통합대장경

五分律卷第八

ABC_IT_K0895_T_008
022_1051_a_01L
미사색부화혜오분율 제8권
022_1051_a_01L五分律卷第八 彌沙塞


송 불타집ㆍ축도생 등 공역
송 성수 번역
곽철환 개역
022_1051_a_02L 宋罽賓三藏佛陁什共竺道生等譯


1. 제1분 ⑧

1) 타법(墮法) ③
022_1051_a_03L初分墮法

부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 비구들을 위해 때 아닌 때에 먹는 것[非時食]을 아직 금제하지 않으셨으므로 여러 비구가 캄캄한 밤에 걸식을 하다가 구렁이나 해자에 떨어지기도 하고, 여인의 몸에 닿기도 하고, 도둑을 만나 옷을 빼앗기기도 하고, 벌레나 짐승에 해를 입기도 하여 식사에 시간과 절도가 없었고 범행을 닦는 데에도 지장이 있었다.
022_1051_a_04L佛在王舍城爾時未爲比丘制非時諸比丘於暝夜乞食或墮溝塹觸女人或遇賊剝或爲虫獸之所傷害;食無時節廢修梵行
그때 가류타이(迦留陀夷)가 여러 가지 빛깔이 있는 옷을 입고, 얼굴은 검게 하고 눈은 붉게 하고서 밤중에 걸식했는데, 아이를 밴 어떤 부인이 번갯불이 번쩍하자 그를 보고 크게 놀라면서 부르짖었다.
“비사차(毘舍遮) 귀신이다, 비사차 귀신이다.”
가류타이가 말했다.
“나는 사문으로 걸식하고 있습니다. 비사차 귀신이 아닙니다.”
022_1051_a_08L時迦留陁夷著雜色衣面黑眼赤闇中乞食有一懷妊婦人電光中見便大驚喚言舍遮毘舍遮迦留陁夷言我是沙門乞非毘舍遮
그러자 몹시 심한 욕설을 퍼부으며 말했다.
“당신은 어째서 칼로 배를 가르지 않소? 캄캄한 밤에 걸식하다니, 다른 사문이나 바라문은 한 끼니만 먹어도 만족하게 여기거늘 당신은 어찌하여 먹는 데 밤낮이 없소?”
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 비구 승가를 모아 놓고 가류타이에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1051_a_12L便苦罵言汝何以不以刀決腹而於暝夜闇中乞食餘沙門婆羅門一食便足汝今云何食無晝諸長老比丘聞種種呵責以是白佛以是事集比丘僧問迦留陁夷汝實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 때 아닌 때에 먹으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1051_a_17L佛種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒今是戒應如是說若比丘非時食逸提
022_1051_b_01L그때 어떤 비구가 토하는 약을 먹고 때가 되기까지 먹지 않아서 뱃속이 텅 비어 괴로웠으나, 여러 비구가 어떻게 해야 할지 몰라 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“소(酥)를 몸에 발라라.”
그러나 전과 다름이 없자 부처님께서 말씀하셨다.
“보릿가루를 몸에 발라라.”
그래도 전과 다름이 없자 부처님께서 말씀하셨다.
“소를 보릿가루에 섞어서 몸에 발라라.”
그래도 전과 다름이 없자 부처님께서 말씀하셨다.
“따뜻한 물로 목욕하여라.”
그래도 전과 다름이 없자 부처님께서 말씀하셨다.
“따뜻한 물을 마시도록 하라.”
그래도 전과 다름이 없자 부처님께서 말씀하셨다.
“물동이에 육수(肉水)을 담아 그 속에 앉으라.”
이러한 것들로 족하면 새벽이 될 때까지 하고, 때가 지나서는 일체 먹어서는 안 되느니라.”
022_1051_a_20L爾時有比丘服吐下藥不及時腹中空悶諸比丘不知云何以是白佛佛言以酥塗身猶故不差佛言以麨塗身猶故不差佛言酥和麨塗猶故不差佛言以煖湯澡洗猶故不差佛言與煖湯飮猶故不差佛言以盆盛肥肉汁坐著中以如此等足以至曉一切不得過時食
‘때가 아니다[非時]’라는 것은 정오 이후부터 다음날 훤하기 전까지를 때가 아니라고 한다.
만일 비구가 때 아닌 때를 때 아니라고 생각하거나, 때 아니라고 의심하거나, 때 아닌 때를 때라고 생각하면1) 모두 바일제이니라. 때를 때 아니라고 생각하거나 때라고 의심하면2) 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.서른여덟 번째를 마침
022_1051_b_05L非時者正中以後至明相未出名爲非時比丘非時非時想非時疑;非時時想皆波逸提非時想時疑突吉羅丘尼亦如是式叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅三十八竟
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 세존께서는 비구를 위해 남겨서 묵힌 밥[殘宿食]3)을 먹는 것을 아직 금제하지 않으셨다.
저기에는 신묘(神廟)가 있고 여기는 재미있게 노는 곳이었으므로 많은 사람들이 다투어 와서 좋은 음식을 가지고 그 안에서 구경하면서 이틀 밤을 자기도 하여 잘 차린 음식들이 풍부했다.
여러 비구가 거기서 음식을 얻어서 다 먹지 못하자 방 안에 많이 쌓아 놓았다. 그리하여 곳곳마다 있지 않은 데가 없어서 벌레와 쥐가 들끓어 집의 벽을 뚫고 파괴했다.
022_1051_b_10L佛在王舍城爾時世尊未爲比丘制食殘宿食彼有神廟是遊戲處衆人競齎美食就中觀看;或經信宿餚膳豐多諸比丘於彼得食食不能盡中殷積無處不有來致虫鼠穿壞屋
여러 거사들이 보고 물었다.
“누가 음식을 이렇게 쌓아 두었소?”
어떤 사람이 말했다.
“사문 석자들입니다.”
그러자 모두 꾸짖었다.
“이 까까머리 무리들이 오직 탐내어 받을 줄만 알고 허비되는 것을 헤아리지 못하는구나. 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.”
022_1051_b_16L諸居士見問言誰積此食有人言沙門釋子卽皆譏呵此禿頭輩唯知貪受不計損費無沙門行破沙門法
또 한 아련야 비구가 그의 처소에 머물면서 생각하기를 ‘날마다 걸식을 하자니 도를 닦는 데 방해가 되는구나’ 하였다. 그리고는 갖가지 음식을 한꺼번에 구걸하여 그대로 올려놓기도 하고 햇볕에 쪼이면서 말리기도 했으므로 여러 비구가 돌아다니다가 그것을 보고 말했다.
“세존께서 ‘옷은 형체를 가리기만 하면 되고, 밥은 몸을 지탱하기만 하면 된다’고 말씀하지 않으셨소. 어째서 음식을 많이 쌓아 놓고 햇볕에 말리면서 여기저기 어지럽게 흩어놓았소?”
022_1051_b_18L復有一阿練若比丘住阿練若處是念日日乞食妨廢行道便幷乞種種食或直爾擧或曝令燥時諸比丘遊行見之語言世尊不說衣趣蔽形食趣支身耶何以多積飮食曝曬狼
022_1051_c_01L그 비구가 말했다.
“여기는 마을에서 멀리 떨어져서 날마다 걸식하자니 도를 닦는 데 방해가 되기 때문에 한꺼번에 구걸하여 번거로움을 없애려 했을 뿐이오.”
여러 비구가 그 일들을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1051_c_01L彼比丘言此去村遠日日乞食妨廢行道是以幷乞用息煩勞諸比丘以是白佛佛以是事集比丘僧彼比丘汝實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 남겨서 묵힌 밥을 먹으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
‘남겨서 묵힌 밥’이라는 것은 받은 밥을 놓아 두어 밤을 지내는 것이니, 이것을 남겨서 묵힌 밥이라고 한다. 만일 이런 밥을 먹으면 입마다 바일제이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”서른아홉 번째를 마침
022_1051_c_04L種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘殘宿食波逸提殘宿食者已受之食留之經宿名爲殘宿食若食此食口波夜提比丘尼亦如是式叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅三十九竟
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 이 나라에는 흉년이 들어 걸식해도 얻기 어려웠으므로 28귀신장군(鬼神將軍)4)이 부처님께 나아가 머리를 조아려 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 지금 세상은 흉년이 들었으니, 부처님께서는 여러 지역을 다니시옵소서. 저희들은 여러 사람들을 교화하여 착한 마음을 일으키게 하겠습니다.”
세존께서는 잠자코 허락하셨다.
022_1051_c_10L佛在王舍城爾時此國飢饉乞食難二十八鬼神將軍來詣佛所頭面禮足白佛言世尊今世飢饉願佛遊行人閒我等當化衆人使發善心尊默然許之
그때 사천왕(四天王)ㆍ석제환인(釋提桓因)ㆍ사바세계의 주인인 범천왕(梵天王)도 부처님께 와서 머리를 조아려 발에 예배하고 물러나 한쪽에 서서 위와 같이 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 또한 잠자코 허락하셨다.
022_1051_c_15L時四天王釋提桓因婆世界主梵天王亦來詣佛頭面禮卻住一面如上白佛佛亦默然許
이에 세존께서 왕사성에서 큰 비구 대중 1천250명과 5백 명의 비구니와 5백 명의 우바새와 5백 명의 우바이들과 함께 마갈국(摩竭國)에 가셨다.
그때 천 명의 남녀 외도와 5백 명의 거지 아이들이 부처님의 뒤를 따라다니면서 남은 음식을 구걸하였다.
022_1051_c_18L於是世尊從王舍城與大比丘僧千二百五十人俱復有五百比丘尼五百優婆塞五百優婆夷共遊摩竭復有外道男女千人五百乞兒隨佛後求乞殘食
022_1052_a_01L세존께서 이르는 곳마다 모두 정성을 다 기울여 공양했으므로 멀리 사방에서 공양을 가져 온 이들은 모두 베풀 수조차 없었다. 음식이 풍부하고 남아 여러 비구가 저마다 먹고 남은 것을 남녀의 외도와 거지들에게 주자, 여러 속인들이 보고 꾸짖었다.
“사문 석자들이 얻을 때는 모조리 받고서 그것을 다 먹지 못하자 온갖 그릇된 소견을 지닌 이들에게 주고 있으니, 우유를 가진 사람이 송아지의 몫을 남겨 놓을 줄 아는 것보다 못하구나.”
022_1051_c_22L世尊所至之處不傾竭供養四遠持供來者皆不得設;飮食豐長極有所兼諸比丘各以所食之餘與外道男女及乞食人白衣見便譏呵言沙門釋子得便盡食之不盡與諸邪見不如搆乳之知留犢子
또 어떤 이가 말했다.
“사문 석자조차도 외도에게 공양하는데, 우리들이 어째서 받들며 섬기지 않겠는가?”
이에 세존께서는 더 나아가시어 안나빈두읍(安那頻頭邑)에 이르셨다. 그때 사문(沙門)5)이라는 큰 바라문이 5백 대의 수레에 음식을 포개 싣고 다섯 달 남짓 부처님을 따라다니면서 공양을 베풀 차례를 구했으나 끝내 얻지 못했다. 그런데 그의 집에서 사람을 보내 말했다.
“농사철이 지나가려 합니다. 돌아오셔서 일을 살피셔야 합니다.”
022_1052_a_04L或復有言沙門釋子尚供養外道我等何爲而不奉事於是世尊進至安那頻頭邑時有大婆羅名曰沙門以五百乘車重載飮食逐佛五月餘日求次設供竟未能得其家追言農時欲過可還附業
그때 바라문이 아난에게 가서 말했다.
“저는 5백 대의 수레에 음식을 싣고 부처님과 스님들께 공양하려고 부처님을 쫓아다닌 지 벌써 다섯 달 남짓 되었는데도 아직도 베풀지 못했습니다. 이제 집에서 소식이 와서 더는 머물 수 없게 되었으니, 음식을 길 가운데에 차려 놓고 부처님과 스님들에게 그 위를 밟고 지나가시게 하여 나의 오랜 소원을 이루려고 합니다.”
022_1052_a_09L時婆羅門到阿難所語阿難言我五百乘車載諸飮食欲供佛及僧;逐佛已來五月餘日猶未得設家信見追不得復住欲以食具散布道中令佛及僧蹈上而過於我宿心便爲得遂
아난이 대답했다.
“세존께 아뢰겠습니다.”
곧 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 바라문을 데리고 공양할 집을 살펴보아라. 그래서 만일 없는 것이 있거든 그에게 만들게 하여라.”
022_1052_a_14L阿難答言當白世尊卽以白佛佛語阿難汝可將婆羅門看供食家若有所無教令作之
아난이 분부를 받고 바라문을 데리고 공양할 집을 살펴보니, 죽과, 기름과 꿀로 만든 전병이 없었다. 그는 곧 일곱 가지 죽과 두 가지 전병을 만들어 놓고 이른 아침에 부처님께 아뢰었다.
“전병과 죽이 이미 다 되었습니다.”
“너는 도와서 그것을 나르도록 하라.”
아난이 분부를 받고 죽과 전병의 운반을 도왔는데, 그때 외도의 여인이 한 어린아이를 안고 있어서 아난이 그 아이에게 두 개의 전병을 한쪽으로 치우쳐서 주자 여러 외도들이 말했다.
“이 비구가 여인을 애착하여 두 개의 전병을 한쪽으로 치우쳐서 주는구나.”
022_1052_a_17L阿難受教將婆羅門看供食家見無有粥及油蜜煎餠彼便作七種粥二種餠晨朝白佛餠粥已辦佛語阿難汝助下之阿難受教助下粥餠時有外道母人抱一小女阿難以其有兒偏與二餠諸外道言此比丘染著母人偏與二餠
022_1052_b_01L또 어떤 이가 말했다.
“그가 아이를 안았으므로 정당한 것이지, 한쪽으로 치우친 것이라고 여겨서는 안 된다.”
이렇게 함께 다투다가 떠들썩하여 자리가 어지러워졌다. 아난이 보고 마음이 편치 않자, 곧 부처님께 가서 앞의 일을 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 아난에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1052_a_23L復有言政當以其抱兒非偏之謂共諍紛紜遂亂座席阿難見已心不自安便到佛所幷以前事白佛佛以是事集比丘僧問阿難汝實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 외도의 남자나 여인에게 음식을 주면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1052_b_04L種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘外道若男若女食波逸提
또 여러 비구가 나형(裸形)외도에게 음식을 주었는데, 그가 한 꾸러미의 전병을 싸가지고 왕사성으로 들어가자 여러 사람들이 물었다.
“어디서 오시오?”
“까까머리 거사6)들 사이에서 옵니다.”
다시 물었다.
“꾸러미 속에는 어떤 물건이 있소?”
“이것은 바로 꿀 전병입니다.”
022_1052_b_07L復有諸比與裸形外道食彼裹一裹餠入王舍城諸人問言從何處來答言從禿頭居士閒來復問裹中何物答言蜜煎餠
다시 물었다.
“누구에게서 얻으셨소?”
“여러 거사들이 사문 석자를 복전으로 삼았고, 사문 석자들은 다시 나를 복전으로 삼았으므로 그들로부터 얻었소.”
022_1052_b_11L復問從誰得答言諸居士以沙門釋子爲福田沙門釋子復以我爲福田從彼受得
여러 사람들이 비난하여 꾸짖었다.
“사문 석자들은 양을 조절할 줄도 모르고 탐내어 받기만 하여 만족함이 없다. 우리들은 처자의 몫도 줄여 가면서 공양하는데도 이런 그릇된 소견을 지닌 나쁜 사람들에게 주고 있구나. 만일 그에게 공양해야 한다면 우리가 공양하리라. 어찌 사문의 손을 빌리겠는가?”
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1052_b_13L諸人便譏呵言門釋子不知節量貪受無厭我等減割妻子身口之分以用供養乃持與此邪見惡人若應供養我當供養何假沙門諸長老比丘聞種種呵責以此白佛佛以是事集比丘僧問諸比丘汝等實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“옷을 입은 것과 옷을 입지 않은 것에 무슨 차이가 있단 말이냐?”
여러 가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 외도와 나형의 남자나 여자에게 음식을 주면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1052_b_19L種種呵責有衣無衣有何等異種種呵責已告諸比丘從今是戒應如是若比丘與外道裸形若男若女食波逸提
022_1052_c_01L여러 외도들이 밤에 와서 구걸했으나, 여러 비구가 주지 않자 성을 내어 욕설을 퍼부었다.
“사문 석자는 남에게는 보시하게 하면서 자신들은 아까워한다. 무슨 도(道)가 있기에 믿고 공경하겠느냐?”
여러 속인들도 듣고 비난했다.
“어떻게 사문들은 항상 남들에게 구걸하면서 남들에게 주지는 않는가?”
