서 자기 것으로 하거나 비구 승가ㆍ비구니 승가ㆍ2부 승가ㆍ사방 승가와 그 밖의 다른 사람이나 다른 탑에 주면 모두 돌길라이니라. - 022_1016_a_06L若迴欲與僧物,與餘人,波逸提;與餘僧、比丘尼僧、二部僧、四方僧,與塔,皆突吉羅。若迴欲與比丘尼僧、二部僧、四方僧物亦如是。若迴欲與塔物入己,與比丘僧、比丘尼僧、二部僧、四方僧、餘人、餘塔,皆突吉羅。
-
사람에게 주려고 한 물건을 돌리는 것도 또한 그와 같고, 나아가 이 축생에게 줄 한 덩이의 밥을 돌려서 저 축생에게 주는 것에 이르기까지 또한 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
만일 승가에 아뢰고서 승가가 주거나 시주(施主) 자신이 승가에 주려고 한 물건을 돌려서 주는 것은 범하는 것이 아니니라.”열네 번째 일을 마침 - 022_1016_a_11L若迴欲與人物,亦如是。乃至迴與此畜生一搏飯,與彼畜生,亦突吉羅。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。若白僧,僧與;若施主自迴欲與僧物,與已,不犯十四竟。
-
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 필릉가바차(畢陵伽婆蹉)가 능구라산(楞求羅山)에 머물렀는데, 허공을 날아다니며 머무는 방을 청소했다.
그때 병사왕(甁沙王)이 그 산에 이르자, 필릉가바차는 왕이 오는 것을 보고 홀연히 돌아와 땅에서 말했다.
“어서 오십시오, 대왕이여. 이 자리에 앉으십시오.” - 022_1016_a_16L佛在王舍城。爾時畢陵伽婆蹉住楞求羅山,飛在空中塗灑所住房。時甁沙王往至彼山,畢陵伽見王來,忽還在地,白言:“善來大王!可就此坐。”
-
왕이 앉은 뒤에 물었다.
“무엇 때문에 스스로 청소하고 계십니까? 동산지기가 없습니까?”
“없습니다.”
왕이 한 신하에게 말했다.
“이 비구에게 동산지기를 보내주도록 하라.” - 022_1016_a_20L王坐已問言:“何故自作,無守園人耶?”答言:“無。”王卽語一臣:“可給此比丘守園人。”
-
필릉가가 말했다.
“부처님께서는 우리에게 동산지기를 두는 것을 허락하지 않으셨습니다.”
왕이 말했다.
“그 일을 부처님께 아뢰십시오.” - 022_1016_a_22L畢陵伽言:“佛不聽我畜守園人。”王言:“可以白佛。”
-
022_1016_b_01L왕이 떠난 뒤에 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 모든 비구들에게 동산지기를 두는 것을 허락하느니라.” - 022_1016_b_01L王去之後,便以白佛。佛以是事集比丘僧,讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今聽諸比丘畜守園人。”
-
왕의 명령을 받은 신하는 부처님의 법을 믿지도 좋아하지도 않는 이라 끝내 사람을 보내 주지 않았고, 필릉가 또한 그에게 요구하지도 않았다.
그 후 가사를 입고 발우를 들고서 성에 들어가 걸식하는데, 왕이 신하들과 함께 누각 위에서 멀리서 그를 보고는 생각하기를 ‘내가 예전에 저 비구에게 동산지기를 주라고 했는데 얻었는지 못 얻었는지 모르겠구나’ 하고는 예전에 명령했던 신하에게 묻자 그가 말했다.
“아직 보내 주지 않았습니다.” - 022_1016_b_04L王所勅臣不信樂佛法,竟不與之,畢陵伽亦不從索。後時,著衣持鉢入城乞食,王與群臣樓上遙見,便生是念:我先許彼比丘守園人,不知得未?”卽問前所勅臣,臣言:“未與。”
-
왕이 다시 물었다.
“내가 칙명한 지 며칠이나 되었는가?” - 022_1016_b_08L王復問言:“吾勅來幾日?”
-
신하가 말했다.
“벌써 5백 일이 되었습니다.”
왕이 말했다.
“이 날짜 수만큼 사람을 보내주도록 하라.” - 022_1016_b_09L臣言:“已五百日。”王言:“隨此日數與之。”
-
대신은 분부를 받고 곧 5백 집마다 한 사람씩 그에게 보내도록 했으므로 5백 집에서는 날마다 한 사람씩 뽑혀 방을 청소하고 할 일을 도왔다.
마침 그 마을 사람들이 명절날이 되자 남녀가 장엄하게 꾸며 옷을 곱게 차려입고 밖에 나가 재미있게 노는데, 어느 가난한 여인이 길을 가다가 큰 소리를 내어 슬피 울었다. - 022_1016_b_10L大臣奉教,卽以五百家,家一人與之。時五百家,日差一人,掃除房舍,承受所爲。時彼村人,至節會日,男女莊飾,衣服璨麗,出行遊戲。有一貧女,行大啼哭。
-
그때 필릉가가 마을에 들어와 걸식하다가 여인이 슬피 우는 것을 보고 그의 어머니에게 물었다.
“당신의 딸은 무엇 때문에 그리도 슬피 웁니까?”
“오늘은 사람들이 모두 옷을 잘 장식하고 나가서 재미있게 노는데, 우리 집은 가난해서 남들처럼 못하므로 그 때문에 슬피 운답니다.” - 022_1016_b_14L時畢陵伽入村乞食,見女啼哭,問其母言:“汝女何故啼哭如是?”答言:“今日諸人,皆盛服飾,出行遊戲。我家貧窮,不及於人,是以悲哭。”
-
그때 필릉가는 소가 풀을 뜯는 것을 보고 그의 어머니에게 말했다.
“풀을 조금 가져 오십시오.” - 022_1016_b_18L時畢陵伽見牛噉草,語其母言:“取少草來。”
-
곧 가져다 그에게 주자 필릉가는 풀을 엮어서 신통으로 두 개의 금화만(金華鬘)을 만들어 그 여인의 어머니에게 주면서 말했다.
“천하에는 두 가지 뛰어난 금이 있는데, 염부단금(閻浮檀金)과 신통으로 변화한 것입니다. 당신은 이것을 가져가서 딸에게 주어 쓰게 하십시오.”
그 딸이 그것을 얻고서 아주 기뻐하며 쓰고 나들이를 하자 사람마다 부러워하지 않는 이가 없었다. - 022_1016_b_19L卽取與之,畢陵伽便結草,變成二金華鬘,與彼女母,語言:“天下有二種金勝:閻浮檀金及神足所化。汝可持此與女令著。”彼女得已極大歡喜,便著出入,人無不羡。
-
022_1016_c_01L그때 어느 한 사람이 그것을 보고는 미워하고 시샘하여 곧 병사왕에게 알렸다.
“아무개 마을 아무개 집에서는 좋은 보물을 얻었습니다. 그 딸이 쓰고 있는 화만은 천하에 견줄 데 없어 대왕의 후궁에게도 아직 없는 것입니다.” - 022_1016_b_23L時有一人,見生憎嫉,卽白甁沙王言:“某村某家得好伏藏,其女所著華鬘天下無比,大王後宮之所未有。”
-
왕이 불러서 물었다.
“그대는 보물을 얻었으니, 나에게 보여야 하느니라.”
“저희는 진실로 얻지 못했습니다.” - 022_1016_c_03L王卽呼語:“汝得伏藏可以示我。”答言:“我實不得。”
-
왕이 다시 물었다.
“그대의 딸이 쓰고 있는 것은 어디서 얻었는가?”
“그것은 필릉가께서 풀을 엮어서 신통으로 만든 것입니다.” - 022_1016_c_05L王復問:“汝女所著,何處得之?”答言:“是畢陵伽結草化作。”
-
왕이 이 말을 듣고 몹시 성을 내며 괴이하게 여기면서 말했다.
“어떻게 풀을 변화시켜 금화만을 만들 수 있단 말인가?” - 022_1016_c_06L王聞是語,極大嗔怪:“云何化草得成金鬘?”
-
그리고는 유사(有司)에게 분부하여 가두게 했다.
필릉가가 뒷날 다시 그 마을에 이르렀는데, 전의 그 여인이 큰 소리로 울고 있는 것을 보고 물었다.
“그대는 지금 무엇 때문에 또 슬피 울고 있소?”
“어머니께서 감옥에 갇혀 있습니다.”
“어떠한 죄를 지었소?”
“대덕께서 금화만을 주셨기 때문입니다.”
“울지 마시오. 내가 그대를 위해 곧 나올 수 있게 하겠소.” - 022_1016_c_07L便勅有司收繫著獄。畢陵伽後時復至彼村,見先女人方大啼哭,問言:“汝今何故復大啼哭?”答言:“家親在獄。”問言:“爲何等罪?”答言:“由大德施金華鬘。”語言:“莫哭!我當爲汝令尋得出。”
-
필릉가가 감옥을 담당하는 관청으로 가자 그곳의 관리가 보고 문안하고는 말했다.
“대덕께서는 무엇 때문에 몸소 여기에 오셨습니까?”
“동산지기가 감옥에 있다고 하기에 내가 왔소. 당신은 이제 그를 풀어 주시오.” - 022_1016_c_12L畢陵伽卽便先往典獄官所,典獄官見,皆問訊言:“大德!何故抂屈來此?”答言:“守園人繫在獄,我所以來。汝今可爲放出之不?”
-
“이 사람은 좋은 보물을 얻었으면서도 왕에게 보여 주지 않았습니다. 만일 왕에게 보인다면 곧 나올 수 있을 겁니다.”
필릉가가 말했다.
“그것은 내가 풀을 엮어서 만든 것이지 보물이 아닙니다.”
그 사람이 말했다.
“풀을 엮어서 금을 만든다는 일은 있을 수 없는 일입니다.” - 022_1016_c_15L答言:“此人得好伏藏,不以示王;若以示王,乃可得出。”畢陵伽言:“我結草作,非是伏藏。”彼人言:“結草作金,無有是處。”
-
필릉가는 곧 그가 앉아 있는 자리를 변화시켜 금 평상으로 만들어 놓고 말했다.
“당신은 지금 자신이 어떤 자리에 앉아 있는가를 보시오.”
자신이 금 평상 위에 앉아 있는 것을 보고 크게 당황하고 두려워하면서 평상에서 내려와 머리를 조아리면서 말했다.
“제발 용서하여 주시고 빨리 이 변화를 풀어 주소서. 만일 왕께서 제가 금 평상에 앉아 있었다는 것을 들으시면 반드시 무거운 벌을 내릴 것입니다.” - 022_1016_c_18L畢陵伽卽變其所座,皆作金牀,語言:“汝今自見坐於何座?”卽皆自見坐金牀上,便大惶怖,下牀叩頭:“願見垂恕,速爲解之!若王聞我坐金牀上,必重見罪。”
-
필릉가가 말했다.
“동산지기를 놓아 주시오. 그런 뒤에 당신을 풀어 주겠소.”
그가 말했다.
“그것은 제 마음대로 하지 못합니다.”
“그러면 누가 마음대로 하오?”
“왕께서 마음대로 하십니다.” - 022_1016_c_23L畢陵伽言:“放守園人,然後解汝。”彼言:“此不見由。”問言:“由誰?”答言:“由王。”
-
022_1017_a_01L필릉가가 곧 그를 위해 변화를 소멸시킨 뒤에 날아가 왕에게 가서 공중에 머물러 있었다. 그때 왕이 높은 누각에 있다가 보고 곧 예배하고는 물었다.
“대덕께서는 무슨 일 때문에 오셨습니까?”
“동산지기가 감옥에 있다기에 제가 왔습니다. 그를 풀어 주시기 바랍니다.” - 022_1017_a_01L畢陵伽卽爲滅已,飛往王所,住於空中。時王在高樓上,見卽作禮,問言:“大德!以何故來?”答言:“守園人繫在獄,我所以來。願爲放出!”
-
“그 사람은 좋은 보물을 얻었습니다. 만일 나에게 보여 주기만 하면 나올 수 있습니다.”
“내가 풀을 엮어서 만든 것입니다. 그것은 보물이 아닙니다.”
“풀을 엮어서 금을 만든다는 것은 있을 수 없는 일입니다.” - 022_1017_a_05L王言:“彼人得好伏藏,若以示我乃得出耳!”畢陵伽言:“我結草作,非是伏藏。”王言:“結草作金,無有是處。”
-
그때 필릉가가 지팡이로 왕의 누각 기둥을 두드려서 누각을 금으로 변화시켜 놓고 물었다.
“왕이여, 이 높은 누각은 어떤 물건으로 지었습니까?”
왕이 보고 기뻐하면서 곧 분부하여 그를 놓아 주게 했다. - 022_1017_a_08L時畢陵伽便以杖叩王樓柱,卽化成金樓。問言:“王此高樓,用何物作?”王見歡喜卽勅放之。
- 필릉가는 이와 같이 네 번의 신통을 나타내었는데, 당시의 모든 백성들은 신통 변화를 듣거나 보고는 부처님과 법과 승가에 대해 믿고 좋아하는 마음을 내었다. 그리고는 스님들에게 전식(前食)ㆍ후식(後食)2)ㆍ달발나(怛鉢那)3)와 때 아닌 때의 음료[非時漿]4)와 목욕할 때의 여러 가지 기구들과 몸과 바르고 등불을 켜는 기름 등을 보시했다.
- 022_1017_a_10L畢陵伽如是展轉四現神足,時諸人民聞見神變,於佛法衆生信樂心,施僧前食後食、怛鉢那、非時漿、洗浴衆具、塗身塗足及然燈油。
-
그때 승가 대중이 생소(生酥 : 우유를 가공한 식품)ㆍ숙소(熟酥 : 우유를 숙성시킨 식품)ㆍ기름ㆍ꿀ㆍ사탕 등을 많이 얻어서 다 먹을 수 없었으므로 땅에 쌓아 두었다. 그런데 그것들이 곳곳에 흘러 옷ㆍ평상ㆍ자리ㆍ침구들을 더럽히자 여러 거사들이 보고 물었다.
