ABC_IT_K0895_T_007
-
022_1038_c_01L
미사색부화혜오분율 제7권 - 022_1038_c_01L五分律卷第七 彌沙寒
-
송 불타집ㆍ축도생 등 공역
송 성수 번역
곽철환 개역 - 022_1038_c_02L宋罽賓三藏佛陁什共竺道生等譯
-
1. 제1분 ⑦
5) 타법) ② - 022_1038_c_03L第一分之五第二十二事
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 차례로 비구니를 가르치면서 말했다.
“내일은 반타(般陀) 비구가 그대들을 가르칠 차례이니, 그대들은 그곳으로 가서 법의 가르침을 듣고 받으시오.”
말을 마치고 나서 머물던 곳으로 돌아와 반타에게 말했다.
“당신은 내일 비구니를 가르쳐야 합니다.” - 022_1038_c_04L佛在舍衛城。爾時諸比丘次第教誡比丘尼,語比丘尼言:“明日般陁比丘次教誡汝,汝當就彼聽受法教!”作是語已,還到所住,語般陁:“汝明日應教誡比丘尼!”
- 장로 반타가 다음날 식사 때가 되자 가사를 입고 발우를 들고서 성에 들어가 걸식하고는 식후에 돌아와서 안팎을 청소하고, 청정한 물을 가져다 손발을 수건으로 닦고 나서 한데에 자리를 펴고 스스로 노끈 평상을 가져다 놓고는 그 곁에서 좌선했다.
- 022_1038_c_09L長老般陁明日食時著衣持鉢,入城乞食。食後還歸,掃除內外,取淸淨水,辦手腳巾,露地敷座,自取繩牀,於邊坐禪。
-
그때 여러 비구니들이 반타에게 가서 머리를 조아려 발에 예배하고 자리에 가서 앉았다.
반타가 여러 비구니들에게 물었다.
“일찍이 8경법(敬法)을 들었습니까?”
“들었습니다.” - 022_1038_c_12L時諸比丘尼到般陁所,頭面禮足,就座而坐,於是般陁問諸比丘尼:“曾聞八敬法不?”答言:“曾聞。”
-
또 말했다.
“자매(姉妹)들이여, 다시 들으십시오.
첫째, 비구니 승가는 보름마다 비구 승가에서 가르쳐 줄 사람을 구해야 합니다. 둘째, 비구니 승가가 안거할 때에는 반드시 비구 승가에 의지해야 합니다. 셋째, 비구니의 자자(自恣) 때에는 마땅히 백이갈마(白二羯磨)를 하여 세 명의 비구니를 보내어 비구 승가에게 보고 듣고 의심나는 죄를 물어야 합니다. 넷째, 식차마나가 2년 동안 6법(法)1)을 배운 뒤에는 마땅히 2부(部) 승가에게 구족계 받기를 구해야 합니다. - 022_1038_c_14L復語:“姊妹更聽:一者、比丘尼衆半月,應從比丘衆乞教誡人;二者、比丘尼衆安居時,要當依比丘僧衆;三者、比丘尼自恣時,應白二羯磨遣三比丘尼,從比丘衆請見聞疑罪;四者、式叉摩那二歲學六法已,應於二部衆,求受具足戒;
- 022_1039_a_01L다섯째, 비구니는 비구를 욕하지 못하고, 속인의 집에서 비구가 계를 범한 것과 위의를 범한 것과 그릇된 소견과 그릇된 생활에 관한 것을 말하지 못합니다. 여섯째, 비구니는 비구의 죄를 들추지 못하지만 비구는 비구니를 꾸짖을 수 있습니다. 일곱째, 비구니는 큰 죄를 범하면 마땅히 2부 승가 가운데서 보름 동안 마나타(摩那埵)2)를 행하기를 구하고 마나타를 행한 뒤에는 아부가나(阿浮呵那)3)를 짓되, 반드시 20명의 비구와 20명의 비구니 승가 안에서 죄를 벗어나야 합니다. 여덟째, 먼저 구족계를 받아서 100세가 된 비구니라도 새로 구족계를 받는 비구에게 예배해야 합니다.”
- 022_1038_c_21L五者、比丘尼不得罵比丘,不得於白衣家道說比丘,若犯戒、若犯威儀、若邪見、若邪命;六者、比丘尼不得擧比丘罪,而比丘得呵責比丘尼;七者、比丘尼犯麤罪,應在二部僧中求半月行摩那埵行,摩那埵已,次阿浮呵那,應在二十比丘、二十比丘尼衆中出罪;八者、比丘尼雖先受具戒,百歲故應禮新受大戒比丘。”
- 이 8경법을 설하고 나서 게송으로 말했다.
- 022_1039_a_07L說此八敬法已,卽說偈言:
-
좋은 마음을 얻으려면 방일하지 말고
성인의 선한 법을 힘써 배워야 한다.
만일 지혜 있고 한마음인 사람이면
다시는 근심 걱정하는 우환이 없으리라. -
022_1039_a_08L欲得好心莫放逸,
聖人善法當勤學,
若有智慧一心人,
乃能無復憂愁患。
-
이 게송을 말하고 나서 눈을 감고 똑바로 앉아 있었다.
그때 여러 비구니들이 가만히 서로 말했다.
“이 비구는 이 한 게송만 알 뿐이거늘 어떻게 우리들을 가르칠 수 있겠는가?” - 022_1039_a_10L說此偈已,閉目正坐。時諸比丘尼竊相語言:“此比丘唯知此一偈,云何當能教誡我等?”
- 반타가 듣고 생각하기를 ‘이 비구니들이 나를 업신여기는구나’라고 했다. 그리고는 허공으로 높이 올라가서 비구니들이 보는 앞에서 하나의 몸을 나누어 한량없는 몸이 되고, 다시 도로 합쳐서 하나로 되고, 석벽도 모두 통과하고, 물을 밟는 것이 땅에서와 같이 했다. 또 땅에 들어가기를 물에서와 같이 하고, 반 몸을 나타내기도 하고 온몸을 나타내기도 했다. 몸 위에서는 연기를 내면서 몸 아래서는 불이 타기도 하고, 몸 위에서는 불이 타면서 몸 아래서는 연기를 내기도 하고, 몸 위에서는 물을 내면서 몸 아래서는 불을 내기도 하고, 몸 위에서는 불을 내면서 몸 아래서는 물을 내기도 했다. 공중에서 앉고 눕고 하는 것이 마치 새가 나는 것과 같기도 하고, 손으로 해와 달을 만지기도 하고, 몸을 꼿꼿이 세워 범자재(梵自在)까지 이르는 등의 신통 변화를 나타낸 뒤에 본래의 처소로 돌아와 앉아서 게송을 말하는데 앞과 같았다.
- 022_1039_a_13L般陁聞已,作是念:‘此諸比丘尼輕賤於我。’於是踊在虛空,現分一身,作無量身,還合爲一;石壁皆過,履水如地,入地如水;或現半身,或現全身;或身上出煙,身下火然;或身上火然,身下出煙;或身上出水,身下出火;或身上出火、身下出水;或坐臥空中,如鳥飛翔;或手摸日月,或身平立至梵自在。現神變已,還坐本處,說偈如前。
-
022_1039_b_01L여러 비구니들이 이런 신통 변화를 보고 마음으로 크게 기뻐하면서 아뢰었다.
“대덕이여, 원컨대 다시 신족(神足)으로 교화하여 주십시오.”
이에 반타가 동쪽이 불쑥 올라오면 서쪽이 움푹 들어가고, 서쪽이 불쑥 올라오면 동쪽이 움푹 들어가게 했고, 그 밖의 다른 방향도 역시 그렇게 했다.
이와 같이 여러 가지 신통 변화를 짓고 그런 뒤에 돌아와 앉아서 다시 위의 게송을 말했다. 그리하여 해가 질 때까지 그렇게 한 뒤에 떠나갔다. - 022_1039_a_22L諸比丘尼見此神變,心大歡喜,白言:“大德!願更以神足教化!”於是般陁東踊西沒,西踊東沒,餘方亦爾;作如是種種神變,然後還坐,復說上偈,乃至日沒,然後捨去。
-
그때 여러 비구니들이 해가 저물어서야 성문에 이르렀는데, 성문이 벌써 닫혔으므로 문을 두드리면서 들어가기를 청하자 문지기가 물었다.
“당신들은 누구십니까?”
“비구니들입니다.”
“밤에 어디서 오는 것입니까?”
“존자 반타께서 우리들을 가르쳤습니다. 이 때문에 돌아오는 때가 늦어졌습니다.”
“본래 있던 곳으로 도로 가십시오. 비록 왕께서 오셨다 하더라도 열어 줄 수가 없습니다.” - 022_1039_b_03L時諸比丘尼暮至城門,城門已閉,扣門索入,守門者問:“汝是誰?”答言:“是比丘尼。”守門者問:“夜何處來?”答言:“尊者般陁教誡我等,是以還晩。”守門者言:“可還本來處,正使王來亦不敢開!”
- 여러 비구니들이 들어갈 수가 없게 되자, 문 아래에 있기도 하고, 해자 곁에 있기도 하고, 나무 아래 의지하기도 하면서 밤 동안 모기와 등에와 바람과 먼지에 시달렸다. 다음날 문이 열리자마자 가장 먼저 들어갔다.
- 022_1039_b_08L諸比丘尼旣不得入,或在門下、或在塹邊、或依樹下,夜爲蚊蝱、風塵所惱。明日門開最在前入。
-
그때 여러 거사들이 서로 물었다.
“여러 비구니들이 날이 새자마자 들어오는데 어디서 오는 것일까?”
어떤 사람이 말했다.
“바로 남자를 구하다가 돌아오겠지요.”
부처님의 법을 믿지도 좋아하지도 않는 이들이 갖가지로 꾸짖으며 말했다.
“우리들 속인들이야 범행을 닦지 않지만 비구니들도 역시 그와 같으니, 괜히 머리만 깎고 누더기 옷만 입고 있구려.” - 022_1039_b_11L時諸居士自相問言:“此諸比丘尼開晨先入,從何處來?”或有人言:“正當是求男子還耳!”諸不信樂佛法者,種種呵責言:“我等白衣不修梵行,汝比丘尼亦復如是。空剃此頭,著壞色衣!”
-
여러 장로 비구들이 듣고 반타를 꾸짖었다.
“어떻게 비구니들을 가르치면서 해가 질 때까지 이르렀소?”
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 반타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1039_b_15L諸長老比丘聞,呵責般陁:“云何教誡比丘尼,乃至日沒?”以是白佛。佛以是事集比丘僧,問般陁言:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가에서 뽑혀 비구니를 가르치되, 해가 질 때까지 이르면 바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1039_b_19L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:‘若比丘,僧差教誡比丘尼,至日沒,波逸提。’
-
022_1039_c_01L‘승가에서 뽑힌다’는 것은 백이갈마를 하여 뽑는 것이니라. 만일 비구가 승가에서 이미 뽑혔으면 마땅히 비구니에게 말하기를 ‘자매들이여, 만일 어려운 때가 아니면 가르칠 것이요, 어려운 때이면 가르치지 못할 것입니다’라고 해야 하느니라.
만일 비구니들이 머무는 곳에 가서 가르칠 때에는 말하기를 ‘그대들은 자리를 펴 놓으시오. 내가 갈 것이오’라고 해야 하고, 만일 가지 못하게 되면 마땅히 머무는 곳에서 불러 들여야 하는 것은 앞과 같으니라. - 022_1039_b_22L僧差者:白二羯磨差。若比丘僧已差,應語比丘尼:‘姊妹!若非難時,當教誡;難時,不得教誡。’若就比丘尼住處教誡,應語:‘汝等敷座,我當往。’若不得往,應在所住處,掃灑如前。
-
마땅히 큰 비구를 동반해야 하고, 없다고 생각되면 그런 뒤에야 혼자 가야 하느니라.
그들을 위해 8경법을 설하고 나서 만일 해가 이르면 다시 다른 법을 설해도 좋으니라. 마땅히 해가 이른지 늦었는지를 헤아려서 해가 있을 때에 머무는 곳에 이를 수 있게 해야 하느니라.
만일 설법을 마치면 먼저 가야 할 이는 가야 하고, 만일 무서운 곳이 있으면 비구는 비구니가 있는 곳까지 전송해 주어야 하느니라.
만일 비구가 비구니를 가르치면서 해가 질 때에 이르면 말끝마다 바일제이고, 사미는 돌길라이니라.”스물두 번째를 마침 - 022_1039_c_03L應將大比丘爲伴,量無然後獨往。爲說八敬法已,若日早,能更說餘法亦善;應籌量日早晩,要使及日得至所住。若說法竟,應前去者,便去;若有恐怖處,比丘應送比丘尼至所在。若比丘教誡比丘尼至日沒,語語波逸提。沙彌,突吉羅。”二十二竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 차례로 비구니를 가르쳤으므로 비구니들은 모두 선(禪)ㆍ해탈ㆍ삼매ㆍ정수(正受)를 얻었다.
그때 6군 비구는 승가가 뽑지 않았는데도 가서 가르치면서 추악하고 나쁜 말만 했다. 여러 장로 비구니들은 잠자코 듣지도 않았는데 6군 비구니가 찬탄했다.
“훌륭하도다. 이보다 더 나은 이는 없겠구나.” - 022_1039_c_10L佛在舍衛城。爾時諸比丘次第教誡比丘尼,比丘尼皆得諸禪解脫三昧正受。時六群比丘僧不差,亦往教誡,但說麤惡不善之語。諸長老比丘尼默然不聽,六群比丘尼讚言:“善哉,無過是者!”
-
이에 파사파제 비구니가 5백 명의 비구니와 함께 부처님께 가서 그 일을 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1039_c_16L於是波闍波提比丘尼與五百比丘尼俱往到佛所,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니의 처소에 들어가면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
그때 여러 비구가 인연이 되는 일, 탑에 관한 일, 승가에 관한 일, 사사로운 일이 있어서 비구니의 처소에 들어가야 하는데도 부끄럽게 여기면서 감히 들어가지 못해 어떻게 해야 할지 몰랐다. - 022_1039_c_19L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,入比丘尼住處,波逸提。”時諸比丘,有因緣事、塔事、僧事、私事,應入比丘尼住處,慚愧不敢。不知云何?
-
022_1040_a_01L그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“가르칠 인연이 아니면 들어가는 것을 허락하지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가가 뽑지 않았는데도 가르칠 인연으로 비구니의 처소에 들어가면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
어떤 비구들은 승가가 뽑았는데도 오히려 부끄럽게 여기면서 감히 들어가지 않자, 여러 비구니들이 가르침을 받는 일이 없어서 헛되이 얻는 것이 없었다. - 022_1040_a_01L以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若不爲教誡因緣,不聽入。從今是戒應如是說:若比丘,僧不差,以教誡因緣入比丘尼住處,波逸提。”有諸比丘僧雖差,猶慚愧不敢入;諸比丘尼無教誡故,空無所得。
-
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
승가가 뽑은 비구는 들어가는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가가 뽑지 않았는데도 가르치기 위해 비구니의 처소에 들어가면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1040_a_06L以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“僧所差比丘聽入。從今是戒應如是說:若比丘,僧不差,爲教誡故入比丘尼住處,波逸提。”
-
그때 발타(跋陀) 비구니가 병이 나서 사리불에게 서신을 보냈다.
“대덕이여, 오셔서 저를 위해 최후의 설법을 하여 주소서.”
사리불이 말했다.
“부처님께서는 승가가 뽑지 않았는데도 가르치기 위해 비구니의 처소에 들어가는 것을 허락하지 않으셨습니다.” - 022_1040_a_10L爾時跋陁比丘尼病,遣信白舍利弗:“願大德來,爲我作最後說法!”舍利弗言:“佛不聽僧不差,爲教誡故入比丘尼住處。”
-
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“승가가 뽑지 않아도 병든 비구니를 위해 설법하는 것은 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가가 뽑지 않았는데도 가르치기 위해 비구니의 처소에 들어가면 인연을 제외하고 바일제이다’라고 해야 하느니라.