022_1052_b_23L有諸外道食時來乞諸比丘不敢與便瞋罵言沙門釋子教人布而自慳惜何道之有而致信敬諸白衣聞亦譏呵言云何沙門恒就人而不乞人
또 어떤 비구는 외도의 친척이 와서 구걸해도 주지 않았다. 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들이 외도에게 음식을 주는 것을 허락하나니, 다만 자기 손으로는 주지 말아야 하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 손수 외도와 나형의 남자나 여자에게 음식을 주면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
022_1052_c_04L復有比丘外道親親來亦不敢與以是白佛佛以是事集比丘僧告諸比丘今聽諸比丘與外道食但莫自手與從今是戒應如是若比丘自手與外道裸形若男女食波逸提
만일 외도가 와서 구걸하면 자기 몫에서 한 덩어리를 따로 한 곳에 놓아두고 그에게 스스로 가져가게 해야 하고, 승가의 음식을 주어서는 안 되느니라. 만일 아이나 개나 새가 와서 달라고 하면 자기 먹을 것의 많고 적음을 헤아려 몫을 가져다 놓은 뒤에 덜어서 그에게 주고, 몫 이외의 것을 가져다 보시해서는 안 되느니라.
사미는 돌길라이니라.
만일 외도가 부모이면 자기 손으로 주어도 범하는 것이 아니니라.”마흔 번째를 마침
022_1052_c_09L若外道來乞應以己分一揣別著一處使其自取;不應持僧食與若乞乞兒乞狗乞鳥應量己食多少取分然後減以乞之;不得取分外爲施沙彌突吉羅若父母是外道自手與不犯四十竟
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 여러 속인들이 승방에 와서 비구들에게 물었다.
“승가가 몇 사람이나 됩니까?”
비구들이 말했다.
“승가가 얼마입니다.”
여러 속인들이 말했다.
“우리들은 내일 여러 승가 대중을 청하려 하니, 거친 음식이나마 오셔서 잡수십시오.”
022_1052_c_14L佛在王舍城爾時有諸白衣來詣僧問諸比丘僧有幾人諸比丘言有若干人諸白衣言我等明日盡請衆僧顧臨薄食
6군 비구가 말했다.
“당신들이 만일 우리에게 우유ㆍ낙(酪)ㆍ소(酥)ㆍ기름ㆍ생선ㆍ고기를 주면 당신들의 청을 받을 것입니다.”
여러 사람들이 대답했다.
“빌리거나 시장에서 사서라도 그것을 장만하겠습니다.”
022_1052_c_18L六群比丘語言汝若與我乳肉者當受汝請人答言當須假貸市買辦之
022_1053_a_01L그런 뒤에 저마다 자기 집으로 돌아갔으나 빌리지도 꾸어오지 못했고 시장에서 사지도 못했다.
다음날 음식을 다 장만하고는 크게 외쳤다.
“때가 되었습니다.”
그러자 승가 대중이 가사를 입고 발우를 들고서 그들의 집으로 가서 자리에 앉았다. 곧 물을 돌리고 음식을 내오자 6군 비구가 말했다.
“어째서 우유ㆍ낙ㆍ소ㆍ기름ㆍ생선ㆍ고기가 없습니까?”
“빌리지도 못했고 시장에서 사지도 못했습니다.”
022_1052_c_20L語已還其家或假貸不果或市買不得日食具已辦唱言時到衆僧著衣持往詣其家就坐而坐行水下食群比丘言何以無有乳答言假貸不果市買不得
그러자 6군 비구가 곧 발우를 엎어버리고 떠났으므로 여러 속인들이 다 함께 말했다.
“그들이 좋은 음식을 먹지 못한다고 하여 발우를 엎어버리고 떠나가는데, 그들이 국왕이나 대신이라도 되는가? 출가하면 해탈을 구하기 위해 걸식으로도 만족해야 하거늘, 어찌하여 좋은 음식에 집착한단 말인가? 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.”
022_1053_a_02L六群比丘便倒鉢而去諸白衣咸作是言此等不得美食倒鉢而去爲是國王爲是大臣夫出家者爲求解脫乞食趣足;而今云何反著美味無沙門行破沙門法
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1053_a_07L諸長老比丘聞種種呵責以是白佛佛以是事集比丘僧問六群比汝實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 속인의 집에 가서 우유ㆍ낙ㆍ소ㆍ기름ㆍ생선ㆍ고기를 요구하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1053_a_09L佛種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘到白衣家求乳肉者波逸提
뒤에 여러 비구가 온갖 맛있는 음식을 얻었으면서도 감히 삼키지 못했고, 삼킨 뒤에는 죄를 벗어나기 위해 참회하기도 했다. 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 좋은 음식을 요구하지 않았는데도 그냥 얻게 되어서 먹고는 바일제를 범했다고 여기면 옳지 않느니라.
022_1053_a_12L後諸比丘得諸美食不敢噉;或噉已出罪悔過以是白佛佛以是事集比丘僧告諸比丘若不索美食自得而噉波逸提者無有是處
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 여러 속인들의 집에 가서 좋은 음식, 우유ㆍ낙ㆍ소ㆍ기름ㆍ생선ㆍ고기를 요구하여 먹으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1053_a_16L從今是戒應如是說若比丘到諸白衣家求如是美若得噉波逸提
어떤 병든 비구들은 의사가 좋은 음식을 먹으라고 하자, 여러 비구가 서로 말했다.
“부처님께서는 우리에게 음식을 요구하는 것을 허락하지 않으셨는데 어떻게 얻을 수 있겠는가?”
그리고는 생각하기를 ‘부처님께서 우리에게 이런 음식을 요구하는 것을 허락하신다면 병이 곧 나을 수 있을 것이다’라고 하고 그 일을 부처님께 아뢰었다.
022_1053_a_18L諸病比丘醫教食美食諸比丘言不聽我索云何可得作是念佛聽我索此食者病乃得差以是白佛
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아놓고 말씀하셨다.
“이제 병든 비구에게는 좋은 음식을 요구하도록 허락하느니라. 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 여러 집에 이와 같은 좋은 음식, 우유ㆍ낙ㆍ소ㆍ기름ㆍ생선ㆍ고기가 있을 때에 만일 line id="022_1053_b_01L" indent="0"/>비구가 병이 없는데도 자기를 위해 요구하여 얻어먹으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
만일 병든 비구를 위해 요구하거나 또는 친척집이나 아는 사람의 집에서 요구하는 것은 모두 범하는 것이 아니니라. 사미는 돌길라이니라.”마흔한 번째를 마침
022_1053_a_21L佛以是事集比丘僧告諸比丘今聽病比丘索美食從今是戒應如是說若諸家中有如是美食比丘無病爲己索得食者波逸提爲病比丘索若從親里家若知識家皆不犯沙彌突吉羅四十一竟
부처님께서는 사위성에 계셨다.
그때 발난타(跋難陀)가 항상 한 바라문의 공양을 받았다. 어느 날 가사를 입고 발우를 들고서 그의 집에 갔는데 바라문이 없자 그의 부인과 함께 앉아서 말을 나누고 있었다.
022_1053_b_04L佛在舍衛城爾時跋難陁常受一婆羅門供養後時著衣持鉢往到其家婆羅門不在便與其婦獨坐共語
그때 바라문은 음욕이 일어나 중도에 집으로 돌아왔는데, 발난타가 부인과 함께 말을 나누고 있는 것을 보고 생각하기를 ‘지금 이 비구가 설법하고 있으니, 음욕을 행할 때가 아니다’라고 하였다. 그리고는 곧 도로 밖으로 나왔으나 음욕이 더욱 왕성해져서 곧 다시 들어가서 보았다.
022_1053_b_07L婆羅門婬欲心發中道而還見跋難陁與婦共語作是念今此比丘說法非行欲時便還出外欲心轉盛須臾復入
그런데 발란타가 아직도 가지 않고 그대로 있으므로 다시 먼저와 같은 생각을 하고 억제하면서 나와 잠깐 있다가 다시 들어가서 부인에게 말했다.
“속히 비구에게 밥을 주고 떠나게 하여 그가 도를 닦는 데 방해되지 않게 하시오.”
022_1053_b_11L跋難陁猶故未去;復如前念制而出須臾復入語其婦言速與比丘食發遣令去勿廢其行道
부인은 그의 뜻을 알아차렸으나 남편이 도를 어기고 음욕에 따르는 것을 바라지 않아 이렇게 대답했다.
“비구에게 천천히 잡수시게 합시다. 무슨 그리 급할 게 있겠습니까?”
022_1053_b_13L婦知其不欲令夫違道從欲答言令比丘徐徐食有何急事
이와 같이 세 번까지 했는데도 발난타가 가려 하지 않자, 바라문이 말했다.
“우리들 속인은 여러 가지 할 일이 많아 아무 일이 없을 때에는 방실(房室)을 가까이 해야 합니다. 당신은 때를 알지 못하고 앉아서 가지 않으려 하니, 그 누가 당신들이 범행을 닦는 것으로 알겠습니까?”
022_1053_b_15L如是三反跋難陁猶不肯去婆羅門便語言我等白衣多諸緣事於空缺時宜近房室汝不知時坐不肯去誰知汝輩修於梵行
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물었다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1053_b_18L諸長老比丘聞種種呵責以是白佛佛以是事集比丘僧問跋難陁汝實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖은 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 식가(食家)7)에 여인과 함께 앉으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
022_1053_b_21L佛種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘食家中與女人波逸提
022_1053_c_01L‘식(食)’이라는 것은 남녀의 정(情)을 서로 함께 먹는다는 뜻이고, ‘앉는다’는 것은 그 일을 방해하고 있는 줄 알면서도 앉아 있는 것이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
만일 여러 사람이 함께 앉았거나 칸막이가 있거나 부부가 8계(戒)를 받는 날이면 범하는 것이 아니니라.”마흔두 번째를 마침
022_1053_c_01L食者男女情共相食坐者知妨其事而故坐比丘尼亦如是叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅若多人共坐若有障隔若夫婦受八戒日四十二竟
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 발난타가 항상 한 바라문의 공양을 받았다. 어느 날 그 집에 이르렀는데 바라문이 없자 그의 부인과 함께 은밀한 곳에 앉아 있었다.
바라문이 돌아와서 부인에게 말했다.
“당신은 비구와 함께 은밀한 곳에 앉아 있는데, 나는 진실로 의심하지 않지만 사람들이 보면 반드시 당신이 나쁜 짓을 한다고 여길 것이니, 이는 사문을 헐뜯는 것이 되고 또 우리 가문을 욕되게 하는 것이오.”
022_1053_c_05L佛在舍衛城爾時跋難陁常受一婆羅門供養後到其家婆羅門不在其婦屛處坐婆羅門還語其婦言與比丘屛處坐我誠無疑人見必當謂汝作惡損毀沙門辱我門戶
그리고는 발난타에게 말했다.
“나는 진실로 대덕을 의심하지 않지만, 대덕께서는 나쁜 소문이 나는 일을 삼가십시오.”
부인은 자신이 예쁘다는 것과 아들과 딸이 많다는 것과 수단이 있어 재물을 벌어 들였다는 것을 믿고 남편을 꾸짖으며 말했다.
“내가 비구와 함께 앉았다고 하여 당신에게 누(累)가 되지는 않소. 당신은 지금 지나친 말을 하지 마시오.”
022_1053_c_10L復語跋難陁我誠不疑大德大德不當此惡名其婦自猗好顏色力多兒女巧致財力便呵夫言我與比丘坐要不累汝汝今不須作此過言
바라문이 곧 크게 성을 내어 발난타를 책망했다.
“우리들 속인조차도 남의 부녀와 함께 은밀한 곳에 앉지 않거늘, 그대들 사문들이 도리어 그런 짓을 하고 있으니, 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구려.”
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1053_c_14L婆羅門便大瞋恚責跋難陁言我等白衣尚不與人婦女獨屛處坐汝等沙門反便作此無沙門行破沙門法諸長老比丘聞種種呵責以是白佛佛以是事集比丘僧問跋難陁汝實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 혼자 여인과 함께 은밀한 곳에 앉으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
사미는 돌길라이니라.”마흔세 번째를 마침
022_1053_c_20L佛種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘與女人獨屛處坐逸提沙彌突吉羅四十三竟
022_1054_a_01L부처님께서는 사위성에 계셨다.
그때 발난타가 항상 한 바라문의 공양을 받고 있었다. 어느 날 그의 집에 이르렀는데 바라문이 없자 그의 부인과 한데에서 함께 앉아 있었다. ……(자세한 내용은 생략함)…… 부처님께서 갖가지로 꾸짖은 것은 모두 ‘은밀한 곳에 앉는 것’에서 설한 것과 같다. 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 혼자 여인과 함께 한데에 앉으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
사미는 돌길라이니라.”마흔네 번째를 마침
022_1053_c_23L佛在舍衛城爾時跋難陁常受一婆羅門供養後到其家婆羅門不在其婦露處共坐乃至佛種種呵責如屛處坐中說告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘與女人獨露處坐波逸提沙彌突吉四十四竟
부처님께서는 사위성에 계셨다.
그때 변경에 일이 있었으므로 바사닉왕(波斯匿王)은 네 병사를 장엄하여 가서 토벌하려 했다.
그때 6군 비구는 서로 말했다.
“내가 듣건대 ‘관정왕(灌頂王)이 정벌을 갈 때는 군사들의 거동을 장엄하게 꾸민다’고 합니다. 우리들은 아직 보지 못했으니 함께 가서 구경합시다.”
022_1054_a_07L佛在舍衛城爾時邊境有事波斯匿王嚴四種兵欲往討伐六群比丘共相語言我聞灌頂王征伐之時軍儀嚴飾我等未見可共往觀
그리하여 길 곁에 서 있는데, 맨 앞의 군사들이 보고 모두 성을 내어 말했다.
“어찌하여 오늘 불길한 사람을 보게 되는가? 우리들이 집에 있을 때에도 이들을 보는 것을 싫어했는데, 지금 행군하는 데서도 면할 수가 없구나. 만일 왕이 공경하지도 믿지도 않는다면 당장 그들의 머리를 잘라 버릴 텐데.”
022_1054_a_11L便往路前鋒軍見皆悉瞋言今日云何見不吉人我等在家厭見此等於今軍行復不得免若王不敬信當斷其頭
그때 왕도 멀리서 6군 비구를 보고 좋아하지 않아 사람을 보내어 물었다.
“여러 대덕들은 무엇 때문에 여기에 계십니까?”
“우리들은 관정왕께서 군사를 출정시킬 때는 군사의 위용을 장엄하게 꾸민다고 들었는데, 일찍이 본 일이 없기 때문에 와서 보고 있을 뿐입니다.”
022_1054_a_14L時王遙見六群比丘亦復不憙卽遣人問諸大德何以在此答言我等聞灌頂王出軍之時軍容嚴飾未曾所故來看耳
왕이 생각하기를 ‘누가 이 일을 부처님께 아뢸 수 있을까?’ 하다가 다시 생각하기를 ‘아뢰거나 아뢰지 않거나 간에 부처님께서는 스스로 아시게 될 것이다’ 하였다. 그리고는 사탕과 마른 생강을 6군 비구에게 맡기면서 말했다.
“대덕들은 나를 위해 이것을 가져다 세존께 올리시고 한량없이 공경한다고 말해 주십시오.”
022_1054_a_18L王作是念誰能以此白復作是念若白不白佛自當知以石蜜乾薑寄六群比丘言大德我持此奉上世尊致敬無量
군사들이 다 지나간 뒤에 머무는 곳으로 돌아가서 왕이 맡긴 것을 부처님께 올리면서 부처님께 아뢰었다.
“왕께서 한량없이 공경하셨습니다.”
부처님께서 6군 비구들에게 물으셨다.
“너희들은 어떠한 일로 왕을 뵈었느냐?”
022_1054_a_21L軍盡之各還所住以王所寄奉上於佛佛言王致敬無量佛問六群汝何由見王
022_1054_b_01L자세히 그 일을 아뢰자 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 갖가지로 6군 비구를 꾸짖었다.
“너희 어리석은 사람들아, 너희들이 한 일은 법이 아니니라. 군사들은 출정할 때 사문을 보면 불길하다고 여기는데, 이는 반드시 많은 군사들이 성을 내고 미워하자 왕이 너희들을 원망하면서 일부러 물건을 나에게 주라고 한 것이니라.”
022_1054_b_01L具以事答佛以是事集比丘僧種種呵責六群比丘言汝等愚癡作非法軍發行時以見沙門爲不吉;此必衆軍瞋嫌王恨汝故持物與我
꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 군사들의 출정을 구경하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
022_1054_b_04L呵已告諸比丘今爲諸比丘結戒今是戒應如是說若比丘觀軍發行波逸提
만일 마음을 내어 구경하려 하거나 방편을 짓고 나서 가면, 보면서 듣지 않거나 들으면서 보지 않거나 간에 걸음마다 모두 돌길라이니라.
만일 듣고 보고 하면서 군사들의 위용과 장식을 구별하려고 나아가거나 물러나면 모두 바일제이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
만일 가던 길이거나 경행처(經行處)이거나 우연히 만나 서서 구경하는 것은 범하는 것이 아니니라.”마흔다섯 번째를 마침
022_1054_b_07L若發心欲觀及作方便已行步步若見不聞若聞不見皆突吉羅;若聞若見別軍容飾若前若卻皆波逸提比丘尼亦如是式叉摩那沙彌彌尼突吉羅若行路若經行處遇見不住看不犯四十五竟
부처님께서는 사위성에 계셨다.