“이것은 누구의 물건들입니까?”
어떤 사람이 대답했다.
“이것은 사문 석자들이 쌓아 둔 것들입니다.” - 022_1017_a_14L爾時衆僧多得生熟酥油、蜜、石蜜,食不能盡,積聚在地,處處流漫,污埿衣服、牀席、臥具。諸居士見,問言:“此是誰物?”有人答言:“是沙門釋子之所稸積。”
-
여러 거사들이 말했다.
“사문 석자들은 스스로 음식을 절제한다고 말하면서도 이와 같이 쌓아 놓고 마음껏 먹고 있구나. 이들은 해탈을 구하여 나고 늙고 죽는 것을 여의어야 하는데도 지금 이와 같이 맛있는 것만을 구할 뿐이니, 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있다.” - 022_1017_a_18L諸居士言:“沙門釋子自言節食,積聚如此,恣意噉之。此等爲求解脫,離生老死,而今但求如此美味。無,沙門行,破沙門法!”
-
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1017_a_21L諸長老比丘聞,種種呵責,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1017_b_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 하룻밤을 지난 소(酥)ㆍ기름ㆍ꿀ㆍ사탕을 먹는 것을 허락하지 않나니, 범하면 돌길라이니라.” - 022_1017_b_01L佛種種呵責已,告諸比丘:“從今不聽食宿受酥油、蜜、石蜜,犯者突吉羅!”
-
그때 여러 비구가 병들었는데 정인(淨人)5)
을 얻어 날마다 시중 받을 수도 없고 돈도 없고 또 먹을 것을 구할 곳도 없었으므로 여러 비구가 어떻게 해야 할지 몰랐다.
이것을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 병든 비구들은 묵은 소ㆍ기름ㆍ꿀ㆍ사탕을 먹되, 여섯 밤까지는 허락하느니라.” - 022_1017_b_03L時衆多比丘病,不能得淨人從日日受;亦無錢直,又無買處。諸比丘不知云何?以是白佛。佛以是事集比丘僧,讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今聽諸病比丘食宿受酥油、蜜、石蜜乃至六夜。”
-
그때 여러 비구가 엿새 밤을 지났다. 장로 비구들은 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1017_b_08L時諸比丘復過六夜。長老比丘種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
- 부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
- 022_1017_b_11L佛種種呵責已,告諸比丘:
- “열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 병이 들어서 네 가지 함소약(含消藥), 즉 소ㆍ기름ㆍ꿀ㆍ사탕을 먹되 한 번 받으면 7일까지이니, 만일 지나면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.
- 022_1017_b_12L“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,病得服四種含消藥:酥、油、蜜、石蜜,一受乃至七日。若過,尼薩耆波逸提。
- 만일 1일에 받고 2일에 다시 받고 나아가 7일에 이르기까지 다시 받아 놓았다가 8일 새벽 동틀 때까지 이르게 되면 모두 니살기바일제이니, 마땅히 아뢰고 승가에 버려야 한다. 승가는 속인이나 사미에게 주거나 등불을 켜거나 발에 바르는데 써야 하니, 오직 약을 버린 비구는 사용할 수 없고 여러 비구도 먹을 수 없느니라.
- 022_1017_b_15L若一日得受,二日更得受,至七日更得受,留至八日明相出時,皆尼薩耆波逸提。應白捨與僧,僧捨與白衣、沙彌;若用然燈、若用塗足,唯捨藥比丘不得用,一切比丘不得噉。
- 비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”열다섯 번째를 마침
- 022_1017_b_20L比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅十五竟。
-
022_1017_c_01L부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 8월 도둑6)이 있었는데 언제나 엿보다가 사람을 붙잡아 죽이고는 하늘에 제사지냈으므로 모든 백성들과 비구들이 놀라고 두려워했다.
제삿날이 다 되어가는 데도 아직 얻은 것이 없자 도둑들이 함께 의논했다.
“아련야(阿練若) 처소에 반드시 비구가 있을 것이니 그들을 잡아오면 쉽게 얻을 것이다.” - 022_1017_b_22L佛在舍衛城。爾時有八月賊,常伺捕人,殺以祠天,一切人民及諸比丘無不驚怖。祠日垂至,而未有所獲,賊共議言:“阿練若處必有比丘,取之易得。”
-
그리고는 곧 한 처소로 갔으나 모든 비구들이 이미 듣고 도망가 버렸으므로 도둑들은 얻는 것이 없자 다시 함께 의논했다.
“다른 곳으로 가야겠다. 게으름을 피우다가 제삿날에 실수가 있으면 안 된다.” - 022_1017_c_03L卽往一處。諸比丘聞,各各逃走。賊無所得,復共議言:“當至餘處,不得懈惰,以失祠日。”
-
그때 그 여럿 가운데 도를 닦다가 그만둔 이가 하나 있었는데, 여러 사람들에게 말했다.
“내가 듣건대 부처님의 가르침에는 ‘비구가 옷을 떠나서 하룻밤이라도 자는 것을 허락하지 않는다’고 했으므로 함께 지키고 있으면 날이 훤하게 밝을 때 반드시 그들이 돌아올 것이다.”
여러 사람들이 말했다.
“만일 그들이 돌아오지 않으면 너를 죽일 것이다. 네가 후회하지 않는다면 우리들은 머물러 있겠다.”
“좋다.” - 022_1017_c_06L時彼衆中有一罷道者語衆人言:“我聞佛教,不聽比丘,離衣一宿;但共守之,向曉必還。”衆人言:“若彼不還,便當殺汝。汝若不恨,吾等當住。”答言:“甚善!”
-
그리하여 도둑들이 머물러 있었는데, 그때 여러 비구는 옷을 떠나서 자는 죄를 범할까 두려워 새벽이 되자 모두 돌아왔다.
도둑들이 물었다.
“너희들은 우리가 이미 떠난 줄 알았겠지?”
“우리는 너희들이 있는 것을 알았지만 부처님께서 우리들에게 옷을 떠나서 자는 것을 허락하지 않으셨기 때문에 돌아왔을 뿐이다.” - 022_1017_c_10L於是群賊便住。時諸比丘懼犯離衣宿罪,後夜悉還。賊問言:“汝謂吾已去耶?”答言:“我知汝在,佛不聽我離衣宿,是故還耳!”
- 도둑들은 곧 그들을 죽여서 피를 필요로 하면 피를 취하고, 살을 필요로 하면 살을 베었다. 나머지 죽지 않은 이들이 생각하기를 ‘세존께서 만일 8월 달이 다 차기까지 낱낱의 옷을 경계 안의 속인 집에 맡겨 놓는 것을 허락만 하셨다면 이런 재난을 만나지 않았을 것이다’라고 했다.
- 022_1017_c_13L賊卽殺之,須血取血,須肉割肉。餘不死者,作是念:“世尊若聽我等未滿八月日,寄一一衣著界內白衣家者,不遭此難。”
-
이 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 모든 아련야 비구에게 허락하노니, 안거 3개월 동안과 아직 8월이 다 차기까지는 낱낱의 옷을 경계 안의 속인 집에 맡겨 놓고 떠나서 자도 죄가 없느니라.” - 022_1017_c_16L以是白佛,佛以是事集比丘僧,讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今聽諸阿練若處比丘,安居三月未滿,八月寄一一衣著界內白衣家,離宿無罪。”
-
어떤 비구들은 마을에 가까이 머물면서도 낱낱의 옷을 경계 안의 속인의 집에 맡겨 놓고 떠나서 잤으므로 여러 비구가 이 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“마을 가까이에 머물면서 옷을 떠나서 자는 것은 허락하지 않느니라.” - 022_1017_c_20L有諸比丘近聚落住,亦寄一一衣著界內白衣家,離宿。諸比丘以是白佛,佛言:“不聽近聚落住,離衣宿。”
-
022_1018_a_01L또 어떤 비구는 아련야이지만 두려움이 없는 곳인데도 옷을 떠나서 자는 이가 있었으므로 여러 비구가 이 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“또한 아련야이지만 두려움이 없는 곳에서는 옷을 떠나서 자는 것을 허락하지 않으며, 두려움이 있다고 의심이 난 뒤에라야 허락하느니라.” - 022_1017_c_23L復有比丘於阿練若,無恐怖處,離衣宿。諸比丘以是白佛,佛言:“亦不聽阿練若無恐怖處,離衣宿;有疑恐畏,然後乃聽。”
-
그때 여러 비구가 옷을 남의 집에 맡겨 놓고는 가서 돌보지 않은 지가 오래되어 습기가 차고 벌레가 생기고 썩었다.
여러 비구가 이 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“반드시 가서 볕에 쪼여야 하느니라.” - 022_1018_a_03L時諸比丘寄衣他家,都不往視,日久濕穢,虫嚙腐爛。諸比丘以是白佛,佛言:“應往視曬。”
-
그때 여러 비구가 너무 자주 가자, 거사들이 싫어하고 미워했다.
여러 비구가 이 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.’
“10일에 한 번 가보는 것을 허락하느니라.” - 022_1018_a_06L時諸比丘便數數往,居士惡厭。諸比丘以是白佛,佛言:“聽十日一視。”
-
그때 여러 비구가 승가에 관한 일, 탑에 관한 일, 화상이나 아사리에 관한 일, 그 밖의 다른 일로 경계 밖에 나가야 하는데도 옷 때문에 나갈 수가 없었다. 이 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“만일 중요한 일이 있어서 자신이 경계 밖으로 나가야 할 경우에는 옷을 떠나서 하룻밤 자는 것을 허락하느니라.” - 022_1018_a_07L時諸比丘有僧事、塔事、和尚阿闍梨事,及以他事須出界外,爲衣故不敢出。以是白佛,佛言:“若有事要須自出界外,聽離衣一宿。”
-
그런데 여러 비구가 경계 밖으로 나가서 하룻밤을 자고는 일을 아직 마치지 못했으므로 다시 돌아와 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“여섯 밤까지 자는 것을 허락하느니라.” - 022_1018_a_11L諸比丘出界外一宿,其事未畢,復還白佛。佛言:“聽六宿。”
-
여섯 밤까지 자는 것을 허락하시자 여러 비구가 거칠고 해진 옷을 입고 가서 여섯 밤을 지나는 자가 있었다. 장로 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1018_a_12L旣聽六宿,諸比丘便著麤弊衣行,過六宿者。長老比丘以是白佛,佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 아련야 처소에 머물 때에 안거 3개월 동안과 아직 8월이 다 차기 전에 두려움이 있는 처소이면 낱낱의 옷을 경계 안의 속인 집에 맡겨 놓는 것을 허락한다. 만일 인연이 있어서 경계 밖으로 나가게 되면 이 옷을 떠나서 자되 여섯 밤까지이니, 만일 초과하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1018_a_16L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,住阿練若處,安居三月,未滿八月。若處有恐怖,聽寄一一衣著界內白衣家;若有因緣出界外,離此衣宿乃至六夜。若過,尼薩耆波逸提。
- 022_1018_b_01L‘안거 3개월 동안’이라는 것은 전안거(前安居)요, ‘아직 8월이 다 차기 전’이라는 것은 후안거(後安居)이니라. ‘낱낱의 옷’이라는 것은 승가리나 우다라승이니, 중히 여기는 한 가지 옷을 맡기는 것이니라. 그러나 안타회는 맡길 수 없으니 몸에 입고 있기 때문이니라. 예배하러 승가에 들어갈 때나 걸식할 때는 한 벌만 입을 수는 없기 때문에 두 가지를 맡길 수 없느니라.
- 022_1018_a_22L安居三月者:前安居。未滿八月者:後安居。一一衣者:若僧伽梨、若優多羅僧,隨所重寄一衣;不得寄安陁會,以著身故。禮拜、入僧、乞食,不得單著故;不得寄二。
- ‘인연이 있어 경계 밖으로 나가서 여섯 밤을 잔다’는 것은 만일 탑에 관한 일이나 화상ㆍ아사리에 관한 일이나 그 밖의 다른 일이 있어서 낱낱의 옷을 속인의 집에 맡겨 놓고 경계 밖을 나갈 경우, 아무리 많아도 여섯 밤까지만 밖에서 자야한다는 것이니라. 만일 하룻밤이나 이틀 밤 나아가 닷새 밤까지 자면서, 일을 마쳤는데도 돌아오지 않으면 돌길라이며 사미도 돌길라이니라.”열여섯 번째를 마침
- 022_1018_b_04L有因緣出界外六宿者:若有塔事、和尚阿闍梨及以他事,留一一衣白衣家,出界外極至六宿。若一宿、二宿,乃至五宿,事訖不還,突吉羅。沙彌,突吉羅。”十六竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 비사거녹자모(毘舍佉鹿子母)는 부처님과 스님들께 다음날 음식을 베풀겠다고 청했다.
그날은 마침 하늘에서 비가 무섭게 왔는데, 그 비는 마치 역사(力士)가 팔을 폈다 구부렸다 하는 잠깐 동안에도 한 발우에 가득히 찼다. 그러나 땅이 이 빗물을 받아들이는 것이 마치 한 방울의 기름이 뜨거운 모래 더미에 떨어진 것과 같았다. 만일 그렇지 않았다면 물이 많이 넘쳐서 큰 바다를 이루었을 것이다. - 022_1018_b_08L佛在舍衛城。爾時毘舍佉鹿子母請佛及僧明日設食。其日正遇天恐怖雨,其雨如力士屈申臂頃,便滿一鉢;地受此水,如一渧油落熱沙聚,若不爾者,浩成大海。
-
부처님께서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금 기원(祇洹) 안에 비가 내리는 것처럼 온 염부제(閻浮提)도 역시 그와 같으니라. 너희들은 나가서 목욕을 하여라. 이것이 마지막 평등한 비이니라.”