‘인연’이라는 것은 비구니가 병든 것이니, 이것을 인연이라 하느니라. - 022_1040_a_13L以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“聽僧不差,爲病比丘尼說法。從今是戒應如是說:若比丘,僧不差,爲教誡故入比丘尼住處;除因緣,波逸提。因緣者:比丘尼病,是名因緣。”
- 만일 승가가 뽑지 않았는데도 가르치기 위해 비구니의 처소에 들어가면 들어가는 것의 많고 적음에 따라 걸음마다 바일제이고, 만일 한 다리가 문에 들어가면 돌길라이니라. 사미는 돌길라이니라.”스물세 번째를 마침
- 022_1040_a_18L若僧不差,爲教誡故入比丘尼住處,隨入多少,步步波逸提;若一腳入門,突吉羅。沙彌,突吉羅。”二十三竟。
-
022_1040_b_01L부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 상좌 비구들이 차례로 비구니를 가르쳤는데, 여러 비구니들은 따로 공양을 청하기도 하고, 바랑으로, 혹은 허리끈으로, 혹은 등유(燈油)ㆍ의복ㆍ음식ㆍ탕약 등으로 보시하기도 했다.
그때 6군 비구가 그것을 보고 여러 비구에게 말했다.
“우리들을 가르치는 사람으로 뽑아 주십시오.” - 022_1040_a_21L佛在舍衛城。爾時諸上座比丘次第教誡比丘尼,諸比丘尼或別請供養,或以鉢囊,或以腰繩,或以燈油、衣食、湯藥,而用布施。時六群比丘見已,語諸比丘:“可差我等爲教誡人。”
-
여러 비구가 말했다.
“부처님께서 말씀하신 열 가지 법을 성취해야 합니다. 당신들은 그것이 없으면서 어떻게 뽑히기를 바라십니까?”
6군 비구가 말했다.
“모든 비구들이 공양의 이익을 위해 비구니를 가르친다.” - 022_1040_b_03L諸比丘言:“如佛所說成就十法,汝等無有,云何求差?”六群比丘便作是語:“諸比丘爲供養利故,教誡比丘尼。”
-
여러 비구가 갖가지로 꾸짖고서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가, ≺모든 비구들은 공양의 이익을 위해 비구니를 가르친다≻고 말하면 바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1040_b_06L諸比丘種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒,應如是說:‘若比丘,作是語≺諸比丘爲供養利故,教誡比丘尼。≻波逸提。’
-
만일 ‘공양의 이익을 위해 비구니ㆍ식차마나ㆍ사미ㆍ사미니를 가르친다’고 말하면 돌길라이니라.
만일 ‘비구가 12두타(頭陀)를 행하고 좌선하고 독송하는 온갖 공덕을 짓는 것은 모두 공양의 이익을 위해서이다’라고 말하면 말끝마다 돌길라이니라. 사미도 돌길라이니라.”스물네 번째를 마침 - 022_1040_b_12L若言爲‘供養利故,教誡比丘尼、式叉摩那、沙彌、沙彌尼。’突吉羅。若言‘比丘行十二頭陁、坐禪、誦經,作諸功德,皆爲供養利故,’語語突吉羅沙彌,突吉羅。”二十四竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 비구니와 단 둘이 은밀한 곳에 앉아 음란한 마음을 내고 범행을 좋아하지 않아 세속으로 돌아가거나 외도가 되는 이도 있었다.
여러 거사들이 보고 비난했다.
“이들 사문이 비구니와 함께 은밀한 곳에 앉아 있는 게 꼭 속인이 음녀(婬女)를 상대하는 것과 같구나. 사람들이 믿음으로 한 보시를 먹고 있으면서 이런 일을 하다니, 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.” - 022_1040_b_16L佛在舍衛城。爾時諸比丘與比丘尼獨屛處坐,遂生染著,不樂梵行,或有反俗、或作外道。諸居士見,皆譏呵言:“此等沙門與比丘尼獨屛處坐,正似白衣對於婬女!食人信施而爲此事,無沙門行,破沙門法!”
-
022_1040_c_01L여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1040_b_22L諸長老比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니와 단둘이 은밀한 곳에 앉으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
식차마나ㆍ사미니와 함께 은밀한 곳에 앉아도 또한 그와 같고, 사미는 돌길라이니라.
만일 여러 비구와 비구니가 함께 앉거나 온갖 재난이 일어나서 은밀한 곳에 단둘이 앉는 것은 모두 범하는 것이 아니니라.”스물다섯 번째를 마 - 022_1040_c_02L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,與比丘尼獨屛處坐,波逸提。與式叉摩那、沙彌尼,獨屛處坐亦如是。沙彌,突吉羅。若衆多比丘、比丘尼共坐;若諸難起,須與獨屛處坐,皆不犯。”二十五竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 한 아련야(阿練若) 비구가 그의 처소에 머물고 있었는데 처음부터 어느 도인이나 속인과도 친근하지 않았다.
그 비구가 이른 아침에 가사를 입고 발우를 들고서 마을에 들어가 걸식하다가 길에서 두 비구니를 만났다. 이때 한 비구니가 다른 비구니에게 말했다.
“나는 이제 저 비구와 서로 알고 지내고 싶습니다. 당신도 같이 하겠습니까?”
“아주 좋은 일입니다.” - 022_1040_c_07L佛在舍衛城。爾時有一阿練若比丘,住阿練若處,初不親近一切道俗。彼比丘晨朝著衣持鉢入村乞食,道逢二比丘尼;一比丘尼語一比丘尼言:“我今欲與此比丘相識,汝能同不?”答言:“甚善!”
-
비구가 이르자 예를 올렸으나 그는 잠자코 말도 하지 않았다
두 비구니는 다시 함께 의논했다.
“지금 저 비구가 길에서는 우리와 서로 알고 지내고 싶어 하지 않으니, 그가 머무는 곳에 같이 가서 예배하고 문안합시다.”
두 비구니가 다음날 아침 일찍 비구의 처소에 가서 예배하고 문안했는데, 한 번 예배하고 두 번 예배해도 말하지 않다가 세 번째 예배할 때에야 비로소 말하기를 “노수(老壽)”라고만 했으므로 두 비구니는 예배를 마치고 떠났다. - 022_1040_c_13L比丘旣至,便爲作禮,比丘默然,不與共語。二比丘尼復共議言:“今此比丘不欲道中與我相識,當共至其住處,禮拜問訊。”二比丘尼明朝,早往至比丘所,禮拜問訊;一禮、二禮皆不共語,至第三禮,乃言:“老壽!”二比丘尼禮竟而去。
-
022_1041_a_01L그 비구가 뒤에 다시 마을에 들어가 걸식을 했는데, 다시 두 비구니가 거리에서 보고 예배하고 문안했으므로 함께 말을 하게 되었다. 두 비구니가 곧 조각난 옷감과 염색한 실을 비구에게 보시했는데, 비구가 받자 비구니들이 말했다.
“대덕이여, 고달프시겠습니다. 저희가 머무는 곳에 가서 잠시 쉬신 뒤에 걸식하십시오.”
그리하여 가서 쉰 뒤에 걸식을 가려고 할 때에 비구니들이 말했다.
“여기에 채장(菜醬)이 있습니다. 만일 밥을 얻으시거든 여기에 와서 잡수십시오.” - 022_1040_c_19L彼比丘後復入村乞食,二比丘尼於巷中見,禮拜問訊,乃共語言。二比丘尼便以片衣段,及染色綖布施比丘,比丘受之,白言:“大德疲極,至我住處小息,然後乞食。”卽便往息。息已臨欲乞食,比丘尼復言:“此有菜醬,若得食已,可還此食。”
- 비구가 그들의 말을 받아들여 밥을 얻어 가지고 왔다. 이와 같이 한 것이 한 번만이 아니었다. 비구가 걸식하여 먼저 돌아오면 비구니를 기다렸고, 비구니가 걸식하여 먼저 돌아오면 비구를 기다리기도 했으며, 드디어 다른 집에까지 가서 서로를 찬탄했다.
- 022_1041_a_02L比丘復受其語,得食持還,如是非一,或比丘乞食前還,待比丘尼;或比丘尼乞食前還,待比丘,遂至他家更相讚歎。
-
그 비구가 뒤에 한 벌의 좋은 옷을 얻고서는 간사한 마음으로 생각하기를 ‘내가 이제 이 옷을 저 비구니에게 주어도 그들은 받지 않을 것이므로 나는 요행히 주었다는 호의를 인정받게 될 것이다’라고 했다. 그리고는 먼저 여러 비구 앞에서 그 비구니들을 칭찬하며 말했다.
“아무개 비구니는 좋은 가문에서 출가하여 신심이 견고하고 바르며 욕심이 적어 만족할 줄 압니다.” - 022_1041_a_05L彼比丘後得一好衣,便生諂曲心,作是念:‘我今當以此衣與彼比丘尼,彼必不受,我幸可得惠施之厚。’作是念已,先於諸比丘前讚彼比丘尼言:“某甲比丘尼,族姓出家,信心堅正,少欲知足。”
-
여러 비구가 말했다.
“무릇 출가한 자는 이와 같이 칭찬해야 합니다.”
그런 뒤에 옷을 가지고 그 비구니에게 주니 비구니가 곧 그것을 받자, 본래 꾀하던 의도를 잃고 마음에 고뇌와 후회를 품고 돌아와서 여러 비구에게 말했다.
“아무개 비구니는 신심이 천박하면서 욕심이 많고 만족할 줄 모릅니다.” - 022_1041_a_10L諸比丘言:“夫出家者,應當如是!”讚已,持衣與彼比丘尼,比丘尼卽便受之。失本所圖,心懷惱恨,還語諸比丘:“某比丘尼,信心淺薄,多欲無厭!”
-
여러 비구가 말했다.
“당신은 이전에 아무개는 욕심이 적어 만족할 줄 안다고 말하더니, 이제는 무엇 때문에 그렇게 말하시오?” - 022_1041_a_14L諸比丘言:“汝向說某,少欲知足。今何以故,復說如此?”
-
위의 일을 자세히 말하자 여러 비구가 갖가지로 꾸짖었다.
“어떻게 마음으로는 물건을 버리지 않고 거짓으로 남에게 보시하면서, 그가 받지 않기를 헤아리며 헛되이 사람의 감정만을 바라시오.”
그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1041_a_16L具以上答。諸比丘種種呵責:“云何心不捨物,詐以施人,量其不受,虛望人感?”以事白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“너는 어찌하여 내가 ‘물건을 버려 다른 이에게 준 뒤에는 큰 공덕을 얻는다’고 찬탄한 것을 듣지도 못했느냐? 너는 어찌하여 마음으로 물건을 버리지 않고서 거짓으로 사람에게 주는 체했느냐?” - 022_1041_a_20L佛種種呵責:“汝豈不聞我讚歎捨物與人,然後得大功德耶?汝今云何心不捨物,而詐與人?”
-
꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니에게 옷을 주면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1041_a_22L呵已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,與比丘尼衣,波逸提。”
- 022_1041_b_01L그때 여러 비구에게 친척 비구니가 있었는데, 의복과 침구가 다 해졌고 질병에 걸려도 약조차 역시 얻지 못하였다. 그래서 여러 비구가 생각하기를 ‘만일 우리가 친척 비구니에게 옷과 물건을 주는 것을 세존께서 허락하신다면 이런 고통은 없을 것이다’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰었다.
- 022_1041_b_01L時諸比丘有親里比丘尼衣服、臥具,悉皆麤弊,疾病醫藥亦不能得。諸比丘作是念:‘若世尊聽我與親里比丘尼衣物者,當無此苦。’
-
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 비구가 친척 비구니에게 옷과 물건을 주는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 친척이 아닌 비구니에게 옷을 주면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1041_b_05L以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽諸比丘與親里比丘尼衣物。從今是戒應如是說:若比丘,與非親里比丘尼衣,波逸提。”
-
그때 사위성의 2부 대중이 완성된 옷을 얻어서 그것을 분배했는데, 어떤 비구는 비구니가 입기에 알맞은 옷을 얻기도 하고, 어떤 비구니는 비구가 입기에 알맞은 옷을 얻기도 했다. 그래서 서로 바꾸고 싶었으나 감히 하지 못했다.
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들은 비구니와 옷을 바꾸는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 친척이 아닌 비구니에게 옷을 주면 바꾸는 것을 제외하고 바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1041_b_09L爾時舍衛城二部僧得已成衣,卽共分之,或比丘得比丘尼所宜著,或比丘尼得比丘所宜著,欲共貿易而不敢。以是白佛,佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽諸比丘與比丘尼貿衣。從今是戒應如是說:若比丘,與非親里比丘尼衣,除貿易,波逸提。
-
만일 계를 깨뜨리고 그릇된 소견을 지닌 친척 비구니에게 옷을 주면 돌길라이고, 친척이 아닌 식차마나와 사미니에게 옷을 주면 돌길라이니라. 사미도 돌길라이니라.
만일 공덕이 있는 일을 처리하기 위해서거나 경법(經法)을 잘 설하기 위해서거나 경계(經戒)를 많이 외우게 하기 위해 옷을 주는 것은 모두 범하는 것이 아니니라.”스물여섯 번째를 마침 - 022_1041_b_15L若與破戒、邪見親里比丘尼衣,突吉羅;若與非親里式叉摩那、沙彌尼衣,突吉羅。沙彌,突吉羅。若爲料理功業事,若爲善說經法,或爲多誦經戒與衣,皆不犯。”二十六竟。
-
022_1041_c_01L부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 아는 것이 적은 한 비구니가 아직 완성되지 않은 옷을 얻고는 자신이 만들 수가 없자 여러 비구니에게 말했다.
“저는 옷을 만들 줄 모릅니다. 저를 위해 만들어 주시기 바랍니다.”
여러 비구니들이 말했다.
“자매여, 우리는 일이 많아서 만들 수 없으니, 비구 대중에게 가서 물어 보십시오. 가엾어 하는 마음이 있는 이면 틀림없이 당신을 위해 만들어 줄 것입니다.” - 022_1041_b_20L佛在舍衛城。爾時有一少知識比丘尼得未成衣,不知自作,語諸比丘尼言:“我不知作衣,願爲作之。”諸比丘尼言:“姊妹!我多事,不得作。可往比丘衆中問,有憐愍心者必爲汝作。”
-
곧 비구 대중에게 가서 말했다.
“저는 아는 것이 적어서 이 완성되지 않은 옷을 얻기는 했지만 제 스스로는 만들 줄 모릅니다. 저를 위해 좀 만들어 주시기 바랍니다.”
여러 비구가 대답하는 것도 위와 같았다. 그러다가 장로 우타이(優陀夷)에게 가서 위와 같이 말하자 우타이가 말했다.
“내가 만들어 줄 수는 있지만 자주 와서 재촉하지는 마시오. 내가 생각나는 대로 당신을 위해 만들어 주리다.”
“장로의 마음대로 하십시오.” - 022_1041_c_02L卽往比丘衆中言:“我少知識,得此未成衣,不知自作,願爲我成。”諸比丘答亦如上。復詣長老優陁夷,白之如上。優陁夷言:“我能作耳!莫數數來催,隨我意作,當爲汝作。”答言:“隨長老意。”
-
이에 우타이는 옷을 가져와서 자르고 바느질을 했다. 때가 지났는데도 옷을 얻을 수 없자, 그 비구니가 와서 물었다.
“대덕이여, 옷이 아직 완성되지 않았습니까?”
우타이가 말했다.
“먼저 약속했으면서 무엇 때문에 와서 재촉하는 것이오.”
“제가 왔던 김에 물은 것이지, 재촉하지는 않았습니다.” - 022_1041_c_07L於是優陁夷取衣裁縫,經時不得,彼比丘尼來問:“大德!衣已成未?”優陁夷言:“先已有要,何故來催?”答言:“我來參問,不敢相催!”