그때 외도들이 의논하기를 “지금 바사닉왕과 법을 믿는 대신들이 모두 없으니, 지금 우리를 막을 수 있는 이들은 없다. 우리들이 함께 힘을 합쳐 기원(祇洹) 가운데에 도랑을 파서 물이 통하도록 만들어 놓자”고 했다. 이것을 여러 비구가 듣고 여러 우바새와 우바이들에게 말했다.
“가서 왕에게 말하도록 하십시오. 이것을 우리들의 힘으로 제지할 수 없습니다.”
022_1054_b_12L佛在舍衛城爾時異道作是議今波斯匿王及信法大臣皆不在及今無能與我作閡我等當共倂力於祇洹中鑿渠通水諸比丘聞之語諸優婆優婆夷可往白王非是我等力所能制
때마침 왕과 대신, 을사달다(乙師達多)ㆍ부란나(富蘭那)ㆍ수달다(須達多) 등이 오랫동안 비구들을 보지 못하자, 사신을 보내어 와서 맞이하게 했으므로 여러 비구가 의논했다.
“만일 부처님께서 우리에게 군대 안으로 가는 것을 허락하신다면 외도들이 기원 안에 도랑을 파서 물이 통하게 하는 것을 못하게 할 것이다.”
그리고는 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들에게 군대 안에 가는 것을 허락하느니라.”
022_1054_b_18L會王及大臣乙師達多富蘭須達多等久不見比丘遣使來迎諸比丘議言若佛聽我往到軍中者必不使異道於祇洹中鑿渠通水是白佛佛言今聽諸比丘往軍中
022_1054_c_01L여러 비구가 왕의 청을 받아 도착한 뒤에 자세히 그 일을 왕에게 말하자 왕은 곧 영을 내렸다.
“만일 기원 가운데에 도랑을 통하게 한 자가 있으면 당장 그 족속을 멸하리라.”
022_1054_b_22L比丘奉教便受王請到已具以白王王卽有令若有於祇洹中通渠者族誅之
그런 뒤에 여러 비구를 위해 갖가지 공양을 베풀었다. 여러 비구가 맛있는 음식을 대접받았는데도 돌아가려고 하지 않자, 군사들이 비방하면서 꾸짖었다.
“여기는 아련야 처소가 아닌데도 우리들 속인은 이 사문을 면할 수가 없구나. 사문은 무엇 하러 그 안에 있는가?”
022_1054_c_02L然後爲諸比丘設種種供養諸比丘旣得餚膳便不復欲還軍人譏呵言此非阿練若住處我等白衣不得免此沙門何爲復在其中
또 어떤 이는 말했다.
“이런 무리의 비구들은 부처님의 법을 믿지도 좋아하지도 않고, 좋은 음식을 얻는 곳이면 머물러만 있으니, 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리는구나.”
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 여러 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1054_c_05L或復有言此輩比丘不信樂佛法得美食便住耳無沙門行破沙門法諸長老比丘聞種種呵責以是白佛佛以是事集諸比丘僧問諸比丘汝等實爾答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 인연이 있어서 군대 안에 이르면 두세 밤은 묵어도 되지만 더 지나면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
022_1054_c_10L佛種種呵責已諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘有因緣到軍中至二三宿;若過波逸提雖有因緣
만일 서신을 보내 끝낼 수 있으면 마땅히 서신을 보내야 하고, 반드시 자신이 가야 하면 가되, 일이 끝나면 곧 돌아오고 묵어서는 안 되느니라.
만일 끝나지 않았으면 하룻밤을 묵어야 하고, 하룻밤을 묵어서도 끝나지 않으면 이틀 밤을 묵어야 하고, 그래도 끝나지 않으면 사흘 밤을 묵어야 하느니라.
그러나 일이 끝났거나 끝나지 않았거나 간에 사흘 밤을 지나게 되면 바일제이고, 일이 곧 끝나서 묵지 않아도 되는데도 묵으면 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”마흔여섯 번째를 마침
022_1054_c_13L遣書信得了應遣書信;要須自往後得往事訖便還不得經宿;若不了應一宿;一宿不了應再宿;若復不了應三宿;若了不了過三宿波逸提事卽了不應宿而宿突吉羅比丘尼亦如是式叉摩那沙彌沙彌尼突吉四十六竟
022_1055_a_01L부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 군대 안에 가서 두세 밤을 묵으면서 군대의 무기를 두는 곳과 진(陣)을 치는 것과 싸움하는 것까지 구경했으므로 전사(戰士)들이 그것을 보고 모두 성을 내어 말했다.
“이 불길한 사람이 또 여기에 왔구나. 왕이 부처님의 법을 믿지도 좋아하지 않는다면, 우리는 당장 그들의 머리부터 자르고 나서 적을 칠 텐데.”
022_1054_c_20L佛在舍衛城爾時諸比丘到軍中再三宿觀軍著仗列陣乃至戰時戰士見之咸瞋忿言此不吉人已復來此王若不信樂佛法我當先斷其頭然後擊賊
드디어 어지럽게 전투가 벌어지자 그로 인해 여러 비구가 맞아서 많이 다쳤으므로 그 비구들은 다 함께 가마를 타고 머무는 데로 돌아갔다.
길 가던 사람들이 그들을 보고 크게 화를 내어 말했다.
“이와 같은 사문은 바로 죽여야 한다. 어째서 할 일 없이 전쟁터에서 구경한단 말인가? 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.”
022_1055_a_02L遂因亂戰射諸比丘多所傷害諸比丘共相負輦還歸所住路人見亦大忿言如此沙門正應射殺以無故觀戰陣爲無沙門行破沙門
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1055_a_06L諸長老比丘聞種種呵責以是白佛以是事集比丘僧問諸比丘等實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 인연이 있어 군대 안에 갈 경우 두세 밤을 묵되, 싸움터에서 싸움하는 것을 구경하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
만일 날짐승과 길짐승이 싸우는 것을 구경하면 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나 사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”마흔일곱 번째를 마침
022_1055_a_08L佛種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒今是戒應如是說若比丘有因緣到軍中二三宿觀軍陣合戰波逸提觀鳥獸鬪突吉羅比丘尼亦如是叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅四十七竟
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 아리타(阿梨吒) 비구가 나쁜 소견을 내어 말했다.
“내가 부처님의 말씀을 이해하건대, 부처님께서는 ‘도를 방해하는 법8)도 실은 도를 방해하지 않는다’고 하셨다.”
022_1055_a_13L佛在舍衛城爾時有比丘名阿梨咤生惡邪見我解佛所說佛說障道實不障道
여러 비구가 물었다.
“당신은 실로 ‘내가 부처님의 말씀을 이해하건대, 부처님께서는 도를 방해하는 법도 실은 도를 방해하지 않는다고 하셨다’고 말했소?”
“그렇습니다.”
022_1055_a_16L諸比丘問言汝實作是我解佛所說佛說障道法實不障答言如是
“당신은 어찌하여 그렇게 이해하는 것이오?”
“이 세간에는 질다(質多)ㆍ수달다(須達多) 두 장자와 여러 우바새들이 있는데, 모두 5욕(欲)에 싸여 있고 욕심의 불에 타고 있으면서도 지금 수다원ㆍ사다함ㆍ아나함의 도를 얻었습니다. 또 여러 외도들도 본래의 소견을 버리지 않으면서 바른 법에 출가하여 역시 4사문과(沙門果)를 얻었습니다. 이 때문에 나는 그렇게 이해하는 것입니다.”
022_1055_a_18L諸比丘復問汝云何作是解答言此閒有質多須達多二長者及諸優婆塞皆在五欲爲欲所爲欲所燒今得須陁洹斯陁含那含道又諸外道不捨本見於正法出家亦得四沙門果以是故我作是
022_1055_b_01L여러 비구가 그런 나쁜 소견을 버리게 하려고 충고했다.
“당신은 그런 말을 하지 마시오. 부처님을 비방하지 말 것이며, 부처님의 말씀을 꾸며대지도 마시오. 부처님께서는 그런 말씀을 하지 않으셨습니다. 그런 나쁜 소견을 버려야 합니다. 부처님께서는 갖가지 방편으로 욕심을 꾸짖었고 ‘욕심은 붉은 뼈 무더기 같고 나아가 독(毒)과 같다’고 말씀하셨습니다. 만일 5욕을 받으면 욕심의 불에 타고 욕심의 감각에 휘둘리게 됩니다. 그리고 여러 외도들이 본래의 소견을 버리지 않고서 4사문과를 얻는다는 것은 있을 수조차 없습니다.”
022_1055_b_01L諸比丘欲令捨此惡邪見故諫言汝莫作是語莫謗佛莫誣佛佛不作是語應捨是惡邪見佛種種方便呵說欲如赤骨聚乃至如毒若受五爲欲所燒欲覺所迷;及諸外道不捨本見得四沙門果皆無是處
여러 비구가 이와 같이 충고했는데도 나쁜 소견을 더욱 굳게 지니고 버리지 않자, 여러 비구가 사리불에게 가서 말하였다.
“대덕이여, 아리타가 나쁜 소견을 짓고 있습니다. ……(자세한 내용은 생략함)…… 가엾이 여기셔서 충고하고 달래시어 버리게 하십시오.”
사리불이 잠자코 허락하고는 곧 그에게 가서 서로 문안하고 물러나 한쪽에 앉아서 물었다.
“당신은 실제로 그런 말을 했습니까?”
“실제로 그렇게 했습니다.”
022_1055_b_06L諸比丘如是諫更增邪見堅持不捨諸比丘便到舍利弗所白言大德阿梨咤作是邪見具說如上願哀愍故諫喩令捨舍利弗默然許之卽到其所相問訊卻坐一面問言汝實作是語答言實爾
그리고는 자세히 설명하기를 앞과 같이 하자 사리불이 충고했다.
“당신은 그런 말을 하지 마시오. 당신이 말한 것은 법도 아니고, 율도 아닙니다.”
갖가지로 꾸짖는데도 그 비구는 굳게 지니고 버리지 않았으므로 자리에서 일어나 떠나갔다. 그리고는 부처님께 이르러 그 일을 두루 아뢰었다.
“세존이시여, 가엾이 여기시어 그 비구가 나쁜 소견을 버리도록 하소서.”
022_1055_b_12L更廣說如前舍利弗諫汝莫作是語汝之所說非法非律種種呵責言彼比丘堅持不捨從坐起去往到佛所廣以白佛唯願世尊憐愍故教此比丘捨惡邪見
부처님께서 한 비구에게 분부하셨다.
“너는 아리타를 불러 오너라.”
분부를 받고 가서 말했다.
“대사(大師)께서 당신을 부르십니다.”
아리타가 와서 머리를 조아려 발에 예배하고 한쪽에 서 있자, 부처님께서 아리타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그런 말을 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1055_b_16L佛便勅一比丘汝呼阿梨咤來卽受教往語師呼汝阿梨咤卽來頭面禮足在一面佛問阿梨咤汝實作是語不答言實爾世尊
022_1055_c_01L부처님께서 또 물으셨다.
“너는 나의 말을 어떻게 이해한 것이냐?”
대답이 역시 앞과 같았다. 부처님께서 말씀하셨다.
“너 어리석은 사람아, 여래를 비방하지도 말고, 여래의 말을 꾸며대지도 말라. 왜냐하면 나는 ‘도를 방해하는 법은 실로 도를 방해한다’고 말했기 때문이니라. 만일 5욕을 받으면 욕심의 불에 타게 되고 욕심의 감각에 휘둘리게 되는 것이니라. 그리고 외도로서 본래의 소견을 버리지 않고서 4사문과를 얻은 이는 있을 수조차 없느니라.”
022_1055_b_20L佛又問汝作云何解我所答亦如前佛言汝愚癡人莫謗如莫誣如來何以故我說障道法能障道若受五欲欲火所燒欲覺所迷;及外道不捨本見得四沙門果有是處
세존께서 말씀하셨지만 그는 버리지 않았으므로 부처님께서 다시 말씀하셨다.
“나는 이미 네가 나쁜 소견을 짓고 있는 것을 보았나니, 그것은 나를 비방하는 것이 되고, 나의 말을 꾸며대는 것이니라. 너는 머무는 곳으로 돌아가거라. 내가 다시 다른 여러 비구에게 물어보겠느니라.”
022_1055_c_02L世尊爲說彼猶不捨佛復語我已見汝作惡邪見是爲謗我爲誣我汝還所住我自更問餘諸比
아리타가 떠나자 부처님께서는 그 비구의 나쁜 소견을 밝히시려고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들도 내 말을 아리타처럼 이해하느냐?”
여러 비구가 말했다.
“저희들은 그와 같이 이해하지 않습니다.”
또 물으셨다.
“어떻게 이해하느냐?”
“부처님께서는 ‘도를 방해하는 법은 실로 도를 방해한다’고 말씀하셨습니다.”
자세한 설명은 위와 같다. 부처님께서 말씀하셨다.
“장하도다. 너희들은 나의 뜻을 잘 이해했느니라.”
022_1055_c_05L阿梨咤去佛欲明彼比丘惡邪見問諸比丘汝等解我所說如阿梨咤不諸比丘言我等不如是解又問云何答言佛說障道法實能障道說如上佛言善哉汝等善解我意
그리고는 여러 비구에게 말씀하셨다.
“반드시 아리타와 친한 한 비구를 보내 은밀한 곳에서 부드러운 말로 충고하게 하되 ‘당신은 그런 말을 하지 마시오. 부처님을 비방하지도 말고 부처님의 말씀을 꾸며대지도 마시오. 부처님께서는 도를 방해하는 법은 실로 도를 방해한다고 말씀하셨소. 그대는 그런 나쁜 소견을 버리시오’라고 말하게 해야 하느니라. 만일 버리면 좋겠지만 버리지 않으면 여러 비구가 가서 충고하되, 위와 같이 해야 하느니라. 만일 버리면 좋겠지만 그래도 버리지 않으면 다시 승가가 가서 충고하되 역시 위와 같이 해야 하나니, 만일 버리면 다행이니라.”
022_1055_c_09L諸比丘應使一比丘與阿梨咤親善於屛處軟語諫言汝莫作是語謗佛莫誣佛佛說障道法實能障道汝捨是惡邪見若捨者善;若不捨衆多比丘往諫如上若捨者善;若不復應僧往諫亦如上若捨者善
여러 비구가 분부를 받고 이와 같이 하기를 세 번이나 했으나 굳게 지니면서 버리지 않았다. 여러 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 멀리서 아리타를 책망하신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
022_1055_c_15L比丘受教如是三反堅持不捨諸比丘以是白佛佛以是事集比丘僧責阿梨咤已告諸比丘
022_1056_a_01L“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 말하기를, ≺내가 부처님의 말씀을 이해하건대, 도를 방해하는 법도 실은 도를 방해하지 않는다≻고 하면 여러 비구가 이 비구에게 말하기를, ≺당신은 그런 말을 하지 마시오. 부처님을 비방하지도 말고 부처님의 말씀을 꾸며대지도 마시오. 부처님께서는 도를 방해하는 법은 실로 도를 방해한다고 말씀하셨소. 당신은 그런 나쁜 사견을 버리시오≻라고 하라. 이와 같이 충고하는데도 굳게 지니고 버리지 않으면 마땅히 두 번ㆍ세 번 충고해야 하고, 두 번ㆍ세 번 충고하여 그것을 버리면 좋겠지만 버리지 않으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
022_1055_c_18L今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘是語≺如我解佛所說障道法不能障≻諸比丘語是比丘≺汝莫作是語謗佛莫誣佛佛說障道法實能障道汝捨是惡邪見≻如是諫堅持不捨應第第三諫第二第三諫捨是事善;不捨者波逸提
그 비구가 나쁜 소견을 버리지 않는 것을 여러 비구가 보기도 하고 듣기도 했으므로 한 비구를 보내 은밀한 곳에서 충고하게 하여 만일 버리면 마땅히 한 번의 돌길라 참회를 해야 하느니라.
만일 버리지 않을 경우 마땅히 여러 비구가 가서 충고하여 버리면 마땅히 두 번의 돌길라 참회를 해야 하느니라. 그래도 버리지 않을 경우 승가가 가서 충고하여 버리면 마땅히 세 번의 돌길라 참회를 해야 하느니라.
그래도 버리지 않으면 마땅히 백사갈마(白四羯磨)로 충고해야 하느니라.
022_1056_a_02L彼比丘不捨惡邪見比丘若見若聞遣一比丘屛處諫;若捨者應作一突吉羅悔過若不捨應衆多比丘往諫;若捨者應作二突吉羅悔過若不捨應僧往諫;若捨者作三突吉羅悔過若不捨應白四羯磨諫
한 비구가 큰 소리로 말하라.
‘대덕 승가는 들으십시오. 아무개 비구는 나쁜 소견을 내어 말하기를, ≺내가 부처님의 말씀을 이해하건대, 도를 방해하는 법도 실은 도를 방해하지 않는다≻고 했으므로 승가가 이미 충고하기를, ≺그런 말을 하지 마시오. 부처님을 비방하지도 말고 부처님의 말씀을 꾸며대지도 마시오. 부처님께서는 도를 방해하는 법은 실로 도를 방해한다≻고 말씀하셨소’라고 했습니다. 승가가 이와 같이 충고했는데도 굳게 지니고 버리지 않으므로 이제 승가는 갈마로 충고합니다.