그러자 여러 비구는 빗속으로 가서 알몸으로 목욕했다. - 022_1018_b_13L佛告諸比丘:“如今祇洹中雨,遍閻浮提亦復如是。汝等可出,於中洗浴,此是最後平等之雨。”諸比丘卽出,雨中裸形而浴。
-
그때 비사거가 여종을 보내 부처님께 “밥이 다 되었습니다”라고 아뢰게 했다. 여종이 기원에 이르자 비구들이 모두 알몸으로 목욕하는 것을 보고 ‘이들은 외도(外道)이지, 비구가 아니구나’라고 생각하고는 돌아가 그 같은 일을 알렸다.
비사거가 생각하기를 ‘필시 비구들이 한데에서 목욕하는 것을 보고 어리석은 여종이 모르고 이들을 외도라고 여긴 것일 게다’ 하고는 다시 보내면서 말했다.
“너는 기원의 문에 이르러 소리 내어 ‘밥이 다 되었으니 성인이시여, 때가 되었음을 아소서’라고 하여라.” - 022_1018_b_16L時毘舍佉遣婢白佛:“食具已辦。”婢至祇洹,見諸比丘皆裸形浴,作是念:‘此是外道,非是比丘。’還白如是。毘舍佉作是念:‘必是比丘露地洗浴,癡婢不知,謂是外道。’卽復遣言:“汝至祇洹門,作如是唱:‘食具已辦,唯聖知時。’”
-
022_1018_c_01L여종은 가서 기원의 문에 이르러 분부대로 외치려 했다. 그런데 그때 여러 비구가 목욕을 마치고 방으로 들어가서 한 사람도 보이지 않았으므로 또 생각하기를 ‘아까 여기에 가득한 외도들이 지금은 하나도 보이지 않는구나’라고 했다. 그리고는 돌아와서 다시 앞에서와 같이 아뢰었다.
비사거가 또 생각하기를 ‘필시 그들은 비구들로서 목욕을 마치고는 편히 쉬고 있을 것이다’ 하고는 다시 보내면서 말했다.
“너는 문으로 들어가 마당에서 큰 소리로 외쳐라.” - 022_1018_b_22L婢卽復往至祇洹門,欲如勅唱;時諸比丘浴竟還房,不見一人,復作是念:‘向滿中外道,今不復見。’卽便還歸,復白如此。毘舍佉復作是念:‘必是比丘浴竟,宴息。’復更遣言:“汝可入門,於庭中唱。”
-
다시 분부를 받고 기원의 문으로 들어가 마당에서 외치자, 부처님께서는 그 소리를 들으시고 여러 비구에게 말씀하셨다.
“비사거가 때가 되었다고 아뢰었으니, 너희들은 모두 가사를 입고 발우를 들고서 함께 그의 청을 받아라.” - 022_1018_c_04L卽復受教,入祇洹門,庭中唱之。佛聞唱聲,告諸比丘:“毘舍佉已白時到,汝等皆著衣持鉢,共受彼請。”
-
여러 비구가 분부를 받들어 모두 보회강당(普會講堂)에 모이자 여종은 그제야 앞으로 나아가 다시 부처님께 아뢰었다.
“밥이 다 되었사오니 성인이시여, 때가 되었음을 아소서.”
부처님께서 말씀하셨다.
“너는 먼저 가거라. 뒤따라가겠다.” - 022_1018_c_07L諸比丘奉勅,盡集普會講堂。婢方進前更白佛言:“食具已辦,唯聖知時。”佛言:“汝可先去,當隨後到。”
-
이에 세존께서는 역사(力士)가 팔을 굽혔다가 펴는 잠깐 동안에 여러 비구와 함께 보회강당에서 사라져 비사거가 펴놓은 자리 위로 솟아나왔는데 옷은 젖지 않았다.
비사거는 부처님과 스님들이 홀연히 자리에 계시는데 옷이 젖지 않은 것을 보고 생각하기를 ‘비가 억수로 쏟아지는데도 옷이 젖지 않으셨구나. 이와 같은 거룩하신 성인과 그 제자들께 공양하게 되니, 나는 좋은 이익을 얻겠구나’라고 했다. 그리고는 크게 기뻐하면서 갖가지 맛있는 음식을 손수 가져다 드렸다. 식사가 다 끝나자 물을 돌리고는 두 손을 맞잡아 합장하고 한쪽에 서서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저의 원을 허락해 주소서.” - 022_1018_c_10L於是世尊如力士屈申臂頃,與諸比丘沒普會講堂,踊出毘舍佉所敷座上,衣服不濕。毘舍佉見佛及僧忽然在座,衣服不濕,作是念:“我得善利,供養如是聖師及聖弟子,天雨洪注,而衣服不濕。”歡喜踊躍,種種美食手自下之。食畢行水,叉手合掌,在一面立,白佛言:“願世尊與我願!”
-
부처님께서는 비사거에게 말씀하셨다.
“부처는 세간에 대한 모든 원을 영원히 여의었느니라.”
비사거가 다시 말했다.
“부처님께서는 청정한 원을 허락해 주소서.”
부처님께서 말씀하셨다.
“좋으니라.” - 022_1018_c_17L佛告毘舍佉:“佛於世閒,諸願永離。”毘舍佉復白言;“願佛與我淸淨可得之願。”佛言:“大善!”
-
022_1019_a_01L비사거가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 이른 아침에 여종을 보내어 ‘밥이 다 되었습니다’라고 아뢰게 했는데, 여러 비구가 알몸으로 목욕하는 것을 여종이 보고는 돌아와 저에게 말하기를 ‘기원에는 모두 외도들이고 비구는 없습니다’라고 했습니다.
세존이시여, 어찌하여 비구들로서 화상이나 아사리 앞에서 알몸으로 목욕할 수 있습니까?
부처님이시여, 모든 비구들에게 우욕의(雨浴衣)를 간직하도록 허락해 주소서. 저는 목숨이 다할 때까지 사위성의 모든 비구들에게 우욕의를 공급하겠습니다.” - 022_1018_c_20L毘舍佉白佛言:“世尊!我晨朝遣婢,白食具已辦,見諸比丘皆裸形浴,便還語我祇洹中盡諸外道,無有比丘。世尊!云何比丘於和尚、阿闍梨前裸形浴?願佛聽諸比丘畜雨浴衣,我當盡命供給舍衛城諸比丘雨浴衣。”
-
또 말했다.
“제가 근간에 사소한 일이 있어 아이라하(阿夷羅河)에 이르렀는데, 여러 비구니들이 강에서 옷을 벗고 목욕하는 것을 보았습니다. 그때 사람들이 보고 모두 히죽거리면서 말하기를 ‘여인은 옷을 입고 해야 하거늘 하물며 출가한 사람이 알몸이라니’라고 했습니다.
부처님이시여, 모든 비구니에게 수욕의(水浴衣)를 간직하도록 허락해 주소서. 저는 또한 목숨이 다할 때까지 사위성의 모든 비구니들에게 수욕의를 공급하겠습니다.” - 022_1019_a_02L又言:“我近小緣至阿夷羅河,見諸比丘尼在於河中,裸形洗浴。時人見之,咸形笑言:‘女人著衣,猶尚無好,況出家人,而裸形體。’願佛亦聽諸比丘尼畜水浴衣,我亦盡命供給舍衛城諸比丘尼水浴衣。”
-
또 말했다.
“부처님께서는 세 가지 병이 있다고 말씀하셨습니다. ‘하나는 약을 얻거나 약을 얻지 못하거나 간에 죽고, 둘은 약을 얻거나 약을 얻지 못하거나 간에 낫고, 셋은 약을 얻으면 낫고 약을 얻지 못하면 죽는 것이다’라고 했습니다.
모든 비구들에게 여러 약을 먹도록 허락해 주소서. 저는 또한 목숨이 다할 때까지 사위성의 모든 비구들에게 약을 공급하겠습니다.” - 022_1019_a_08L又言:“佛說有三種病:一種,得藥、不得藥死;二種,得藥、不得藥差;三種,得藥差,不得藥死。願聽諸比丘服諸藥,我亦盡命供給舍衛城諸比丘藥。”
-
또 말했다.
“부처님께서는 세 가지 병을 말씀하셨습니다. ‘하나는 병에 맞는 음식을 얻거나 병에 맞는 음식을 얻지 못하거나 간에 죽고, 둘은 병에 맞는 음식을 얻거나 병에 맞는 음식을 얻지 못하거나 간에 낫고, 셋은 병에 맞는 음식을 얻으면 살고 병에 맞는 음식을 얻지 못하면 죽는 것이다’라고 하셨습니다.
모든 비구들에게 병에 맞는 음식을 먹도록 허락해 주소서. 저는 또한 목숨이 다할 때까지 사위성의 모든 비구들에게 병에 맞는 음식을 공급하겠습니다.” - 022_1019_a_12L又言:“佛說三種病:一種,得隨病食、不得隨病食死;二種,得隨病食、不得隨病食活;三種,得隨病食活,不得隨病食死。願聽諸比丘食隨病食,我亦盡命供給舍衛城諸比丘隨病食。”
-
또 말했다.
“간병(看病)하는 사람이 걸식을 하게 되면 간병을 못하게 되옵니다. 모든 비구들에게 간병하는 사람의 밥을 받도록 허락해 주소서. 저는 또한 목숨이 다할 때까지 사위성에서 간병하는 사람에게 밥을 공급하겠습니다.” - 022_1019_a_17L又言:“看病人若乞食,則有所廢。願聽諸比丘受看病人食,我亦盡命供給舍衛城看病人食。”
-
또 말했다.
“객 비구는 길을 다니느라 고달프고 처음 와서는 어느 곳에서 걸식하는지도 잘 모릅니다. 모든 비구들에게 제가 주는 객 비구의 밥을 받도록 허락하시어 고달픈 몸을 쉬게 하고 걸식하는 처소도 알게 하소서. 저는 또한 목숨이 다할 때까지 사위성에 오는 객 비구에게 밥을 공급하겠습니다.” - 022_1019_a_19L又言:“客來比丘行路疲極,始至不知何處乞食?願聽諸比丘受我客比丘食,令息疲極知乞食處;我亦盡命供給舍衛城客比丘食。”
-
022_1019_b_01L또 말했다.
“멀리 가는 비구가 마을에 들어가서 걸식하게 되면 도반을 따라잡지 못해 엉뚱한 길에 이르거나 8월의 도둑7)을 만나거나 길을 잃기도 합니다. 멀리 가는 비구에게 제가 주는, 멀리 갈 때 먹을 밥을 받도록 허락해 주소서. 저는 또한 목숨이 다할 때까지 사위성에서 멀리 가는 비구에게 밥을 공급하겠습니다.” - 022_1019_a_23L又言:“若有遠行比丘入村乞食,便不及伴,至迥道中,或遇八月賊、或失道徑。願聽遠行比丘受我遠行食,我亦盡命供給舍衛城遠行比丘食。”
-
또 말했다.
“저는 ‘세존께서 아나빈두국(阿那頻頭國)에서 모든 비구들에게 죽을 먹도록 허락하셨다’고 들었습니다. 모든 비구들에게 저의 죽을 받도록 허락해 주소서. 저는 또한 목숨이 다할 때까지 사위성의 모든 비구들에게 죽을 공급하겠습니다.”
또 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저의 목숨이 다할 때까지 옷과 밥과 탕약을 받으소서.” - 022_1019_b_03L又言:“我聞世尊聽阿那頻頭國諸比丘食粥。願聽諸比丘受我粥,我亦盡命供給舍衛城諸比丘粥。”又白佛言:“願世尊受我盡命衣食、湯藥。”
-
부처님께서 비사거에게 물으셨다.
“너는 어떠한 이익을 보았기에 이러한 아홉 가지 원을 구하는 것이냐?”
“이 나라에는 여러 지방의 비구들이 와서 세존께 문안합니다. 만일 ‘저곳의 아무개 비구가 목숨을 마쳤는데, 수다원ㆍ사다함ㆍ아나함ㆍ아라한을 얻었다’고 하면, 저는 그에게 묻기를 ‘그 비구는 일찍이 여기에 온 적이 있습니까?’라고 합니다. 그러면 대답하기를 ‘일찍이 온 일이 있습니다’라고 하면, 저는 생각하기를 ‘그 비구는 반드시 일찍이 내가 드린 한 번의 공양이라도 받았을 것이다’ 하고는 기뻐하고 선근(善根)을 더욱더 늘릴 것입니다.” - 022_1019_b_07L佛問毘舍佉:“汝見何義利,索是九願?”答言:“此國當有諸方比丘來問訊世尊,若云彼處某甲比丘命過得須陁洹、斯陁含、阿那含、阿羅漢,我當問之:‘彼比丘曾來此不?’答言:‘曾來。’我作是念:‘彼比丘必曾受我乃至一種供養,便生歡喜,增益善根。’”
-
이에 세존께서 비사거에게 말씀하셨다.
“너에게 여덟 가지 원은 허락하나 한 가지 원8)은 허락할 수 없느니라.”
