통합대장경

佛本行經卷第五

ABC_IT_K0979_T_005
029_0614_c_01L불본행경 제5권
029_0614_c_01L佛本行經卷第五一名佛本行讚傅
송 양주 석보운 한역
홍영의 번역
029_0614_c_02L宋涼州沙門釋寶雲 譯
21. 승도리궁위모설법품(昇忉利宮爲母說法品)
029_0614_c_03L昇忉利宮爲母說法品第二十一
바른 법의 감로수(甘露水)로써
세간 사람을 배부르게 하여
해탈의 씨앗을 심은 사람은
다 그 과보를 받도록 하였네.
029_0614_c_04L以正法甘露
充飽世閒人
下解脫種者
皆放受其報
부처님의 공덕은 해와 같고
바른 법은 광명과 같아서
계행(戒行)의 물이 맑고 시원해
하늘의 우물이 솟아났네.
029_0614_c_06L佛功德猶日
正法喩光明
戒品水淸涼
生於天泉池
어머니의 묘한 보배 연꽃과
하늘의 나무 숲 꽃이
활짝 피려고 할 바로 그때
부처님은 도리천궁에 올라가시네.
029_0614_c_07L母妙寶芙蓉
及天林樹花
欲令時開敷
故佛昇忉利
햇빛은 낮에 허공을 비추고
달빛은 밤에 빛나듯이
부처님께서는 천상 세간을 비춰
갖가지로 장엄하여 꾸미셨네.
029_0614_c_08L日光晝照空
月炎曜於夜
佛照天世閒
若干嚴飾好
일천자(日天子)는 생각하기를
“일왕(日王)이 여기 오심인가?”
세상에서 해를 공경하듯이
머리를 조아려 부처님 발에 절했네.
029_0614_c_10L日天子生念
謂日王來至
以世敬日意
稽首禮佛足
월천자(月天子)도 의심을 품고
나보다 더 밝음이 나타났다고
달빛이 영화롭고 좋으나
인간의 지혜 달에 귀의하였네.
029_0614_c_11L月天子懷疑
盛明所見捨
月之光榮好
歸入人慧月
적멸(寂滅)함은 범천보다 넘어섰고
비추어 빛남이 제석천보다 뛰어나며
깊고 그윽함이 바다보다 훌륭하고
움쩍 않고 편안함이 수미산 같았네.
029_0614_c_12L寂滅過梵天
照曜喩天帝
深邃勝淵海
不動安須彌
제석천왕의 여러 가지 보배 나무를
변주도(釆晝度)라고 이름해 불렀는데
빛나시는 몸 그 아래에 앉으시니
보배 나무가 금산을 가린 듯
029_0614_c_14L天帝雜寶樹
號名釆晝度
光明坐其下
寶樹蔭金山
모친 마하마야 왕후를 보니
심었던 복의 종자 과일이 익었어라.
혹은 씨앗을 겨우 심기도 하고
혹은 다시 거두기도 하였네.
029_0614_c_15L見母大妙后
種福果於熟
或有方應種
或復應放者
부처님의 청정한 덕으로써
얼굴이 밝은 구슬같이 빛나서
보는 사람의 마음이 청정하여
마치 수청보(水淸寶) 구슬 같았네.
029_0614_c_16L以佛淸淨德
面曜如明珠
見者心淸淨
猶如水淸寶
그때 불ㆍ세존께서는
청정한 범천왕의 목소리로써
감로 법약의 단비를
자모(慈母) 왕후에게 내렸네.
029_0614_c_18L爾時佛世尊
以淸和梵音
甘露法藥雨
於慈母妙后
“떨어지고 이별함도 괴로움이요
천상에 태어남도 근심이 있도다.
탐내고 구하여 쌓고 죽으니
이것은 세간의 괴로움이로세.
029_0614_c_19L墜墮離別苦
生天有是患
貪求積聚死
是爲世閒苦
지옥에서 태우고 지지고 볶으며
아귀는 목이 말라 바짝 타며
축생들도 서로서로 잡아먹으니
5정(情)은 괴로울 뿐 편함이 없네.
029_0614_c_20L地獄燒炙煮
餓鬼渴乾燋
畜生相噉食
五情苦無安
몸을 받고 사는 곳마다
온갖 괴로움이 뒤따르나니
그 괴로움과 번뇌를 여의려면
다만 멸하여 함이 없는 것일 뿐이네.