-
그리고는 머무는 곳으로 돌아갔다. 우타이가 그 뒤에 여러 가지 색실로 중엽(中葉)4)에 남녀가 교접하는 형상을 수놓았다. 다 완성된 뒤에 비구니를 부르니, 곧바로 와서 그것을 가져가려 하자 우타이가 말했다.
“아직 펴 보지도 말고 또 사람들에게도 보이지 마시오. 파사파제 비구니가 부처님께 갈 때 길가에서 펴 보시오.” - 022_1041_c_11L卽還所住。優陁夷於後以種種色綖,在中葉上繡作男女交會。時像成已,呼比丘尼還,卽來取之。優陁夷語言:“未可舒視,亦莫示人。波闍波提比丘尼往詣佛所時,於都路頭,然後舒披。”
-
그 비구니가 옷을 가지고 가서 펴 보지도 않고 또 사람에게 보이지도 않다가 파사파제 비구니가 부처님께 갈 때에 비로소 길가에서 펴 보았는데, 길 가던 사람들이 그것을 보고 손바닥을 치면서 크게 웃지 않는 이가 없었다. 그리고는 다 함께 서로 말했다.
“이 비구니가 이와 같이 교묘하게 음행하는 형상을 스스로 옷에 수놓아서 입고 다니는구나.” - 022_1041_c_15L彼比丘尼得衣持去,竟不舒視,亦不示人。波闍波提比丘尼至佛所時,乃於都路頭披,路人見之,無不撫掌大笑,共相語言:“此比丘尼乃能如是巧繡,作所欲像,自著衣上。”
-
022_1042_a_01L그 비구니는 너무 부끄러워서 그만 머무는 곳으로 돌아가 버렸고, 파사파제 비구니는 이 옷을 말아서 부처님께 가지고 가서 펴놓고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 여기 옷 만들어 놓은 것을 보십시오.”
부처님께서는 구담미 등을 위해 여러 가지 법을 말씀하신 뒤에 머무는 곳으로 돌아가게 하고서, 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 우타이에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1041_c_20L彼比丘尼甚大羞恥,卽還所住。波闍波提比丘尼卷疊此衣,持到佛所,舒以白佛:“唯願世尊視此所作!”佛爲瞿曇彌說種種法已,遣還所住;以此事集比丘僧,問優陁夷:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“너 어리석은 사람아, 어찌하여 이렇게 사람을 모욕하는 옷을 만들었느냐?”
꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니를 위해 옷을 지어 주면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
어떤 비구들은 친척 비구니가 의복이 해지고 옷감을 얻고서도 만들 줄을 모르자, 생각하기를 ‘만일 내가 친척 비구니에게 옷을 만들어 주는 것을 세존께서 허락하신다면 이런 고통은 없을 것이다’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰었다. - 022_1042_a_02L佛種種呵責:“汝愚癡人!云何作此污辱人衣?”呵已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,爲比丘尼作衣,波逸提。”有諸比丘有親里比丘尼,衣服敗壞,乞得衣段,而不知作。諸比丘作是念:‘若世尊聽我與親里比丘尼,作衣者,當無此苦。’
-
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들이 친척 비구니를 위해 옷을 만드는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 친척이 아닌 비구니를 위해 옷을 만들면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
비구가 친척이 아닌 비구니를 위해 옷을 만들 때에는 돌길라이고, 자를 때와 물들일 때에는 모두 바일제, 바느질할 때는 바늘마다 바일제이니라.
그 밖의 나머지는 ‘옷을 주는 것’에서 설한 것과 같으니라.”스물일곱 번째를 마침 - 022_1042_a_09L以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽諸比丘爲親里比丘尼作衣。從今是戒應如是說:若比丘,與非親里比丘尼作衣,波逸提。”比丘爲非親里比丘尼取衣時,突吉羅;割截時、染時,皆波逸提;縫時,鍼鍼波逸提。餘如與衣中說二十七竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 마갈제국에서 여러 비구니들과 함께 마을을 돌아다니는데, 한 비구와 한 비구니가 함께 하기도 하고, 나아가 많은 이들과 함께하기도 하고, 깊은 물을 건너기도 하고, 높은 고개를 오르기도 하면서 서로의 모습을 보고 음란한 마음을 내었다. 그리하여 범행을 즐겁게 닦지 않아 마침내 세속으로 돌아가거나 외도가 되기도 하자 여러 속인들이 보고 비난했다.
“이런 무리의 사문은 마치 속인이 아내와 음녀(婬女)들을 데리고 가는 것과 같구나.”
갖가지로 꾸짖은 것은 위의 ‘은밀한 곳에 단 둘이 앉는 것’에서 설한 것과 같다. - 022_1042_a_16L佛在舍衛城。爾時諸比丘於摩竭提國,與諸比丘尼人閒遊行,或一比丘與一比丘尼俱乃至衆多,或渡深水、或上高坂,更相見形,生染著心,不復樂修梵行,遂至反俗、或作外道。諸白衣見,便譏呵言:“此輩沙門如人將婦及婬女行!”種種譏呵,如上獨屛處坐中說。
-
022_1042_b_01L여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1042_b_01L諸長老比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니와 함께 길을 가면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
여러 비구가 함께 길을 가다가, 여러 비구니들도 이 길을 가는 것을 보고 생각하기를 ‘우리들은 바일제를 범한 것이 아닐까?’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰었다. - 022_1042_b_03L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,與比丘尼共道行,波逸提。”有諸比丘與衆多伴共道行,見諸比丘尼亦行此路,便作是念:‘我等將無犯波逸提?’
-
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 함께 약속하지 않았는데도 바일제를 범했다고 여기면 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니와 함께 약속하고 같이 길을 가면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1042_b_08L以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若先不共期,犯波逸提,無有是處。從今是戒應如是說:若比丘,與比丘尼先期共道行,波逸提。”
-
여러 비구가 비구니와 함께 길을 갈 것을 약속해 놓고는 뒤에 가지 않거나, 양쪽이 서로 피해 갔는데도 약속하여 이른 것은 아닐까 하고 의심하여 그 일을 부처님께 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 비구니와 함께 길을 갈 것을 약속했다고 해도 가지 않거나 양쪽이 서로 피해 갔는데도 바일제를 범했다고 여기면 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니와 함께 길을 갈 것을 약속하고서 이 마을에서 저 마을에 이르면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1042_b_12L有諸比丘與比丘尼先期共道行,後不敢去,或兩相避;以先期致疑,以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若先與比丘尼期共道行,若不去,若兩相避,犯波逸提,無有是處。從今是戒應如是說:若比丘,與比丘尼先期共道行,從此聚落到彼聚落,波逸提。”
-
그때 한 비구니가 험한 길에서 한 비구를 보고 불렀다.
“대덕이여, 빨리 오십시오. 함께 길을 갑시다.”
그 비구가 가서 말했다.
“자매여, 부처님께서는 비구니와 함께 길 가는 것을 허락하지 않으셨습니다.”
“이 길은 험난하고 저는 여인이라 약하므로 대덕을 믿고 의지해야 지나갈 수 있습니다.” - 022_1042_b_19L爾時有一比丘尼,於險路中見一比丘,呼言:“大德速來!共同道去!”彼比丘便往語言:“姊妹!佛制不聽與比丘尼共道行。”比丘尼言:“此路險難,而我女弱,依怙大德爾乃得過。”
-
022_1042_c_01L그에게 앞과 같이 대답하고 비구는 떠나갔다. 비구니는 뒤에서 가다가 도둑에게 옷을 빼앗겨 알몸이 되어 큰 소리로 부르짖었다.
“도둑이 나의 옷을 벗겼습니다. 도둑이 나의 옷을 벗겼습니다.”
그 비구가 멀리서 듣기만 하고 머물던 곳으로 가서 여러 비구에게 말하자, 여러 비구는 부처님께 데리고 가서 그 일을 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 비구에게 험난하거나 두려운 곳으로 의심 되는 곳에서는 비구니와 함께 길을 가는 것을 허락하느니라. - 022_1042_b_23L答之如前,比丘便去。比丘尼於後爲賊剝脫,裸形大喚言:“賊剝我!賊剝我!”彼比丘遙聞,到所住處向諸比丘說。諸比丘將至佛所,以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽諸比丘若險難處,有疑畏處,與比丘尼共道行。從今是戒應如是說:若比丘,與比丘尼先期共道行,從此聚落到彼聚落,除因緣,波逸提。
- 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니와 함께 약속을 하고 길을 갈 때에 이 마을에서 저 마을에 이르면 인연이 있는 경우를 제외하고 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
- 022_1042_c_09L因緣者:若多伴,有疑畏處,是名因緣。若比丘與比丘尼先期共道行,無聚落處半由旬,波逸提;若與式叉摩那、沙彌尼,先期共道行亦如是。沙彌,突吉羅。”二十八竟。
-
‘인연’이라는 것은 많은 이들을 동반하거나 두려운 곳으로 의심 되는 곳이니, 이것을 인연이라 하느니라.
만일 비구가 비구니와 함께 약속하고 길을 갈 때에 마을이 없는 데서는 반 유순(由旬 : 1유순은 약 8km)이면 바일제이니라. 식차마나ㆍ사미니와 함께 약속하고 길을 가는 것도 또한 그와 같고, 사미는 돌길라이니라.”스물여덟 번째를 마침 - 022_1042_c_13L佛在舍衛城。爾時諸比丘於摩竭提國,與諸比丘尼共舡遊行,或一比丘與一比丘尼共舡乃至衆多,上下舡時,相見形體,白衣譏呵。諸長老比丘聞,乃至佛告諸比丘,皆如上共道行中說。“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,與比丘尼先期共舡行,波逸提。”
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 마갈제국에서 여러 비구니들과 함께 배를 타고 돌아다녔는데, 한 비구가 한 비구니와 함께 배를 타기도 하고, 나아가 여러 사람들과 함께 타기도 하면서 배에 오르고 내리고 할 때에 모습을 서로 보았고 ……(자세한 내용은 생략함)…… 속인들이 비난했다. 여러 장로 비구들이 듣고는 ……(자세한 내용은 생략함)…… 부처님께서 여러 비구에게 말씀하신 것은 모두 위에서 ‘함께 길 가는 것’에서 설한 것과 같다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니와 함께 약속하고서 배를 타고 가면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1042_c_21L有一比丘尼在阿夷羅河邊,待舡欲渡。後有一比丘來,比丘尼語言:“大德!此閒險難,可共俱渡。”比丘答言:“佛制不聽我等與比丘尼共載一舡。”舡師復言:“但俱上舡,各在一頭。”比丘不聽。比丘尼言:“若不得者,大德先渡。”
-
022_1043_a_01L한 비구니가 아이라(阿夷羅) 강가에서 배를 기다렸다가 타려고 하는데, 뒤에 한 비구가 왔으므로 비구니가 말했다.
“대덕이여, 여기는 험난한 곳이므로 함께 건너가 주십시오.”
비구가 대답했다.
“부처님께서는 우리들에게 비구니와 함께 한 배에 타는 것을 허락하지 않는다고 금제하셨습니다.”
뱃사공이 말했다.
“함께 배에 오르시되 각각 한쪽 끝에 계십시오.
그러나 비구가 듣지 않자 비구니가 말했다.
“안 되신다면 대덕께서 먼저 건너가십시오.” - 022_1043_a_04L比丘卽在前渡,舡未到岸,比丘尼被剝赤肉。舡師見之,便譏呵言:“汝等同共出家,不能相護,況於餘人!無沙門行,破沙門法!”
-
비구가 먼저 건너가는데 배가 아직 저 언덕에 닿기도 전에 비구니가 도둑에게 옷을 빼앗겨 알몸이 되었다.
뱃사공이 그것을 보고 비난했다.
“그대들은 똑같이 출가했어도 서로 보호하지 못하거늘 하물며 그 밖의 다른 사람이겠는가? 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.” - 022_1043_a_07L彼比丘還到僧坊,向諸比丘說。諸比丘將到佛所,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
그 비구가 승방으로 돌아가서 비구들에게 말하자, 여러 비구는 부처님께 데리고 가서 그 일을 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1043_a_10L佛種種呵責:“汝愚癡人!云何捨比丘尼,使賊剝脫?”呵已告諸比丘:“從今是戒應如是說:‘若比丘,與比丘尼先期共舡行,若上水、若下水,除直渡,波逸提。’餘如共道行中說。”二十九竟。
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“너 어리석은 사람아, 어찌하여 비구니를 버려두어 도둑에게 옷을 뺏기게 했느냐?”
꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니와 함께 약속을 하고 배를 타되, 곧장 바로 건너는 것을 제외하고 강을 거슬러 올라가거나 강을 내려가면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
나머지는 ‘함께 길을 가는 것’에서 설한 것과 같으니라.”스물아홉 번째를 마침 - 022_1043_a_15L 佛在王舍城。爾時難陁、跋陁食比丘尼所讚歎食,諸比丘見種種呵責。時舍利弗、目犍連遊行人閒,到王舍城;有一居士聞二人來,便出迎之,頭面禮足,卻坐一面;爲說妙法,示教利喜;
-
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 난타(難陀)와 발난타(跋難陀)는 비구니가 찬탄한 밥을 먹었으므로 여러 비구가 보고 갖가지로 꾸짖었다.
그때 사리불과 목건련이 여러 마을을 돌아다니다가 왕사성에 이르렀는데, 어느 한 거사가 두 사람이 온다는 것을 듣고 곧 나가서 그들을 맞이했다. 그리고는 머리를 조아려 발에 예배하고 물러나 한쪽에 앉자 그들은 그를 위해 묘한 법을 설하여 보여 주고 가르쳐 주고 이롭게 하고 기쁘게 했다. - 022_1043_a_20L居士卽請明日作客比丘食,默然受之。居士卽還其家,辦種種飮食,敷好坐具。舍利弗、目犍連至時著衣持鉢往到其舍。舍利弗在前欲入,偸羅難陁比丘尼先在此家,聞其語聲卽住不入。
-
022_1043_b_01L거사가 다음날 공양을 청했으므로 잠자코 그것을 받아들이자, 거사는 그의 집으로 가서 여러 가지 음식을 마련하고 좋은 방석을 깔았다.
사리불과 목건련은 때가 되자 가사를 입고 발우를 들고서 그의 집에 이르렀다. 사리불이 들어가려 하는데 투라난타(偸羅難陀) 비구니가 먼저 이 집에 있어서 그의 말소리가 들렸으므로 멈추어 서서 들어가지 않고 있었다. - 022_1043_b_03L彼比丘尼見辦種種飮食,敷好坐具,問言:“爲欲請王?爲是婚姻?”答言:“今不請王,亦非婚姻,欲供養尊者舍利弗、大目揵連耳!”比丘尼言:“云何不請大龍,而供養此小德比丘?”居士問言:“誰是大龍!”答言:“六群比丘!”
-
그 비구니가 여러 가지 음식을 장만하고 좋은 방석을 깔아 놓은 것을 보고 물었다.
“왕을 청하려는 것입니까? 혼인 잔치가 있습니까?”
“지금은 왕을 청하는 것도 아니고, 혼인 잔치도 아닙니다. 존자 사리불과 대목건련께 공양하려는 것입니다.”
비구니가 말했다.
“어떻게 대룡(大龍:大德)을 청하지 않고 이런 소덕(小德)들에게 공양을 하십니까?”
거사가 물었다.
“누가 대룡입니까?”
“6군 비구입니다.” - 022_1043_b_08L又言:“若欲請族姓出家,行頭陁、四念處乃至八聖道分,須陁洹乃至阿羅漢比丘;欲求好壻、好兒、生天、解脫、現世富貴,當供養六群比丘。”如是讚歎已,默然而住。舍利弗、目犍連然後乃入,彼比丘尼前問訊言:“善哉,尊者!可就此坐。”復語居士言:“善哉,居士!汝今大得福利,請如是大龍比丘。”
-
그리고는 또 말했다.
“만일 좋은 가문에서 출가하여 두타(頭陀)를 행하고 4념처(念處)에서 8성도분(聖道分)까지 행하는 수다원 나아가 아라한 비구를 청하여, 좋은 사위ㆍ좋은 아들ㆍ생천(生天)ㆍ해탈ㆍ현세의 부귀를 구하고자 하면 당연히 6군 비구에게 공양해야 합니다.”