그때 비사거는 조그마한 상을 가져다 부처님 앞에 놓고 앉아서 부처님께 따라 기뻐하는 게송[隨喜偈]을 읊었다. - 022_1019_b_14L於是世尊語毘舍佉:“聽汝八願,一願不可得。”時毘舍佉取小牀於佛前坐,佛爲說隨喜偈:
-
기뻐하면서 음식을
부처님과 성스러운 제자에게 보시하면
복을 갖추고 아끼고 탐하는 마음을 깨뜨리며
받는 과보는 늘 기쁘고 즐겁습니다. -
022_1019_b_16L歡喜施飮食,
佛及聖弟子,
設福破慳貪,
受報常欣樂;
-
천상에 나면 수명이 길고
여기에 돌아오면 번뇌에 물듦을 여의며
법을 행한 큰 과보로
길이 정천(淨天)의 즐거움에 머무나이다. -
022_1019_b_18L生天壽命長,
還此離染塵,
行法之大果,
長處淨天樂。
-
022_1019_c_01L
그때 세존께서는 다시 그를 위해 갖가지 미묘한 법을 말씀하시어 가르쳐 보이시고 이롭고 기쁘게 하셨다. 그리고는 기원으로 돌아가셔서 여러 비구를 모아 놓고 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 모든 비구들은 우욕의를 받고, 비구니들은 수욕의를 받고, 병에 맞는 약과 병에 맞는 음식과 간병하는 사람의 밥과 객 비구의 밥과 멀리 가는 비구의 밥과 그리고 죽을 받는 것을 허락하느니라.” - 022_1019_b_19L爾時世尊,更爲說種種妙法,示教利喜,還祇洹,集諸比丘,讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今聽諸比丘受雨浴衣,諸比丘尼受水浴衣,受隨病藥、隨病食、看病人食、客比丘食、遠行比丘食及粥。”
-
그때 여러 비구가 생각하기를 ‘부처님께서는 우리들에게 우욕의를 간직하도록 허락하셨다’ 하고는 언제나 구걸하여 간직하면서도 수지(受持)하지 않고, 남에게 보시하지도 않고, 정시(淨施)하지도 않고, 옷을 무겁게 꾸려 짊어지고 다녔으므로 여러 비구가 물었다.
“그대는 부처님께서 ‘여분의 옷을 간직하지 말라’고 하신 것을 듣지도 못했습니까?”
“부처님께서 비록 금제하셨어도 우욕의를 간직하는 것은 허락하셨습니다.” - 022_1019_c_02L時諸比丘作是念:“佛聽我等畜雨浴衣”便常乞畜、不受持、不施人、不淨施,擔重、擔衣行。諸比丘見,問言:“汝不聞佛制畜長衣耶?”答言:“佛雖有制,而聽畜雨浴衣。”
-
여러 비구가 또 물었다.
“그대들은 언제나 우욕의를 간직하고서 수지하지 않고, 남에게 보시하지도 않고, 정시하지도 않습니까?”
“그렇습니다.” - 022_1019_c_06L諸比丘又問:“汝等常畜雨浴衣,不受持、不施人、不淨施耶?”答言:“如是!”
-
여러 장로 비구들이 갖가지로 꾸짖고서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1019_c_08L諸長老比丘種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 설하기를 ‘비구는 봄의 남은 한 달 동안9)에 우욕의를 구해야 하고, 남은 반 달 동안10)에는 마땅히 지녀야 한다. 만일 아직 한 달이 되기도 전에 구하거나 반 달 먼저 지니면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1019_c_11L佛種種呵責已告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,春餘一月,應求雨浴衣,餘半月應持。若未至一月求,先半月持,尼薩耆波逸提。”
- ‘우욕의’라는 것은 비로 목욕할 때 사용하는 것으로 여름에 목욕할 때에도 사용한다. 만일 봄의 남은 한 달에 이르러 먼저 우욕의를 보시하겠다고 허락한 이가 있으면, 비구는 그에게 가서 말하기를 ‘지금이 바로 우욕의를 깁고 물들이고 지을 때입니다’라고 해야 하느니라. 만일 얻으면 좋겠지만 얻지 못하면 다시 그에게 말하기를 ‘모든 곳에서는 이미 우욕의를 깁고 물들이고 짓고 있습니다’라고 해야 하느니라. 만일 얻으면 좋겠지만 얻지 못하면 다시 그에게 말하기를 ‘당신은 먼저 아무개 비구에게 우욕의를 주겠다고 허락했습니다. 지금이 바로 그때입니다’라고 해야 하느니라. 만일 얻으면 좋겠지만 얻지 못하면 그 비구는 다른 곳에서 구걸해야 하느니라.
- 022_1019_c_15L雨浴衣者:雨浴時用,夏浴時亦用。若至春餘一月,先有許施雨浴衣者,知識比丘應爲往語言:‘今是縫染作雨浴衣時。’若得者善;若不得,應更爲語:‘諸處皆已縫染作雨浴衣。’若得者善;若不得,復應爲語:‘汝先許與某比丘雨浴衣,今正是時。’若得者善;若不得,彼比丘應更餘處乞,
- 022_1020_a_01L간직하는 것은 8월의 반11)까지이니, 135일 동안 지니는 것이고, 만일 이를 지난 경우, 다른 옷으로 만들지 않거나 수지하지 않거나 남에게 보시하지 않거나 정시(淨施)하지 않으면 돌길라이니라. 사미도 돌길라이니라.”열일곱 번째를 마침
- 022_1019_c_23L畜至八月半,百三十五日持。若過此,不作餘衣、不受持、不施人、不淨施,突吉羅。沙彌,突吉羅十七竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 6군 비구가 장사꾼 마을에 이르자 장사꾼이 말했다.
“장로여, 여기에 머물면서 안거하십시오. 저희들이 갔다가 돌아와서 안거의 물건을 보시하겠습니다.” - 022_1020_a_03L佛在舍衛城。爾時六群比丘到估客村,估客言:“長老住此安居,我等行還,當施安居物。”
-
6군 비구가 말했다.
“우리들을 머물게 하려면 지금 보시하십시오. 우리는 안거 동안 옷을 만들어 안거가 끝나면 입고 부처님께 문안드리겠습니다.”
장사꾼이 함께 의논했다.
“우리들이 안거의 물건을 보시하면 비구들은 당연히 머무를 것이므로 집안 사람 모두 법의 말씀을 듣게 되고 8분계(分戒)12)를 받아 몸과 입과 뜻이 청정하게 될 것이오.”
그리고는 곧 물건을 거두어 그들에게 주고 떠나갔다. - 022_1020_a_06L六群比丘言:“欲令我住,便可施我。我安居中作衣,安居竟著,問訊佛。”估客共議:“我等先施安居物,比丘當住;家中大小,得聞法言,受八分戒,淨身口意。”便斂物與之,然後乃行。
-
그때 6군 비구는 안거의 물건을 받고는 장사꾼이 떠나간 뒤에 곧 다른 곳으로 가버렸다.
그때 여러 장사꾼들이 이익을 얻고 돌아와서 집안 사람에게 말했다.
“내가 앞서 여러 비구에게 안거의 물건을 보시했어도 이제 이익을 얻고 안온하게 돌아왔으니 다시 공양해야겠소. 당신들은 편안하게 법을 들었소?”
집안 사람이 대답했다.
“여러 비구는 당신들이 떠나간 뒤에 바로 가버렸습니다.” - 022_1020_a_11L時六群比丘得安居施物,估客去後,便至餘處。時諸估客得利還歸,語家人言:“我先雖施諸比丘安居物,今旣得利安隱來還,當更供養,汝等安意聽法。”家人答言:“諸比丘,行後便去。”
-
여러 장사꾼들이 또 근처에서 여러 비구를 청하자 그 비구들이 대답했다.
“당신들은 먼저 청한 이들에게 공양해야 합니다. 우리들은 당신들의 공양을 받을 수 없습니다.” - 022_1020_a_15L諸估客更於近處,請諸比丘。諸比丘答言:“汝可供養先所請者,我等不得受汝供養。”
-
그때 여러 장사꾼들이 성을 내어 말했다.
“우리들이 본래 스스로 보시한 것은 안거 동안 머물라고 한 것인데, 물건을 받고는 떠나가 버렸으니 훔친 것과 무엇이 다르겠소.”
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1020_a_18L時諸估客便瞋恚言:“我本自施住此安居,受物而去與偸何異?”諸長老比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 안거 동안에 안거의 물건을 보시 받는 것을 허락하지 않나니 범하면 돌길라이니라.” - 022_1020_a_22L佛種種呵責已,告諸比丘:“從今不聽於安居內受安居施,犯者,突吉羅!”
-
022_1020_b_01L그때 바사닉왕(波斯匿王)이 변경에 도둑이 있으므로 을사달다(乙師達多)와 부란나(富蘭那)13)를 파견하여 토벌하게 하자, 두 사람은 함께 의논했다.
“우리들이 지금 가면 죽을 수도 있습니다. 함께 물건들을 내어 비구에게 공양해야겠습니다.” - 022_1020_b_01L爾時波斯匿王邊境有賊,遣乙師達多、富蘭那往討伐之。二人共議:“我等今行,或能沒命,當共出物,供養比丘。”
-
그리고는 재물을 가지고 비구에게 가서 말했다.
“우리는 지금 도둑을 토벌하러 가는데 돌아오지 못할까 두렵습니다. 이 물건을 보시하니 저희들을 위해 받아 주십시오.”
여러 비구가 생각하기를 ‘세존께서 우리들에게 안거 동안에는 안거의 물건을 보시 받는 것을 허락하지 않으셨으니 어떻게 해야 할지 모르겠구나’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 아난에게 물으셨다.
“자자(自恣)까지는 며칠 남았느냐?”
“10일 남았습니다.” - 022_1020_b_04L卽持財物,詣比丘所,語言:“我今討賊,恐不得還,以此物施,願爲受之。”諸比丘作是念:“世尊不聽我等安居內受安居施。”不知云何?以是白佛。佛以是事集比丘僧,問阿難言:“自恣餘幾日。”答言:“餘十日。”
-
부처님께서는 갖가지로 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 모든 비구들은 전후(前後) 안거의 자자에 이르기 10일 전부터 급히 보시하는 옷을 받는 것을 허락하노라.” - 022_1020_b_09L佛種種讚少欲知足、讚戒讚、持戒已,告諸比丘:“從今聽諸比丘前後安居,未至自恣十日,受急施衣。”
-
부처님께서 이미 급히 보시하는 옷은 받아도 된다고 허락하시자 여러 비구는 언제나 간직하면서도 수지하지 않고, 남에게 보시하지도 않고, 정시하지도 않고, 옷을 무겁게 꾸려 짊어지고 곳곳으로 돌아다녔다. 그러자 여러 장로 비구들이 보고 물었다.
“그대는 부처님께서 ‘여분의 옷을 간직하지 말라’는 것을 듣지도 못했습니까?”
“부처님께서 비록 금제하셨어도 급히 보시하는 옷을 받는 것은 허락하셨습니다.”
여러 비구가 또 물었다.
“그대들은 언제나 급히 보시한 옷을 간직하면서도 수지하지 않고, 남에게 보시하지도 않고 정시하지도 않습니까?”
“그렇습니다.” - 022_1020_b_12L佛旣聽受急施衣,諸比丘便常畜,不受持、不施人、不淨施、擔重、擔衣處處遊行。諸長老比丘見,問言:“汝不聞佛制畜長衣耶?”答言:“佛雖有制,而聽受急施衣。”諸比丘又問:“汝等常畜急施衣,不受持、不施人、不淨施耶?”答言:“如是!”
-
여러 장로 비구들이 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그러했느냐?”
“실제로 그러했습니다, 세존이시여.” - 022_1020_b_18L諸長老比丘種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1020_c_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 언제나 급히 보시한 옷을 간직하면서도 수지하지 않고, 남에게 보시하지도 않고, 정시하지도 않는 것을 허락하지 않나니, 옷 때[衣時]14)까지는 허락하노라.”
옷 때까지 허락하셨는데 여러 비구는 옷 때를 지나고도 간직했다. 장로 비구들이 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1020_b_21L佛種種呵責已,告諸比丘:“從今不聽常畜急施衣,不受持、不施人、不淨施;聽至衣時。”旣聽至衣時,諸比丘猶過衣時畜,長老比丘以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 전후 안거의 자자에 이르기 10일 전에 급히 보시하는 옷을 얻게 될 경우, 필요하면 받되 옷 때까지이다. 만일 더 지나면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1020_c_03L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,前後安居,十日未至自恣,得急施衣;若須應受,乃至衣時。若過,尼薩耆波逸提。
-
‘급히 보시하는 옷’이라는 것은 군사의 일로 가거나 아이를 낳으려 하는 부인 등이 급할 때의 보시로, 때를 지나면 보시하지 못하게 되는 경우이니라.
‘옷 때’라는 것은 가치나옷을 받았을 때이고, 가치나옷을 버린 뒤에는 옷 때가 아니니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”열여덟 번째를 마침 - 022_1020_c_08L急施衣者:若軍行、若垂產婦,如是等急時施;過時,不復施。衣時者:受迦絺那衣時。捨迦絺那衣已,名非衣時。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅十八竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 발난타(跋難陁)가 한 장사꾼으로부터 때 아닌 때에 발우를 구걸하면서 말했다.
“나는 지금 발우가 필요하니 주셔야겠습니다.”
“대덕이여, 잠시만 기다리십시오. 지금 여러 장사꾼들의 모임이 있는데, 만일 제 시간에 가지 못하면 벌금 5백 금전을 내야 합니다.” - 022_1020_c_12L佛在舍衛城。爾時跋難陁從一估客非時乞鉢,語言:“我今須鉢,可以見與。”答言:“大德小待!今諸估客會,若不及者,罰金錢五百。”
-
발난타가 말했다.
“나는 당신이 ‘정진하면서 도를 닦는 이에게 공급한다’고 들었는데 이제는 어찌하여 공덕의 업을 버리고 세속의 일을 먼저 한단 말입니까?” - 022_1020_c_16L跋難陁言:“我聞汝精進供給行道,而今云何捨功德業,先於俗事?”
-
장사꾼이 듣고 나서 생각하기를 ‘비록 벌금을 물더라도 반드시 먼저 보시해야겠구나’ 하고는 곧 발우를 사서 그에게 주고 갔으나 제시간에 맞추지 못하게 되었다.