029_0614_c_22L在所受身處
衆苦輒追隨
欲離衆苦惱
唯有滅無爲
029_0615_a_01L꼭 삼계의 괴로움을 깨닫되
마치 부스럼의 독을 입듯이
타는 무쇠로 지짐보다 심하니
부스럼을 제거할 수 없어라.
029_0615_a_01L當覺三界苦
猶若瘡被毒
甚於燒鐵擆
無可解瘡處
세간의 괴로움은 이러하거니
괴로움이 생기는 인연을 깨닫고
그 괴로움이 멸하는 곳을 깨달으며
괴로움이 멸하는 까닭을 깨달으라.
029_0615_a_02L世閒苦如是
覺苦起之緣
覺其苦滅處
覺所以滅苦
‘5음이 치성한 괴로움[五盛陰]’을 깨닫고
번뇌가 일어나는 인연과
번뇌가 멸하는 까닭을 깨달으면
이것을 적멸의 함이 없음이라 이름하네.
029_0615_a_04L覺五盛陰苦
覺勞所因興
塵勞所滅處
是滅名無爲
멸도(滅道)란 것은
이름을 8성도(聖道)라 하나니
모든 번뇌의 독(毒)을
모두 태워 남음이 없게 하라.
029_0615_a_05L所以滅道者
名曰八聖賢
諸塵勞之毒
都燒令無餘
나고 죽음은 매우 두려우며
나아가고 물러남에 의지할 것 못 되나니
나무로 만든 꼭두각시 얼굴인 양
한 개 벗기고 다시 한 개 씌움 같아라.
029_0615_a_06L生死甚可畏
進退不可怙
如伎兒木面
脫一復著一
천상의 감로를 마시다가
타락하면 끓는 구리 쇳물을 마시고
천상의 감로를 먹다가
타락하면 불타는 쇳덩이를 먹으며
029_0615_a_08L或飮天甘露
退復飮洋銅
或食天甘露
退噉燒鐵丸
혹은 다시 천상에 오고
혹은 쇠수레를 끌며
왕이 되거나 거지도 되고
아귀와 축생으로 굴러다니네.
029_0615_a_09L或復來天家
或曳然鐵車
或王或乞兒
餓鬼轉畜生
원수와 서로 마주치듯
뛰고 달림이 제기 차듯이
오르고 내리며 삼계에 두루 하면서
유(有)에서 가릴 것이 없다네.”
029_0615_a_10L宿對互所拍
跳逬如拍鞠
上下遍三界
從有至無擇
이렇게 법 설함을 듣자
모친 마하마야 왕후는
여든 여덟 가지 번뇌에 얽힘
마음의 때[垢]가 길이 다하였어라.
029_0615_a_12L聞說是法已
母妙天帝后
八十八勞結
心垢永滅盡
뜻에 깊고 미묘한 법이 멈춰
또 세 가지 때[垢]가 엷어지고
모든 억센 번뇌를 불살라
왕후는 돌아옴이 없는 길을 증득하였네.
029_0615_a_13L意止深妙法
又令三垢薄
燒諸强塵勞
妙后證三道
대회에 모인 한량없는 무리
모든 천상 인간 마음의 연꽃
같은 때에 함께 피어나서
꽃이 햇빛을 보고 피듯 하였네.
029_0615_a_14L大會無數央
諸天人芙蓉
同時俱開敷
如花蒙日光
이때 마야 왕후는 일어나서
다시 새롭게 기쁨을 내어
마치 산에 올라가면 햇빛의
광명이 더욱 찬란하듯이
또한 부처님을 사랑하고 공경해
발에 정례하고 아뢰었네.
029_0615_a_16L於是妙后起
更幸懷歡喜
猶如日臨山
光明益盛明
亦愛敬於佛
禮足已啓言
“예부터 어미는 일찍
아들의 이런 중한 선물을 못 얻었으리.
수없는 겁으로 봉록을 먹으며
마음에 아직 싫고 만족치 않았고
천상도 나에게 만족함이 없으며
지금 가득하게 차지 못함 같았네.
029_0615_a_18L古來母未曾
得子此重貢
無數劫食地
心未曾厭足
天欲不已滿
莫若今充盈
스스로 족하고 나를 만족케 하고
물듦을 덜어 물듦이 없어졌네.