만약 승가가 때에 이르렀으면 승가는 승인하시고 허락하십시오. 이와 같이 아룁니다.’
022_1056_a_08L一比丘唱言大德僧聽某甲比丘生惡邪見作是語≺如我解佛所說障道不能障道≻僧已諫≺莫作是語莫謗莫誣佛佛說障道法實能障道≻僧如是諫堅持不捨今僧羯磨諫若僧時到僧忍聽白如是
아뢴 뒤에 말해야 하느니라.
‘승가가 이미 아뢰어 마쳤으니, 그대는 이 나쁜 소견을 버려야 하오.’
그래서 만일 버리면 마땅히 네 번의 돌길라 참회를 해야 하느니라. 버리지 않으면 다시 소리 높여 말해야 하느니라.
022_1056_a_13L白已應語言已白竟汝可捨是惡邪見若捨者作四突吉羅悔過若不捨復應唱言
‘대덕 승가는 들으십시오. 이 아무개 비구가 말하기를, ≺내가 부처님의 말씀을 이해하건대, 도를 방해하는 법도 실은 도를 방해하지 않는다≻고 했으므로 승가가 이미 충고하기를, ≺그런 말을 하지 마시오. 부처님을 비방하지도 말고 부처님의 말씀을 꾸며대지도 마시오. 부처님께서는 도를 방해하는 법은 실로 도를 방해한다고 말씀하셨소≻라고 했습니다. 승가가 이와 같이 충고했는데도 그는 굳게 지니고 버리지 않으므로 승가는 이제 갈마로 충고합니다.
어느 장로이시든지 승인하시면 잠자코 계시고 승인하지 않으시면 말씀하십시오.’
022_1056_a_15L大德僧聽此某甲比丘作是語≺如我解佛所說障道法不能障道≻僧已諫≺莫作是語莫謗佛莫誣佛佛說障道實能障道≻僧如是諫彼堅持不捨僧今羯磨諫誰諸長老忍默然;若不忍者
022_1056_b_01L그리고는 다시 말해야 하느니라.
‘승가가 이미 한 번 갈마를 하여 마쳤으니, 그대는 그 나쁜 소견을 버려야 하오.’
그래서 만일 버리면 마땅히 다섯 번의 돌길라 참회를 해야 하느니라. 버리지 않으면 두 번째로 소리 높여 말하기를 위와 같이 하고, 두 번째로 말하고 나서 다시 말해야 하느니라.
‘승가가 이미 두 번째 갈마를 마쳤으니, 그대는 그 나쁜 소견을 버려야 하오.’
022_1056_a_21L復應語言僧已一羯磨竟可捨是惡邪見若捨者應作五突吉羅悔過若不捨復第二唱如上第二唱竟復應語僧已二羯磨竟汝可捨是惡邪見
그래서 만일 버리면 마땅히 여섯 번의 돌길라 참회를 해야 하느니라. 그래도 버리지 않으면 세 번째로 소리 높여 말해야 하고, 세 번째의 말이 끝나기 전에 버리면 또한 여섯 번의 돌길라 참회를 해야 하며, 세 번째 갈마가 끝나면 버리거나 버리지 않거나 간에 바일제이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”마흔여덟 번째를 마침
022_1056_b_02L若捨者應作六突吉羅悔若不捨復應第三唱第三唱未竟亦應作六突吉羅悔過;第三羯磨若捨若不捨波逸提比丘尼亦如是式叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅四十八竟
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 어떤 비구는 아리타가 나쁜 소견을 버리지 않았음을 알면서도 함께 앉고 함께 말하고 함께 자고 함께 일을 하자 다른 비구들이 꾸짖었다.
“아리타는 나쁜 소견을 버리지 않았으므로 승가가 이미 갈마를 하여 마쳤거늘, 그대들은 어찌하여 함께 앉고 함께 말하고 함께 자고 함께 일을 하는가?”
022_1056_b_06L佛在舍衛城爾時有比丘知阿梨咤不捨惡邪見共坐共語共宿共事比丘呵責言阿梨咤不捨惡邪見已羯磨竟汝等云何共坐共語共宿共事
그런데 그 비구들은 마음에 두지 않았다. 그러자 여러 장로 비구들이 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1056_b_11L諸比丘聞不以介意諸長老比丘種種呵責以是白佛佛以是事集比丘僧問諸比丘汝等實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구로서 그 비구가 법에 맞게 참회하지 않고 나쁜 소견을 버리지 않았음을 알면서도 함께 앉고 함께 말하고 함께 자고 함께 일하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
오랫동안 가까이 하면서 함께 말하면 말끝마다 바일제이고, 함께 앉으면 앉을 때마다 바일제, 함께 자면 잘 때마다 바일제, 함께 일하면 일할 때마다 바일제이니라.
022_1056_b_14L佛種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是若諸比丘知彼比丘不如法悔捨惡邪見共坐共語共宿共事波逸隨久近共語語語波逸提;共坐坐波逸提;共宿宿宿波逸提;共事事波逸提
비록 나쁜 소견을 버렸다고 하더라도 승가가 아직 갈마를 해제하지 않으면 또한 바일제이고, 만일 나쁜 소견을 지었는데 승가가 아직 갈마를 하지 않았으면 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
만일 알지 못했거나 법에 맞게 갈마를 하지 않았으면 범한 것이 아니니라.”마흔아홉 번째를 마침
022_1056_b_20L雖捨惡邪見僧未解羯磨亦波逸提;若作惡邪見僧未羯磨吉羅比丘尼亦如是式叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅若不知及不如法羯不犯四十九竟
022_1056_c_01L부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 발난타에게 두 사미가 있었는데 나쁜 소견을 내어 말했다.
“내가 부처님의 말씀을 이해하건대, 5욕을 받아도 도(道)를 방해하지 않는다.” ……(자세한 내용은 생략함)…… 사리불이 그 일을 부처님께 아뢰었다. ……(자세한 내용은 생략함)…… ‘아리타의 나쁜 소견을 내는 것’에서 설한 것과 같다.
부처님께서는 곧 한 비구에게 분부하셨다.
“너는 그 두 사미를 불러 오너라.”
분부를 받고 가서 말했다.
“대사(大師)께서 그대들을 부르신다.”
022_1056_c_01L佛在舍衛城爾時跋難陁有二沙彌生惡邪見作是語如我解佛所說五欲不能障道乃至舍利弗以是白如阿梨咤生惡邪見中說佛便勅一比丘汝呼彼二沙彌來卽受教往大師呼汝
두 사미가 분부에 따라 와서 부처님 발에 머리를 조아리고 물러나 한쪽에 서자, 부처님께서는 두 사미에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그런 말을 했느냐?”
“실제로 그런 말을 했습니다, 세존이시여.”
022_1056_c_07L二沙彌卽隨教來頂禮佛足卻住一面佛問二沙彌汝實作是語不答言實爾世尊
다시 사미들에게 물으셨다.
“너희들은 내가 말한 것을 어떻게 이해했느냐?”
사미들 또한 아리타가 말한 것과 같이 대답했으므로 부처님께서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이 사미들을 불러들여 승가 가운데서 버리도록 가르칠지니라. 두 번ㆍ세 번 가르칠 때 버리면 좋겠지만 버리지 않으면 승가는 마땅히 백사갈마(白四羯磨)를 하여 멸빈(滅擯)시켜야 하느니라.”
022_1056_c_09L又問沙彌云何解我所說法沙彌答亦如阿梨咤所說佛告諸比丘此沙彌應呼僧中教捨第二第三教若捨者善;不捨僧應白四羯磨滅擯
한 비구가 큰 소리로 말했다.
“대덕 승가는 들으십시오. 아무개 사미가 나쁜 소견을 버리지 않으므로 이제 승가는 그에게 멸빈을 짓겠습니다. 만약 승가가 때에 이르렀으면 승가는 승인하시고 허락하십시오. 이와 같이 아룁니다.”
022_1056_c_13L一比丘唱言大德僧聽某甲沙彌不捨惡邪見僧與作滅擯若僧時到僧忍聽白如
다시 큰 소리로 말했다.
“대덕 승가는 들으십시오. 아무개 사미가 나쁜 소견을 버리지 않으므로 이제 승가는 그를 멸빈시키겠습니다. 어느 장로이시든지 승인하시면 잠자코 계시고 승인하지 않으시면 말씀하십시오.”
두 번째, 세 번째도 이와 같이 하고서 말했다.
“승가는 아무개 사미를 멸빈하는 일을 마쳤습니다. 스님들께서 승인하시어 잠자코 계셨기 때문이니, 이 일은 이와 같이 지니겠습니다.”
022_1056_c_16L復唱大德僧聽某甲沙彌不捨惡邪見今僧與作滅擯誰諸長老忍;若不忍者如是第二第三僧與某甲沙彌滅擯竟;僧忍默然故是事如是持
022_1057_a_01L그 두 사미는 승가가 이미 멸빈하여 마쳤으므로 속세로 돌아다녔는데, 그때 발난타가 그 사미들을 보살피면서 함께 잤으므로 여러 비구가 말했다.
“승가가 이미 갈마를 하여 멸빈했으니, 그대는 그 사미를 보살피지도 말고 함께 말하지도 말며 함께 자지도 마시오.”
발난타가 말했다.
“이들은 내 형의 사미들입니다. 내가 돌보지 않으면 그 누가 보살피겠습니까? 고립되어 괴로워하므로 보호하면 스스로 안락에 이를 것입니다.”
022_1056_c_20L彼二沙彌僧旣滅擯已便遊行人閒時跋難陁畜彼沙彌共語宿諸比丘語言僧已羯磨滅擯此沙汝莫畜莫共語莫共宿跋難陁言此是我兄沙彌我若不看誰應視者能護孤苦自致安樂
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1057_a_02L諸長老比丘聞種種呵責以是白佛佛以是事集比丘僧問跋難陁汝實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 사미가 말하기를, ≺내가 부처님의 말씀을 이해하건대, 5욕을 받아도 도를 방해하지 않는다≻고 하면 여러 비구가 이 사미에게 말하기를, ≺그대는 그런 말을 하지 말라. 부처님을 비방하지도 말고 부처님의 말씀을 꾸며대지도 말라. 부처님께서는 5욕은 도를 방해한다고 말씀하셨으니, 실로 도를 방해한다. 그대 사미는 그런 나쁜 소견을 버려라≻고 하라. 이와 같이 가르쳤는데도 굳게 지니고 버리지 않으면 두 번ㆍ세 번 가르쳐야 하고, 두 번ㆍ세 번 가르쳐서 그것을 버리면 좋겠지만 버리지 않으면 여러 비구가 그 사미에게 말하기를,≺ 너는 나가거라. 지금부터 부처님을 나의 스승이라고 말하지도 말고 비구의 뒤를 따라 다니지도 말라. 다른 사미처럼 비구와 함께 이틀 밤을 자는 것도 너에게는 없으리라. 어리석은 사람아, 썩 꺼져버려라. 여기에 머물지 말라≻고 하라.
022_1057_a_05L佛種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說沙彌作是語≺如我解佛所說受五欲不能障道≻諸比丘語是沙彌≺汝莫作是語莫謗佛莫誣佛佛說五欲障實能障道汝沙彌捨是惡邪見≻如是教堅持不捨應第二第三教第二第三教捨是事善;若不捨諸比丘應語是沙彌≺汝出去從今莫言佛是我莫在比丘後行如餘沙彌得共比丘二宿汝亦無是事癡人出去滅去莫此中住
만일 비구가 법에 맞게 내쫓은 사미인 줄 알면서도 보살피면서 부리고 함께 머물고 함께 말을 하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”쉰 번째를 마침
022_1057_a_16L若比丘知如法擯沙彌使共住共語波逸提比丘尼亦如是式叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅五十竟
022_1057_b_01L부처님께서는 사위성에 계셨다.
그때 장로 가류타이(迦留陀夷)가 나쁜 비구를 보는 것을 좋아하지 않았으므로 까마귀를 보는 것도 좋아하지 않았다.
여러 속인들이 탄알을 쏘는 활을 가지고 오는 것을 보고 마침 까마귀 떼가 지붕 위에 모여 있었으므로 말했다.
“이 까마귀는 못되고 나쁜 비구의 열 가지 법을 성취했소. 하나는 인색하고, 둘은 탐욕이 많고, 셋은 낯가죽이 두껍고, 넷은 욕된 일을 견뎌 내고, 다섯은 구더기처럼 더럽게 굴고, 여섯은 자비가 없고, 일곱은 무엇이나 바라고, 여덟은 싫어하는 것이 없고, 아홉은 감추어 저장하고, 열은 잘 잊어버리는 것이오. 이 까마귀에는 이런 열 가지 법이 있는데, 당신들은 죽이고 싶지 않소?”
022_1057_a_18L佛在舍衛城爾時長老迦留陁夷以不憙見惡比丘故亦不憙見烏諸白衣捉彈來看時有群烏集于屋上此烏成就弊惡比丘十法一者惜;二者貪餘;三者强顏;四者耐辱;五蛆弊;六者無慈悲;七者悕望;八者無厭;九者藏積;十者憙忘此烏有是十法汝等欲殺不
죄와 복을 믿지 않는 이가 대답했다.
“죽이고 싶습니다.”
022_1057_b_03L有不信罪福者欲殺
그리고는 곧 그의 활을 당기면서 여러 사람들에게 말했다.
“어디를 쏘기를 바라시오?”
어떤 이가 말했다.
“왼쪽 눈을 쏘십시오.”
왼쪽 눈을 맞히자, 까마귀가 죽었다.
또 말했다.
“오른쪽 눈을 쏘십시오.”
오른쪽 눈을 맞히자 또 죽었다.
022_1057_b_04L卽取其彈語諸人言欲彈何有言可彈左眼卽著左眼而死;又可彈右眼卽著右眼而死;
이렇게 하여 순식간에 수십 마리가 죽자, 모든 부처님의 법을 믿지도 좋아하지도 않는 이가 꾸짖었다.
“이 사문의 무리들은 언제나 중생을 사랑하고 가엾이 여기며 늘 염두에 두고 보호한다고 말하면서도 지금 잔인하게 죽이고 도(道)가 없다. 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.”
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 가류타이에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1057_b_06L如是須乃至數十諸不信樂佛法者便譏呵言此輩沙門常說慈愍護念衆生;而今殘害無道無沙門行破沙門法諸長老比丘聞種種呵責以是白佛佛以是事集比丘僧問迦留陁夷實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 축생의 목숨을 빼앗으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1057_b_12L佛種種呵責告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘奪畜生命逸提
여러 비구가 길을 가거나 물건을 끌거나 발우를 그을릴 때 잘못하여 온갖 벌레를 죽였으므로 모두가 부끄럽게 여기고, 또 참회하여 죄에서 벗어나는 이도 있었다.
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 말씀하셨다.
“만일 중생을 잘못하여 죽이고서 바일제를 범했다고 여기면 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 일부러 축생의 목숨을 빼앗으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
022_1057_b_15L有諸比丘在道路行或牽財物或熏鉢時誤殺諸虫皆生慚愧亦有悔過出罪者以是白佛佛以是事集比丘僧告諸比丘若誤殺衆生犯波逸提無有是處從今是戒應如是說若比丘故奪畜生命波逸提
‘축생’이라는 것은 용을 제외한 그 밖의 짐승들이고, ‘일부러 목숨을 빼앗는다’는 것은 살해하려는 마음으로 그의 목숨을 끊는 것이니라.
만일 축생의 목숨을 빼앗으면 많고 적음에 따라 하나하나마다 바일제이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”쉰한 번째를 마침
022_1057_b_20L畜生者除龍餘畜生是故奪命者先有殺心而斷其命若奪畜生命隨多少一一波逸提比丘尼亦如是式叉摩那沙彌尼突吉羅五十一竟
022_1057_c_01L부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 17군 비구가 6군 비구가 머무는 곳에 이르자, 6군 비구가 ‘이 비구들은 부끄러워할 줄 알고 욕심이 적어 만족할 줄 알므로 여기 와서 있게 되면 반드시 우리의 허물을 보게 될 것이다. 우리들은 방편을 써서 의심을 내게 해야겠다. 의심을 내고 나면 반드시 스승에게 돌아가리라’ 하고 생각한 뒤에 말했다.
022_1057_c_01L佛在舍衛城爾時十七群比丘至六群比丘住處六群比丘作是念此比丘有慚愧少欲知足今來在此必見我過我等當作方便令生疑悔;生疑悔已必還師所念已語言
“그대들은 구족계를 잘 받았는가? 계를 받았으면 계장(戒場)이 있었는가? 갈마는 법에 맞았는가? 바라이ㆍ승가바시사ㆍ바일제ㆍ바라제제사니ㆍ돌길라를 범하지는 않았는가? 몸과 입을 잘 지켰는가? 그대의 화상ㆍ아사리는 먼저 구족계를 잘 받았으며 ……(이하 자세한 내용은 생략함)…… 몸과 입을 잘 보호했는가?”