여러 사람들이 말했다.
“벌금을 물어야 합니다.”
그러자 장사꾼이 말했다.
“나는 사사로운 일로 여러 사람들의 규칙을 어긴 것은 아닙니다. 사문이 나에게 발우를 구걸하기에 저버릴 수가 없었습니다. 그 때문에 제 때에 못 왔습니다.” - 022_1020_c_18L估客聞已,作是念:“正使被罰,要當先施。”便爲買鉢與之乃往,遂不及期。衆人見已,皆言:“應罰!”估客言:“我不以私,違衆人制。沙門從我乞鉢,不能得捨,故不及耳!”
-
022_1021_a_01L부처님의 법을 믿지도 좋아하지도 않은 이들이 모두 말했다.
“하나의 사문을 위해 여러 사람의 규칙을 어겼으므로 마땅히 무거운 벌을 내려야 합니다.”
그리고는 그에게 벌금을 내게 했다. 장사꾼은 벌금을 내고 나서 성을 내어 말했다.
“사문 석자는 때를 맞출 줄을 모른다. 조금만 기다려 주면 되는데도 허락하지 않아 나에게 벌을 받게 하는구나.” - 022_1020_c_22L不信樂佛法者皆言:“爲一沙門,公違衆制,正應苦罰!”卽便罰之。估客旣被罰已,便瞋恚言:“沙門釋子不知時宜,小待不肯,使我被罰。”
-
여러 사람들도 갖가지로 비방하고 꾸짖었다.
“사문의 무리들은 언제나 ‘때를 알고 욕심이 적어 만족할 줄 안다’고 말하면서도 지금 때 아닌 때에 억지로 남에게 구걸을 하는구나. 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있다.”
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1021_a_03L諸人種種譏呵:“此輩沙門常說知時、少欲知足;而今非時,强從人乞。無沙門行,破沙門法!”諸長老比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 물으셨다.
“너희는 어떻게 생각하느냐? 발우에 때운 곳이 없는 경우 이것은 발우인가?”
“그러합니다.”
다시 물으셨다.
“한 번 때운 것부터 다섯 번 때운 것까지도 이것은 발우인가?”
“그러합니다.” - 022_1021_a_08L佛種種呵責已,問諸比丘:“於意云何,鉢無綴是鉢不?”答言:“是!”復問:“一綴,乃至五綴,是鉢不?”答言:“是!”
-
여러 비구에게 말씀하셨다.
“때운 곳이 없거나 한 번 때운 것부터 네 번 때운 것까지는 발우이지만 다섯 번 때운 것은 발우가 아니니라.
열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 발우를 아직 다섯 번 때우기 전인데도 좋은 것을 가지기 위해 새 발우를 구걸하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1021_a_10L告諸比丘:“無綴、一綴,乃至四綴是鉢;五綴,非鉢。以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,鉢未滿五綴,更乞新鉢,爲好故,尼薩耆波逸提。
- 발우는 마땅히 승가 안에 버려야 하고, 승가는 마땅히 승가 안에서 가장 아래 발우[最下鉢]15)를 취하여 그에게 주면서 말하기를 ‘그대는 이 발우를 받아서 깨질 때까지 써야 한다’라고 해야 하느니라. 이 법은 마땅히 그러해야 하느니라.
- 022_1021_a_14L是鉢應僧中捨,僧應取衆中最下鉢與之,語言:“汝受是鉢乃至破,是法應爾。
-
‘발우’에는 세 가지가 있으니 쇠 발우[鐵鉢]와 소마 발우[蘇摩鉢]16)와 질그릇 발우[瓦鉢]이며, 다시 세 가지가 있으니 상ㆍ중ㆍ하이니라.
‘상’은 국과 나물을 제외하고 3발타(鉢他)17)의 밥을 받는 것이요, ‘하’는 국과 나물을 제외하고 1발타의 밥을 받는 것이며, ‘중’은 상과 하의 중간이니라.
‘좋은 것을 위한다’는 것은 더 견고한 것을 구하고 더 나은 것을 구하는 것이니라. 만일 때운 곳이 없는 발우에서부터 네 번 때운 발우까지를 가지고 있으면서도 때운 곳이 없는 발우에서부터 네 번 때운 발우까지를 구걸하여 얻으면 니살기바일제이니라. 만일 때운 곳이 없는 발우에서부터 네 번 때운 발우까지를 가지고 있으면서도 다섯 번 때운 발우를 구걸하여 얻으면 모두 돌길라이니라. - 022_1021_a_17L鉢有三種:鐵鉢、蘇摩鉢、瓦鉢。復有三種:上中下。上者,受三鉢他飯,除羹菜;下者,受一鉢他飯,除羹菜;中者,上下之中。爲好者:求牢、求勝。若已有無綴鉢,乃至四綴鉢;更乞無綴,至四綴,得者,皆尼薩耆波逸提。若已有無綴鉢,乃至四綴鉢,更乞五綴鉢,得者,皆突吉羅。
- 022_1021_b_01L‘마땅히 승가 안에 버려야 한다’는 것은 얻은 새 발우는 마땅히 버려서 승가에 주어야 한다는 것이니, 한 사람이나 두 사람이나 세 사람에게 주어서는 안 된다는 것이니라.
- 022_1021_b_01L應僧中捨者:所得新鉢,應捨與衆僧,不得捨與一二三人。
-
버리는 법은 마땅히 승가에 가서 아뢰어야 하느니라.
‘대덕 승가는 들으십시오. 아무개 비구는 발우를 아직 다섯 번 때우지 않았는데도 새 발우를 구걸하여 사타(捨墮)를 범했기에 이제 버려서 승가에 주겠습니다. 이와 같이 아룁니다.’ - 022_1021_b_02L捨法,應到僧中,白言:‘大德僧聽!我某甲比丘,有鉢未滿五綴,更乞新鉢,犯捨墮,今捨與僧。白如是。’
-
그러면 승가는 마땅히 백이갈마(白二羯磨)를 해야 하나니, 법을 아는 비구를 뽑아 승가 가운데서 그것을 행해야 하느니라. 한 비구가 외쳐야 하느니라.
‘대덕 승가는 들으십시오. 아무개 비구는 발우를 아직 다섯 번 때우지 않았는데도 새 발우를 구걸했다가 이제 버려서 승가에 주려고 합니다. 승가는 이제 아무개 비구를 뽑아 행발인(行鉢人)18)으로 하겠습니다. 만약 승가가 때에 이르렀으면 승가는 승인하시고 허락하십시오. 이와 같이 아룁니다.’ - 022_1021_b_05L僧應白二羯磨,差知法比丘,於僧中行之。一比丘唱言:‘大德僧聽!此某甲比丘,鉢未滿五綴,更乞新鉢,今捨與僧。僧今差某甲比丘,作行鉢人。若僧時到僧忍聽。白如是。’
-
‘대덕 승가는 들으십시오. 아무개 비구는 발우를 아직 다섯 번 때우지 않았는데도 새 발우를 구걸했다가 이제 버려서 승가에 주었습니다. 승가는 이제 아무개 비구를 뽑아 행발인으로 하겠습니다. 어느 장로이시든지 승인하시면 잠자코 계시고 승인하지 않으시면 말씀하십시오.
승가는 이미 아무개 비구를 뽑아 행발인으로 하는 일을 마쳤습니다. 스님들께서 승인하시어 잠잠히 계셨기 때문이니, 이 일은 이와 같이 지니겠습니다.’ - 022_1021_b_09L‘大德僧聽!此某甲比丘,鉢未滿五綴,更乞新鉢,今捨與僧。僧今差某甲比丘,作行鉢人。誰諸長老忍,默然;不忍者,說。僧已差某甲比丘作行鉢人竟;僧忍,默然故。是事如是持。’
- 이 비구는 외친 뒤에 모든 비구들에게 각자의 발우를 가지고 나오게 하고는 버린 발우를 가지고 상좌(上座) 앞에 가서 ‘이 발우를 쓰시겠습니까?’ 하고 물어야 하느니라. 만일 ‘쓰겠소’라고 하면 상좌의 발우를 들고 살펴보아야 하느니라. 만일 발우에 때운 곳이 없거나 발우가 너무 크거나 너무 작거나 뚫어졌거나 비뚤어졌으면 주지 말아야 하고, 만일 이 다섯 가지가 없으면 마땅히 주어야 하느니라.
- 022_1021_b_14L是比丘應唱,“使諸比丘各持鉢出;然後持所捨鉢至上座前問:‘須是鉢不?’若言須,應取上座鉢看,若無鉢、若太大、若太小、若穿缺、若喎斜,不應與;若無五事,應與。
-
022_1021_c_01L준 뒤에는 상좌의 발우를 가져다 두 번째 상좌에게 돌리고 나아가 새로 구족계를 받은 사람 앞에 이르기까지 또한 그와 같이 하느니라. 그런 뒤에 승가는 맨 나중의 발우를 가져다가 발우를 버린 비구에게 주어야 하느니라.
만일 발우를 돌릴 때에 어떤 사람도 가지지 않으면 도로 그에게 돌려주면서 승가가 가르치기를 ‘이것은 바로 그대의 발우이니 잘 아끼고 보호하도록 하시오. 땅에다 놓지도 말고, 이것으로 쓰레기를 치우지도 말고, 남겨 두었던 묵은 밥19)을 담지도 말고, 탕을 데우지도 말고, 여기에 향을 담지도 말고, 여기에 약을 담지도 마시오. 이와 같이 아끼고 보호하다가 만일 깨지면 그대가 다시 구걸하는 것을 허락합니다’라고 해야 하느니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”열아홉 번째를 마침 - 022_1021_b_18L與竟,取上座鉢行,從第二上座,乃至新受具足戒人前,亦如是。僧應取最後鉢,與捨鉢比丘;若行鉢都無人取,聽還與之。僧應教言:“此是汝鉢,好愛護之,莫著地,莫用除糞掃,莫用盛殘宿食,莫用煖湯,莫用盛香,莫用盛藥,如是愛護;若破者,聽汝更乞。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”十九竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 발난타가 많은 발우를 얻어서 5ㆍ6일 쓰고는 방치했으므로 묵은 발우가 곳곳에 있었다.
여러 장자들이 보고 물었다.
“누가 이것을 모았습니까?”
어떤 사람이 말했다.
“이것은 발난타의 것입니다.”
여러 장자들이 말했다.
“사문 석자는 언제나 욕심이 적어 만족할 줄 안다고 말하면서도 이제는 싫증내는 일도 없이 거두어들여 모으는 것이 마치 판매인과 같구나. 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.” - 022_1021_c_04L佛在舍衛城。爾時跋難陁多得諸鉢,五、六日用便擧置,如是故鉢處處皆有。諸長者見,問言:“誰積聚此?”有人言:“是跋難陁。”諸長者言:“沙門釋子常說少欲知足,而今無厭,收斂積聚,如販鉢人。無沙門行,破沙門法!”
-
여러 장로 비구들이 갖가지로 꾸짖고는 부처님께로 데리고 가서 그 일을 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 여분의 발우를 간직하여 하룻밤을 묵으면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1021_c_10L諸長老比丘聞,種種呵責,將至佛所,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,畜長鉢,至一宿,尼薩耆波逸提。”
-
그때 한 비구가 혼자 두 개의 발우를 얻고서 생각하기를 ‘부처님께서는 우리에게 여분의 발우를 간직하여 하룻밤을 묵는 것을 허락하지 않으셨다’고 하고는 곧 하나의 발우를 다른 비구에게 보시했는데, 보시한 뒤에 발우가 깨졌으므로 발우 없이 돌아다녔다.
여러 비구가 물었다.
“그대는 먼저 두 개의 발우를 얻었는데, 지금은 왜 발우가 없습니까?”
위에서 한 일을 말하자, 여러 비구가 그 일을 부처님께 아뢰었다.
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 다른 이에게 발우를 주고 며칠 만에 발우가 깨졌느냐?”
“10일 만이옵니다.” - 022_1021_c_16L爾時有一比丘獨得二鉢,作是念:“佛不聽我畜長鉢一宿。”卽持一鉢施餘比丘,施後鉢破,無鉢遊行。諸比丘問言:“汝先得二鉢,今何故無?”答以上事,諸比丘以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝與他鉢,幾日後鉢破?”答言:“十日。”
-
022_1022_a_01L부처님께서는 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지닌 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 여분의 발우를 간직하되 10일까지이니, 이를 지나면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1021_c_22L佛讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:若比丘,長鉢乃至十日,若過,尼薩耆波逸提。
- 두 개의 발우를 얻으면 마땅히 화상이나 아사리에게 묻기를 ‘이 두 개의 발우 중에 어느 것이 낫습니까?’라고 해야 하느니라. 만일 화상이나 아사리가 잘 분별하지 못하면 각각 5일씩 사용해 보고 스스로 나은 것을 알아서 받아 지니고, 그것만 못한 것은 남에게 주어야 하느니라. 사미는 돌길라이니라.”스무 번째를 마침
- 022_1022_a_02L得二鉢應問和尚、阿闍梨:“此二鉢何者勝?”若和尚、阿闍梨不善分別,應各五日用,自知勝者受持,不如者與人。沙彌突吉羅。”二十竟。
-
부처님께서 아도비읍(阿荼髀邑)에 계셨다.
그때 여러 비구가 몸을 위해 교사야(憍賖耶)20)로 된 침구를 만들었는데, 자신이 만들기도 하고 또 사람을 시켜서 만들기도 하고, 자신이 누에고치를 메기도 하고 또 사람을 시켜서 메기도 하고, 자신이 삶기도 하고 또 사람을 시켜서 삶기도 했으므로 여러 거사들이 보고 말했다.