이와 같이 찬탄한 뒤에 잠자코 서 있었다. 사리불과 목건련이 들어가자 그 비구니가 나와서 문안하며 말했다.
“훌륭하십니다, 존자들이여. 여기에 앉으십시오.”
그리고는 거사에게 말했다.
“잘하셨습니다, 거사여. 당신은 지금 이와 같은 대룡 비구를 청했으니 큰 복과 이익을 얻을 것입니다.” - 022_1043_b_16L居士便呵言:“汝向言小德,今言大龍,作此反覆,如何無恥?從今已去,莫入我家!我亦不復供養於汝!”於是居士手自下食,食竟行水,取小牀於二比丘前坐。爲說妙法已,從坐起去,
-
거사가 곧 꾸짖었다.
“당신은 조금 전에는 소덕이라고 말했는데 지금은 대룡이라 말하는구려. 이런 변덕을 부리면서도 어떻게 부끄러워하지도 않소. 지금부터 우리 집에 들어오지 마시오. 나는 다시는 당신에게 공양하지 않겠소.”
그리고는 거사가 손수 음식을 가져와 두 비구를 대접하고, 식사가 끝난 뒤에 물을 돌리고는 조그마한 상을 가져다 두 비구 앞에 놓고 앉았다. 그러자 두 비구는 그를 위해 미묘한 법을 설하고 나서 자리에서 일어나 떠나갔다. - 022_1043_b_21L還向佛所。佛遙見便語言:“善來,舍利弗、目犍連!從何處食客比丘食?”答言:“世尊!向到一居士家,有一比丘尼或見名爲小德,或見名爲大龍。”佛問:“所說何等?”具以事答。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝等實食比丘尼讚歎食不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1043_c_01L돌아오면서 부처님께 가는데 부처님이 멀리서 보시고 말씀하셨다.
“어서 오너라, 사리불ㆍ목건련아. 어디서 객 비구의 밥을 먹었느냐?”
“세존이시여, 조금 전에 한 거사의 집에 이르렀는데, 한 비구니가 저를 소덕이라 하기도 하고 대룡이라고도 했습니다.”
부처님께서 물으셨다.
“어떤 것을 말하더냐?”
자세히 그 일을 대답해 드리자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 비구니가 찬탄한 밥을 먹었느냐?”
“실제로 먹었습니다, 세존이시여.” - 022_1043_c_04L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:‘若比丘,食比丘尼讚歎食,波逸提。’有諸比丘尼於屛處讚歎比丘食,後乃知便生慚愧:‘我將無犯波逸提耶?’
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니가 찬탄한 밥을 먹으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
여러 비구니들이 은밀한 곳에서 찬탄했는데, 비구가 먹은 뒤에야 알고서는 부끄러워하면서 ‘나는 바일제를 범한 것이 아닐까?’라고 생각하고는 그 일을 부처님께 아뢰었다. - 022_1043_c_09L以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若不知比丘尼讚歎得食,食犯波逸提者,無有是處。從今是戒應如是說:若比丘,知比丘尼讚歎得食食,波逸提。”
-
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 비구니가 찬탄하여 얻은 밥인지를 모르고 먹고는 바일제를 범했다고 여기면 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구로서 비구니가 찬탄하여 얻은 밥인 줄 알면서 먹으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1043_c_13L爾時有一家請五百比丘食,其家先所供養比丘尼,作是言:“與諸比丘食,莫使失時!”諸比丘聞,便生慚愧,不敢復食,還以白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若比丘尼先不讚歎,臨食時作是語:‘好與諸比丘食,比丘食此食。’犯波逸提者,無有是處。從今是戒應如是說:若比丘,知比丘尼讚歎因緣得食食,除檀越先發心作,波逸提。
-
그때 어느 집에서 5백 명의 비구에게 공양을 청했는데, 그 집에서 먼저 공양을 받은 비구니가 말했다.
“때를 잃지 말고 비구들에게 밥을 잘 드리십시오.”
여러 비구가 듣고 부끄러워하면서 먹지 못하고 돌아와서 그 일을 부처님께 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 비구니가 찬탄하지 않다가 공양 때가 되어서 말하기를 ‘여러 비구에게 음식을 잘 대접하십시오’라고 할 때에 비구가 이 밥을 먹었다고 하여 바일제를 범했다고 여기는 것은 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구니가 찬탄한 인연으로 얻은 밥인 줄 알면서 먹으면, 단월이 먼저 발심하여 지은 것을 제외하고 바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1043_c_22L讚歎者:讚歎得過人法。若式叉摩那、沙彌、沙彌尼,比丘讚歎因緣得食食,突吉羅。沙彌,突吉羅。”三十竟。
-
022_1044_a_01L‘찬탄한다’는 것은 과인법(過人法)을 얻었다고 찬탄하는 것이니라.
만일 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니ㆍ비구가 찬탄한 인연으로 얻은 밥을 먹으면 돌길라이니라. 사미는 돌길라이니라.”서른 번째를 마침 - 022_1044_a_02L佛在王舍城。時有一大臣常供養佛及比丘僧。有一貧人見,作是念:“今此大臣得大善利,乃能如此供佛及僧,若我有物亦當如是。”復作是念:“我今無物,正當傭賃以用供養。”卽便客作,日食一食,留一食分。主人問言:“汝何以留一食分?”答言:“我且留之,後當幷取。”
-
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 한 대신(大臣)이 언제나 부처님과 비구 승가에 공양했는데, 한 가난한 사람이 보고 생각하기를 ‘이렇게 부처님과 스님들께 공양하니, 이제 이 대신은 크고 좋은 이익을 얻겠구나. 만일 나에게도 재물이 있으면 그와 같이 하리라’ 하고는 또 생각하기를 ‘나에게는 지금 재물이 없으니 장차 품을 팔아 그 삯으로 공양을 해야겠다’고 하였다. 품팔이를 하면서 하루 한 끼만을 먹고 한 끼 밥의 몫을 저축하자 그 주인이 물었다.
“당신은 무슨 까닭에 한 끼 밥의 몫을 저축하는 것이오?”
“나는 그것을 맡겨 놓았다가 뒤에 한꺼번에 가져가겠습니다.” - 022_1044_a_09L如是經時,知所得已足,語主人言:“可盡以作直,爲我辦種種食具。”主人問言:“汝今貧窮,云何盡以作直,頓辦種種飮食之具?”答言:“我見王舍大臣,常請佛及僧種種供養。我作是願,亦當如是。是以客作欲遂此意。今計作直足一供養,所以於今頓辦食具。”
-
이와 같이 하여 시일이 흐른 뒤에 삯이 충분하다고 생각하고 주인에게 말했다.
“품삯 모두를 합쳐서 여러 가지 음식을 장만해 주십시오.”
주인이 물었다.
“당신은 가난한데 왜 품삯 모두를 합쳐서 한 번에 여러 가지 음식을 장만하라 하시오?”
“나는 왕사(王舍) 대신이 늘 부처님과 스님들을 청하여 여러 가지로 공양하는 것을 보고 원을 세우기를 ‘나도 그와 같이 해야겠다’고 했습니다. 그래서 품팔이로 그 뜻을 이루려고 한 것인데, 이제 헤아려 보니 그 값으로 한 번 공양드리기에는 족할 듯하므로 한꺼번에 음식을 장만하려는 것입니다.” - 022_1044_a_16L主人聞之生希有心:“如是貧人苦身傭賃,得少財物尚用供養,況我財富?”發心之頃,飮食已具,而不能爲,卽雇數倍,使其任意辦衆甘美。於時作人,卽持財物來詣佛所,供辦極世殊味飮食。緣其意至,鬼神來助,儵忽之頃,自然都辦。
-
주인이 이 말을 듣고 희유하다는 마음을 내면서 ‘이와 같이 가난한 이도 노동한 한 품삯으로 적은 재물을 얻어 공양하는 데 쓰거늘, 하물며 나와 같이 재물이 풍부한 자이겠는가?’라고 하였다. 발심하는 동안에 음식이 이미 갖추어졌으나 그대로 하지 않고 삯의 몇 배(倍)를 주면서 그에게 마음대로 여러 가지 맛있는 음식을 장만하게 했다.
그때 일꾼이 재물을 가지고 부처님 계신 곳으로 가서 세상에서 가장 맛있는 음식들을 갖추어 공양하려 하자, 그의 뜻이 지극함을 보고 귀신들이 와서 도왔으므로 순식간에 저절로 모두 차려졌다. - 022_1044_a_23L正遇節日多饒供養,衆人競來請就家食。諸比丘共相語言:“今日貧人竭力作會,人人皆當爲之稍食。”雖相誨語,所食極少,而請處多遂至飽滿。時彼貧人食具已辦,唱言時到。於是諸比丘皆集就坐,唯佛住房。
-
022_1044_b_01L마침 명절을 맞아 공양이 많고 넉넉했는데, 여러 사람들이 다투어 자기 집에 와서 공양하기를 청하자, 여러 비구가 서로 말했다.
“오늘은 빈궁한 사람이 힘을 다해 공양을 마련했으니, 모두 다 그를 위해 조금씩 먹고 옵시다.”
그리하여 서로 말한 대로 아주 조금씩 먹었으나 청한 곳이 많았으므로 배가 다 불렀다.
그때 그 가난한 사람이 음식을 다 장만하고는 큰 소리로 외쳤다.
“때가 되었습니다.”
그러자 여러 비구가 모여 자리로 갔으나 부처님만은 방에 계셨다. - 022_1044_b_05L時彼貧人,手自斟酌,歡喜下食,比丘雖受所食甚少。貧人作是念:“諸比丘爲是愍我貧窮,恐食不足?爲是食惡不可進噉?”卽以問之。諸比丘中少慚愧者答言:“恐汝食少,故於餘家處處先食。”
-
그때 그 가난한 사람이 손수 분배하고 기뻐하면서 음식을 대접했는데, 비구들이 받기는 했지만 너무도 적제 먹어 가난한 사람이 생각하기를 ‘여러 비구가 나의 가난함을 가엾이 여겨, 행여 음식이 모자랄까 염려해서일까? 이 음식이 나빠서 더 잡수실 수가 없어서일까?’ 하였다. 그리고는 그들에게 묻자, 여러 비구 가운데 부끄러움이 적은 이가 대답했다.
“당신의 음식이 적을까 걱정되어 다른 여러 집에서 먼저 먹고 왔습니다.” - 022_1044_b_11L貧人恨言:“云何先受我請,而餘家食?我本肆力,期盡供養!今諸大德,雖不能噉,願隨意持,去勿令有餘。”
-
가난한 사람이 원망했다.
“어찌하여 먼저 저의 청을 받았으면서 다른 집에서 잡수셨습니까? 저는 마음껏 공양하시기를 바랐습니다. 이제 여러 대덕께서는 더 잡수시지는 못한다 하더라도 마음대로 가져가시어 남는 것이 없게 하여 주십시오.” - 022_1044_b_13L諸比丘聞已,便復强食,然猶不盡所供之半。衆僧食訖,貧人復作是念:“我强勸僧食,故當不得罪耶?”以是白佛。佛言:“善哉,貧士!汝能見人作福,傭力慕及。雖受人身,生天因緣皆已具足。從汝發心欲供養佛及僧已來,隨事皆得無量功德,正使衆僧不食一粒,於汝功德無不具足。汝今當復得現世報。”
-
여러 비구가 듣고 다시 억지로 먹었지만 아직도 그 공양의 반도 줄어들지 않았다.
승가 대중이 먹기를 마치자, 가난한 사람이 다시 생각하기를 ‘내가 억지로 스님들께 잡수시기를 권했으니 죄를 얻지는 않을까?’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서 말씀하셨다.
“장하구나, 가난한 이여. 너는 남이 복을 짓는 것을 보고 품을 팔아서 그런 일을 해냈구나. 비록 사람 몸을 받고 있다고 하더라도 천상에 날 인연을 이미 완전히 갖추었느니라. 너는 발심하여 부처님과 스님들께 공양하려고 할 때부터 온갖 한량없는 공덕을 얻은 것이니, 비록 승가 대중이 쌀 한 알도 먹지 않았다 하더라도 너의 공덕은 두루 갖추어져 너는 이제 현세의 과보를 얻을 것이니라.” - 022_1044_b_21L貧人聞已,歡喜踊躍。佛更爲說種種妙法,卽於坐上遠塵離垢,得法眼淨。彼見法已,受三自歸,奉持五戒,從坐起,頭面禮足,右繞而退。
-
022_1044_c_01L가난한 사람이 듣고 크게 기뻐하자, 부처님께서는 그를 위해 갖가지 묘한 법을 말씀하셨다. 그러자 그는 그 자리에서 티끌을 멀리 하고 때를 여의어서 청정한 지혜를 얻었다.
그는 법을 보고 나서 3자귀(自歸:3귀의)를 받고 5계(戒)를 받들어 지녔으며, 자리에서 일어나 머리를 조아려 발에 예배하고 오른쪽으로 돌고 물러갔다. - 022_1044_c_02L爾時有五百賈客從優禪那國來,道路迥絕,絕糧三日,前遣馬使募求熟食,遍語人言:“我等五百賈客,從優禪那國來,絕糧三日,故先遣我求諸熟食。若有熟者,不計價直!”
-
그때 5백 명의 장사꾼이 있었다. 우선나국(優禪那國)에서 오면서 길이 먼데다 양식도 떨어진 지 3일이나 되었다. 그리하여 심부름꾼을 말에 태워 보내 익은 음식을 구하게 하니, 그가 사람들에게 말했다.
“우리들 5백 명의 장사꾼은 우선나국에서 왔는데 양식이 떨어진 지 3일이 되었습니다. 그래서 먼저 저를 보내 여러 익힌 음식을 구하게 했습니다. 만일 익힌 음식을 해 놓은 이가 있으면 값은 따지지 않겠습니다.” - 022_1044_c_07L城中人言:“此閒無有,唯一貧人於僧坊設會,大有餘長。汝往求之,必得無疑。”於是彼使,卽便馳往,具以情告。貧人答言:“我今設食,不爲財利;但當速來,莫論價直。”使人聞之,出非本望,歡喜還報。須臾俱至,咸言:“速與我食,當厚相報!”
-
성 안의 사람이 말했다.
“지금 여기는 없고, 한 가난한 사람이 승방에서 공양을 베풀고는 아주 많이 남았다고 합니다. 당신이 그곳으로 가서 구하면 틀림없이 얻을 것입니다.”
이에 심부름꾼이 달려가서 자세히 그 사정을 말하자 가난한 사람이 대답했다.
“내가 지금 음식을 베푸는 것은 재물의 이익을 위해서가 아닙니다. 빨리 오시기만 하시고 값은 말하지 마십시오.”
심부름꾼이 그 말을 듣고 본래 바라지 않던 일이 일어난지라 기뻐하면서 돌아가 알리니, 순식간에 모두 와서 말했다.
“속히 우리에게 밥을 주십시오. 후히 보답하겠습니다.” - 022_1044_c_13L答亦如初。卽便下食,旣飽滿已,借問餘人:“此人有何事業,乃能如此種種施設?”有人具以事答,衆賈聞已,倍增希有,卽斂百千兩金,以酬其施。又復借問:“此城某甲今爲在不?”答言:“已死。”又問:“彼有子孫不?”答言:“向之施主卽是其子。”
-
그러자 처음과 같이 대답하고 곧 밥을 내왔으므로 배불리 먹은 뒤 다른 사람에게 물었다.
“저 사람은 어떤 일이 있었기에 이와 같이 갖가지로 차려 놓은 것이오?”
어떤 사람이 자세히 그 일을 말해 주자 장사꾼들이 듣고 나서 갑절 더 희유한 마음을 내어, 곧 백천 냥의 금을 거두어서 그의 보시에 보답했다.
또 물었다.
“이 성의 아무개는 지금 살아 계십니까?”
“이미 죽었습니다.”