부처님께서 나의 잠을 깨워서
번뇌도 없이 나의 번뇌를 끊었네.”
029_0615_a_20L自足令我足
除著無所著
一切智寤我
無種斷我種
그러자 수없는 모든 천인들이
미묘한 큰 법을 듣고서
곧 착한 덕의 씨앗을 심으니
곱고 깨끗한 부처의 종자였다네.
029_0615_a_21L時無數諸天
聞微妙大法
卽殖善德種
鮮潔佛之種
22. 억선품(憶先品)
029_0615_a_22L佛本行經憶先品第二十二
그리하여 하늘 가운데 하늘이요
모든 천상과 세간 인간의 스승께서는
대왕의 경내에 계시었다.
029_0615_a_23L於是天中天
諸天世人師
在於大王境
029_0615_b_01L마갈타국(摩竭陀國) 안
죽림(竹林) 동산에 쉬시면서
지난 옛 세상을 생각하므로
광명이 더욱 빛나고 좋아서
마치 불을 제사 지내는 사당과 같았네.
029_0615_b_01L摩竭之國土
遊止竹林園
思憶往古世
光明益顯好
猶如盛火祠
부처님 아우로서 성품이 인자한 이로
그 이름을 아난(阿難)이라 불렀는데
부처님의 광명이 치성함을 보고
곧 부처님 처소에 나아와
합장하고 오른 무릎을 땅에 꿇고
공경하는 뜻으로 여쭈었네.
029_0615_b_03L佛弟性慈仁
厥名曰阿難
見佛光明盛
卽行詣佛所
叉手下右膝
敬意白佛言
“원하옵나니 하늘 가운데 하늘이시여,
마음의 의심됨을 풀어 주시옵소서.
일찍 지금과 같이 아름답게 빛나는
광명을 본 적이 없사오니
간절히 바라옵니다. 부처님이시여,
이 광명의 인연을 말씀해 주옵소서.”
029_0615_b_05L唯願天中天
決心之所疑
未曾見光明
如今之暉曜
唯願一切智
說光明因緣
이렇게 부처님께 아뢰자
미묘한 여덟 가지 소리로써
“자세히 듣거라. 내가 지금
그 광명의 인연을 설명하리라.
029_0615_b_07L於是佛告已
微妙八種聲
諦聽吾今說
光明之因緣
내 스스로 전세(前世)를 생각하건대
한량없고 수없는 중생에게 보시했으며
수천 부처님께 갖가지
수용에 필요한 물건을 공양하였네.
029_0615_b_08L吾自憶前世
施無數衆生
供養千數佛
種種所須給
수없는 성전(聖典)을 배웠고
사당에 제사함도 한량없으며
베풀기 어려운 것들을
크게 베풀어 인색함이 없었노라.
029_0615_b_10L學無數聖典
盛祠祀無數
難可施與者
大施與無悋
지난 옛날을 돌이켜 생각하니
큰 코끼리가 흰 산 같이
억센 힘이 이웃 강적을 이기나
나는 너그럽게 보시해 주었네.
029_0615_b_11L憶念往古時
大象如白山
勢力勝鄰歒
吾以用惠施
마음으로 사랑하고 중히 여기는
두 아들까지도 남에게 보시했으며
터럭 구멍마다 모두 피를 흘리고
나는 그때 이름을 심애(甚愛)라 했네.
029_0615_b_12L以心所愛重
二子用施人
毛孔皆血出
吾時名甚愛
코끼리ㆍ말ㆍ수레며 여자까지
갖가지로 은혜롭게 보시했으며
금으로 뿔을 장식한
8만 4천 마리의 암소도 보시했네.
029_0615_b_14L象馬車乘女
種種用惠施
施八萬四千
金角黃牸牛
금 그릇에 은가루를 가득 담아
필요한 분량대로 채워 줬으며
나는 그때 지시(知時)란 이름으로
12년 동안이나 크게 보시하였었네.
029_0615_b_15L金器盛銀粟
滿其所受量
吾名爲知時
大施十二年
흉악하고 지독한 바라문이
찾아와 내 머리를 달라고 할 때
모든 천자들이 내려와
바라문을 굳건히 막으려 했으나
029_0615_b_16L弊惡婆羅門
來從吾索頭
時諸天若干
欲固遮梵志
나는 모든 천자들을 달래어
본래 원하는 것을 어기지 않았네.