“우리들은 속인이라 누에고치를 삶지만 비구도 그렇구나. 사문 석자가 우리와 무엇이 다르겠는가. 이들은 언제나 중생을 사랑한다고 말하면서도 이제 자신이 몸소 누에고치를 삶고 있으니, 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.” - 022_1022_a_06L佛在阿荼脾邑。爾時諸比丘爲身作憍賖耶臥具,自作亦使人作,自擔繭,亦使人擔,自煮亦使人煮。諸居士見,作是言:“我等煮繭,比丘亦爾。沙門釋子與我何異?此等常說慈忍衆生,而今親自煮繭。無沙門行,破沙門法!”
-
한 비구가 산누에의 솜으로 여러 비구를 시켜 침구를 만들게 했다가 솜이 조금 모자라자 곧 솜 집으로 가서 말했다.
“내가 만드는 침구에 솜이 모자랍니다. 조금만 보시하십시오.”
그 사람이 대답했다.
“아직 솜이 덜 되었습니다.” - 022_1022_a_12L有一比丘,以成擘野蠶緜,倩諸比丘作臥具;緜少不足,便到緜家語言:“我臥具緜少,少多布施。”彼人答言:“未有成緜。”
-
비구가 다시 말했다.
“나를 위해 만들어 주십시오.”
그 사람이 곧 비구 앞에서 누에고치를 삶는데 누에가 꿈틀거리며 소리를 내자 비구가 가르쳐 주었다.
“끓는 물속으로 눌러 넣으시오.”
그러자 그 사람이 꾸짖고 욕설했다.
“당신은 언제나 살생하지 말라는 법을 말하면서 지금은 사람을 시켜 살생을 하게 하니, 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있다.” - 022_1022_a_16L比丘復言:“可爲我作。”彼人卽於比丘前煮繭,蛹動作聲。比丘教言:“按著湯中!”彼人卽呵罵言:“汝常說不殺生法,而今教人殺生。無沙門行,破沙門法!”
-
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1022_a_20L諸長老比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1022_b_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 교사야로 된 침구를 만들면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1022_a_22L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,新憍賖耶作臥具,尼薩耆波逸提。。”
-
‘교사야’라는 것은 누에고치로 만든 솜이고, ‘침구’라는 것은 누울 때 방바닥에 까는 요이며 ……(자세한 내용은 생략함)…… 처음 만들어서 세 번 흔들어도 허물어지지 않으면 침구라고 하느니라. 마땅히 버려서 승가에 주어야 하고, 그 밖의 다른 사람에게는 주지 못하느니라. 승가는 그것을 땅에 펴기도 하고 또 승상(繩牀)이나 눕는 평상 위에 깔기도 하는데, 요를 버린[捨褥] 비구를 제외한 그 밖의 온갖 승가가 차례에 따라 앉고 눕느니라.
따라서 마음을 내어 만들려고 하거나 방편을 쓰면 모두 돌길라요, 만들어 완성하면 니살기바일제이니라. - 022_1022_b_02L憍賖耶者:蠶所作緜。臥具者:臥褥乃至始成三振不壞,名爲臥具。應捨與僧,不得捨與餘人。僧以敷地,若敷繩牀及臥牀上;除捨褥比丘,餘一切僧隨次坐臥。發心欲作及方便,皆突吉羅;作成,尼薩耆波逸提。
- 스스로 만들지 않았고 남을 시켜서 만들지 않았어도 다른 이가 보시한 것을 받아도 니살기바일제이니라. 사미는 돌길라이니라.”스물한 번째를 마침
- 022_1022_b_08L雖不自作、不使人作,他施而受,尼薩耆波逸提。沙彌,突吉羅。”二十一竟。
-
부처님께서 구사미성(拘舍彌城)에 계셨다.
그때 여러 발기자(跋耆子:발기국 사람)들이 광택이 좋고 순흑색의 양털로 온갖 의복과 장신구와 침구를 만들었으므로 발기(跋耆)의 여러 비구도 또한 그것을 본받아 만들었다.
그때 여러 거사들이 방에 들어와서 보고는 몹시 두려워하며 이르기를 ‘여기는 발기의 호족들이 모여 노는 곳이다’라고 여기고는 길 가는 사람에게 물었다.
“이것은 어떤 귀인이 입는 옷과 장식품입니까?”
“귀인의 물건들이 아닙니다. 이것들은 발기 비구의 것입니다.” - 022_1022_b_10L佛在拘舍彌城。時衆多跋耆子用純黑毛氈,光澤可愛,皆悉以爲服飾,臥具;跋耆諸比丘亦效作之。時諸居士入房觀見,便大畏怖,謂是跋耆豪族遊集,便問行人:“此是何等貴人服飾?”答言:“非貴人物,是跋耆比丘許耳!”
-
그러자 여러 거사들이 비방했다.
“여러 비구가 마치 국왕이나 대신이나 호족들이 수레나 말을 탈 때의 복장을 하는구나. 우리는 ‘비구는 베 조각들을 기워서 만든 옷을 입고 무위의 도를 구한다’고 들었는데 지금 이 지경이구나. 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있다.” - 022_1022_b_16L諸居士便譏呵言:“諸比丘如國王、如大臣、如豪族乘車馬時之所服飾,我聞比丘著割截衣,求無爲道;而今如此,無沙門行,破沙門法!”
-
022_1022_c_01L여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
부처님께서는 갖가지로 꾸짖고 나서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 순흑색의 양털로 새 침구를 만들면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1022_b_20L諸長老比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,純黑羺羊毛作新臥具,尼薩耆波逸提。
-
‘순흑색’이라는 것은 원래 검은 것과 검게 물들인 것이다. 마땅히 버려서 승가에 주어야 하고, 승가는 승상(繩牀)이나 눕는 평상 위에 깔고 땅에는 깔지 못하느니라.
나머지는 교사야(憍賖耶) 침구에서 설한 것과 같으니라.”스물두 번째를 마침 - 022_1022_c_03L純黑者:生黑及染黑。應捨與僧,僧以敷繩牀、臥牀上,不得敷地。餘如憍賖耶臥具中說。”二十二竟。
-
부처님께서 구사미성에 계셨다.
그때 발기(跋耆)의 여러 비구가 흑색의 양털로 침구를 만들면서 약간의 흰색과 갈색 털을 넣어서 만들고 말했다.
“이미 청정해졌다.” - 022_1022_c_06L佛在拘舍彌城。爾時跋耆諸比丘作黑羺羊毛臥具,著少白色及下色毛,便言:“已淨。”
-
그때 여러 장로 비구들이 보고 물었다.
“그대들은 부처님께서 ‘순흑색의 양털로 침구를 만드는 것을 금제한다’고 하신 것을 듣지도 못했는가?”
“들었습니다. 우리는 흰색과 갈색 털을 넣었으므로 순흑색은 아닙니다.” - 022_1022_c_09L時諸長老比丘見,問言:“汝不聞佛制純黑羺羊毛作臥具耶?”答言:“聞!但我已著白色及下色毛,非復純黑。”
-
여러 비구가 말했다.
“순흑색에 조금 섞였으니, 온전한 것과 무엇이 다르겠는가?”
갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1022_c_12L諸比丘言:“純黑少雜,何足爲異?”種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 모든 비구들이 침구를 만들 때는 4분의 2는 순흑색의 양털로 하고, 세 번째 등분은 흰색 털로 하며, 네 번째 등분은 갈색 털로 만드는 것을 허락하느니라.
열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 새 침구를 만들 때에는 반드시 4분의 2는 순흑색의 양털로 하고, 세 번째 등분은 흰색 털로 하며, 네 번째 등분은 갈색 털을 써야 하나니, 이를 초과하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1022_c_15L佛告諸比丘:“從今聽諸比丘,作臥具用二分純黑羺羊毛,第三分白,第四分下。以十利故爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,作新臥具,應用二分純黑羺羊毛,第三分白,第四分下;若過是作,尼薩耆波逸提。
-
만일 비구가 40바라(波羅)21)의 침구를 만들 때는 20바라는 순흑색으로 하고, 10바라는 흰색으로 하며, 10바라는 갈색을 써야 한다. 만일 1바라라도 흑색 털이 더하면 니살기바일제이니라.
나머지는 순흑색의 양털로 침구를 만드는 것 중에서 설한 것과 같으니라.”스물세 번째를 마침 - 022_1022_c_20L若比丘作四十波羅臥具,應用二十波羅純黑、十波羅白、十波羅下;若黑,長一波羅,尼薩耆波逸提。餘如純黑羊毛臥具中說。”二十三竟。
-
022_1023_a_01L부처님께서 구사미성에 계셨다.
그때 발기(跋耆)의 여러 비구가 생각하기를 ‘부처님께서는 우리들에게 4분의 2는 순흑색의 양털로 하고, 세 번째 등분은 흰 털로 하며, 네 번째 등분은 갈색 털로 침구를 만들 것을 허락하셨다’고 했다. 그리고는 세 가지 색의 털을 많이 구걸하여 자신이 만들기도 하고 사람을 시켜서 만들기도 하여 머무르는 곳마다 있지 않은 데가 없었다.
여러 거사들이 와서 보고 물었다.
“이것은 누구의 물건들입니까?”
“발기 비구들 것입니다.” - 022_1023_a_01L佛在拘舍彌城。爾時跋耆諸比丘,作,是念:“佛聽我等用二分純黑羺羊毛,第三分白,第四分下作臥具。”便多乞三色毛自作、使人作。於所住處,無處不有。諸居士來看見,而問言:“此是誰物?”答言:“跋耆比丘。”
-
여러 거사들이 비방하고 꾸짖은 것은 여분의 발우를 간직하는 것 중에서 설한 것과 같다.
장로 비구가 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구들에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1023_a_07L諸居士譏呵,如長鉢中說。長老比丘聞種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖고 나서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 새 침구를 만들면 6년 동안 간직해야 하나니, 아직 6년이 되지도 않았는데 버리거나 또는 버리지 않고 새 침구를 만들면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1023_a_10L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,作新臥具,應六年畜;未滿六年,若捨、若不捨,更作新臥具,尼薩耆波逸提。”
-
그때 한 비구가 누더기로 된 침구의 속이 쓸 만하여 간직하고 있었는데, 사위성에서 사갈타읍(沙竭陀邑)으로 가려고 했으나 침구가 무거워서 어떻게 해야 할지 몰랐다. 그 일을 여러 비구에게 알리자 그 비구들은 부처님께로 데리고 가서 그 일을 아뢰었다. 그러자 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이 비구가 사갈타읍으로 가려는데 침구가 무거우나 속이 쓸 만하여 버릴 수는 없고 다시 가져갈 수도 없으면, 승가는 마땅히 백이갈마(白二羯磨)를 하여 그에게 가벼운 것으로 바꾸어 주어야 하느니라. - 022_1023_a_14L爾時一比丘畜糞掃臥具,見中利,欲從舍衛城至娑竭陁邑,臥具重不能持去,不知云何?以是白諸比丘,諸比丘將到佛所,以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“此比丘欲至娑竭陁邑,臥具重,見中利,不能捨;復不能持去。僧應白二羯磨,與易輕者。”
-
그 비구는 마땅히 승가에 청하면서 말해야 하느니라.
‘저 아무개 비구는 침구의 속이 쓸 만하여 간직하고 있다가 지금 어떤 곳으로 돌아다니려 하나 무겁기 때문에 가져갈 수가 없습니다. 승가는 저에게 승가의 가벼운 것으로 바꾸어 주십시오.’ - 022_1023_a_21L彼比丘應從僧乞言:‘我某甲比丘,自畜臥具,見中利。今欲遊行某處,以重故不能持去。願僧與我易僧輕者!’
-
022_1023_b_01L이와 같이 두 번ㆍ세 번 청하면 승가 대중 가운데 한 비구가 아뢰어야 하느니라.
‘대덕 승가는 들으십시오. 이 아무개 비구는 침구의 속이 쓸 만하여 간직하고 있었는데, 이제 어떤 곳으로 돌아다니려 하나 무거워 가져갈 수가 없습니다. 그러하기에 승가에 가벼운 것으로 바꾸어 주기를 청했습니다. 승가는 이제 바꾸어 주겠습니다.
만약 승가가 때에 이르렀으면 승가는 승인하시고 허락하십시오. 이와 같이 아룁니다.’ - 022_1023_b_01L如是第二、第三乞。僧中應一比丘白:‘大德僧聽!此某甲比丘,自畜臥具,見中利。今欲遊行某處,以重故,不能持去;從僧乞易輕者,僧今與易。若僧時到僧忍聽。白如是。’
-
‘대덕 승가는 들으십시오. 이 아무개 비구는 침구의 속이 쓸 만하여 간직하고 있었는데, 이제 어떤 곳으로 돌아다니려 하나 무거워 가져갈 수가 없기에 승가에 가벼운 것으로 바꾸어 주기를 청했습니다. 승가는 이제 바꾸어 주겠습니다.
어느 장로이시든지 승인하시면 잠자코 계시고 승인하지 않으시면 말씀하십시오.
승가는 이미 아무개 비구에게 승가의 가벼운 침구로 바꾸어 주는 일을 마쳤습니다. 스님들께서 승인하시어 잠자코 계셨기 때문이니, 이 일은 이와 같이 지니겠습니다’라고 하라. - 022_1023_b_06L‘大德僧聽!此某甲比丘,自畜臥具,見中利,欲遊行某處,以重故不能持去;從僧乞易輕者,僧今與易。誰諸長老忍,默然;不忍者,說。僧已與某甲比丘易僧輕臥具竟;僧忍,默然故。是事如是持。’
-
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 새 침구를 만들면 마땅히 6년 동안 간직해야 하고, 아직 6년이 되기도 전에 버리거나 또는 버리지 않고 새 침구를 만들면 승가가 갈마를 한 경우를 제외하고 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.
‘6년’이라고 함은 날의 수를 세어서 6년을 채우는 것이다.