“그럼 그분의 자손은 있습니까?”
“조금 전의 그 시주가 바로 그분의 아들입니다.” - 022_1044_c_20L諸賈客等聞之,依然語貧人言:“汝父是我等師。”又與百千兩金,以敦舊情。王舍大臣及所賃主,聞見此事,益懷歡喜,復各送百千兩金,以結新好。卽日,甁沙王復拜爲大臣。一日之中蔚然富貴,國人號爲忽起長者。
-
022_1045_a_01L여러 장사꾼들이 그 말을 듣고 가난한 사람에게 말했다.
“당신의 아버님은 바로 우리들의 스승이었습니다.”
그리고는 또 백천 냥의 금을 주면서 옛 정을 돈독히 했다.
왕사(王舍) 대신과 그리고 일을 했던 주인이 이 일을 듣고는 모두 기뻐하면서 다시 저마다 백천 냥의 금을 보내어 새로운 교분을 맺었고, 또 바로 그날 병사왕(甁沙王)은 그를 추천하여 대신으로 삼았다. 하루 만에 융성한 부귀를 다 갖추었으므로 나라 사람들이 그를 홀기(忽起) 장자라는 이름을 붙였다. - 022_1045_a_02L諸比丘以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝等實受人請,而先食他食不?”答言:“實爾。世尊!”
-
여러 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 남의 청을 받았으면서 먼저 다른 이의 밥을 먹었느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1045_a_05L佛種種呵責:“汝愚癡人!云何已受人請,而先食他食?”呵已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,數數食,波逸提。”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“너희 어리석은 사람들아, 어찌하여 이미 남의 청을 받았으면서 먼저 다른 이의 밥을 먹었느냐?”
꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 여기저기서 자주 먹으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1045_a_09L爾時畢陵伽婆蹉等八十比丘,皆得重病,不能頓食,以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽病比丘數數食。從今是戒應如是說:若比丘,數數食,除因緣,波逸提。因緣者:病時,是名因緣。”
-
그때 필릉가바차(畢陵伽婆蹉) 등 80명의 비구가 모두 심한 병을 앓고 있었으므로 단번에 먹지를 못했다. 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 병든 비구는 자주 먹는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 자주 먹으면 인연(因緣)을 제외하고 바일제이다. 인연이라는 것은 병든 때이니, 이것을 인연이라 한다’고 해야 하느니라.” - 022_1045_a_14L爾時世尊聽諸比丘受迦絺那衣,不犯五事。諸比丘作是念:“爲是衣時,不犯數食?衣竟,亦不犯耶?”以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“衣時不犯,過衣時犯。從今是戒應如是說:若比丘,數數食,除因緣,波逸提。因緣者:病時、衣時,是名因緣。”
-
그때 세존께서 여러 비구에게 가치나옷을 받을 때에는 다섯 가지 일[五事]을 해도 범하는 것이 아니라고 하셨다. 그러므로 여러 비구가 생각하기를 ‘이 옷 때[衣時]에는 자주 먹어도 범하는 것이 아니지만 옷 때가 지나도 역시 범하지 않는 것인가?’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“옷 때에는 범하는 것이 아니지만 옷 때가 지나면 범하는 것이니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 자주 먹으면 인연을 제외하고 바일제이다. 인연이라는 것은 병든 때와 옷 때이니, 이것을 인연이라 한다’고 해야 하느니라.” - 022_1045_a_21L有諸白衣知比丘不得數食,作是念:“我當作方便爲諸比丘作衣;比丘來受,幷得供養。”卽便作衣,請諸比丘,諸比丘言:“我等不得食,但與我衣。”諸白衣言:“大德!若受我食,乃當與衣。”
-
022_1045_b_01L여러 속인들은 비구들이 자주 먹을 수 없다는 것을 알고 생각하기를 ‘나는 방편을 써서 여러 비구에게 옷을 지어 주되, 비구가 와서 받을 때에 아울러 공양할 수 있게 해야겠다’고 하였다. 그리고는 옷을 지어 놓고 여러 비구를 청하니, 그들이 말했다.
“우리들은 먹을 수 없으니 다만 우리에게 옷만 주십시오.”
여러 속인들이 말했다.
“대덕이여, 만일 나의 공양을 받으시면 그때 옷을 드리겠습니다.” - 022_1045_b_03L諸比丘作是念:“世尊若聽我以施衣故,數食者,可不乏衣。”以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽諸比丘爲施衣,數數食。從今是戒應如是說:若比丘,數數食,除因緣,波逸提。因緣者:病時、衣時、施衣時,是名因緣。”
-
여러 비구가 생각하기를 ‘세존께서 만일 보시하는 옷 때문에 자주 먹는 것을 우리들에게 허락하신다면 옷이 모자라지 않을 것이다’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들이 보시하는 옷을 위해 자주 먹는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 자주 먹으면 인연을 제외하고 바일제이다. 인연이라는 것은 병든 때와 옷 때와 옷을 보시 받을 때이니, 이것을 인연이라 한다’고 해야 하느니라.” - 022_1045_b_09L爾時阿難詣長者家,長者家設諸飮食,阿難忘先受請,便受彼食,垂食乃憶,語主人言:“可還攝食,我先受請不得復食。”長者恨言:“云何已受我食,而忽中悔?”於是阿難馳還白佛,佛言:“若有如是因緣,應先心施,作是念:‘我請分,與某甲比丘。’然後可食。”若不念施人而食,突吉羅。”
-
그때 아난이 장자의 집에 갔는데 그 집에서 온갖 음식을 마련해 놓았으므로 아난은 먼저 청을 받았던 것을 잊고 그의 공양을 받아서 먹으려다가 비로소 기억하여 주인에게 말했다.
“도로 공양을 거두어들이십시오. 나는 먼저 청을 받은 것이 있으므로 먹을 수가 없습니다.”
장자가 원망했다.
“어찌하여 이미 나의 공양을 받았으면서 갑자기 중도에 후회하십니까?”
이에 아난이 달려와서 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“만일 이와 같은 인연이 있었으면 마땅히 먼저 마음으로 보시해야 하나니, 즉 ‘나의 청을 아무개 비구에게 양보해 주리라’고 한 뒤에는 먹을 수 있느니라. 만일 베풀어 줄 사람을 생각하지 않고 먹으면 돌길라이니라.” - 022_1045_b_16L爾時或有前請,後設食,或有後請,前設食。諸比丘不知云何?以是白佛。佛言:“請時應語言:‘隨前設食者當食。’數數食者,先受他請,後於餘處食,是名數數食。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。若僧所差,若別房食,若白衣來受八戒設供養,若常食,不犯。”三十一竟。
-
그때 먼저 청하고 뒤에 음식을 마련하는 이도 있고, 뒤에 청하고 먼저 음식을 마련하는 이도 있었으므로 여러 비구가 어찌할지 몰라 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“청하는 때에는 마땅히 말하기를 ‘먼저 음식을 마련한 이를 따라 먹을 것입니다’라고 해야 하느니라.”
‘자주 먹는다’는 것은 먼저 다른 이의 청을 받고서도 뒤에 다른 곳에서 먹는 것을 ‘자주 먹는다’고 하느니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
만일 승가가 뽑았거나, 따로 다른 방에서 먹거나, 속인이 와서 8계(戒)를 받고 공양을 베풀거나, 항상 가서 먹는 것[常食]5)은 범하는 것이 아니니라.”서른한 번째를 마침 - 022_1045_b_23L佛在王舍城。爾時調達爲求援助故,教化諸居士,或令一家請四僧、或五、或十。諸長老比丘呵責受請比丘言:“云何爲援助調達故,受別請衆食。”以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝實受調達別請衆食不?”答言:“實爾。世尊!”佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,受別請衆食,波逸提。”
-
022_1045_c_01L부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 조달(調達)이 원조를 받기 위해 여러 거사들을 교화하여, 한 집이 네 명 혹은 다섯 명 혹은 열 명을 청하게 했다. 그러자 여러 장로 비구들이 청을 받은 비구를 꾸짖으며 말했다.
“어찌하여 조달을 원조하기 위해 승가를 따로 청하는 음식[別請衆食]6)
을 받는가?”
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 조달을 위해 승가를 따로 청하는 음식을 받았느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가를 따로 청하는 음식을 받으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1045_c_09L有病比丘牽病乞食,其患增甚。諸居士語言:“莫牽病乞,可就我食!”答言:“世尊結戒,不聽我等受別請衆食。若以供養衆僧,我等便自得分。”諸居士言:“我等家貧,不能得廣,正可力辦,供養病者。太德!若須便可來取。”
-
어떤 병든 비구가 아픈 몸을 이끌고 걸식하자 그 병이 더욱 심해졌으므로 여러 거사들이 말했다.
“아픈 몸을 이끌고 걸식하지 마시고 우리에게 오셔서 잡수십시오.”
“세존께서는 우리들에게 승가를 따로 청하는 음식을 받아서는 안 된다고 계를 제정하셨습니다. 만일 승가에 공양하면 우리는 자기 몫을 얻을 것입니다.”
여러 거사들이 말했다.
“우리들은 집이 가난하므로 크게 공양할 수 없습니다. 그러나 힘을 다하여 병든 이들에게는 공양을 하겠으니, 대덕께서 만일 필요하시면 오셔서 가져가도록 하십시오.” - 022_1045_c_15L諸比丘不知云何?以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽病比丘受別請衆食。”衣時、施衣時,如數數食中說。“從今是戒應如是說:若比丘,受別請衆食,除因緣,波逸提。因緣者:病時、衣時、施衣時,是名因緣。”
-
여러 비구가 어떻게 해야 할지 몰라 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 병든 비구에게는 승가를 따로 청하는 음식을 받도록 허락하나니, 옷 때와 옷을 보시하는 때에 ‘자주 먹는 것’에서 설한 것과 같으니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가를 따로 청하는 음식을 받으면 인연을 제외하고 바일제이다. 인연이라는 것은 병든 때와 옷 때와 옷을 보시하는 때이니, 이것을 인연이라 한다’고 해야 하느니라.” - 022_1045_c_21L有諸比丘欲作衣,爲乞食故衣不卽成,妨廢行道,作是念:“若作衣時,佛聽我受別請衆食者,衣得速成,不廢行道。”以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽諸比丘作衣時,受別請衆食。從今是戒應如是說:若比丘,受別請衆食,除因緣,波逸提。因緣者:病時、衣時、施衣時、作衣時,是名因緣。”
-
022_1046_a_01L여러 비구가 옷을 지으려고 했으나 걸식 때문에 옷을 완성하지 못했고 도를 닦는 데에도 지장이 있었으므로 생각하기를 ‘만일 옷을 지을 때에 부처님께서 우리에게 승가를 따로 청하는 음식을 받으라고 허락하신다면 옷을 빨리 완성하고 도를 닦는 데에도 지장이 없을 것이다’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들에게 옷을 지을 때에는 승가를 따로 청하는 음식을 받는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가를 따로 청하는 음식을 받으면 인연을 제외하고 바일제이다. 인연이라는 것은 병든 때ㆍ옷 때ㆍ옷을 보시하는 때ㆍ옷을 짓는 때이니, 이것을 인연이라 한다’고 해야 하느니라.” - 022_1046_a_06L有諸比丘共伴行,到一聚落,語諸伴言:“我等入村乞食,可小見待。”答言:“不須乞食,我當相與。”比丘言:“世尊不聽我等受別請衆食。”
-
여러 비구가 동반자들과 함께 가다가 한 마을에 이르러 동반자들에게 말했다.
“우리들은 마을에 들어가서 걸식을 해야겠으니 조금만 기다리십시오.”
“걸식할 필요가 없습니다. 우리가 드리겠습니다.”
비구가 말했다.
“세존께서는 우리들에게 승가를 따로 청하는 음식을 받을 것을 허락하지 않으셨습니다.” - 022_1046_a_09L遂入村乞,諸伴捨去。比丘乞食已,不復及伴,被賊赤肉,諸比丘作是念:‘世尊若聽我行路時,受別請衆食者,不遭此難。’
- 그리고는 마을에 들어가 걸식했으므로 동반자들은 그대로 떠나갔다. 그 비구들이 걸식한 뒤에 다시 동반자들을 따라잡지 못하여 도둑에게 옷을 뺏겨 알몸이 되었으므로 여러 비구가 생각하기를 ‘세존께서 만일 우리에게 길을 갈 때에는 승가를 따로 청하는 음식을 받으라고 허락하신다면 이런 재난을 만나지 않을 것이다’라고 하였다.
- 022_1046_a_13L有諸比丘寄載人舡,至時乞食,舡主捨去,致諸苦難,亦復如上。皆以白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“從今聽諸比丘行路時,舡上行時,受別請衆食。從今是戒應如是說:若比丘,受別請衆食,除因緣,波逸提。因緣者:病時、衣時、施衣時、作衣時、行路時、舡上行時,是名因緣。”
-
여러 비구가 사람을 태우는 배를 머물게 하고는 때가 되어 걸식했는데, 배 주인이 그냥 가버렸으므로 온갖 고난을 받게 된 것이 위와 같았다.
그런 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들이 길을 갈 때나 배를 탈 때에는 승가를 따로 청하는 음식을 받는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가를 따로 청하는 음식을 받으면 인연을 제외하고 바일제이다. 인연이라는 것은 병든 때ㆍ옷 때ㆍ옷을 보시하는 때ㆍ옷을 짓는 때ㆍ길을 가는 때ㆍ배를 타는 때이니, 이것을 인연이라 한다’고 해야 하느니라.” - 022_1046_a_20L諸佛常法,歲二大會春夏末月,諸方比丘皆來問訊。以衆多故,次請甚疏,乞食難得。諸比丘作是念:“若世尊聽我等大會時,受別請衆食者,不致此苦。”以是白佛。
-
모든 부처님의 상법(常法)에는 한 해에 두 번의 큰 모임이 있는데, 봄철과 여름철의 마지막 달에 여러 지방의 비구들이 다 와서 문안드리는 것이다.
승가가 많기 때문에 차례로 청하는 것[次請]7)도 몹시 드물고 걸식해도 얻기 어려우므로 여러 비구가 생각하기를 ‘만일 세존께서 우리들에게 큰 모임이 있을 때에는 승가를 따로 청하는 음식을 받으라고 허락하신다면 이런 고통을 당하지는 않을 것이다’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰었다. - 022_1046_b_01L佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽諸比丘大會時,受別請衆食。從今是戒應如是說:若比丘,受別請衆食,除因緣波逸提。因緣者:病時、衣時、施衣時、作衣時、行路時、舡上行時、大會時,是名因緣。”
-
022_1046_b_01L 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들에게 큰 모임이 있을 때에는 승가를 따로 청하는 음식을 받는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가를 따로 청하는 음식을 받으면 인연을 제외하고 바일제이다. 인연이라는 것은 병든 때ㆍ옷 때ㆍ옷을 보시하는 때ㆍ옷을 짓는 때ㆍ길을 갈 때ㆍ배를 탈 때ㆍ큰 모임이 있을 때이니, 이것을 인연이라 한다’고 해야 하느니라.” - 022_1046_b_07L爾時甁沙王弟,名曰迦留。事一種道,而年年普請九十六種沙門作一大會,聞釋子沙門不受別請衆食,而力不得能廣及衆僧,以闕無佛道沙門故,愁憂不樂,作是念:‘我當云何致沙門釋子?唯當委王,然後可果!’便以白王。王以是事,卽出詣佛,具說弟之情願。
-
그때 병사왕(甁沙王)의 동생 가류(迦留)가 하나의 도(道)를 섬기면서 해마다 96종의 사문(沙門)8)을 널리 청하여 하나의 큰 모임을 만들었다.