022_1057_c_06L汝等善受具足戒不受戒有界場不羯磨如法不犯波羅夷僧伽婆尸沙波逸提波羅提提舍尼突吉羅不好護身口汝和尚阿闍梨先善受具足戒至好護身口不
“우리들은 자신을 알지 못하고 또 화상ㆍ아사리도 어떠한지 모릅니다. 우리는 이제 대덕에게 물으리니, 대덕은 우리에게 말씀해 주십시오. 우리가 구족계를 받을 때에 화상이나 아사리는 모두 법에 맞았습니까?”
022_1057_c_11L答言我等不自知不知和尚阿闍梨云何我今問大德大德語我我受具足戒時及和尚闍梨盡如法不
“우리가 진실대로 말한다면 그대들은 믿지 않으리니, 그대들이 믿고 있는 사람에게 물으라.”
022_1057_c_14L答言我若實語汝會不信自可問汝所信之人
그때 17군 비구가 곧 스승에게 가서 이와 같은 일을 묻자 스승이 대답했다.
“너희는 일마다 법에 맞았고 나도 옛날 계를 받을 때에 역시 그와 같았다. 누가 너희들에게 이런 의심을 내게 했느냐?”
“6군 비구입니다.”
022_1057_c_15L時十七群比丘便往師所問如此事師答汝事事如法我昔受戒亦復如是誰爲汝等作此疑悔答言六群比丘
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1057_c_18L諸長老比丘聞種種呵責以是白佛佛以是事集比丘僧問六群比丘汝實爾不答言實爾世尊
022_1058_a_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 다른 비구에게 의심을 내게 하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
어떤 비구들이 죄를 범하고서 의심을 내어 여러 비구에게 물었다.“이러이러한 일을 범했는데, 어떤 죄에 해당합니까?”
여러 비구가 생각하기를 ‘부처님께서는 다른 비구에게 의심을 내게 해서는 안 된다고 계를 제정하셨다’ 하고는 대답했다.
“모르겠습니다.”
022_1057_c_21L佛種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘令他比丘生疑悔逸提有諸比丘犯罪心生疑悔問諸比丘犯如是如是事得何等罪諸比丘作是念佛結戒不聽令他比丘生疑悔便答言不知
그리고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 사람에게 의심을 내게 하지 않았는데도, 그가 범한 것을 말하고서 바일제를 범했다고 여기는 것은 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 고의로 비구에게 의심을 내게 하면서 생각하기를, ≺이 비구를 잠시 동안만이라도 괴롭혀야겠다≻ 고 하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
022_1058_a_04L以是白佛佛以是事集比丘僧告諸比丘若不欲令人生疑悔語其所犯犯波逸提無有是從今是戒應如是說若比丘故令比丘生疑悔作是念令是比丘乃至少時惱波逸提
‘의심’이라는 것은 출생에 대한 의심, 수계(受戒)에 대한 의심, 계를 범한 것에 대한 의심, 옷에 대한 의심이니라.
만일 비구니ㆍ식차마나ㆍ사미ㆍ사미니에게 의심을 내게 하면 돌길라이고, 비구니가 비구ㆍ비구니에게 의심을 내게 하면 바일제, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니에게 의심을 내게 하면 돌길라이니라.
식차마나ㆍ사미ㆍ사미니가 5중(衆)에게 의심을 내게 하면 모두 돌길라이니라.”쉰두 번째를 마침
022_1058_a_09L疑悔者生處疑受戒犯戒疑衣疑若令比丘尼式叉摩沙彌沙彌尼疑悔突吉羅若比丘令比丘比丘尼疑悔波逸提;令式叉摩那沙彌沙彌尼疑悔突吉羅叉摩那沙彌沙彌尼令五衆疑悔突吉羅五十二竟
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 6군 비구가 세력이 있었으므로 승가의 갈마와 갈마의 해제를 못하게 했는데, 승가가 따르지 않자 곧 일어나 가버렸다. 그리고는 멸빈당한 비구에게 가서 말했다.
“당신은 근심하지 마시오. 우리는 이미 당신을 도왔습니다. 승가의 갈마를 못하게 했는데, 승가가 우리를 따르지 않아 우리는 곧 일어나서 와버렸으니, 그 갈마는 성립되지 않은 것이오.”
022_1058_a_15L佛在舍衛城爾時六群比丘有勢力遮僧羯磨及解羯磨僧不從便起去時至被擯比丘所語言汝莫愁憂已助汝遮僧羯磨僧不從我我便起去是爲羯磨不成
022_1058_b_01L또 갈마를 해제한 비구에게 가서 말했다.
“당신은 승가가 당신에게 갈마를 해제했다고 여기지 마시오. 승가가 갈마를 해제할 때에 우리가 이미 못하게 했는데, 승가가 우리를 따르지 않았으므로 우리는 곧 일어나서 와버렸소. 이것은 갈마의 해제가 성립되지 않은 것이니, 당신은 다시 승가에 해제를 청해야 하오.”
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1058_a_20L復至解羯磨比丘所語言汝莫謂僧解汝羯磨僧解羯磨我已遮之僧不從我我便起去不成解羯磨汝今自可更求僧解長老比丘聞種種呵責以是白佛以是事集比丘僧問六群比丘汝實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가에서 일을 결단할 때에 일어나 가면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1058_b_03L佛種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘僧斷事時起去波逸提
그때 어떤 비구들이 일이 있어서 가야 하는데도 가지 못했다. 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 비구에게 일이 있으면 여욕(與欲)9)한 뒤에 일어나 가는 것을 허락하느니라. 여욕이란 마땅히 한 사람에게 말하기를 ‘장로여, 한마음으로 기억하십시오. 승가에서 지금 일을 결단하는데, 저 아무개 비구는 법에 맞게 승가의 일을 여욕합니다’라고 해야 하느니라.
022_1058_b_06L爾時諸比丘有事欲去而不以是白佛佛以是事集比丘僧諸比丘今聽諸比丘有事與欲竟與欲者應語一人言長老一心念僧今斷事我某甲比丘如法僧事中與欲
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가에서 일을 결단할 때에 여욕하지 않고 일어나 가면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
‘승가에서 일을 결단한다’는 것은 백갈마(白羯磨)ㆍ백이갈마ㆍ백사갈마를 하는 것이니, 만일 정사에서 갈마를 할 경우, 몇 번 나오든지 간에 나올 때마다 모두 바일제이니라. 만일 한데[露地]서 갈마를 할 때에 나갈 경우, 승가에서 마주보아 1심(尋:여덟 자)을 떨어지면 바일제이니라. 만일 신통 있는 사람이 갈 때에 땅에서 4지(指)를 떨어지면 바일제이니라.
022_1058_b_11L從今是戒應如是說若比丘斷事時不與欲起去波逸提僧斷事白羯磨白二白四羯磨若屋下羯隨幾過出一一出皆波逸提若露地羯磨出去去僧面一尋波逸提神通人去離地四指波逸提
만일 승가가 갈마를 하지 않고 일을 결단할 때에 나가면 돌길라이고, 개인의 방에서 일을 결단할 때에 왔다가 가면 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같으니라.
022_1058_b_16L若僧不羯磨斷事出去突吉羅;若私房斷事來而去突吉羅比丘尼亦如是
만일 승가가 갈마하지 않고 일을 결단할 때와 개인의 방에서 일을 결단할 때에 사미가 그 안에 있다가 일어나서 가면 돌길라이고, 식차마나ㆍ사미니도 또한 그와 같으니라.
만일 승가가 법에 맞지 않게 갈마를 하면 여욕하지 않고 일어나 가도 범하는 것이 아니니라.”쉰세 번째를 마침
022_1058_b_18L若僧不羯磨斷事及私房斷事沙彌得在其中若起去突吉羅式叉摩那沙彌尼亦如是若僧不如法羯磨不與欲起去不犯五十三竟
022_1058_c_01L부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 17군 비구가 6군 비구가 머무는 곳에 와서 서로 간질이다가 한 비구를 여럿이 함께 간질였는데, 그가 웃음을 이겨 내지 못해 기절하여 죽어 버렸으므로 17군 비구는 슬피 울었다.
여러 장로 비구들이 물었다.
“무엇 때문에 슬피 우는가?”
“한 비구가 웃다가 죽었습니다. 그래서 슬피 웁니다.”
022_1058_b_22L佛在舍衛城爾時十七群比丘至六群比丘住處共相擊攊有一比丘衆共擊攊不勝笑故氣絕而死十七群比丘爲之悲哭諸長老比丘問何以悲哭答言有一比丘戲笑命終是以悲哭
또 물었다.
“어쩌다가 그 지경까지 되었는가?”
“저희들이 함께 간질였는데 웃다가 자신을 이겨내지 못하고 기운이 끊어졌습니다.”
여러 비구가 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 17군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1058_c_05L又問何由致此答言我等共擊笑不自勝遂便氣絕諸比丘種種呵責以是白佛佛以是事集比丘僧問十七群比丘汝等實爾不答言世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구를 간질이면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
비구가 사미에서부터 축생에 이르기까지 간질이면 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미 사미니는 돌길라이니라.”쉰네 번째를 마침
022_1058_c_09L佛種種呵責已告諸比丘爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘擊攊比丘波逸提比丘擊攊沙彌乃至畜生突吉羅比丘尼亦如式叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅五十四竟
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 17군 비구가 아이라(阿夷羅) 강에 이르러 물을 긷고는 목욕하고 헤엄치고 서로 물을 뿌리기도 했다.
그때 바사닉왕은 말리 부인(末利夫人)10)과 함께 누각에 올라갔다가 멀리서 보고 부인에게 말했다.
“당신의 복전을 좀 보시오.”
022_1058_c_13L佛在舍衛城爾時十七群比丘至阿夷羅河中取水卽因洗浴泅戲沐沒互相澆灒時波斯匿王共末利夫人登樓遙見語夫人言看汝福田
부인이 왕에게 말하였다.
“저것은 부처님께서 아직 계를 제정하지 않으셨으므로 나이가 어린 이들이 출가하여 아직 법을 알지 못해서 그럴 뿐입니다. 왕께서는 저런 것을 보시고 다른 비구를 믿고 공경하지 않아 오랜 세월 동안 고통을 받지 마셔야 합니다.”
17군 비구가 갖가지로 장난을 치고 나서 옷을 입자, 부인이 왕에게 아뢰었다.
“왕께서는 시험 삼아 제가 섬기고 있는 복전을 보십시오.”
022_1058_c_17L夫人白王是佛未制戒年少出家未解法王莫見此生不信敬於餘比丘夜受苦十七群比丘種種戲已立水上著衣夫人白王言王試看我所事福田
022_1059_a_01L옷을 다 입고 나서 물병을 공중에 던졌는데, 그것이 누각 위를 날아가는 것이 마치 기러기 왕과 같으므로 부인이 다시 왕에게 아뢰었다.
“제가 섬기고 있는 저 복전을 다시 보십시오.”
그러자 왕은 크게 기뻐하면서 믿고 공경함이 한층 더했다. 이에 부인이 나린가(那隣伽) 바라문에게 말했다.
“당신은 부처님께 가서 이 일을 아뢰시오.”
022_1058_c_22L著衣已以甁水擲空中飛而逐從樓上過猶如鴈王夫人復白王更看我所事福田王大歡喜信敬轉於是夫人告那鄰伽婆羅門汝往佛所以是白佛
분부를 받고 가자 부처님께서는 그를 위해 법을 말씀하시어 가르쳐 보이시고 이롭고 기쁘게 하시고는 돌려보냈다. 부처님께서 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 17군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1059_a_03L卽受教往佛爲說法示教利喜發遣令還以是事集比丘問十七群比丘汝等實爾不答言實爾世尊
부처님께서 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 물에서 장난을 치면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
만일 물에서 장난을 치면서 그릇에 물을 담거나 서로 물장난을 하면 모두 바일제이고, 눈[雪]을 뭉치거나 풀끝의 이슬을 희롱하면서 장난하면 모두 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
만일 장난치기 위한 것이 아니면 모두 범하는 것이 아니니라.”쉰다섯 번째를 마침
022_1059_a_06L佛種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是若比丘水中戲波逸提若水中戲乃至器盛水共相澆灒皆波逸提摶雪及弄草頭露戲皆突吉羅比丘尼亦如是式叉摩那沙彌沙彌尼突吉若不爲戲皆不犯五十五竟
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 세존께서 아직 비구에게 여인과 함께 같은 방에서 자는 것을 금제하지 않으셨으므로 한 비구와 한 여인, 많은 비구들과 적은 여인들, 적은 비구들과 많은 여인들이 같은 방에서 자면서 음란한 마음을 내어 세속으로 돌아가거나 외도가 되는 이도 있었다.
여러 거사들이 보고 꾸짖었다.
“이들 사문이 여인과 함께 같은 방에서 자니, 속인들과 무엇이 다르겠는가? 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.”
022_1059_a_12L佛在舍衛城爾時世尊未制比丘與女人同室宿或一比丘一女人;或多比丘少女人;或少比丘多女人同室宿生染著心有反俗者作外道者居士見譏呵言此等沙門與女人同室宿與白衣何異無沙門行破沙門
그때 한 젊은 부인이 남편이 죽었으므로 생각하기를 ‘나는 이제 얼마나 지나야 다시 좋은 상대를 구할 수 있을까?’ 하였다. 그리고는 또 생각하기를 ‘나는 이제 문이나 지게문에 이를 수 없으니, 한 채의 객사(客舍)를 지어 놓고 재가자나 출가자에게 마음대로 묵고 가게 하여 그 중에서 선택해야겠다’하고는 집을 지어 놓고는 길에서 널리 알렸다.
“묵을 사람은 와서 묵으시오.”
022_1059_a_19L時有一年少婦人夫喪作是念今當於何許更求良對復作是念今不能門到戶至當作一客舍令在出家人任意宿止於中擇取卽便作之宣令道路須宿者宿
022_1059_b_01L그때 아나율(阿那律)이 늦게 그 마을에 이르러 묵을 처소를 물으니, 어떤 사람이 말했다.
“아무개 집이 있습니다.”
곧 가서 묵기를 청했는데, 아나율이 예전부터 용모가 잘생긴데다 도(道)를 얻은 뒤에는 얼굴빛이 보통 때보다 갑절 더했으므로 과부는 그를 보고 생각하기를 ‘나는 이제야 좋은 남편을 얻게 되었구나’ 하고는 처소를 가리키면서 말했다.
“그 안에서 묵으십시오.”
022_1059_a_23L時阿那律暮至彼村借問宿處有人語言某甲家有卽往求宿阿那律先好容貌得道後顏色倍常寡婦見之作是念我今便爲已得好壻卽指語處可於中宿
그러자 아나율이 방으로 들어가 결가부좌하였다. 앉아 있은 지 얼마 되지 않아 어떤 장사꾼이 와서 묵기를 청하자 과부가 대답했다.
“내가 언제나 손님을 묵게 했으나, 지금은 이미 비구에게 허락했으므로 내 마음대로 하지 못합니다.”
장사꾼이 주인의 말대로 아나율에게 묵기를 청하자, 아나율이 과부에게 말했다.
“만일 내 마음대로 하라고 한다면 모두 묵는 것을 허락하겠습니다.”
022_1059_b_05L阿那律卽前入室結加趺坐未久復有賈客來求宿寡婦答言雖常宿客今已與比丘不復由我客便以主人語從阿那律求宿阿那律語寡婦言若由我者可盡聽宿
장사꾼이 앞으로 나아가자 과부가 또 생각하기를 ‘다시 비구를 안으로 맞아들여야겠다. 그렇지 않으면 뒤에 올 이가 한이 없으리라’ 하고는 안에 좋은 평상을 펴고 등불을 켜 놓고는 아나율에게 말했다.
“안으로 들어오십시오.”
022_1059_b_09L客便前寡婦復作是念當更迎比丘入內若不爾者後來無期卽於內更敷好牀然燈語阿那律言可進入內
아나율이 들어가 결가부좌하고 전면에 마음챙김을 하고 있는데, 과부가 여러 사람이 잠든 뒤에 말했다.
“대덕이여, 제가 맞이한 뜻을 아시겠습니까?”
“자매여, 당신의 뜻은 마땅히 복덕에 있어야 합니다.”
과부가 말했다.
“본래 그 때문에 맞이한 것은 아닙니다.”
그리고는 애정으로 고백하자 아나율이 말했다.
“자매여, 우리들은 그런 나쁜 업을 짓지 않습니다. 세존께서는 법을 제정하시어 허락하지 않으셨습니다.”
022_1059_b_12L阿那律便入結加趺坐繫念在前婦於衆人眠後語言大德知我所以相要意不答言姊妹汝意正當在於福德寡婦言本不以此便具以情告阿那律言姊妹我等不應作此惡業;世尊制法亦所不聽
과부가 말했다.
“저는 훌륭한 가문으로 나이는 한창 때이고, 예의도 갖추었고 재물도 넉넉하니, 대덕께서 하시는 일을 도와 드리겠습니다. 받아들여 주십시오.”