나머지는 순흑색의 양털로 침구를 만드는 것 중에서 설한 것과 같으니라.”스물네 번째를 마침 - 022_1023_b_11L從今是戒應如是說:若比丘,作新臥具,應六年畜;未滿六年若捨、若不捨,更作新臥具,除僧羯磨,尼薩耆波逸提。”六年者:數日滿六年。餘如純黑羊毛臥具中說。”二十四竟。
-
부처님께서 구사미성에 계셨다.
그때 여러 발기자(跋耆子)들이 순흑색의 양털로 니사단(尼師檀)22)을 만들었으므로 발기의 비구들도 구걸하여 그것을 만들었다. 여러 거사들이 구걸하는 것에 염증을 내고 근심하다가 뒷날 승방(僧房)에 가서 여러 비구가 순흑색의 양털 방석을 많이 저장해 놓은 것을 보고 비난했다. 이것은 순흑색의 침구 중에 설한 것과 같다. - 022_1023_b_15L佛在拘舍彌城。爾時諸跋耆子,作純黑羺羊毛尼師檀,跋耆比丘亦乞作之。諸居士厭患乞索,後日到僧房看,見諸比丘多畜純黑羺羊毛坐褥,便譏呵,如純黑臥具中說。
-
여러 장로 비구들이 듣고 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구들에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1023_b_20L諸長老比丘聞,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1023_c_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖고 나서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 순흑색의 양털로 새 니사단을 만들 때는 마땅히 헌 니사단의 1수가타(修伽陀) 뼘을 써서 좋은 빛깔을 무너뜨려야 하나니, 만일 그렇게 하지 않으면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1023_b_22L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,純黑羺羊毛作新尼師檀,應用故尼師檀一修伽陁磔手壞好色。若不壞,尼薩耆波逸提。
-
‘1수가타 뼘’이라는 것은 가로 세로 2척(尺)이고, ‘좋은 빛깔을 무너뜨린다’는 것은 새 것 위에 덮는 것이니라.
나머지는 순흑색의 양털로 침구를 만드는 것 중에서 설한 것과 같으니라.”스물다섯 번째를 마침 - 022_1023_c_04L一修伽陁磔手者:方二尺。壞好色者:隨意覆新者上。餘如純黑羊毛臥具中說。”二十五竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 양털을 짊어지고 길을 가는데 길 가는 사람들이 보고 모두 비방했다.
“우리는 천한 하인이어서 양털을 짊어지지만 여러 비구도 또한 이와 같구나. 한갓 빛깔을 무너뜨린 누더기를 입고 머리를 깎고서 걸식한다 한들 우리와 무엇이 다르겠는가. 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있다.” - 022_1023_c_06L佛在舍衛城。爾時諸比丘擔負羊毛隨路行,路人見之皆譏呵言:“我等家累,擔負羊毛;諸比丘亦復如是。徒著壞色割截衣,剃頭乞食,與我何異?無沙門行,破沙門法!”
-
산에 있기를 좋아하는 한 비구가 양털을 짊어지고 길을 걷느라 몹시 지쳐서 승방에 이르자마자 뜰 가운데서 넘어졌다.
여러 비구가 보고 ‘이것은 귀신이 달라붙은 것이다’라고 하면서 소변을 가져다가 그에게 뿌리자 그가 말했다.
“장로여, 나한테 무엇을 뿌리는 것입니까?”
“귀신이 달라붙었을까 해서 이것을 뿌리는 것입니다.” - 022_1023_c_11L有一比丘山居,串樂擔負羊毛,道路疲極,旣至僧坊庭中倒地。諸比丘見,謂是鬼著,卽以小便灑之。彼言:“長老!何以見灑?”答言:“恐是鬼著,是以灑耳!”
-
그는 말했다.
“나는 귀신이 달라붙은 것이 아닙니다. 양털을 무겁게 짊어지고 길을 오느라 너무도 지치고 더워서 그랬을 뿐입니다.”
여러 비구가 말했다.
“부처님께서는 비구에게 3의(衣)와 발우만을 간직하는 것이 마치 나는 새가 털과 깃이 함께 하는 것과 같다고 제정하셨거늘, 그대는 어찌하여 듣지도 못하고 이런 것을 짊어지고 다니는 것이오?” - 022_1023_c_15L彼言:“我非鬼著,擔羊毛重,道路疲頓,熱悶故耳!”諸比丘言:“佛制比丘畜三衣鉢,譬如飛鳥與毛羽俱。汝豈不聞,而猶擔此!”
-
갖가지로 꾸짖고 나서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1023_c_18L種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 양털을 짊어지고 길을 걸으면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1023_c_20L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,擔羊毛道路行,尼薩耆波逸提。”
-
022_1024_a_01L그때 어떤 거사가 스님들을 위해 하나의 방을 만들어 놓고 생각하기를 ‘만일 비구가 이 방 안으로 오면 나는 밥을 공양하고 또한 옷을 대주리라’고 했다.
마침 한 비구가 와서 그 방에 머물렀으므로 양털을 보시했으나 그 비구는 받지 않았다.
거사가 말했다.
“제가 양털을 모은 것은 본래 비구를 위한 것이지 제 자신을 위한 것이 아닙니다.”
비구가 대답했다.
“부처님께서는 우리에게 양털을 짊어지는 것을 허락하지 않으셨거늘, 어찌 받을 수 있겠습니까?” - 022_1023_c_23L時有居士爲僧作一房,念言:“若比丘來此房中者,我當供養,亦給施衣。”有一比丘來止其房,便施羊毛,比丘不受,居士言:“我集羊毛,本爲比丘,不自爲身。”比丘答言:“佛不聽我自擔羊毛,如何得受?”
-
또 어떤 비구가 양털로 만든 침구가 필요했는데, 자신은 만들 줄 모르므로 다른 비구를 고용하려 했으나 감히 받지 않았다. 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“고용하려는 사람이 여기서 얼마나 떨어졌느냐?”
“여기서 3유순(由旬) 떨어졌습니다.” - 022_1024_a_06L復有比丘須羊毛作臥具,自不知作,欲倩餘比丘,而不敢受,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“所欲倩人去此遠近?”答言:“去此三由旬。”
-
이에 세존께서는 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 양털을 얻어서 반드시 가지고 가야 할 데가 있을 경우, 3유순까지 자신이 가지고 갈 수 있으니, 만일 더 지나면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1024_a_10L於是世尊讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:若比丘,得羊毛,須持有所至;若自持,乃至三由旬。若過,尼薩耆波逸提。
-
비구가 양털을 얻어서 가지고 가야 할 데가 있을 때는 마땅히 정인(淨人)23)에게 짊어지게 해야 하고, 만일 정인이 없으면 자신이 가지고 가는 것을 허락하지만, 짐으로 꾸려서 머리에 이거나 등에 짊어져서는 안 되나니 범하면 돌길라이니라. 사미도 돌길라이니라.
‘범하지 않는다’는 것은 3유순 안에서 가지고 가되 사람이 있어서 대신하거나 3유순 되는 데서 가지고 돌아오거나 그리고 5ㆍ6바라(波羅)를 가지고 허리띠나 모자 끈을 만들기 위한 것이니라.”스물여섯 번째를 마침 - 022_1024_a_13L比丘得羊毛,須持有所至,應使淨人擔;若無淨人乃聽自持,不得擔擔、頭戴、背負,犯者突吉羅。沙彌,突吉羅。不犯者:三由旬內;若展轉持、若有人代;若於三由旬持反,及持五六波羅;爲作腰繩、帽綖等。”二十六竟。
-
022_1024_b_01L부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 비구니에게 양털을 빨고 물들이고 다듬질하게 했다. 그러나 여러 비구니들은 공양을 위한 까닭에 감히 사양하거나 꺼리지 못했으므로 일이 많아져서 독송과 좌선과 도를 닦지 못하게 되었다.
여러 거사들이 이를 듣고는 비방했으므로 파사파제(波闍波提) 비구니는 5백 명의 비구니와 함께 부처님께 이르러 ……(자세한 내용은 생략함)…… 또한 위의 입었던 옷을 빨게 하는 것 중에서 설한 것과 같다. - 022_1024_a_19L佛在舍衛城。爾時諸比丘使比丘尼浣、染、擘、羺羊毛。諸比丘尼爲供養故,不敢辭憚,便多事、多務,妨廢讀誦,坐禪行道,諸居士見聞譏呵。波闍波提比丘尼與五百比丘尼俱,往到佛所,亦如上浣故衣中說。
-
이에 세존께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1024_b_02L於是世尊以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝等實爾不?答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니에게 양털을 빨게 하고 물들이게 하고 다듬질하게 하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1024_b_04L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,使比丘尼浣、染、擗羺羊毛,尼薩耆波逸提。”
-
그때 여러 비구가 친척 비구니가 있어서 ……(자세한 내용은 생략함)…… 또한 입었던 옷을 빨게 하는 것 중에서 설한 것과 같다. 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하시고 나서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 친척 아닌 비구니에게 양털을 빨게 하고 물들이게 하고 다듬질하게 하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.
나머지는 위의 입었던 옷을 빨게 하는 것 중에서 설한 것과 같으니라.”스물일곱 번째를 마침 - 022_1024_b_07L爾時諸比丘有親里比丘尼,亦如上浣故衣中說。卽以白佛,佛以是事集比丘僧,讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:若比丘,使非親里比丘尼浣羺羊毛,若染、若擗,尼薩耆波逸提。”餘如上浣故衣中說。”二十七竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 발난타가 여러 가지 무역을 해서 다른 이의 이익을 얻었으나 다른 사람은 그에게서 이익을 얻는 이가 없었다.
한 외도가 아직 완성되지 않은 옷을 얻어서 외도의 집으로 가지고 가서 말했다.
“나를 위해 바느질 좀 해 주십시오.”
여러 사람들이 대답했다.
“우리 집은 일이 많아서 지어 드릴 수가 없습니다. 사문 석자는 일이 없어 한가하고 또 보시 받은 옷이 많습니다. 그러니 거기에 가서 빌리시거나 바꾸도록 하십시오. 그러나 그 사문은 언제나 크게 명성이 난 장사꾼에게 억지를 써서 얻으므로 당신은 가더라도 부디 조심하셔야 합니다.” - 022_1024_b_13L佛在舍衛城。爾時跋難陁種種貿易,能得人利,而人無能得其利者。有一外道得未成衣,持到外道家語言:“爲我縫成。”諸人答言:“我家多務,不得作之。沙門釋子閑逸無事,又多施衣,可就借倩,亦可貿易;然彼沙門常能强得大名估客,汝往宜愼。”
-
022_1024_c_01L이에 외도는 그것을 가지고 승방으로 가서 찾아뵙고 말했다.
“누가 저를 위해 이 옷을 만들어 주시겠습니까?”
모두 말했다.
“못하겠습니다.”
그러자 발난타에게 말했다.
“대덕에게는 이미 완성된 옷이 많다고 들었습니다. 한 벌의 옷을 저와 바꾸겠습니까?”
“당신들 여러 외도들은 마음이 견고하지도 바르지도 못해서 변덕과 후회가 죽 끓듯 한지라 얻은 뒤에는 말하기를 ‘귀하고 천한 것이 공평하지 않다’고 하니, 만일 뒤에 말이 없다면 주겠습니다.”
“다른 사람은 혹 그렇기도 하겠지만 나는 끝내 후회하지 않습니다.”
이에 발난타는 빨고 두드려 조밀하게 만들어 탁한 염색 즙으로 물들인 거친 겁패(劫貝)를 그에게 주었다. - 022_1024_b_20L於是外道持至僧坊訪,問言:“誰能爲我,縫此衣者?”皆言不能。又白跋難陁:“我聞大德,多已成衣。可以一衣與我貿不?”答言:“汝諸外道,心不堅正,變悔無常,旣得,便言貴賤不等;若後無言,當以相與。”答言:“餘人或爾,我終不悔。”於是跋難陁以濁染汁,染麤劫貝,濕打緻密,而以與之。
-
그가 옷을 얻은 뒤에 외도의 승가에 돌아가자 외도가 물었다.
“완성된 옷을 얻었습니까?”
“바꿀 수 있었습니다.”
“가지고 오십시오. 봅시다.”
그가 내어 보이자 여러 외도들이 다 함께 말했다.
“큰 값어치 있는 옷을 잃고 이런 몹쓸 옷을 얻었으니 멍청하구려. 이것의 다섯 배나 여섯 배로도 비교될 것이 아니니, 그것을 돌려주시오. 일을 마치고 나서 당신을 위해 함께 만들어주겠소.” - 022_1024_c_05L彼得衣已,還外道衆。外道問言:“得成衣不?”答言:“已得貿易。”“取來看之。”彼卽出示,諸外道見,咸言:“咄哉!去大價衣,得此弊服。非是五倍、六倍之挍。可還取之,當共廢事爲汝縫成。”
-
그는 곧 가지고 가서 발난타에게 말했다.
“그대 석종자(釋種子)여, 어찌하여 이 몹쓸 옷으로 나를 속였소? 돌려주면 당신의 악을 퍼뜨리지는 않겠소.”
발난타가 말했다.
“나는 외도의 마음이 견고하지도 바르지도 못해서 변덕과 후회가 죽 끓듯 함을 알기에 당신에게 주지 않으려고 했소. 그런데 당신이 ‘후회하지 않겠다’고 말했기 때문에 따랐는데 어찌 이제 와서 이런 말을 하는 것이오?” - 022_1024_c_09L彼卽持還,語跋難陁言:“汝釋種子!云何以此弊服欺誑於我?可以見還,不揚汝惡!”跋難陁言:“我知外道心不堅正,變悔無常,不欲相與。汝云不悔,是故相從。云何於今方作此言?”
-
그리고는 끝내 그것을 주지 않자, 그는 큰 소리로 울었으므로 여러 거사들이 물었다.