그는 ‘석자 사문은 승가를 따로 청하는 음식을 받지 않는다’는 말을 들었고, 실제로 아무리 힘을 써도 승가 대중을 참여시킬 수 없었다. 불도(佛道)의 사문만이 빠지자 우울하고 언짢아하면서 생각하기를 ‘내가 어떻게 해야 사문 석자들이 올 수 있을까? 왕에게 맡기면 이룰 수 있으리라’ 하였다. 그리고는 곧 왕에게 말하자, 왕은 이 일로 부처님께 나아가 아우의 소원을 자세하게 말씀드렸다. - 022_1046_b_14L王去後,佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽諸比丘沙門會時,受別請衆食,從今是戒應如是說:若比丘,受別請衆食,除因緣,波逸提。因緣者:病時、衣時、施衣時、作衣時、行路時、舡上行時、大會時、沙門會時,是名因緣。
-
왕이 떠난 뒤에 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들에게 사문들이 모일 때에는 승가를 따로 청하는 음식을 받는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가를 따로 청하는 음식을 받으면 인연을 제외하고 바일제이다. 인연이라는 것은 병든 때ㆍ옷 때ㆍ옷을 보시하는 때ㆍ옷을 짓는 때ㆍ길을 갈 때ㆍ배를 탈 때ㆍ큰 모임이 있을 때ㆍ사문들이 모이는 때이니, 이것을 인연이라 한다’고 해야 하느니라. - 022_1046_b_20L別請衆食者:若於衆中別請四人已上,是名別請衆食。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。若始受別請衆食,旣往而分,言受異請,不復成衆,不犯。”三十二竟。
-
‘승가를 따로 청하는 음식’이라는 것은 승가 가운데서 4인 이상을 따로 청하는 것이니, 이것을 바로 승가를 따로 청하는 음식이라 하느니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
만일 처음에 승가를 따로 청하는 음식을 받으러 가다가 갈라서서 ‘다른 청을 받겠다’고 말하여 승가가 성립되지 않게 되면9) 범하는 것이 아니니라.”서른두 번째를 마침 - 022_1046_c_01L佛在王舍城。爾時諸處飢饉,乞食難得,一切比丘盡集王舍城,四遠人言:“我等先時朝暮見諸比丘,今何以斷絕不復見之?”有人言:“此閒乞食難得,悉往王舍城,是以不見。”
-
022_1046_c_01L부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 여러 곳에 흉년이 들어 걸식해도 얻기 어려웠으므로 모든 비구들이 다 왕사성에 모였다. 사방의 먼 나라 사람들이 말했다.
“우리들은 전날 아침저녁으로 여러 비구를 보았는데, 지금은 어째서 왕래가 끊어지고 또 보이지 않습니까?”
어떤 사람이 말했다.
“여기서는 걸식해도 얻기 어려우므로 모두 왕사성으로 갔습니다. 그래서 보이지 않는 겁니다.” - 022_1046_c_06L諸人言:“我等寧可建立小屋,日作一比丘一宿、一食。若無來食者,便當聚集,俟後來衆。”卽便作之。
-
여러 사람들이 말했다.
“우리들은 조그마한 집을 지어 놓고 날마다 한 비구가 한 번 자고 한 끼니 먹을 수 있도록 합시다. 만일 오는 이가 없으면 모아두었다가 뒤에 오는 승가에 주도록 합시다.”
곧 그렇게 하기로 했다. - 022_1046_c_09L時有一家恒作美食,六群比丘遊行人閒常住其家,餘諸比丘都不復得,語居士言:“汝爲僧故,作一宿食。如何使我不得一豫?”居士答言:“我本爲僧作此處所,而六群比丘住不肯去,使我不復得見餘僧。此是彼過,非是我咎。”
-
그때 어느 한 집에서는 항상 맛있는 음식을 지었는데, 6군 비구가 속세에 돌아다니면서 항상 그 집에 가 머물렀으므로 다른 여러 비구가 거기서는 얻지 못하자 거사에게 말했다.
“당신은 승가를 위해 한 번 자고 한 끼니 먹을 수 있는 곳으로 정했으면서 어찌하여 우리는 한 번도 참여하지 못하게 합니까?”
거사가 대답했다.
“내가 이 처소를 만들기는 했으나 6군 비구가 머물면서 가지 않고 다른 스님을 전혀 볼 수 없게 하니, 이것은 그들의 허물이요, 나의 허물이 아닙니다.” - 022_1046_c_15L諸長老比丘聞,種種呵責六群比丘,以事白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 6군 비구를 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1046_c_18L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒,應如是說:若比丘,施一食處,過一食者,波逸提。”時舍利弗得風病,到一食處,食一食已,便欲餘行。諸比丘言:“長老疾患,不須餘行。我等當以食分相供養。”答言:“世尊不聽一宿處,過一食。”有諸居士聞舍利弗疾患,亦共請住,答亦如初。
-
022_1047_a_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 한 끼니만 주는 곳에서 한 끼니를 초과하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
그때 사리불이 풍병(風病)이 들었으나 한 끼니만 먹는 곳에 와서 한 끼니만 먹은 뒤에 다른 데로 가려고 하자, 여러 비구가 말했다.
“장로는 질환 때문에 다른 데로 가서는 안 됩니다. 저희들이 먹을 몫으로 공양하십시오.”
“세존께서는 한 번 자는 곳에서 한 끼니를 초과하는 것을 허락하지 않으셨습니다.”
여러 거사들도 사리불이 아프다는 말을 듣고 같이 머물기를 청했으나 대답은 처음과 같았다. - 022_1047_a_03L於是舍利弗牽病而去,諸比丘作是念:“若世尊聽病比丘於一食處,過一食者,便無此苦。”以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽諸病比丘於一食處,過一食。從今是戒應如是說:‘若比丘,無病,施一食處,過一食,波逸提。’
-
이에 사리불이 아픈 몸을 이끌고 떠나자 여러 비구가 생각하기를 ‘만일 세존께서 병든 비구에게는 한 끼니만 먹는 데서도 한 끼를 초과하도록 허락하신다면 이런 고통은 없을 것이다’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 병든 비구에게는 한 끼니만 먹는 곳에서도 한 끼니를 초과하는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 병이 없으면서도 한 끼니만 주는 곳에서 한 끼니를 초과하면 바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1047_a_09L施一食處,衆多比丘暮同時至,若檀越施非時漿、若塗足油,聽次第受。明日隨次受食;若無,則止一食已,應去;若檀越留,聽住。若去已,有緣事宜還,當白主人,主人聽住則住,不聽應去;若後來比丘,應得一食食,有餘,應與主人所留比丘。
-
저물 무렵 한 끼니만 주는 곳에 여러 비구가 동시에 왔을 때, 만일 단월이 비시장(非時漿)10)이나 발에 바르는 기름을 보시하면 차례대로 받아 두었다가 다음날 차례에 따라 먹는 것을 허락하느니라.
만일 없으면 한 끼니만 먹은 뒤에 떠나야 하고, 단월이 만류하면 머무는 것을 허락하느니라. 떠난 뒤에 일이 있어서 도로 와야 하면 주인에게 당연히 말해야 하고, 주인이 머물기를 허락하면 머물지만 허락하지 않으면 마땅히 떠나야 하느니라. 만일 뒤에 온 비구라면 한 끼니만 먹어야 하고, 남은 것이 있으면 주인이 머물라고 한 비구에게 주어야 하느니라. - 022_1047_a_15L若比丘來,而一食處多,諸比丘應分張住,若親里家過一食,突吉羅。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。若有諸難不得去,不犯。”三十三竟。
-
만일 비구가 와서 한 끼니만 먹는 곳이 많으면 여러 비구는 분배하여 머물러야 하느니라.
만일 친척 집에서 한 끼니를 초과하면 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
만일 여러 재난이 있어서 떠날 수가 없는 경우는 범하는 것이 아니니라.”서른세 번째를 마침
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 어떤 여인이 남편의 집으로 돌아가면서 먹으려고 여러 가지 떡을 장만했다.
한 비구가 차례로 걸식하다가 그 집에 이르자 여인이 물었다.
“무엇을 구하십니까?”
“밥을 구합니다.” - 022_1047_a_19L佛在王舍城。時有女人欲還夫家,辦種種餠以爲道糧。有一比丘次第乞食,往到其舍,女問言:“欲須何等?”答言:“須食!”
-
022_1047_b_01L다시 물었다.
“거사니(佉闍尼)11)를 잡수실 수 있습니까?”
“먹을 수 있습니다.”
그러자 곧 발우를 가지고 가서 여러 가지 떡을 담아서 그에게 주자, 그 비구는 얻은 뒤에 다른 비구에게 말했다.
“아무개 집에는 맛있는 음식이 많이 있습니다. 당신도 가서 구걸하십시오.”
비구들이 듣고 모두 다 가서 그에게 구걸했다. 그러자 그들에게 음식을 모두 보시해 버렸다. - 022_1047_a_23L復問:“能噉佉闍尼不?”答言:“能!”卽取鉢盛種種餠與之。彼比丘得已,語餘比丘言:“某甲家多有美食,汝可往乞。”諸比丘聞,皆往從乞,所有熟食施之都盡。
-
그때 그의 남편 집에서 사람을 보내어 그녀를 재촉하자 대답했다.
“양식을 아직 장만하지 못했습니다.”
그리고는 다시 여러 가지 음식을 장만한 것이 세 번까지 이르렀으나 비구들이 와서 구걸했으므로 모두 그들에게 주어 버렸다.
남편 집에서는 세 번이나 재촉했는데도 모두 대답하는 것이 처음과 같으므로 크게 진노하면서 분명히 다른 뜻이 있을 것이라고 여겨 심부름꾼을 보내 알렸다.
“나는 이미 다시 혼처를 구했으니, 너 같은 눈 먼 여인은 필요 없다.”
이에 여인의 집에서는 모두 성을 내고 원망했다.
“사문 석자들 때문에 우리 딸이 과부가 되었도다.” - 022_1047_b_04L時彼夫家遣人催之,答言:“資糧未辦!”復作種種食,如是至三,比丘來乞皆盡與之。夫家三催,答皆如初,便大瞋忿,謂有異意,遣使報言:“我已更求婚,不復用汝瞎女!”於是女家咸瞋恨言:“由沙門釋子使我女寡!”
-
그리하여 여러 가지로 욕설을 퍼붓고 추악한 말이 입에 넘쳤으므로 이웃 사람들이 말했다.
“다른 이들은 당신 딸이 못났기 때문이라고 여기는데 어째서 사문에게 핑계를 대시오?”
곧 자세히 말해 주자 부처님의 법을 믿지도 좋아하지도 않는 이들이 모두 말했다.
“유괘하도다. 사문을 공경했기 때문에 이런 일이 있게 되었다. 만일 더 친근하게 되면 이보다 더 심한 일이 있으리라.” - 022_1047_b_09L復種種罵詈,醜言溢口。鄰人語言:“他薄汝女,何預沙門?”卽具以答。不信樂佛法者,咸皆言:“快由敬沙門,致有此事。若復親近,劇當過是。”
-
그때 또 어느 장사꾼의 우두머리가 여러 장사꾼들에게 말했다.
“양식을 장만하시오. 아무 날이 가장 길(吉)하니 같이 떠나도록 합시다.”
그리하여 모두 여러 가지 음식을 준비했다.
한 비구가 차례로 걸식하다가 한 장사꾼의 집에 이르니 장사꾼이 물었다.
“무엇을 구하십니까?”
“밥을 구합니다.”
“떡이나 보릿가루도 잡수십니까?”
“먹습니다.” - 022_1047_b_13L爾時復有賈客主,語諸賈人言:“可辦資糧,某日最吉,當共發去。”卽皆備辦種種飮食。有一比丘次第乞食,到一賈人家,賈人問言:“欲須何等?”答言:“須食!”問:“能食餠麨不?”答言:“能!”
-
그러자 곧 발우를 가지고 가서 가득히 담아 그에게 주자, 비구는 얻은 뒤에 여러 비구에게 말했다.
“아무개 집에는 좋은 음식이 많이 있습니다. 당신들은 가서 구걸하십시오.”
여러 비구가 가서 모두 얻었으므로 다 없어졌다.
장사꾼 우두머리가 말했다.
“길한 날이 이제 되었으니 함께 떠나갑시다.”
장사꾼이 말했다.
“양식을 아직 장만하지 못했습니다.” - 022_1047_b_18L卽取鉢盛滿與之。比丘得已,語諸比丘言:“某甲家多有美飮食,汝可往乞。”諸比丘皆往悉得,糧食遂盡。賈客主言:“吉日今到,應共發去!”此賈人言:“糧食未辦!”
-
022_1047_c_01L장사꾼 우두머리가 말했다.
“내가 전에 양식을 장만해야 한다고 했거늘 무엇 때문에 아직까지 장만하지 못했다는 것이오?”
“사문이 와서 구걸하기에 모두 다 주어 버렸습니다.”
장사꾼 우두머리가 말했다.
“오늘이 바로 길한 날이라 출발하지 않을 수가 없소, 우리가 먼저 갈 터이니, 당신은 뒤에 오도록 하시오.” - 022_1047_b_22L賈客主言:“我先宣令,備辦糧食。何故於今,方言未辦?”答言:“沙門來乞,與之悉盡。”賈客主言:“今是吉日,不得不發。我便先去,汝可後來。”
-
이에 그들은 곧 출발했고 뒤에 돌아올 때도 안온했으며 큰 이익을 얻었다.
그러나 그 한 장사꾼은 뒤에 가다가 도둑을 만나 재물을 빼앗기고 아무것도 없게 되자 슬피 울면서 말했다.
“사문 석자 때문에 이런 재앙을 만났도다.”
도둑이 물었다.
“우리가 당신의 재물을 빼앗았거늘 어째서 남을 원망하는가?”
자세히 그 일을 말해 주자 도둑들이 듣고 나서 그에게 말했다.
“그대는 친근한 사문을 바로 때려죽이고 물건도 빼앗아 버려야 하오. 만일 다시 친근한 이가 있거든 역시 그와 같이 해야 하오.” - 022_1047_c_02L於是便發,後還安隱,大得宜利。彼一賈人後去遭賊,失物蕩盡,便啼哭言:“由沙門釋子遭此窮戹!”賊問言:“我奪汝物,何以怨人?”具以事答。諸賊聞已,復語之言:“汝親近沙門,正應打殺,正應奪物!若復有親近者,亦當如是!”
-
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 속인의 집에서 마음껏 음식을 많이 줄 때에 비구가 떡이나 보릿가루가 필요하거든 두세 발우만 받아야 하나니, 이보다 초과하여 받으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
어떤 병든 비구들이 마을에 들어가 걸식했는데, 한 거사가 마음껏 많이 주었는데도 두세 발우를 초과하여 받지 않았다. - 022_1047_c_08L諸長老比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘,“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,到白衣家,自恣多與飮食,若餠、若麨;若須,二、三鉢應受。過是受者,波逸提。”
-
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 병든 비구에게는 두세 발우를 초과하여 받는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 속인 집에서 마음껏 많은 음식을 주면 비구가 떡이거나 보릿가루거나 간에 필요하면 두세 발우를 받아야 한다. 병이 없는데도 이보다 초과하여 받으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1047_c_15L有諸病比丘入村乞食,有一居士自恣多與,過二、三鉢,不敢復受。以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽病比丘過二、三鉢受。從今是戒應如是說:若比丘,到白衣家,自恣多與飮食,若餠、若麨;若須,二、三鉢應受。若無病,過是受者,波逸提。”
-
022_1048_a_01L어떤 비구들은 청한 집으로 가서 먹고, 먹고 나서는 다시 주인에게 밥을 구하여 가지고 갔으므로 여러 비구가 이것을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“만일 청한 집으로 가서 먹었으면 다시 구하여 가지고 갈 수 없느니라. 청한 집에 가서 먹지 않았다면 가지고 가는 것을 허락하느니라.” - 022_1047_c_22L有諸比丘就請家食,食已,復從主人索食持去。諸比丘以是白佛,佛言:“若就請家食,不得更索持去;若不就請家食,聽持去。”
-
어떤 비구들은 두세 발우를 받아 가지고 가서는 여러 비구와 함께 먹지 않았다. 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“마땅히 여러 비구와 함께 먹어야 하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 속인 집에서 마음껏 많은 음식을 주었을 때에 비구가 떡이거나 보릿가루거나 간에 그 집에 머물러서 먹지 않고 두세 발우를 받아서 밖으로 나왔으면 다른 비구들과 함께 먹어야 한다. 병이 없는데도 이보다 초과하여 받거나 다른 비구와 함께 먹지 않으면 바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1048_a_02L有諸比丘受二、三鉢持去已,不與諸比丘共食。以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:‘應與諸比丘共食,從今是戒應如是說:若比丘,到白衣家,自恣多與飮食,若餠、若麨;若不住其家食,須二、三鉢應受,出外與餘比丘共食。若無病,過是受,及不與餘比丘共食,波逸提。’
-
‘마음껏 음식을 준다’는 것은 와서 구걸하면 대수롭지 않게 여기면서 주는 것이니라.