아나율이 그에게 대답하는 것이 처음과 같으므로 과부가 또 생각하기를 ‘남자를 유혹하는 것은 오직 색(色)밖에 없다. 나는 알몸으로 그의 앞에 서 있어야겠다’ 하고는 옷을 벗고 앞에 서서 웃었다. 그러나 아나율은 눈을 감고 똑바로 앉아서 적골관(赤骨觀)11)
을 했다.
022_1059_b_18L寡婦言我是族年在盛時禮儀備擧多饒財寶;欲爲大德給事所當願垂見納阿那律答之如初寡婦復作是念男子所惑唯在於色我當露形在其前立卽便脫衣立前笑語阿那律便閉目正坐作赤骨觀
022_1059_c_01L과부가 또 생각하기를 ‘내가 이와 같이 했는데도 아직 항복하지 않는구나’ 하고는 평상으로 올라가 그의 곁에 앉으려 하자, 아나율은 허공으로 솟구쳐 올라갔다.
과부가 크게 부끄러워하면서 빨리 돌아가 옷을 입고 와서 합장하고 허물을 뉘우치면서 말하였다.
“대덕이여, 제가 실로 어리석었습니다. 이제 다시는 이런 뜻을 내지 않겠습니다. 가엾이 여기시어 용서하시고 저의 참회를 받아 주소서.”
022_1059_c_01L寡婦復作是念我雖如此彼猶未降便欲上牀與之共坐於是阿那律踊昇虛空寡婦便大羞恥慚愧心疾還著衣合掌悔過白言我實愚癡於今不敢復生此意見哀恕受我悔過
아나율이 말했다.
“당신의 참회를 받아들이겠소.”
그리고는 그를 위해 갖가지 묘한 법을 설했는데, 처음도 중간도 나중도 좋았고, 좋은 뜻과 좋은 맛이었으며, 청정하고 맑은 범행의 모습을 두루 갖추었다. 과부는 듣자마자 티끌을 멀리 하고 때를 여의어 청정한 지혜를 얻게 되었다.
아나율이 그 형상 그대로 하여 부처님께 나아가 앞의 비구들의 일까지 겸하여 자세히 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1059_c_06L阿那律言受汝懺因爲說種種妙法初中後善善義善味具足淸白梵行之相寡婦聞已遠塵離垢得法眼淨阿那律卽如其往至佛所兼以前比丘事具白世佛以是事集比丘僧問諸比丘等實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 여인과 같은 방에서 자면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
갓 태어났거나 2근(根)에 이르기까지 여인과 같은 방에서 자면 모두 바일제이니라.
‘방’이라는 것은 ‘아직 구족계를 받지 않은 사람과 자는 것’에서 설한 것과 같으니라.
만일 사람이 아닌 여인[非女人]이나 축생의 암컷이나 황문(黃門)과도 같은 방에서 자면 모두 돌길라이니라.
022_1059_c_12L佛種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒今是戒應如是說若比丘與女人同室宿波逸提女人乃至初生及二根同室宿皆波逸提室者如與未受具戒人宿中說若與非人女畜生女黃門同室宿皆突吉羅
비구니도 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
만일 같은 지붕 밑에서 떨어져 있거나 큰 법회의 설법이 있을 때나 어머니나 자매나 친척의 병환에 갔을 때 지각 있는 남자가 스스로 동반하여 눕지 않는 것은 모두 범하는 것이 아니라.”쉰여섯 번째를 마침
022_1059_c_18L比丘尼亦如式叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅同覆異隔;若大會說法;若母親疾患有有知男子自伴不臥皆不五十六竟
022_1060_a_01L부처님께서 구사미국(拘舍彌國)에 계셨다.
그때 세존께서 아직 비구에게 술 마시는 것을 금제하지 않으셨으므로 여러 비구가 술집이나 속인의 집에서 술을 마시고는 크게 취하여 구덩이에 떨어지기도 하고, 벽이나 물건을 들이받기도 하고, 옷과 발우를 더럽히고 몸을 상하기도 하자, 여러 속인들이 보고 꾸짖었다.
“우리들 속인조차도 술을 마시지 않는 이가 있는데, 사문 석자는 번거로움을 버리고 도(道)를 구하면서도 모두 크게 취하는 것이 속인들보다 더하구나. 헛되이 누더기만을 입었을 뿐 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.”
022_1059_c_22L佛在拘舍彌國爾時世尊未制比丘飮酒有諸比丘於酒肆中或白衣家飮酒大醉或墮坑塹或突壁物或破衣鉢傷壞身體諸白衣見譏呵言等白衣尚有不飮酒者沙門釋子捨累求道而皆洪醉過於俗人空著壞色割截之衣無沙門行破沙門法
그때 세존께서는 구사미국에서 발타월읍(跋陀越邑)으로 가셨다.
그때 그곳의 편발범지(編髮梵志)12)가 머무는 곳에 한 마리의 독룡(毒龍)이 있었는데, 언제나 큰 우박을 내려 모든 밭의 모종을 망쳤다. 그래서 거기에 살고 있는 모든 백성들이 생각하기를 ‘사문과 바라문 가운데 누가 위덕(威德)으로 이 용을 항복시킬 수 있을까?’ 하였다.
022_1060_a_06L爾時世尊從拘舍彌國往跋陁越邑時彼編髮梵志住處有一毒龍常雨大雹壞諸田苗彼諸居民常作是念沙門婆羅門中誰有威德能降此龍
그런데 부처님께서 1천250명의 제자들과 함께 이 읍으로 오신다는 것을 듣고 모두 기뻐하면서 나가서 맞이하고 머리를 조아려 발에 예배하고는 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 읍에는 언제나 한 마리의 나쁜 독룡이 있어 밭농사를 망칩니다. 그래서 저희들은 항상 큰 위덕이 있는 사람이 독룡을 항복시키기를 원했습니다.”
그때 사갈타(沙竭陀)가 부처님 뒤에서 부처님께 부채질을 해드리고 있었는데 부처님께서 돌아보시면서 물으셨다.
“너는 이 거사들의 말을 들었느냐?”
“들었습니다.”
022_1060_a_11L聞佛與千二百五十弟子俱來此莫不歡喜皆出奉迎頭面禮足佛言世尊此邑常有一惡毒龍破壞田苗我恒願得大威德人而降伏之時沙竭陁在佛後扇佛佛卽顧問聽此諸居士所說不答言
두 번ㆍ세 번 물으셨으므로 역시 그와 같이 대답하다가, 사갈타가 생각하기를 ‘세존께서 반복하시어 세 번이나 물으신 것은 나에게 그 나쁜 용을 항복시키라고 분부하신 거로구나’라고 하였다. 그리고는 나아가 부처님 발에 예배하고 오른쪽으로 돌고는 용이 있는 데로 가면서 생각하기를 ‘나는 이제 용을 항복시키되 몸을 다치지 않게 하면서 그 몸을 젓가락처럼 작고 가늘게 만들어야겠다’고 했다.
022_1060_a_16L第二三問答亦如是沙竭陁作是念世尊反覆三問已爲勅我降此惡龍卽前禮佛足右遶而去向彼龍所作是念我今當降此龍令不壞形而使其身微細如櫡
022_1060_b_01L그리고는 굴에 들어가서 한쪽으로 물러나 앉아, 용이 몸에서 연기를 내면 사갈타도 몸에서 연기를 내었고, 용이 온몸에서 불을 뿜으면 사갈타도 온몸에서 불을 뿜었고, 용이 불에서 다섯 가지 빛을 내면 사갈타도 불에서 다섯 가지 빛을 내었다.
이리하여 용의 몸을 변화시켜 젓가락처럼 되게 하고는 발우 안에 넣어 부처님께 나아가 아뢰었다.
“이 나쁜 독룡을 항복시켰는데 어디에 놓아두오리까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“세계 밖에 놓아두어라.”
022_1060_a_21L卽入其室卻坐一面龍身便出煙沙竭陁身亦出煙;龍擧身火沙竭陁亦擧身火然;龍火出五色沙竭陁火亦出五色;於是化龍身令如櫡內著鉢中持至佛所白佛言惡毒龍今已降伏當著何處佛言著世界中閒
사갈타는 분부를 받고 마치 사람이 팔을 굽었다 폈다 하는 잠깐 사이에 세계 밖에 놓아두고 돌아왔다.
이에 세존께서 발타월읍에서 구사미로 돌아가려 하셨는데, 그때 발타월읍의 여러 거사들이 사갈타가 나쁜 용을 항복시켰다는 말을 듣고 모두 크게 기뻐하면서 여러 비구에게 물었다.
“누가 사갈타이십니까?”
022_1060_b_04L沙竭陁受教如人屈申臂頃持著世界中閒須臾便還於是世尊從跋陁越邑欲還拘舍彌
그때 사갈타는 부처님 뒤에 있었으므로 여러 비구가 말했다.
“부처님의 뒤에 있는 분입니다.”
여러 거사들이 나아가 발에 예배하고 말하였다.
“저희들 청을 받아 주시기 바랍니다.”
잠자코 그것을 받아들이자 여러 거사들이 말했다.
“대덕이여, 어떠한 음식을 좋아합니까?”
“나는 속인일 때부터 술과 고기를 좋아했습니다.”
022_1060_b_06L時跋陁越邑諸居士聞沙竭陁降伏惡龍皆大歡喜問諸比丘誰是沙竭陁沙竭陁在佛後諸比丘言佛後者是諸居士卽前禮足白言願受我請然受之諸居士言大德須何等食我白衣時性好酒肉
거사들이 기뻐하면서 그를 위해 음식을 마련하자, 사갈타는 그들의 집으로 가서 고기를 먹고 술을 마셔 한껏 배가 부른 뒤에야 구사미로 돌아왔는데, 취해서 승방 밖에서 넘어지고 토했고, 옷과 발우를 이리저리 내팽개쳤다.
022_1060_b_12L居士歡喜卽爲辦之沙竭陁往到其家食肉飮酒極飽滿已還拘舍彌於僧坊外醉臥吐洩衣鉢縱撗
그때 세존께서 멀리서 천안(天眼)으로 보시고 아난에게 말씀하셨다.
“함께 승방 밖으로 가 보자.”
아난이 분부를 받고 부처님을 따라 밖으로 나가서 그를 보고는 부처님과 함께 마주 들고 돌아와 우물가에 두었다. 부처님께서 몸소 물을 길어서 아난에게 씻게 하고 옷을 입혀서는 노끈 평상 위에 눕히고 머리를 부처님 계신 데로 향하게 했다. 그런데 사갈타가 순식간에 옆으로 뒹굴면서 다리를 펴 부처님을 밟았다.
022_1060_b_15L於時世尊天眼遙見告阿難共汝僧坊外看受教從佛出外見之佛與阿難舁還著井邊佛自汲水使阿難洗著衣臥繩牀上令頭向佛須臾轉側申腳蹹佛
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 물으셨다.
“사갈타는 예전에 부처님을 공경했느냐?”
“공경했습니다.”
또 물으셨다.
“지금도 공경하느냐?”
“공경합니다.”
또 물으셨다.
“술을 마시고 본성을 잃어야 되겠느냐?”
“그래서는 안 됩니다.”
022_1060_b_19L佛以是事集比丘僧問諸比丘沙竭陁先敬佛答言又問今能敬不答言不能又問應飮是酒失本性不答言不應
022_1060_c_01L또 물으셨다.
“사갈타는 앞서 나쁜 용을 항복시켰는데, 지금은 두꺼비라도 항복시킬 수 있겠느냐?”
“항복시킬 수 없습니다.”
여러 비구가 또 앞의 일을 세존께 자세히 아뢰자, 부처님께서는 그것과 이것의 인연으로 갖가지로 비구들을 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 술을 마시면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1060_b_22L又問沙竭陁先能伏惡龍今能降蝦蟆不答言不能諸比丘復以前事具白世尊佛以彼此因緣種種呵責諸比丘已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘飮酒逸提
그때 사갈타는 부처님께서 계를 제정하시고 나자 감히 다시는 술을 마시지 못했는데, 예전의 습관 때문에 숨이 막혀 거의 죽을 지경이었고, 음식을 소화하지 못했으므로 어떻게 해야 할지를 몰라 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“그릇에 술을 담아 냄새를 맡게 하여라.”
그릇에 술을 담아 냄새를 맡았지만 차도가 없자 부처님께서 말씀하셨다.
“술을 떡이나 국과 죽에 넣어서 먹게 하여라.”
그렇게 하여 먹어도 차도가 없자 부처님께서 말씀하셨다.
“술을 그에게 주는 것을 허락하느니라.”
022_1060_c_05L時沙竭陁佛制戒已不敢復飮;以先習故氣絕欲死飮食不消不知云何以是白佛佛言令嗅酒器嗅酒器不差佛言以酒著餠中若羹粥中令噉噉不差佛言聽以酒與之
사갈타가 마시고는 곧 나았으므로 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“이미 나았으니 점차로 끊어 그릇에 술을 담아 냄새 맡기까지 이르고, 다시 더 악화되지 않으면 그것도 맡지 말아야 한다.
022_1060_c_09L沙竭陁得已便差卽以白佛佛言已差漸漸斷之;乃至嗅酒器不復惡者得復嗅
술이면서 술 빛과 술 맛과 술 향기가 있거나, 술이면서 술 빛과 술 향기가 있는데 술 맛이 없거나, 술이면서 술 빛과 술 맛은 있는데 술 향기가 없거나, 술이면서 술 빛과 향기와 맛은 없는데 사람을 취하게 하는 것을 마시면 모두 바일제이니라.
술이 아니면서 술 빛과 술 맛과 술 향기가 있어 마시면 사람을 취하게 하는 것을 마시면 돌길라이니라. 술이 아니면서 술 빛과 술 향기와 술 맛이 있어 사람을 취하지 않게 하는 것을 마시고 싶으면 은밀한 곳에서 마시는 것을 허락하느니라.
022_1060_c_12L有酒酒色酒味酒香;有酒酒香無酒味;有酒酒色酒味無酒香;有酒無酒色飮令人醉若飮皆波逸提有非酒酒色酒味酒香使人醉若飮突吉羅;有非酒酒色酒味不令人醉欲飮聽屛處飮
만일 비구가 술을 마시면 삼킬 때마다 바일제이고, 비구니도 또한 그와 같으니라. 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”쉰일곱 번째를 마침
022_1060_c_17L比丘飮酒咽咽波逸提比丘尼亦如式叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅五十七竟
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 6군 비구가 화상과 아사리를 공경하지도 않고 계를 공경하지도 않았는데, 여러 비구가 그것을 본받았다.
여러 장로 비구들이 보고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구와 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1060_c_19L佛在舍衛城爾時六群比丘不敬和阿闍梨不敬戒;有諸比丘亦效如諸長老比丘見種種呵責以是白佛以是事集比丘僧問六群及諸比丘汝等實爾不答言實爾世尊
022_1061_a_01L부처님께서 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 스승을 업신여기면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
만일 비구가 세 스승13)과 계를 업신여기면 하나마다 바일제이고, 그 밖의 비구를 업신여기면 돌길라이니라.
스승이 땅을 쓸게 했는데 쓸지 않거나, 순서대로 쓸게 했는데 순서를 뒤바꾸어 쓸면 모두 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”쉰여덟 번째를 마침
022_1061_a_01L種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘波逸提若比丘輕三師及戒一一波逸提;若輕餘比丘突吉羅乃至師令掃地不掃教順掃而逆掃皆突吉比丘尼亦如是式叉摩那沙彌彌尼突吉羅五十八竟
부처님께서 구살라국(拘薩羅國)에 계셨는데, 큰 비구 승가 5백 명과 함께 아도비읍(阿荼脾邑)으로 향하셨다.
그때 거기의 여러 비구가 부처님께서 오신다는 소식을 듣고는 당사(堂舍)가 없자, 곧 함께 지으려고 풀을 베고 땅을 팠으며 ……(자세한 내용은 생략함)…… 부처님께서 갖가지로 꾸짖으신 것이 앞의 ‘강당을 짓는 것’에서 설한 것과 같다.
그리하여 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 땅을 파고 흙을 취하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
022_1061_a_08L佛在拘薩羅國與大比丘僧五百人向阿荼脾邑時彼諸比丘聞佛當無有堂舍便共自作伐草掘地至佛種種呵責如上作講堂中說諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘自掘地取土波逸
그때 6군 비구가 동산지기와 사미를 시켜 땅을 파고 흙을 취하게 하자 여러 비구가 말했다.
“부처님께서 땅을 파지 말라고 금제하셨거늘, 당신들은 지금 어찌하여 이런 나쁜 업을 짓습니까?”
“우리는 사람을 시켜서 파게 했습니다.”
022_1061_a_15L時六群比丘使守園人沙彌掘地取土諸比丘見言佛制不得掘地今云何作此惡業答言我使人掘
여러 비구가 말했다.
“사람을 시켜서 파게 하는 것과 자신이 파는 것에 무슨 차이가 있단 말이오?”