그때 월광(月光)이란 왕이
나의 이익된 일을 이루게 하였네.
029_0615_b_18L吾歸曉諸天
莫違本所願
時王名月光
今充吾所僥
또 그런 바라문이 있어
나에게 와서 눈을 구했으므로
몸에서 가장 사랑하는 눈이지만
거역함 없이 곧 보시하였네.
029_0615_b_19L復有婆羅門
來從吾索眼
不逆卽許與
體所愛之目
선목(善目)이란 왕이 되어서
이로 인하여 큰 원력을 세웠으니
지금 내 눈을 보시해 주므로
뒷세상에 지혜의 밝음을 이루려 하였네.
029_0615_b_20L爲王名善目
因是發大願
今以目施與
願後成慧明
다시 어느 한때에
집비둘기가 나에게 날아왔으니
매가 사나운 주둥이로 쫓음이라
내 무릎 위에 날아와 앉았으므로
029_0615_b_22L又復更異時
鴿飛來趣我
爲鷹所逬逐
飛住吾膝上
나는 대신 몸의 살을 다 베어서
매의 뜻이 만족하도록 하여
나에게 돌아온 비둘기를
매의 밥이 되지 않게 하였었네.
029_0615_b_23L吾盡割體肉
恣以足鷹意
不以來歸鴿
與鷹使爲食
029_0615_c_01L내 병든 사람을 위한 까닭에
몸의 살을 베어내어
고기를 3ㆍ7일 동안 먹이니
그 중병도 나을 수 있었네.
029_0615_c_01L吾以病人故
割已體上肉
食肉三七日
其重病得瘳
또 널리 시주(施主)가 되었으니
그때 이름은 대역사(大力士)였으며
옛적 중생들의 병을 낫게 했으므로
지금 그 번뇌를 없앴다네.
029_0615_c_03L又爲普施王
名爲大力士
昔除衆生病
今滅其塵勞
나는 또 과거 세상에
몸을 사람에게 보시했으며
특별히 사랑하는 아들도 주었고
또 특별히 사랑하는 아내도 주었네.
029_0615_c_04L又吾前世時
以身惠施人
別賣可愛子
又別賣吾妻
나를 팔아 나쁜 사람에 주자
나에게 그를 죽이라 명령하였으나
나는 그때 이름이 염월(焰月)인데
죽이지 않고 제 목숨을 놓아줬네.
029_0615_c_05L賣吾與惡人
勅吾令殺害
吾時名炎月
不殺沒己命
나는 살 껍질을 벗겨 보시했고
팔에 천을 감아 등불 심지로 삼았고
한때에 등 심지가 타오르니
몸과 함께 다 태웠었네.
029_0615_c_07L吾剝皮爲施
纏疊爲燈炷
同時然燈炷
與身炎皆熾
왕이 되어 이름을 견금강(堅金剛)이라
고통을 참음이 비길 데 없었으며
오직 한 가지 소원을 구하였으니
이것을 줌으로써 성불(成佛)하고자 함이었네.
029_0615_c_08L王名堅金剛
其耐痛無比
以是求一願
擧足以成佛
몸을 던져 호랑이에게 주니
땅이 여섯 가지로 움직였네.
이 용맹한 뜻으로 인연하여
9겁(劫)을 뛰어넘었네.
029_0615_c_09L以身與虎狼
地六反震動
因此勇猛意
超度過九劫
일찍이 잘 보시함으로써
땅의 주인으로 사해(四海)를 다하였네.
과거에 한 전륜성왕이 되었으니
이름을 대천(大天)이라 하였네.
029_0615_c_11L曾以一善施
主地盡四海
前爲轉輪王
號名曰大天
비로소 성왕의 기풍을 세워
열 가지 선행(善行)으로 교화하였으나
사방 국경을 내어 버리고
머리를 깎고 청정한 행을 닦았네.
029_0615_c_12L始建王風敎
率以十善行
棄捨四方域
剃頭修淨行
또 전륜성왕이 되었으니
이름은 존제(尊帝)라
그때에 땅 위에 각각
8만 4천의 성을 세우고
이 모든 성의 경계를
부분대로 나누고 다스렸으나
8만 4천의 왕들도
함께 머리를 깎고 도를 배웠네.