“당신은 무엇 때문에 우시오?”
그 일을 자세히 말해 주자 여러 거사들이 비방하면서 꾸짖었다.
“속인도 팔고 사고 할 적에 7일까지는 도로 돌려주거늘, 어찌하여 사문으로서 잠시 동안인데 돌려주지 않는가? 모습과 의복은 속인과 다르면서도 사고팔고 하는 것은 속인보다 더하구나.” - 022_1024_c_14L遂不與之,彼便大哭。諸居士問:“汝何故哭?”具以事答。諸居士便譏呵言;“白衣賣買,七日猶悔。如何沙門須臾不得?形服與人異,而販賣過於人。”
-
이와 같은 나쁜 명성이 주위에 널리 퍼졌으므로 여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 갖가지로 사고팔고 하여 이익을 구하면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1024_c_18L如是惡名流布遠近,諸長老比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”佛種種呵責已告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,種種販賣求利,尼薩耆波逸提。
- 022_1025_a_01L만들어진 것을 만들어진 것과 바꾸거나, 만들어진 것을 아직 만들어지지 않은 것과 바꾸거나, 만들어진 것을 만들어진 것이나 아직 만들어지지 않은 것과 바꾸거나, 아직 만들어지지 않은 것을 아직 만들어지지 않은 것과 바꾸거나, 아직 만들어지지 않은 것을 만들어진 것과 바꾸거나, 아직 만들어지지 않은 것을 만들어진 것이나 아직 만들어지지 않은 것과 바꾸거나, 만들어진 것이나 아직 만들어지지 않은 것을 만들어진 것이나 아직 만들어지지 않은 것과 바꾸거나, 만들어진 것이나 아직 만들어지지 않은 것을 만들어진 것과 바꾸거나, 만들어진 것이나 아직 만들어지지 않은 것을 아직 만들어지지 않은 것과 바꾸면 모두 니살기바일제이니라.
- 022_1025_a_01L以作,易作;以作,易未作;以作,易作、未作;以未作,易未作;以未作,易作;以未作,易作、未作;以作,未作,易作,未作;以作、未作易作;以作、未作,易未作,皆尼薩耆波逸提。
-
만일 비구가 무역을 하려면 마땅히 정인(淨人)에게 말하기를 “나를 위해 이 물건을 저 물건과 바꾸어 주시오”라고 해야 하느니라. 또 생각하기를 ‘차라리 그에게 나의 이익을 얻게 할지언정, 나는 그의 이익을 얻지 않으리라’고 해야 하느니라.
만일 스스로 무역을 할 때는 마땅히 5중(衆) 가운데 해야 하고, 속인과 무역을 하면 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니도 돌길라이니라.”스물여덟 번째를 마침 - 022_1025_a_06L若比丘,欲貿易,應使淨人,語言:“爲我以此物,易彼物。”又應心念:“寧使彼得我利,我不得彼利。若自貿易,應於五衆中;若與白衣貿易,突吉羅。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”二十八竟。
-
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 난타(難陁)와 발난타(跋難陁)가 금ㆍ은ㆍ금은전(金銀錢)ㆍ잡전(雜錢)으로 물건을 사고팔아 그것을 가졌다.
그때 도둑 떼들이 왕사성에 이르러 부잣집을 엿보며 찾다가, 두 비구가 크게 금은과 돈으로 물건을 사고팔아 그것을 가지는 것을 보고 곧 함께 의논했다.
“이 마을을 살펴보건대 사문 석자보다 더 나은 부자는 없는 것 같소. 아련야 처소에서 빼앗는 것이 더 쉽겠소.” - 022_1025_a_11L佛在王舍城。爾時難陁、跋難陁用金銀、金銀錢、雜錢買物,亦賣物取之。時有群劫到王舍城,伺覓富室,見二比丘大以金銀及錢買物,又賣物取之,便共議言:“觀此邑里,無勝沙門釋子之富,阿練若處劫之又易。”
-
그리고는 다음날 아련야 처소에 가서 여러 비구를 붙잡고 금은과 모든 돈과 재물을 내놓으라고 매질하자 여러 비구가 말했다.
“우리들은 이미 금은과 돈을 떠난 사람이라 그런 더러운 물건을 받거나 간직하지 않소.”
도둑들이 말했다.
“너희들은 거짓말하고 있다. 우리는 몸소 비구들이 팔고 사는 것을 보았다.”
그리고는 그들을 고문하여 거의 다 죽어가자 옷과 발우를 모조리 빼앗고는 떠나갔다. - 022_1025_a_17L便於後日,至阿練若處捉諸比丘,拷責金銀及諸錢物。諸比丘言:“我等已離金銀及錢,不復受畜此不淨物。”劫言:“汝等妄語!我親見比丘用以賣買。”拷之垂死,盡奪衣鉢而去。
-
022_1025_b_01L이 여러 비구가 멀리서 난타와 발난타를 꾸짖었다.
“어떻게 출가했으면서도 보물을 축적하여 우리들에게 재앙이 있게 하는가?”
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 난타와 발난타에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1025_a_22L此諸比丘卽遙呵責難陁、跋難陁:“如何出家積畜寶物,以殃我等?”以是白佛。佛以是事集比丘僧,問難陁、跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“너희 어리석은 사람아, 만일 이런 일을 하지 않았더라면 저 모든 비구들이 무슨 이유로 이런 재앙을 만나겠느냐?”
갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 금은과 돈으로 여러 가지를 팔고 사면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1025_b_03L佛種種呵責:“汝愚癡人!若不作是,彼諸比丘何由遭此?”種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,以金銀及錢,種種賣買,尼薩耆波逸提。
-
마땅히 승가 안에 버려야 하고 한 사람이나 두 사람이나 세 사람에게 주지 못하느니라.
이 비구는 마땅히 승가에 아뢰어야 하느니라.
‘대덕 승가는 들으십시오. 저 아무개 비구는 금은과 돈으로 팔고 사고 하여 사타(捨墮)를 범했기에 이제 승가 안에 버립니다. 이와 같이 아룁니다.’
그러면 승가는 마땅히 백이갈마(白二羯磨)를 하여 한 비구를 뽑아 금은과 돈을 버리는 사람으로 해야 하느니라. - 022_1025_b_07L應僧中捨,不得與一、二、三人。是比丘應白僧言:‘大德僧聽!我某甲比丘,以金銀及錢賣買,犯捨墮。今於僧中捨。白如是。’僧應白二羯磨差一比丘,作棄金銀及錢人。
-
한 비구가 아뢰어야 하느니라.
‘대덕 승가는 들으십시오. 이 아무개 비구는 금은과 돈으로 팔고 사고 하여 사타를 범하고서 이제 버려서 승가에 주었습니다. 승가는 아무개 비구를 뽑아 금은과 돈을 버리는 사람으로 하겠습니다.
만약 승가가 때에 이르렀으면 승가는 승인하시고 허락하십시오. 이와 같이 아룁니다.’ - 022_1025_b_12L一比丘白言:‘大德僧聽!此某甲比丘,用金銀及錢賣買,犯捨墮,今捨與僧。僧差某甲比丘,作棄金銀及錢人。若僧時到僧忍聽。白如是。’
-
‘대덕 승가는 들으십시오. 이 아무개 비구는 금은과 돈으로 팔고 사고 하여 사타를 범하고서 이제 버려서 승가에 주었습니다. 승가는 아무개 비구를 뽑아 금은과 돈을 버리는 사람으로 하겠습니다. 어느 장로이시든지 승인하시면 잠자코 계시고 승인하지 않으시면 말씀하십시오.
승가는 이미 아무개 비구를 뽑아 금은과 돈을 버리는 사람으로 하는 일을 마쳤습니다. 스님들께서 승인하시어 잠자코 계셨기 때문이니, 이 일은 이와 같이 지니겠습니다.’ - 022_1025_b_15L‘大德僧聽!此某甲比丘,用金銀及錢賣買,犯捨墮,今捨與僧。僧差某甲比丘,作棄金銀及錢人。誰諸長老忍,默然;不忍者,說。僧已差某甲比丘作棄金銀及錢人竟;僧忍,默然故。是事如是持。’
- 그 비구는 마땅히 이 물건을 버리되, 구덩이 속이나 불구덩이나 흐르는 물속이나 넓은 들판에 놓아야 하고 처소를 기록해 놓지 말아야 하느니라. 만일 가져다 다른 곳에 두면 다시는 가져서는 안 되니, 그 비구는 마땅히 승가에 ‘이 물건은 어떻게 해야 하는가?’라고 묻지 말아야 하느니라. 승가도 또한 ‘이렇게 하라, 저렇게 하라’고 가르치지 말아야 하느니라.
- 022_1025_b_20L彼比丘應棄此物著坑中、火中、流水中、曠野中,不應記處;若捉著餘處,不得更捉。彼比丘不應問僧此物當云何?僧亦不應教作是作是。
-
022_1025_c_01L만일 버리지 않거나 승가에 묻지도 않고 정인(淨人)을 시켜 승가의 옷과 밥으로 바꾸어서 승가에 주면 승가는 받을 수 있고, 분배할 경우 죄를 범한 사람만은 분배를 받을 수 없느니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
범하지 않는 것은 비록 비구에게 보시했다 하더라도 비구가 알지 못하고, 정인이 그것을 받아서 그들을 위해 청정한 물건을 사는 경우이니라.”스물아홉 번째를 마침 - 022_1025_c_01L若不棄、不問僧,而使淨人以貿僧所衣食之物來與僧,僧得受;若分者,唯犯罪人,不得受分。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。不犯者:雖施比丘,比丘不知,淨人受之爲買淨物。”二十九竟。
-
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 난타와 발난타가 손수 금은과 돈을 가지기도 하고 사람을 시켜서 가지기도 하며 사람이 보시하면 또한 받았다.
여러 거사들이 보고 비방하면서 꾸짖은 것은 양털을 짊어지고 가는 것에서 설한 것과 같다.
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 난타와 발난타에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1025_c_06L佛在王舍城。爾時難陁、跋難陁手自捉金銀及錢,教人捉,人施亦受。諸居士見譏呵,如擔羊毛中說。諸長老比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問難陁、跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“열 가지 이익 때문에 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 스스로 금은과 돈을 가지거나 사람을 시켜서 가지거나 마음을 내어 받으면 니살기바일제이다’라고 해야 하느니라.
나머지는 금은과 돈으로 팔고 사는 것에서 설한 것과 같으니라.”서른 번째를 마침 -
022_1025_c_12L佛種種呵責已,告諸比丘:“以十利故,爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,自捉金銀及錢,若使人捉、若發心受,尼薩耆波逸提。餘如用金銀錢中說。”三十竟。
五分律卷第五
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)범어 dakṣiṇā의 음사로, 시송(施頌)ㆍ재시(財施)라고 번역한다. 보시할 재물, 또는 음식물을 받은 비구가 그에 보답하는 뜻으로 시주(施主)에게 설법하는 것을 말한다.
- 2)전식은 아침에 목만 적실 정도로 조금 먹는 묽은 죽이고, 후식은 걸식해서 먹는 밥이다. 비구는 하루에 한 끼만 먹기 때문에 전식ㆍ후식이라 해도 두 끼를 먹는다는 것은 아니다.
- 3)범어 tarpaṇa의 음사로, 곡식 가루로 만든 음식이다.
- 4)병든 수행자에게 아침부터 초저녁에 한하여 먹도록 허락한 여러 가지 과일즙이나 미음 따위를 말한다.
- 5)비구의 시중을 드는 세속의 사람.
- 6)여름 안거가 끝나면 비구들은 옷과 물건을 분배받는데, 그때 그들의 소유물을 훔치는 무리를 말한다. 그러나 여기서는 하늘에 제사하기 위한 희생물로서 사람을 죽이는 것을 8월 도둑이라 했다.
- 7)여름 안거가 끝나면 수행승들은 옷과 물건을 분배받는데, 그때 그들의 소유물을 훔치는 무리를 말한다.
- 8)목숨이 다할 때까지 세존께 옷과 밥과 탕약을 공급하겠다는 원이다.
- 9)3월 16일부터 4월 15일까지이다.
- 10)4월 1일부터 4월 15일까지이다.
- 11)4월 1일부터 우욕의를 받아 8월 15일에 버리기 때문에 넉 달 반, 즉 1백 35일 동안 사용하게 된다.
- 12)8재계(齋戒)를 말한다.
- 13)두 사람은 바사닉왕의 장군으로 불심이 깊었다. 『사분율』 제15권에 두 사람은 형제라고 했다.
- 14)가치나(迦絺那)옷을 받은 비구는 7월 16일부터 12월 15일까지, 가치나옷을 받지 않은 비구는 7월 16일부터 8월 15일까지를 옷 때라고 한다.
- 15)상ㆍ중ㆍ하 가운데 하(下)의 발우가 아니라 비구 가운데 가장 낮은 자의 발우라는 뜻이다.
- 16)소마국(蘇摩國)에서 생산되는 귀하고 값이 나가는 발우이다.
- 17)발타(鉢他)는 범어 prastha의 음사이다. 용량의 단위로, 한 되이다.
- 18)발우를 돌리는 사람이라는 뜻으로, 상좌(上座)부터 차례로 맨 하좌(下座)에까지 새 발우를 쓰겠느냐고 묻는 비구를 말한다.
- 19)걸식하기 싫어서 하루 저장해 두었다가 다음날에 먹는 밥을 말한다.
- 20)범어 kauśeya의 음사로, 명주ㆍ실크이다.
- 21)1바라는 네 냥(兩)이다.
- 22)범어 niṣīdana의 음사로, 좌구(坐具)라고 번역한다. 비구가 앉거나 누울 때, 땅이나 잠자리에 까는 직사각형의 베이다.
- 23)절에 있으면서 스님들의 시중을 드는 속인이다.