그리고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1061_a_17L比丘言使人掘自掘有何等異以是白佛佛以是事集比丘僧問六群比汝實爾不答言實爾世尊
부처님께서 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 스스로 땅을 파거나 사람을 시켜서 파게 하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1061_a_20L佛種種呵責已告諸比丘從今是戒應如是若比丘自掘地若使人掘波逸提
022_1061_b_01L여러 속인들이 승가를 위해 방을 만들라고 물건을 보냈는데, 오랜 뒤에 와서 방이 완성되지 않은 것을 보고는 방을 만드는 비구에게 물었다.
“왜 우리를 위해 속히 복을 이루지 않으셨습니까?”
“부처님께서는 우리들에게 스스로 땅을 파거나 사람을 시켜서 파게 하는 것을 허락하지 않으셨는데 어떻게 이룰 수 있겠소?”
022_1061_a_22L有諸白衣送物爲僧作房久久來視見房不成問作房比丘何不爲我速成此福答言佛不聽我等自掘地使人掘云何得成
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 흙이 필요하면 마땅히 정인(淨人)에게 말하기를 ‘이것을 아시오’, ‘이것을 보시오’, ‘나는 이것이 필요하오’, ‘나에게 이것을 주시오’라고 해야 하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 스스로 땅을 파거나 사람을 시켜서 파거나 이것을 파라고 말하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니가 일이 없는데도 땅을 파면 돌길라이니라.
만일 마른 흙[燥土]14)을 취하면 범하는 것이 아니니라.”쉰아홉 번째를 마침
022_1061_b_03L以是白佛佛以是事集比丘僧告諸比丘若須土應語淨人言知是看是我須是與我是從今是戒應如是說若比丘自掘地;若使人掘掘是波逸提比丘尼亦如是式叉摩那沙彌沙彌尼無事掘地吉羅若取燥土不犯五十九竟
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 6군 비구가 여러 비구와 함께 싸웠고, 싸운 뒤에 지게문 밖에서 말하는 것을 엿듣고는 여러 비구에게 말했다.
“당신은 무엇 때문에 그와 같은 말을 했소?”
“당신은 누구에게서 들었소?”
“지게문 밖에서 들었소.”
그러자 여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1061_b_09L佛在舍衛城爾時六群比丘與諸比丘共鬪共鬪已在戶外聽語聽已諸比丘言汝何以作如是語問言從誰聞答言我在戶外聽諸長老比丘聞種種呵責以是白佛佛以是事集比丘僧問六群比丘汝等實爾不答言實爾世尊
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 은밀한 곳에서 다른 비구가 말하는 것을 엿들으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1061_b_16L佛種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘於屛處默聽他比丘所說波逸提
그때 여러 비구가 비구와 더불어 이치를 따지면서 옳고 그름을 변론했는데, 한 비구가 벽 너머에서 듣고는 의심을 내어 ‘내가 고의로 바일제를 범한 것은 아닐까?’하고는 죄를 벗어나기 위해 참회했다.
022_1061_b_19L時諸比丘與比丘諍理辯是非有比丘隔壁聽生疑我故當不犯波逸提耶或有出罪悔過者
022_1061_c_01L그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 비구가 이치를 따지면서 옳고 그름을 변론하는 것을 엿들었다고 하여 바일제를 범했다고 여기면 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 함께 다툰 뒤에 엿들으면서 생각하기를, ≺여러 비구가 말한 것을 나는 기억해 두어야겠다≻고 하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
022_1061_b_21L是白佛佛以是事集比丘僧告諸比若比丘默聽諍理辯是非犯波逸提者無有是處從今是戒應如是說若比丘共諍已默聽作是念≺諸比丘所說我當憶持≻波逸提
비구니ㆍ식차마나ㆍ사미ㆍ사미니의 말을 엿들으면 돌길라이니라.
비구니가 비구ㆍ비구니의 말을 엿들으면 바일제이고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니의 말을 엿들으면 돌길라, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니가 5중(衆)의 말을 엿들으면 돌길라이니라.”예순 번째를 마침
022_1061_c_03L默聽比丘尼式叉摩那沙彌沙彌尼語突吉羅丘尼聽比丘比丘尼語波逸提;聽式叉摩那沙彌沙彌尼語突吉羅式叉摩那沙彌沙彌尼默聽五衆語突吉六十竟
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 17군 동자(童子)들의 부모가 애정으로 염려했는데, 어머니가 말했다.
“우리 아들은 애써 부지런히 일하는 것을 익히지도 않았고, 몸과 성품이 연약한데 어떤 기술을 가르쳐야 끝까지 안락하게 지낼 수 있을까요?”
아버지가 말했다.
“수판이나 산술이나 그림 그리는 일을 가르쳐야겠소.”
어머니가 말했다.
“만일 그림 그리는 것을 가르치면 그의 눈이 피로할까 두렵고, 수판을 가르치면 그의 손가락이 아플까 두렵고, 산술은 그의 마음이 아플까 두렵습니다.”
022_1061_c_08L佛在舍衛城爾時十七群童子父母愛念母作是言我子不串勤苦體性軟弱教何技術得終安樂父言當教算計書畫母言若教書畫恐壞其眼;若算恐其指痛;若計恐其心病
그리고는 또 의논했다.
“장차 석자(釋子)에 출가시키면 현세에서는 무위(無爲)요, 후세에는 길이 안락할 것이다.”
그리하여 그 17군 동자들은 출가하려고 하면서 서로 말했다.
“우리들은 우파리(優波離)15)가 오기를 기다렸다가 함께 작별하자.”
022_1061_c_13L復共當使於釋子中出家現世無爲世長樂彼十七群童子欲出家共相語言我要當待優波離來與共辭別
그때 우파리가 여행에서 돌아와 여러 동자들에게 오자, 여러 동자들이 말했다.
“너는 아느냐? 우리들은 여래의 법에 출가하는데 너와 작별하려고 기다리고 있었다.”
022_1061_c_16L時優波離行還到諸童子所諸童子汝知不我等欲於如來法中出家待汝辭別
우파리가 듣고 함께 가기를 원하여 가서 부모에게 아뢰었다. 그러자 부모는 허락하면서 생각하기를 ‘누구를 스승으로 모시게 할까?’ 하였다. 그리고는 또 생각하기를 ‘필릉가바차(畢陵伽婆蹉)는 도둑들로부터 그를 구해 데리고 왔었으니, 그분의 제자로 삼게 해야겠다’고 하였다. 곧 각기 그의 아들을 데리고 필릉가바차에게 가서 아뢰었다.
“대덕이여, 대덕은 이 아이들에게 큰 은혜가 있으십니다. 이제 바치오니 받아들여 제자로 삼아 주소서.”
022_1061_c_19L優波離聞亦樂共去還白父母;父母卽聽作是念當令誰作師又作是念畢陵伽婆蹉從賊中拔其將還今當與爲弟子便各將其子畢陵伽婆蹉白言大德大德於此兒有大恩今以奉給願納爲弟子
022_1062_a_01L필릉가바차는 곧 그들을 제도하여 구족계를 받게 했으나 계를 받은 뒤에 밤에 혼자 변소나 세수하는 곳도 갈 수 없었으므로 항상 자신이 그들을 데리고 다녔다.
어느 때에는 어둠 속에서 스승을 알아보지 못하여 귀신이라 여기고 크게 소리 질렀다. 스승이 말했다.
“두려워하지 마라. 나다. 귀신이 아니다.”
또 밤에 밥을 찾기도 했으므로 스승이 말했다.
“승가에 밥이 있으면 날이 밝는 대로 너희에게 주겠다.”
“승가에 밥이 없으면 어디서 얻습니까?”
“승가에 없으면 걸식해야 한다.”
022_1062_a_01L畢陵伽婆蹉卽便度之與受具足戒旣受戒已夜不能獨至廁上及洗手處自送之有時闇中見師不識便謂是失聲大喚言毘舍遮毘舍遮師言莫怖是我非鬼也或夜索食師言有食曉當與汝又問僧若無食當何處得師言僧若無當乞食
이 말을 듣자마자 크게 울면서 말했다.
“비구가 걸식하여 돌아오기도 전에 저희들은 죽어 있을 것입니다.”
부처님께서 밤에 그 소리를 듣고 아난에게 물으셨다.
“이것은 누구의 울음소리냐?”
아난이 그 일을 부처님께 자세히 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 다음날 아침에 비구 승가를 모아 놓고 필릉가바차에게 물었다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1062_a_08L聞是語已便大啼言比丘乞食還我等已死夜聞之則問阿難是誰啼聲阿難具以白佛佛以是事明旦集比丘僧畢陵伽婆蹉汝實爾不答言實爾
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“너는 스무 살이 되기 전에는 구족계를 받게 하지 말았어야 했느니라. 아직 스무 살이 되지 않으면 감당하지 못할 일이 많아 파계하게 되느니라.”
꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 스무 살이 되지 않은 사람에게 구족계를 주면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1062_a_13L佛種種呵責汝不應與未滿二十受具足戒;未滿二十多所不堪有破戒呵已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘不滿二十歲人受具足戒波逸提
그때 동자 가섭(迦葉)이 스무 살이 되지 않아서 구족계를 받았는데, 뒤에 의심을 내면서 어떻게 해야 할지 몰랐다. 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 물으셨다.
“동자 가섭은 얻은 것이 있느냐?”
“수다원을 얻었습니다.”
022_1062_a_17L時童子迦葉不滿二十受具足戒後方生疑不知云何以是白佛佛以是事集比丘僧問諸比丘童子迦葉有所得答言得須陁洹
022_1062_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“이 사람은 처음으로 구족계를 받았지만 백사갈마(白四羯磨)로 법에 맞게 계를 받았다고는 하지 않느니라.
이제 태(胎) 안의 나이까지 세어서 스무 살을 채우는 것을 허락하느니라. 만일 그래도 차지 않으면 윤달로 채우는 것을 허락하고, 그래도 차지 않으면 사문의 나이로 채우는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 스무 살이 되지 않은 것을 알면서 그에게 구족계를 주면 바일제이다. 이 사람은 계를 얻은 것이 아니며, 여러 비구도 꾸짖어야 하나니, 이 법은 으레 그러해야 한다’고 해야 하느니라.
022_1062_a_21L佛言此人乃是第一受具足戒然不名白四羯磨如法受戒今聽數胎中年足爲二十;若猶不滿又聽以閏月足;若復不滿又聽以沙門年足從今是戒應如是說比丘知不滿二十歲與受具戒波逸是人不得戒諸比丘亦可呵是法應爾
아직 스무 살이 되지 않았는데, 아직 스무 살이 되지 않았다고 생각하거나 아직 스무 살이 되지 않았을 것이라고 의심하면16) 바일제이고, 스무 살이 다 되었는데, 아직 되지 않았다고 생각하거나 스무 살이 되었을 것이라고 의심하면 돌길라이니라.
만일 스무 살이 되지 않았음을 알면서 생각을 내어 그에게 구족계를 받게 하거나 방편을 써서 네 번째 갈마를 마치기 전이면 모두 돌길라이고, 네 번째 갈마를 마쳤으면 화상은 바일제, 그 밖의 스승17)은 돌길라이니라.”예순한 번째를 마침
022_1062_b_05L未滿二十未滿二十想未滿二十疑波逸提;滿二十未滿想滿二十突吉羅若知不滿二十生念欲與受具戒及作方便至第四羯磨未竟皆突吉羅第四羯磨竟和尚波逸提;餘師僧突吉羅六十一竟
부처님께서 구살라국(拘薩羅國)에서 큰 비구 승가 5백 명과 함께 가유라위성(迦維羅衛城)으로 향했다.
모든 석씨 종족은 부처님께서 여기에 오신다는 것을 듣고 다 같이 규칙을 세웠다.
“만일 부처님을 영접하지 않는 자는 벌로 5백 금전을 내기로 하자.”
그리고는 저마다 가족을 거느리고 나가서 세존을 영접하고 머리를 조아려 발에 예배하고 물러나 한쪽에 서 있었다. 그러자 부처님께서는 그들을 위해 법을 말씀하여 가르쳐 보이시고 기쁘고 이익 되게 하셨다.
다 같이 부처님과 스님들께 여름 넉 달 동안의 안거를 청하자 세존께서는 잠자코 그것을 받아들이셨다.
022_1062_b_10L佛在拘薩羅國與大比丘僧五百人向迦維羅衛城諸釋種聞佛從彼國來共立制若不出迎佛罰金錢五便各將大小出迎世尊頭面禮足卻住一面佛爲說法示教利喜共請佛及僧夏四月安居世尊默然許之
여러 사람들은 저마다 힘닿는 대로 공양을 베풀었는데, 한 집에서 하루에서부터 열흘 동안까지 하기도 했고, 두 집에서 함께 하루 동안 하기도 했으며, 열 집에 이르기까지 그렇게 하기도 했다. 어떤 집은 전식(前食)만 짓고, 어떤 집은 후식(後食)만 짓고, 어떤 집은 달발나(怛鉢那)18)만 짓고, 어떤 집은 죽만 짓기도 했다.
또 목욕물을 제공하는 이도 있었고, 정오가 지난 뒤의 음료를 마련하는 이도 있었으며, 몸에 바르는 기름과 발에 바르는 기름과 등불 켜는 기름을 보시하는 이도 있었다.
022_1062_b_16L諸人各隨力設供或一家作一日乃至十日;或二家共作一日;乃至十家但作前食或但作後食或但作怛鉢或但作粥或作浴者或作過中飮或施塗身油及塗足然燈油者
그때 석마남(釋摩男:부처님의 사촌 동생)은 거기에 있지 않아서 아직 그의 보시를 받는 이가 없었으므로 좌우의 사람에게 물었다.
“누가 나의 보시를 받았는가?”
“아직 받은 이가 없습니다.”
또 물었다.
“부처님과 스님들은 무슨 보시를 아직 받지 못하셨는가?”
“오직 약만 받지 못했습니다.”
022_1062_b_21L時釋摩男不在未有受其施者問左右人言竟誰受我施答言未有受者又問佛及僧未受何等施答言唯未受
022_1062_c_01L그러자 곧 부처님과 스님들에게 여름 안거 동안에 쓸 약을 보시하겠다고 청하고는 스스로 보내기도 하고 사람을 시켜서 보내기도 했다.
또 6군 비구에게 가서 말했다.
“대덕이여, 약이 필요하거든 와서 마음대로 가져가십시오.”
022_1062_c_02L便請佛及僧施夏坐藥或自送使人送又到六群比丘所言大德須藥恣意來取
6군 비구가 생각하기를 ‘이제 왕이 부처님과 스님들에게 안거 동안에 쓸 약을 주겠다고 청하고는 사람을 시켜서 보내기도 하고 자신이 보내면서도 우리들에게만은 와서 가져가라고 하는구나. 왕의 마음을 자세히 살피건대, 이것은 우리들을 업신여겨서이다. 우리들은 오친회(五親會) 때를 엿보았다가 가장 얻기 어려운 약을 그에게 구해야겠다. 그는 결코 마련하지 못할 것이므로 그를 부끄럽게 해야겠다’고 하였다. 그리고 또 생각하기를 ‘이 왕은 복덕이 있어 온갖 약이 다 있을 수도 있다. 먼저 사람들에게 없는 것을 살피게 한 뒤에 그에게 청해야겠다’고 하고는 그것을 살피게 했는데, 오직 한 가지만 없었으므로 왕의 오친회 때를 엿보았다가 그에게 청했다.
022_1062_c_04L六群比丘作是念今王請佛及僧安居四月給藥或使人送乃至自送;而令我等自往取之觀王此心是輕我等我等當伺其五親會時從索最難得藥彼必不辦使其羞恥復作是此王福德或能無藥不有先當訪索人所無者然後從乞卽訪索之無一種於是伺王五親會時便從其
왕이 사람들을 시켜 나라 안에서 두루 찾게 했으나 모두 얻지 못했으므로 6군 비구에게 말했다.
“여러 곳에 구해 보았으나 다 떨어져서 얻을 수가 없었습니다.”
6군 비구가 왕에게 말했다.
“왕께서는 스스로 부처님과 스님들께 넉 달 동안 약을 제공하겠다고 청했으면서도 지금 우리에게는 한 가지도 주지 못하시는구려.”
왕이 말했다.
“대덕이여, 주고 싶지 않아서가 아니고 물건이 없는 것도 아닙니다. 이 약을 구해 보았으나 떨어져서 얻을 수가 없을 뿐입니다. 그러나 넉 달이 지나서라도 어떻게 힘써 보겠습니다.”
022_1062_c_12L王卽令人國中遍覓悉不能得語六群比丘諸處求索絕不可得群比丘便語王言王自請佛及僧四月給藥而今不能與我一種王言非不欲與亦非無物但訪索此藥絕不可得又四月已過何爲相苦
6군 비구가 여러 사람 앞에서 왕을 모욕했다.
“예전에는 우리들에게 구하고자 하는 약을 청하라고 해놓고, 이제는 이 한 가지조차도 얻지 못하는구려.”
다른 비구들이 듣고 6군 비구에게 물었다.
“당신들은 어떤 것을 말씀하셨소?”