029_0615_c_13L又爲普地主
號名曰尊帝
於是地上立
八萬四千城
時爲此諸城
部分境界已
八萬四千王
俱出剃頭學
일찍 다구(多求)란 왕이 있어
탐욕 때문에 미치고 미혹하여서
큰 바다를 건너가고
국토와 인민들을 빼앗으려 하였네.
029_0615_c_16L曾爲王多求
貪欲狂迷惑
越度大海表
求土地人民
나는 그때 바라문이 되어
큰 지혜로 이름이 상도(上度)라 하였네.
장차 이 왕을 가르쳐서
다시 그 마음을 바르게 하였네.
029_0615_c_17L吾時爲梵志
大智名上度
將順敎是王
還其正志思
일찍 한 마리 흰 코끼리가 되었으니
빛나고 빛나는 광명이 있었으며
여섯 어금니가 매우 자랑스러워
햇빛과 같이 찬란하였네.
029_0615_c_19L曾爲白象王
如日甚姝好
六牙甚可愛
弈弈有光明
사냥꾼이 어금니를 탐낸 까닭에
화살로 그 심장을 쏘므로
문득 스스로 어금니를 빼어 주되
마음에 성냄과 어지러움을 일으키지 않았네.
029_0615_c_20L獵師貪牙故
箭射中其心
便自拔牙與
心不起恚亂
정시왕(淨施王)이 사냥을 하러
깊은 산속에 들어갔었네.
뭇 사슴과 큰 사슴 두 마리를
깊은 골짝 덤불에 가두어 두자
029_0615_c_21L淨施王遊獵
因至深山中
閉群鹿二王
置於深谷廏
한 암사슴이 새끼를 배었으므로
사슴의 왕이 그를 대신해 죽으니
넓은 경계 안의 들 짐승들
다시는 두려운 근심이 없어졌네.
029_0615_c_23L以一妊母鹿
鹿王代就死
使普境野畜
無復恐患憂
029_0616_a_01L어떤 나라에서는 부모를 가벼이 여겨
늙으면 죽이는 버릇이 있었네.
나는 효도로 봉양함을 지켜서
땅 구멍을 파고 부모를 건졌는데
029_0616_a_01L有國忽父母
害殺長老者
吾尊奉孝養
地穴濟父母
천왕이 공중에서 왕에게 뜻을 묻자
부친이 가르침으로 내가 대신 대답하여
중생들의 잘못된 소견을 끊고
지옥에 떨어지지 않도록 건졌네.
029_0616_a_02L天空中問義
父敎吾決答
斷衆生倒見
濟令不墮獄
큰 구렁이가 상인들을 가로막아
중앙에 두고 에워싸 왔는데
나는 그때 숙행(宿行)의 인연으로
사자의 왕으로 태어난지라
029_0616_a_04L大蟒閉賈客
圍繞置中央
吾時緣宿行
生爲師子王
코끼리 무리를 놓아 힘을 합해서
그 뱀을 밟아 죽이므로
5백 명의 목숨을 건지고
편안히 집에 가도록 하였네.”
029_0616_a_05L發象爲力勢
蹹蟒卽令死
濟五百客命
安隱得歸家
부처님께서 이때 이렇게
생경(生經) 5백 장(章)을 설하자
삼천대천세계가 널리
여섯 가지로 진동하였네.
029_0616_a_06L佛爾時說此
生經五百章
三千大千界
普六反震動
수억만의 중생들이
모두 크게 도의 뜻을 내었으며
또 수억의 중생들이
각각 4제(諦)의 도리를 증득하였네.
029_0616_a_08L有億衆生類
皆發大道意
又有億衆生
各證以四道
상세(上世)로부터 어질고 지혜로운 이는
기이함을 일컬을 게 못되나
보살은 용맹을 내었으므로
그 몸이며 목숨도 보시하여서
빌고 구하는 사람의 뜻에 따라
마침내 하나도 거역함이 없었다네.
029_0616_a_09L上世賢智士
不可稱奇異
菩薩發勇猛
施捨其軀命
從乞求者意
終無所違逆
공덕의 자재로움을 얻음은
만물과 몸과 목숨이며
그 수명을 헌신짝같이 버렸으니
이것은 기특하다 하리로다.