만일 비구가 첫 번째 발우를 받았으면 돌아와서 다른 비구에게 말하기를 ‘나는 이미 아무개 집에서 한 발우를 받았소. 나머지 두 발우가 있으니 필요하거든 가서 가져 오시오’라고 해야 하느니라. 두 번째 발우를 받았으면 마땅히 말하기를 ‘나는 이미 아무개 집에서 두 발우를 받았소. 나머지 한 발우가 있으니 필요하거든 가서 가져 오시오’라고 해야 하고, 세 번째 발우를 받았으면 마땅히 말하기를 ‘나는 이미 아무개 집에서 세 발우의 음식을 다 받았소. 다시 가서 받지 마시오’라고 해야 하나니, 만일 말해 주지 않으면 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나 사미ㆍ사미니도 돌길라이니라.”서른네 번째를 마침 - 022_1048_a_09L自恣與食者:來乞輒與。若比丘第一鉢受,還應語餘比丘:‘我已某家受一鉢,餘二鉢在,須者往取。’若第二鉢受,應言:‘我已某家受二鉢,餘一鉢在,須者往取。’若第三鉢受,應言:‘我已某家受三鉢食,莫復往取!’若不宣語,突吉羅。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”三十四竟。
-
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 여러 곳에 흉년이 들어서 구걸해도 얻기가 어려우므로 모든 비구들이 다 왕사성으로 돌아왔다.
왕사성의 거사들이 여러 비구에게 물었다.
“스님들은 몇 사람 있고 밥은 얼마나 있습니까?”
“스님들은 얼마가 있고 밥은 얼마쯤 있습니다.”
그때 여러 거사들이 함께 의논하며 말했다.
“우리들은 여러 비구를 위해 힘닿는 대로 밥을 지읍시다.” - 022_1048_a_17L佛在王舍城。爾時諸處飢饉,乞求難得,諸比丘盡還王舍城。王舍城諸居士,問諸比丘:“僧有幾人?食有幾許?”答言:“僧有若干,食有爾許。”時諸居士共作議言:“我等當爲諸比丘隨力作食。”
- 022_1048_b_01L그리하여 한 사람이 한 비구의 밥에서부터 열 비구의 밥까지를 짓기도 했고, 두 사람에서부터 열 사람까지 함께 한 비구의 밥부터 열 비구의 밥까지를 짓기도 했다. 음식을 다 장만한 뒤에 여러 거사의 주인이 생각하기를 ‘우리들이 비록 힘닿는 대로 밥을 지었지만 한 사람이나 열 사람이 먹는다고 해도 두루 하지 못할 것이니, 이제 물건을 거두어서 그들을 위해 밥을 지어야겠다. 만일 부족하면 내가 보충하리라’고 하였다. 그리고는 곧 거두어들였는데 그 중에는 빈궁한 이도 있어서 비록 마음으로는 아까워하지 않았지만 좋은 쌀이 없었으므로 집에 있는 콩이나 보리 등을 내놓기도 했다.
- 022_1048_a_22L於是或有一人,作一比丘食乃至十比丘食;或有二人乃至十人,共作一比丘食乃至十比丘食。辦食具已,諸居士主復作是念:“我等雖復隨力作食,食一人、十人,必不周普。今當斂物,普爲作食,若不足者我當足之。卽便斂取。其中有貧窮者,雖心無惜而無好米,隨家所有豆麥之屬,以充此斂。
-
그 거사의 주인이 차례대로 보내준 것을 지었는데, 음식이 거칠고 나빠 늙고 병든 비구들은 먹을 수가 없었다. 그래서 그것을 가져다가 거지나 외도에게 주고서는 다시 아는 집으로 가서 먹었다.
여러 거사들이 그것을 알고 비난했다.
“우리들은 자신과 처자의 몫을 줄여서 복전을 심었거늘, 어찌하여 비구들은 우리의 밥을 업신여겨 거지와 외도들에게 주고 다시 맛있는 것을 구한단 말인가? 이 무리는 본래 해탈을 구하고 늙음과 병듦과 죽음을 여읜다고 하면서, 어찌하여 도리어 맛있고 좋은 것만을 구하는 것인가? 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.” - 022_1048_b_07L彼居士主,卽差次作之,飮食麤惡,老病比丘皆不飮食,持與乞人、或與外道,更往知識家食。諸居士知,便譏呵言:“我等減割身口、妻子之分,種福田中。云何比丘薄我此食,用乞乞人及諸外道,更求美味?此輩本求解脫,離老病死,如何於今反求美好?無沙門行,破沙門法!”
-
그때 발난타(跋難陀)는 주인의 차례가 되자 음식을 살펴보고는, 승가 안에서 먹은 뒤에 다시 그의 집에 가서 좋은 음식을 찾았으므로 그 사람이 물었다.
“대덕은 조금 전에 승가 안에서 잡수시지 않았습니까?”
“승가 안에서 먹었지만 단월이 따로 보시하는 복을 잃게 될까 두려워서 다시 왔습니다.”
그 사람이 듣고 꾸짖었다.
“지금 세상은 흉년이 들어서 사람들은 양식이 다 떨어졌는데도 함께 승가의 밥을 짓고 있거늘, 어찌하여 이것을 업신여기고 다시 좋은 음식을 구한단 말이오.” - 022_1048_b_15L時跋難陁主人次至監食,跋難陁衆中食已,復就其家索美好食。彼人問言:“大德!向不在衆中食耶?”答言:“在衆中食,恐檀越失別施福,是以更來。”彼人便譏呵言:“今世飢儉,衆人罄竭,共作衆食。云何薄此,更求美好?”
-
여러 비구가 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1048_b_21L諸比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1048_c_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 밥을 먹은 뒤에 다시 먹으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1048_b_23L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,食竟更食,波逸提。”
-
그때 필릉가바차(畢陵伽婆蹉) 등 80명의 비구들이 병이 들자 여러 비구는 그들을 위해 음식을 청했는데, 그들이 다 먹지도 않고 방 앞에다 버려 놓았으므로 여러 거사들이 보고 물었다.
“이것은 어떤 음식입니까?”
“병든 비구들이 먹고 남은 음식입니다.”
“어째서 조금만 가져오지 않았습니까?”
“여러 병든 비구들 중에는 많이 먹는 이도 있고 적게 먹는 이도 있어서 우리들은 적게 받을 수가 없었습니다.” - 022_1048_c_03L爾時畢陵伽婆蹉等八十比丘得病,諸比丘爲其請食,食不盡,棄著房前。諸居士見,問言:“此是何等食?”答言:“是病比丘殘食。”諸居士言:“何不少取?”答言:“諸病比丘或有多食、或有少食,我等所以不得少取。”
-
거사들이 다시 말했다.
“지금 세상은 굶주리고 있어서 한 톨의 곡식을 보시해도 천상에 나야 하거늘, 어찌하여 그것을 버리면서도 남에게 주지 않습니까?”
또 어떤 이가 말했다.
“이들 사문은 음식을 땅에 버릴지언정 남들에게 주지 않는다. 우리들은 이미 스님들께 보시하면서도 한 톨의 낱알이 땅에 떨어지면 큰 죄를 지었다고 여기는데, 어찌하여 비구들은 이런 물건을 아끼지 않는가?” - 022_1048_c_08L居士復言:“今世飢儉,以一粒施,乃可生天!云何棄之,而不惠施?”或復有言:“此輩沙門寧棄于地,不以施人!我等旣已施僧,一粒墮地,便謂大罪。如何比丘不惜此物?”
-
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 아난에게 물으셨다.
“이 음식을 먹을 수 있는 사람이 있겠느냐?”
“간병하는 비구들은 그들을 위해 이 음식을 청했으면서도 그들 자신은 처음부터 충족하게 먹지 못하고 또 남은 음식을 먹고 싶으면서도 감히 먹지 못하고 있습니다.”
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들에게 병든 비구들이 먹고 남은 밥을 먹도록 허락하느니라.” - 022_1048_c_12L諸長老比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛問阿難:“頗有人能食此食不?”答言:“看病比丘爲請此食,而其自食初不充足,欲噉此殘食,而復不敢。”佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽諸比丘食病比丘殘食。”
-
그때 왕사성의 승가 대중이 밥을 먹었는데, 어떤 비구가 밖에서 밥을 얻어 가지고 왔으므로 여러 비구는 어떻게 해야 할지 몰랐다. 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“이 밥을 병든 비구에게 주어라.”
그들에게 주자 병든 비구들이 말했다.
“이 밥은 병을 더하게 하니, 우리들은 필요하지 않습니다.”
그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“모든 비구들이 병든 비구들 곁에서 밥 남기는 법[殘食法]을 짓고 먹는 것을 허락하느니라.” - 022_1048_c_18L爾時王舍城衆僧食竟,有比丘於外得食持還,諸比丘不知云何?以是白佛。佛言:“可以此食與病比丘。”卽便與之。病比丘言:“此食增病,我等不須。”以是白佛,佛言:“聽諸比丘於病比丘人邊,作殘食法食。”
-
022_1049_a_01L그때 왕사성의 승가 대중이 밥을 다 먹고 나서 갔는데, 어떤 비구가 밖에서 밥을 얻어 가지고 왔다.
병든 비구들은 이미 다 나았으므로 어떻게 할지 몰라 다시 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서는 말씀하셨다.
“식사가 아직 끝나지 않은 비구 곁에서 밥 남기는 법을 짓고 먹어야 하느니라. 만일 그런 이가 없으면 아직 밥을 먹지 않은 비구 곁에서 지어야 하고, 만일 승가 가운데 아직 먹지 않은 비구도 없으면 마땅히 가까운 곳에서 찾아보아야 하느니라. 가까운 곳에서도 그런 이를 찾지 못하면 구족계를 주어야 할 사미에게 빨리 계를 받게 하고 나서 이 사람 곁에서 밥 남기는 법을 짓고 먹어야 하느니라.” - 022_1048_c_23L爾時王舍城衆僧食竟起去,復有比丘於外得食持還,病比丘已差,不知云何?復以白佛,佛言:“應在食未竟比丘邊,作殘食法食;若無,應在未食比丘邊作;若衆中無未食比丘,應近處覓;若近處,復不得者,與應受具足戒沙彌,速受戒,然後於是人邊作殘食法食。”
-
부처님께서 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 밥을 먹은 뒤에 밥 남기는 법을 짓지 않고 먹으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
어떤 비구가 이른 아침에 여러 비구를 청하여 아침밥을 지어서 시음(時飮)12)ㆍ거타니식(佉陀尼食)ㆍ사타니식(賖陀尼食)13)을 주자, 여러 비구가 이것을 족식(足食)이라 하면서 먹지 않았다. - 022_1049_a_07L佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“從今是戒應如是說:若比丘,食竟,不作殘食法食,波逸提。”有比丘,晨朝請諸比丘作小食,與時飮、佉陁尼食、賖陁尼食。諸比丘謂已是足食,不敢復食。
-
그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“이것은 족식이 아니니라. 다섯 가지 음식을 족식이라 하나니, 밥과 마른밥과 보릿가루와 생선과 고기이니라.
이 다섯 가지의 낱낱 음식에 다섯 가지 일이 있어야 족식이라 하나니, 하나는 음식이 있고, 둘은 그에게 주며, 셋은 받아서 먹고, 넷은 다시는 더 받지 않으며, 다섯은 몸이 본래 있던 자리에서 떠나는 것이니라.
만일 본래 있던 자리에서 떠난 뒤에 다시 때의 음식[時食]으로 밥이나 떡을 얻고는 밥 남기는 법을 짓지 않고 먹으면 한 입 한 입마다 바일제이니라.” - 022_1049_a_12L以是白佛。佛言:“此不名爲足食。有五種食,名爲足食:飯、乾飯餠、麨、魚、肉。於此五食,一一食中有五事,名爲足食:一者、有食;二者、授與;三者、受噉;四者、不復受益;五者、身離本處。若離本處已,更得時食、飯、餠,不作殘食法食,口口波逸提。”
-
022_1049_b_01L여러 비구가 밥 남기는 법[殘食法]을 알지 못했으므로 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“밥을 가져다 발우에 넣고 손으로 높이 들고는 오른쪽 어깨를 드러내고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 말하기를 ‘장로여, 한마음으로 생각하십시오. 저 아무개는 밥을 이미 만족하게 먹었으므로 저를 위해 밥 남기는 법을 지어 주십시오’라고 하라. 그러면 저 비구를 위해 발우를 받아 가지고는 묻기를 ‘이 밥을 나에게 주는 것입니까?’라고 하면 대답하기를 ‘주는 것입니다’라고 한다. 그러면 그를 위해 조금만 먹고 그 나머지를 그에게 돌려준다. 만일 조금도 먹지 않더라도 다만 받고 나서 그에게 돌려주면서 말하기를 ‘이것은 내가 남겨서 그대에게 주는 것이오’라고 하는 것이니, 이것도 밥 남기는 것이라 하느니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”서른다섯 번째를 마침 - 022_1049_a_19L諸比丘不知作殘食法,白佛。佛言:“持食著鉢中,手擎,偏袒右肩,右膝著地,作是言:‘長老一心念!我某甲食已足,爲我作殘食法。’彼比丘爲取鉢,問言:‘是食與我耶?’答言:‘與!’便爲食少許,餘殘還之。若都不食,但取已,還之,語言:‘此是我殘,與汝。’亦名殘食。”比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”三十五竟。
-
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 두 비구가 친한 벗이었는데, 한 사람은 총명했고 한 사람은 어리석었다. 어리석은 이가 자주 악을 범했으므로 총명한 이는 항상 그의 죄를 말하여 주면서 허물을 뉘우치게 했다. 그러자 어리석은 이가 분노를 품고 생각하기를 ‘나도 이제 그의 죄과를 엿보아야겠다’고 했으나 얻는 게 없었다. 그러자 그가 밥을 먹은 뒤에 밥 남기는 법을 짓지 않은 밥을 가져다 놓고 그를 불러서 먹게 했다. 다 먹고 나자 말했다.
“그대는 밥 남기는 법을 짓지 않은 밥을 먹었으므로 죄를 범했소. 마땅히 참회해야 하오. 범행을 닦지 않아 오랜 세월 동안 고통을 받지 마시오.” - 022_1049_b_04L佛在王舍城。爾時有二比丘共爲親友,一人聰明,一人闇鈍。其闇鈍者,數數犯惡;其聰明者,恒語其罪,教令悔過。其闇鈍者心轉懷忿,作是念:‘我今亦當伺其過罪!’伺之不得,便於彼食竟,以不作殘食,呼令食之。彼比丘以親厚故,都不懷疑,卽便爲食。食已語言:“汝食非殘食,犯罪應悔!莫不修梵行,長夜受苦!”
-
그때 그 비구가 꾸짖었다.
“나는 그대를 이익 되게 하려고 짐짓 가르치고 꾸짖은 것인데, 어찌하여 거기에 원한을 품고 나를 죄에 빠뜨리는 것이오.”
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1049_b_13L時彼比丘呵責言:“我欲益汝故,相教呵!云何以此見恨,陷我於罪。”諸長老比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 밥 남기는 법을 짓지 않은 것을, 이미 밥을 먹은 비구에게 억지로 권하여 다른 이에게 죄를 범하게 하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1049_b_17L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,不作殘食法,强勸已食比丘食,欲使他犯罪,波逸提。”
-
어떤 비구는 밥을 만족하게 먹었는데 여러 비구가 그것을 모르고 다시 불러서 먹게 했으므로 그 비구가 말했다.