6군 비구가 사실대로 대답하자 여러 비구가 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1062_c_17L群比丘便於衆前折辱王言先請我等隨所求藥而今不能得此一種比丘聞問六群比丘汝說何等六群比丘以實而答諸比丘種種呵責是白佛佛以是事集比丘僧問六群比丘汝等實爾不答言實爾世尊
022_1063_a_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 넉 달 동안의 자자청(自恣請)19)을 받되, 만일 이를 지나서 받으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1062_c_23L種種呵責已告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘四月自恣請若過是受波逸提
그때 여러 비구가 가을 병을 얻었는데, 석마남이 방에 들어와서 그들을 보고 물었다.
“대덕이여, 무슨 병환을 앓고 계십니까?”
“우리는 가을 병을 얻었습니다.”
그러자 여러 비구에게 청했다.
“저에게 와서 약을 가져가십시오.”
여러 비구가 말했다.
“왕께서는 먼저 넉 달 동안 청하셨으므로 지금은 이미 지났습니다. 부처님께서는 우리에게 이를 지나서 약을 받는 것을 허락하지 않으셨습니다.”
022_1063_a_03L爾時諸比丘得秋時病釋摩男入房見之問言大德所患何等答言我得秋病卽請諸比丘言可從我取藥諸比丘王先請四月於今已過佛不聽我過此受藥
다시 한 달 동안을 더 청하자 여러 비구가 말했다.
“부처님께서는 아직 우리에게 갱청(更請:다시 청하는 것)을 받으라고 허락하지 않으셨습니다.”
그리고는 어떻게 해야 할지 몰라 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들에게 다시 한 달 동안의 청을 받도록 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 넉 달 동안의 자자청을 받되, 이를 지나서 받으면 갱청을 제외하고 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1063_a_08L王卽更請一月諸比丘言佛未聽我更受請不知云何以是白佛以是事集比丘僧告諸比丘聽諸比丘更受一月請從今是戒應如是說若比丘受四月自恣請過是除更請波逸提
또 여러 거사들이 승방에 왔다가 여러 비구가 가을 병을 얻은 것을 보고 물었다.
“어떤 약이 필요하십니까? 우리들이 보내드리겠습니다.”
여러 비구가 말했다.
“부처님께서 아직 우리들에게 스스로 보내 주는 약을 받으라고 허락하지 않으셨습니다.”
022_1063_a_13L又諸居士來僧房見諸比丘得秋病問言須何等藥我當送之諸比丘言佛未聽我等受自送藥
그리고는 어떻게 해야 할지 몰라 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들에게 자송청(自送請:스스로 보내겠다는 청)을 받는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 넉 달 동안의 자자청을 받되, 이를 초과하여 받으면 갱청과 자송청을 제외하고 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1063_a_16L不知云何以是白佛佛以是事集比丘僧告諸比丘今聽諸比丘受自送請從今是戒應如是說若比受四月自恣請;過是受除更請送請波逸提
022_1063_b_01L그때 석마남이 생각하기를 ‘6군 비구가 약 때문에 여러 사람 앞에서 나를 모욕했다. 나는 이제 여러 약을 많이 모아야겠다’고 하고는 많이 모았다.
그리고 모은 뒤에는 생각하기를 ‘나의 이 약 정도면 수명이 다하도록 써도 다 쓰지 못할 것이다. 나는 이제 여러 비구에게 수명이 다하도록 약을 주겠다고 청해야겠다’고 하였다. 그리고는 여러 비구에게 가서 장청(長請:수명이 할 때까지 주겠다는 청)을 하자 여러 비구가 말했다.
“부처님께서는 아직 우리들에게 장청을 받으라고 허락하지 않으셨습니다.”
022_1063_a_20L時釋摩男作是念六群比丘以藥故於衆人前折辱我我今寧可多集諸藥卽多集之集已作是如我此藥盡壽用之不能令盡今當請諸比丘盡壽與藥卽往長請諸比丘諸比丘言佛未聽我等受長
그리고는 어떻게 해야 할지 몰라 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들에게 장청을 받는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 넉 달 동안의 자자청을 받되, 만일 이를 지나서 받으면 갱청과 자송청과 장청을 제외하고 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
022_1063_b_03L不知云何以是白佛佛以是事集比丘僧告諸比丘今聽諸比丘受長從今是戒應如是說若比丘受四月自恣請;若過是受除更請自送請長請波逸提
만일 사람이 승가에 약을 보시하면 대중 일을 돕는 비구는 묻기를 ‘이 약을 마을에 둘 것입니까, 승방에 둘 것입니까?’라고 해야 하고, ‘마을에 둘 것입니다’라고 하면, 필요할 때에 말하기를 ‘우리는 이와 같은 약이 필요하니 우리를 위해 마련해 두었다가 모자람이 없게 하십시오’라고 해야 하느니라. 만일 ‘승방에 둘 것입니다’라고 하면, 방 중앙에 두어서 가져가기 쉽게 해야 하고, 승가는 백이갈마(白二羯磨)를 지어야 하느니라.
022_1063_b_07L若人施僧藥佐助衆事比丘應問此藥當留聚落中爲著僧坊內若言留著聚落中須時應語須如是藥爲我辦勿使有乏若言僧坊內應著中央房令取易得僧應作白二羯磨
한 비구가 큰 소리로 말하라.
‘대덕 승가는 들으십시오. 이제 아무 방에 승가의 약을 두겠습니다. 만약 승가가 때에 이르렀으면 승가는 승인하시고 허락하십시오. 이와 같이 아룁니다.’
‘대덕 승가는 들으십시오. 이제 아무 방에 승가의 약을 두겠습니다. 어느 장로이시든지 승인하시면 잠자코 계시고 승인하지 않으시면 말씀하십시오.
승가는 아무 방에 승가의 약을 두는 일을 마쳤습니다. 스님들께서 승인하시어 잠자코 계셨기 때문이니, 이 일은 이와 같이 지니겠습니다’라고 하느니라.”
022_1063_b_12L一比丘唱言大德僧聽今以某房安僧藥若僧時到僧忍聽白如是大德僧聽今以某房安僧藥誰諸長老忍默然;若不忍者僧已用某房安僧藥竟僧忍默然故是事如是持
여러 비구가 누가 승가의 약을 관리해야 하는지를 몰랐으므로 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“승가는 마땅히 백이갈마(白二羯磨)로 한 비구를 뽑아 약을 관리하는 사람으로 해야 하느니라.
022_1063_b_17L諸比丘不知誰應守僧藥是白佛佛言僧應白二羯磨差一比丘作守藥人
022_1063_c_01L한 비구가 큰 소리로 말하라.
‘대덕 승가는 들으십시오. 이제 아무개 비구를 뽑아 승가의 약을 관리하는 사람으로 하겠습니다. 만약 승가가 때에 이르렀으면 승가는 승인하시고 허락하십시오. 이와 같이 아룁니다.’
‘대덕 승가는 들으십시오. 이제 아무개 비구를 뽑아 승가의 약을 관리하는 사람으로 하겠습니다.
어느 장로이시든지 승인하시면 잠자코 계시고 승인하지 않으시면 말씀하십시오.
승가는 아무개 비구를 뽑아 약을 관리하는 사람으로 하는 일을 마쳤습니다. 스님들께서 승인하시어 잠자코 계셨기 때문이니, 이 일은 이와 같이 지니겠습니다’라고 해야 하느니라.”
022_1063_b_19L一比丘唱言大德僧聽今差某甲比丘爲僧作守藥人若僧時到僧忍聽白如是大德僧聽今差某甲比丘爲僧作守藥人誰諸長老默然;誰不忍者僧已差某甲比作守藥人竟;僧忍默然故是事如是持
그때 여러 비구가 지혜가 없는 비구를 뽑았으므로 약을 관리하는 일을 감당해 내지 못했다. 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“지혜 없는 비구를 뽑지 말아야 하느니라. 만일 다섯 가지 법을 성취하면 뽑아 승가의 약을 관리하는 사람으로 해야 하느니라.
어떤 것이 다섯 가지인가?
탐애와 성냄과 어리석음과 두려움에 따르지 않는 것과, 약인지 약 아닌지를 아는 것이니라.
022_1063_c_02L時諸比丘差無智比丘不堪守以是白佛佛言不應差無智比丘若成就五法應差作守僧藥人何等不隨愛恚癡畏知藥非藥
승가의 약을 관리하는 비구는 새 그릇에다 가리륵(呵梨勒)20)ㆍ아마륵(阿摩勒)21)ㆍ비혜륵(鞞醯勒)22)ㆍ필발라(畢鉢羅)23)ㆍ마른 생강ㆍ수수엿ㆍ사탕 등을 담아야 하고, 그릇이 새지 않으면 소(酥)ㆍ기름ㆍ꿀을 담고 가죽으로 입구를 묶고 그 위에 약 이름을 써 놓아야 하느니라.
022_1063_c_05L彼守僧藥比丘應以新器盛呵梨勒阿摩勒鞞醯勒畢跋羅乾薑苷蔗糖石蜜;若器不漏應盛酥油蜜應持皮結口上作藥名
만일 비구가 그 약을 구하면 기꺼이 주어야 하고, 병든 이가 그 약이 필요한 줄 알면 스스로 가져다 먹어야 하며, 모르면 의사에게 물어야 하고, 의사가 없으면 화상ㆍ아사리에게 묻기를 ‘저는 이러이러한 병인데 어떤 약을 먹어야 합니까?’라고 해야 하느니라. 만일 화상ㆍ아사리도 알지 못하면 약을 가져다 두세 번 먹어 보아야 하고, 낫지 않으면 다시 다른 약을 가져다 먹어 보아야 하느니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미 사미니는 돌길라이니라.”예순두 번째를 마침
022_1063_c_09L若病比丘須者應歡喜與若病者自知須此藥應自取服;若不應問醫;若無醫應問和尚阿闍梨我如是如是病應服何藥若和尚闍梨不知應取藥再三服不差復應取餘藥服比丘尼亦如是式叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅六十二竟
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 6군 비구가 자주 계를 범했으므로 여러 비구가 충고했다.
“당신들은 자주 계를 범하는데 스스로 죄를 드러내 법에 맞게 참회해야 합니다. 이런 행을 하여 사람들이 믿음으로 한 보시를 저버리고 오랜 세월 동안 고통을 받지 마시오.”
6군 비구가 말했다.
“우리는 이런 계를 배우지 않겠소. 우리는 먼저 법(法)을 지니고 율(律)을 지녀 지혜가 당신들보다 뛰어난 이에게 물어보겠소.”
022_1063_c_15L佛在舍衛城爾時六群比丘數數犯諸比丘諫言汝等數數犯戒當自見罪如法悔過莫以此行負人信施長夜受苦六群比丘言我不學是戒我當先問持法持律智慧勝汝者
여러 비구가 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
022_1063_c_20L諸比丘種種呵責以是白佛佛以是事集比丘僧問六群比丘汝等實爾答言實爾世尊
022_1064_a_01L부처님께서 갖가지로 꾸짖으셨다.
“너희 어리석은 사람들아, 그런 나쁜 업은 짓지 말아야 하느니라. 여러 비구는 너희와 함께 포살(布薩)과 자자(自恣)를 같이 하면서 여러 갈마를 짓지 않고 싶어도 너희들을 가엾이 여기기 때문에 법대로 너희에게 충고한 것이니라. 그런데 너희들은 어찌하여 말하기를 ‘우리는 이 계를 배우지 않겠소. 우리는 먼저 법을 지니고 율을 지녀 지혜가 당신들보다 뛰어난 이에게 물어보겠소’라고 했느냐?”
022_1063_c_23L佛種種呵責汝愚癡人不應作此惡業諸比丘欲不與汝共布薩自恣作諸羯磨愍念汝故如法諫汝汝云何言我不學是戒當先問持法持律智慧勝汝者
꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 자주 죄를 범하므로 여러 비구가 법대로 충고했는데도 대답하기를, 나는 이 계를 배우지 않겠소. 먼저 법을 지니고 율을 지닌 다른 비구에게 물어보겠소, 라고 하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
비구가 이해를 구하고자 하면 마땅히 법을 지니고 율을 지닌 이에게 물어야 하나니, 이 법은 마땅히 그러해야 하느니라.
022_1064_a_04L告諸比丘今爲諸比丘結戒從今是戒應如是說若比丘數數犯罪比丘如法諫作是語我不學是戒問餘比丘持法持律者波逸提比丘欲求解應問持法持律者是法應爾持法者持誦佛所說法
‘법을 지녔다’는 것은 부처님이 말한 법을 지녀서 외우는 것이고, ‘율을 지녔다’는 것에 다섯 가지 일이 있으니, 하나는 4사(事)24)을 외워 2부정법(不定法)25)에까지 이르고, 둘은 4사를 외워 30사(事)26)에까지 이르고, 셋은 250계를 널리 외우고, 넷은 2부계(部戒)27)를 널리 외우고, 다섯은 일체의 율을 널리 외우는 것이니라.
022_1064_a_10L持律者有五一者誦四事至二不定法;二者四事乃至三十事;三者廣誦二百五十戒;四者廣誦二部戒;五者廣誦一切律
만일 비구가 계를 외우지 못하면 안거가 아닐 때에는 앞의 네 가지 율을 지닌 이에게 의지해야 하고, 안거 때에는 일체의 율을 널리 외우는 이에게 의지해야 하나니, 만일 의지하지 않으면 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”예순세 번째를 마침
022_1064_a_14L若比丘不誦戒非安居時應依前四種持律;安居時要應依廣誦一切律者若不依突吉羅比丘尼亦如式叉摩那沙彌沙彌尼突吉羅六十三竟
五分律卷第八
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
  1. 1)오후를 오후라고 생각하면서도 먹거나, 오후를 오후인지 아닌지 의심하면서 먹거나, 오후를 아직 오전이라고 생각하고 먹는다는 뜻이다.
  2. 2)오전을 오후라고 생각하면서 먹거나, 오전을 오전인지 아닌지 의심하면서 먹는다는 뜻이다.
  3. 3)오늘 얻은 밥을 그 다음날 먹기 위해 남겨 두어 밤을 지낸 밥이다.
  4. 4)사천왕의 부하로 불법(佛法)을 보호한다고 한다. 6방(方) 각각에 4부(部)가 있고, 4유(維) 각각에 1부가 있다고 하여 28부이다.
  5. 5)수행자를 뜻하는 말이 아니라 바라문의 이름이 사문이다.
  6. 6)비구를 낮추어 부르는 말이다.
  7. 7)부부가 사는 집이다. 남편은 아내의 정(情)을, 아내는 남편의 정을 서로 먹으면서 살아가기 때문에 이렇게 말한다.
  8. 8)음욕을 말한다.
  9. 9)승가의 결정에 찬성한다는 의사(意思)를 욕(欲)이라 하고, 그 의사를 다른 비구에게 위임하는 것을 여욕(與欲)이라 한다.
  10. 10)바사닉왕의 첫째 부인으로, 승만부인(勝鬘夫人)의 어머니이다.
  11. 11)짐승이 뜯어먹어 피를 흘리는 시체를 주시하는 수행법이다.
  12. 12)머리털을 끌어올려 틀어서 감아 맨 바라문이다.
  13. 13)수계(受戒) 때의 세 스승으로, 화상(和尙)ㆍ갈마아사리(羯磨阿闍梨)ㆍ교수아사리(敎授阿闍梨)이다.
  14. 14)초목이 자랄 수 없는 땅의 흙을 말한다.
  15. 15)17군 동자 가운데의 우두머리이고, 지계제일(持戒第一)의 우파리가 아니다.
  16. 16)아직 스무 살이 되지 않았다고 생각하거나 의심하면서 구족계를 준다는 뜻이다.
  17. 17)수계식을 주관하는 여러 스승을 말한다.
  18. 18)범어 tarpaṇa의 음사로, 곡식 가루로 만든 음식물이다.
  19. 19)필요한 물건을 마음껏 가져가기를 청한다는 뜻이다.
  20. 20)범어 harītakī의 음사. 인도의 고원 지역에서 자라는 낙엽 교목으로, 달걀 모양의 과일은 시고 쓰며 변비약으로 쓰인다.
  21. 21)범어 āmalaka의 음사. 인도 전역에 분포하는 낙엽 교목으로, 호도와 비슷한 열매는 신맛이 난다.
  22. 22)범어 vibhītaka의 음사. 모양이 복숭아와 비슷한 검은색의 과일로, 먹으면 문둥병에 효험이 있다고 한다.
  23. 23)범어 pippala의 음사로, 보리수의 열매이다.
  24. 24)4바라이(波羅夷)을 말한다.
  25. 25)어떤 죄에 해당되는지 확정되지 않은 두 가지로, ①비구가 은밀한 장소에서 한 여인과 음란한 말을 주고받은 죄를 저질렀는데, 그것이 바라이에 해당하는지, 승가바시사에 해당하는지, 바일제에 해당하는지 아직 확정되지 않은 것, ②비구가 노출된 장소에서 한 여인과 음란한 말을 주고받은 죄를 저질렀는데, 그것이 승가바시사에 해당하는지, 바일제에 해당하는지 아직 확정되지 않은 것이다.
  26. 26)30니살기바일제(尼薩耆波逸提)를 말한다.
  27. 27)비구ㆍ비구니의 계이다.