“나는 이미 밥을 먹었습니다.”
그러자 여러 비구가 ‘우리가 바일제를 범한 것은 아닐까?’ 하고 의심하면서 그 일을 부처님께 아뢰었다. - 022_1049_b_20L有比丘足食已,諸比丘不知,復呼令食,彼比丘言:“我已食竟。”諸比丘便生疑:“我故當不犯波逸提耶?”以是白佛。
-
022_1049_c_01L 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 다른 이가, 밥을 먹은 것을 모르고 불러서 먹도록 하고는 바일제를 범했다고 여기면 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 다른 비구가 밥을 먹은 것을 알면서도 밥 남기는 법을 짓지 않고 억지로 먹게 하여 죄를 범하게 하려 하면 바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1049_b_23L佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若不知他食竟,呼食犯波逸提,無有是處。從今是戒應如是說:若比丘,知他比丘食竟,不作殘食法,强勸令食,欲使犯罪,波逸提。
-
만일 이미 밥을 먹은 비구에게 밥 남기는 법을 짓지 않은 밥을 먹도록 권하여 그가 먹을 때에는 입마다 바일제이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”서른여섯 번째를 마침 - 022_1049_c_05L若勸已食比丘,食不作殘食法食;若彼食時,口口波逸提。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”三十六竟。
-
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 세존께서는 아직 비구에게 밥을 받아서14) 먹으라는 것을 제정하지 않으셨으므로 여러 비구가 저마다 아는 집에서 밥을 받지 않고 먹으니, 여러 속인들이 비난했다.
“우리들은 이런 나쁜 사람들을 보면 좋아하지 않는다. 누더기를 입고 있으면서도 받지 않고 밥을 먹는구나. 받지 않은 밥을 먹는 것은 바로 도둑질이다.” - 022_1049_c_07L佛在王舍城。爾時世尊未制比丘受食食,諸比丘各在知識家不受食食。諸白衣譏呵言“我等不憙見此惡人,著割截壞色衣,不受食食。不受食食,是爲不與取!”
-
그때 대가섭(大迦葉)이 누더기를 입고 거리 곳곳에 버려져 있는 음식을 주워서 먹었는데, 여러 거사들이 보고 비난했다.
“이 사문은 꼭 개 같구나. 걸어가면서 밥을 주워서 먹으니 더럽고 지저분하구나. 어떻게 그를 우리들의 집에 들어오게 하겠는가?”
여러 장로 비구들이 이 두 가지 일을 듣고 나서 그것을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 먼저 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 받지 않고 밥을 먹었느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1049_c_12L爾時大迦葉著糞掃衣,於街巷處處,拾棄食而食。諸居士見,譏呵言:“此沙門正似狗,趣得食食,不淨可惡!云何令彼入我等家?”諸長老比丘聞二事已,以是白佛。佛以是事集比丘僧,先問諸比丘:“汝等實不受食食不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 또 가섭에게 말씀하셨다.
“너는 비록 욕심이 적다고 하더라도 사람들이 싫어하고 천하게 여기니, 버려진 음식을 먹지 마라. 만일 먹으면 돌길라이니라.”
그리고는 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 밥을 받지 않고 입 속에 넣으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1049_c_18L佛種種呵責已,又語迦葉:“汝雖少欲,而爲人惡賤,不應食棄去食。若食,突吉羅。”告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒,應如是說:若比丘,不受食著口中,波逸提。”
-
022_1050_a_01L그때 여러 비구가 작인(作人:淨人)을 위해 음식을 만들면서 맛을 보지 않았으므로 짜기도 하고 싱겁기도 하여, 작인이 성을 내고 원망하면서 다시는 일하려 하지 않았다.
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 작인을 위해 음식을 맛보는 것을 허락하나니, 다만 삼키면 안 되느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 밥을 받지 않고 입 속에 넣으면 음식을 맛보는 것을 제외하고 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1049_c_22L時諸比丘爲作人作食,不敢嘗,或鹹、或淡,作人瞋恨不肯復作。以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽爲作人嘗食,但不得咽。從今是戒應如是說:若比丘,不受食,著口中,除嘗食,波逸提。”
-
그때 여러 비구가 이 닦는 버들가지[楊枝]와 물을 받지 못하여 이를 닦지도 입 안을 씻어내지도 못하자 입에서 악취가 나고 눈이 침침했다. 사람들과 함께 말을 할 때에 사람들이 그 냄새를 맡고 물었다.
“대덕의 입에서는 어찌 그리도 악취가 납니까?”
여러 비구가 몹시 부끄러워하면서 이 닦는 버들가지와 물을 구걸하자 여러 사람들이 말했다.
“그 누가 당신들에게 이 닦는 버들가지와 물을 아끼겠습니까만 귀찮더라도 당신들 스스로 취하십시오.” - 022_1050_a_05L時諸比丘不受楊枝及水,便不敢嚼及漱口,口臭眼闇;共人語時,人聞其氣,問言:“大德!口何以臭?”諸比丘甚羞恥,便乞受楊枝及水。諸人言:“汝自懶取,誰爲汝惜楊枝及水?”
-
여러 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 이 닦는 버들가지와 물은 받지 않아도 되느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 음식을 받지 않고 입 속에 넣으면, 음식을 맛보는 것과 이 닦는 버들가지와 물을 제외하고 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1050_a_09L諸比丘以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽不受楊枝及水。從今是戒應如是說:若比丘,不受食,著口中,除嘗食、楊枝及水,波逸提”
-
그때 사리불이 풍병(風病)을 얻자 목련이 가서 물었다.
“당신은 집에 계실 때에도 이런 병이 있었습니까?”
“있었습니다.”
“어떤 처방으로 다스려서 나으셨습니까?”
“연뿌리를 먹었습니다.”
이에 목련이 아뇩달지(阿耨達池)에 가서 연뿌리를 가져와 그에게 주자 사리불이 물었다.
“어디서 이것을 얻으셨습니까?”
“아뇩달지에서 얻었습니다.”
“누구에게서 받으셨습니까?”
“용(龍)에게서 받았습니다.”
그러자 감히 먹지 않았으므로 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“용으로부터 음식을 받는 것을 허락하느니라.” - 022_1050_a_13L爾時舍利弗得風病,目連往問:“汝在家時,曾有此病不?”答云:“有!”“何方治差?”答言:“食藕!”於是目連到阿耨達池取藕與之。舍利弗問:“何處得此?”答言:“阿耨達池。”又問:“從誰受?”答言:“從龍。”便不敢食。以是白佛,佛言:“聽從龍受食。”
- 022_1050_b_01L그때 대가섭이 가난한 집을 따라 걸식하는데, 석제환인(釋提桓因)이 생각하기를 ‘지금 대덕 가섭께서 가난한 집을 따라 걸식하고 계신다. 나는 이제 방편을 써서 나의 밥을 받게 해야겠다’고 하였다. 그리고는 곧 가섭이 걸식할 차례인 집으로 가서, 베 짜는 가난한 이가 베틀에서 베를 짜게 하고 또 한 여인을 요술로 만들어 그를 위해 씨줄[緯]을 만들게 했다. 가섭이 그에게 구걸하자 발우를 가지고 가서 온갖 맛있는 음식을 담아 주었다.
- 022_1050_a_19L時大迦葉從貧家乞食,釋提桓因作是念:‘今大德迦葉從貧家乞,我今當作方便使受我食。’卽於迦葉乞食之次,作一貧窮織師,在機上織;復化作一女人爲其作緯,迦葉從乞,卽取鉢盛百味飮食與之。
-
가섭이 얻은 뒤에 생각하기를 ‘이 사람은 가난한데 어디서 이런 것을 얻었을까?’ 하고는 곧 선정에 들어 관찰했는데, 그 사람이 제석임을 알고 말했다.
“교시가(憍尸迦:제석의 별명)여, 다시는 이런 일을 하지 마십시오.”
그리고는 받지 않고 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들에게 하늘[天]로부터 밥을 받는 것을 허락하느니라.” - 022_1050_b_02L迦葉得已,作是念:‘此人貧窮,何從得此?’卽入定觀,知是帝釋,語言:“憍尸迦!後莫復作!”遂不敢食。以是白佛,佛言:“今聽諸比丘從天受食。”
-
그때 세존께서 먼 길을 가시다가 저물어서 광야귀(曠野鬼)의 마을에 이르셨다.
그때 그 귀신이 부처님을 뵙고 기뻐하면서, 부처님과 스님들께 내일 공양을 베풀겠다고 청했으므로 부처님께서는 잠자코 받아들이셨다. 귀신이 밤새 여러 가지 음식을 장만하고서 이른 아침에 자리를 깔아 놓고 부처님과 스님들을 청하자, 부처님께서 여러 비구에게 분부하셨다.
“함께 그의 청을 받을지니라.”
모두 자리에 가자 귀신이 손수 음식을 나르고 대접했는데, 여러 비구는 감히 받지 못하고 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들에게 귀신으로부터 밥을 받는 것을 허락하느니라.” - 022_1050_b_05L爾時世尊行於迥路,暮至曠野鬼村。時彼鬼神見佛歡喜,便請佛及僧設明日供,佛默然受之。鬼卽竟夜作種種飮食,晨朝敷坐,請佛及僧。佛勅諸比丘,共受彼請。卽皆就坐。鬼神手自下食,諸比丘不敢受,以是白佛。佛言:“今聽諸比丘從鬼受食。”
-
그때 세존께서는 사라수(娑羅樹)숲에서 노니셨는데, 한 마리 원숭이가 나무 위에서 내려와 부처님의 발우를 집어서 가지고 가려 했다. 여러 비구가 붙잡고 허락하지 않자 부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“원숭이가 발우를 가지고 가는 것을 허락하느니라.” - 022_1050_b_12L爾時世尊遊娑羅樹林。時有一獼猴,從樹上下,取佛鉢欲持去,諸比丘捉,不聽。佛告比丘:“聽獼猴取鉢。”
-
그러자 발우를 가지고 한 나무 위로 가서 발우에 꿀을 가득히 담아 부처님께 올렸는데, 부처님께서는 벌레가 있는 것을 보시고 받지 않으셨다. 원숭이가 자세히 보니 벌레가 있어 그것을 집어서 버린 뒤에 다시 부처님께 올렸다. 부처님께서 받으시자 원숭이는 크게 기뻐하고 뛰면서 물러갔다.
부처님께서는 이 꿀을 가져다 여러 비구에게 주셨으나, 여러 비구는 감히 먹지 못했다. 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“원숭이가 주는 음식을 먹도록 허락하느니라.” - 022_1050_b_15L卽持鉢,到一樹上,取滿鉢蜜上佛。佛見有虫不受,獼猴諦視見虫,卽便拾去;復以上佛,佛爲受之,於是獼猴歡喜踊躍,卻行而退。佛持此蜜與諸比丘,諸比丘不敢食。以是白佛,佛言:“聽食獼猴授食。”
-
그때 말을 파는 사람이 부처님과 스님들을 청하여 물을 돌리고 나자 어떤 사람이 말했다.
“마구간에 불이 났습니다.”
그는 차례차례 음식을 드리지 못하고 비구들에게 말했다.
“스스로 가져가서 잡수시도록 하십시오.”
그리고는 곧 떠났다.
여러 비구가 의심하면서 감히 먹지 못하고, 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“만일 정인(淨人)이 없을 경우, 여러 비구가 시주의 말에 따라 먹어도 받아서 먹는 것이 됨을 허락하느니라.” - 022_1050_b_20L爾時有販馬人,請佛及僧。行水已,有人語言:“火燒馬屋!”彼以此不展授食,語比丘言:“可自取食!”言已便去。諸比丘疑,不敢食。以是白佛,佛言:“若無淨人,聽諸比丘以施主語食,爲受食。”
-
022_1050_c_01L또 여러 속인들이 멀리서 밥을 던져서 비구에게 주었다. 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“멀리서 던져 주는 밥은 받지 말아야 하느니라.”
늙고 병든 비구들은 눈이 어두워 밥을 받을 때에 정인(淨人)의 손에 닿아 자주 씻게 되고 번거로웠으므로 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“풀잎을 받아서 펴 놓고 손으로 가장자리를 받혀 거기에 밥을 놓게 해야 하나니, 이것도 역시 받는다고 하느니라.”
여러 비구가 넓게 풀잎을 펴 놓았으므로 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“너무 넓게 펴지 말고 손이 미치는 곳까지만 펴야 하느니라.” - 022_1050_c_02L復有諸白衣遙擲食與比丘。比丘以是白佛,佛言:“不得受遙擲食。”有諸老病比丘眼闇,受食,時觸淨人手,數洗煩勞。以是白佛,佛言:“應受草葉敷之,以手按邊,令食著上,此亦名受。”諸比丘便廣敷草葉。以是白佛,佛言:“不應廣敷,敷齊手所及處。”
-
여러 속인들이 비구를 싫어하고 천히 여겨 손수 주지 않고 밥을 비구 앞의 땅에 놓고는 스스로 가져가라고 말하자, 여러 비구가 어떻게 할지 몰랐다. 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“만일 시주가 싫어하고 천히 여겨 밥을 손수 주지 않으면 그의 말대로 가져가도 밥을 받는 것이 되느니라.
받는 데 네 가지가 있으니, 몸으로 주는 것을 몸으로 받고, 물건으로 주는 것을 물건으로 받고, 손으로 주는 것을 손으로 받고, 가리키면서 가져가라고 하여 받는 것이니라.”
어떤 비구가 짠물을 받지도 않고 마시지도 않았다. - 022_1050_c_08L有諸白衣惡賤比丘,不肯親授,以食著比丘前地,語令自取。諸比丘不知云何?以是白佛。佛言:“若施主惡賤不肯授食,亦聽以彼語取,爲受食。有四種受:身授身受,物授物受,手授手受,教取而受。”有鹹水,比丘不受不敢飮之。
-
그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“만일 소금을 넣지 않고 본래 성질이 짠 것이면 받지 않고 마시는 것을 허락하느니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”서른일곱 번째를 마침 -
022_1050_c_15L以是白佛。佛言:“若不著鹽,性鹹,聽不受飮。”比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅三十七竟。
五分律卷第七
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅㓮造
- 1)식차마나가 지켜야 할 여섯 가지 계율. 즉, ①음란한 마음으로 남자의 몸에 접촉하지 않고, ②남의 돈을 훔치지 않고, ③축생을 죽이지 않고, ④거짓말하지 않고, ⑤때 아니면 먹지 않고, ⑥술을 마시지 않는 것이다.
- 2)팔리어 mānatta의 음사로, 6일 밤낮 동안 참회하는 일이다.
- 3)팔리어 abbhāna의 음사로, 참회한 뒤 용서받는 것이다.
- 4)가사(袈裟) 중앙의 조(條)와 조의 사이이다.
- 5)항상 청(請)을 받는다는 뜻이다.
- 6)신도가 수행승들 가운데 특별히 4인 이상의 수행승을 따로 초청하여 공양하는 것을 말한다.
- 7)법랍의 순서에 따라 차례대로 신도의 청식(請食)에 가는 것이다.
- 8)96종의 외도이다.
- 9)4인 이상이 되지 않고, 3인 이하가 되었다는 뜻이다.
- 10)병든 수행승에게 아침부터 초저녁에 한하여 먹도록 허락한 여러 가지 과일즙이나 미음 따위를 말한다.
- 11)범어 khādanīya의 음사로, 작식(嚼食)이라 번역한다. 수행승이 간식으로 씹어 먹는 음식을 말한다.
- 12)오전 중에 마시는 음료이다.
- 13)소화를 돕는 음식이다.
- 14)걸식하여 신도가 주어서 받는다는 뜻이다. ‘밥을 받지 않고 먹는다’는 것은 신도가 밥을 주지 않았는데 먹는다는 뜻이다.