029_0616_a_11L功德得自在
萬物及軀命
叢殘短壽命
是乃可爲奇
번뇌에 얽히고 쌓이므로
악함을 품고 미혹이 성하나
능히 자비의 힘으로써
그 사나운 마음을 뽑아냈으며
능히 사랑하고 아끼는 재물과 보배며
몸과 목숨을 베풀어 주었나니
029_0616_a_12L塵勞所纏裹
懷惡盛迷惑
能以慈悲力
鉤還具惡心
能捨所愛重
財寶及軀命
중생들에게 훌륭하고 높은 이가
세상에서 자재로운 이로서
악함을 행할 수 있다 해도
스스로 억제하여 하지 아니하고
낮과 밤으로 온갖 착함을 행하여
그 마음을 쉬니
이러므로 스스로 정진하기를 권하되
뜻한 바를 불도(佛道)에 두라 하노라.
029_0616_a_14L衆生有豪尊
世得自在者
應爲惡之時
自制而不爲
晝夜行衆善
以休息其意
緣是自勸進
志願在佛道
23. 유유야리품(遊維耶離品)
029_0616_a_17L佛本行經遊維耶離品第二十三
세간의 지혜가 일체에 민첩하여
소원대로 되지 않음이 없으며
자비로 중생을 이익케 하되
인간의 외아들과 같이 하였네.
029_0616_a_18L世智一切敏
所願無不成
慈哀加衆生
如人有一子
마치 전륜성왕이 온 세상에
명령을 내리면 따르지 않음이 없으나
세상 5욕락을 근심하고 싫어해
바른 법 지혜의 굴에 들고자 함과 같이
029_0616_a_20L猶如轉輪王
放敎靡不從
患厭世五欲
欲入法慧窟
부처님도 또한 그와 같아서
부처의 일을 열어 세우고
부지런히 널리 교화를 행하여
일마다 다하지 않음이 없었네.
029_0616_a_21L世尊亦如是
開建爲佛事
勤勞行廣化
事無不究竟
중생이 생사 악도에 떨어졌으므로
그 일어나고 멸함을 따라 보면서
크게 함이 없이 고요한
적멸의 열반에 들게 하고자 하셨네.
029_0616_a_22L隨生死惡世
順見其起滅
欲入大無爲
滅意寂然定
029_0616_b_01L그때 유야리성(維耶離城)에는
사람의 정기와 혼백을 빠는 귀신이
성에 들어가 염병을 퍼뜨려
핍박하고 서로 어지러이 해치려 했네.
029_0616_b_01L時維耶離城
吸人精魄鬼
入城興疫病
逼迫相嬈害
그러자 그 유야리성은
염병이 퍼져 큰 소동이 생기자
국왕과 모든 대신들은
함께 모여서 널리 대책을 의논했네.
029_0616_b_02L爾時維耶離
疫盛如熾然
國諸王大臣
集會博論議
“염병이 유행해 큰 불처럼
온 나라 국민들을 태우고 있으니
각기 골똘히 생각해 보라.
어떤 방법으로 이 재앙을 제거할 것인가.”
029_0616_b_03L厲氣之大火
燒然國萬民
各共精意思
何方除此殃
그 대신들 가운데서 장자인 재명(財明)은
제일 청정하게 믿는 사람이라서 말하되
“온 세상을 두루 살펴보아도 아무도 없으니
오직 부처님만 믿고 의지함이 옳도다.”
029_0616_b_05L長者名財明
第一淸信曰
睹世更無誰
唯佛可恃怙
그래서 왕은 그 청신사(淸信士)인
재명을 사신(使臣)으로 보내었네.
장자인 청신사 재명은
부처님을 향하여 합장하고
온 몸을 땅에 던져 절한 뒤에
공경히 부처님께 여쭈었네.
029_0616_b_06L因遣淸信士
財明以爲使
長者淸信士
都共叉手向
盡五體投地
共遙白佛言
“널리 이 세간을 구호하시니
원컨대 저의 나라 재앙을 건지소서.
얼어 떠는 사람이 불을 구하듯
무거운 병에 약을 청하듯
어둠에서 밝음을 바라듯
길을 잃은 사람이 인도를 바라듯
저희들이 부처님을 찾사오니
천상과 인간의 즐거움을 보여 주소서.”
029_0616_b_08L普救護世閒
願濟我國厄
如凍者求火
猶重病請藥
若冥願明曉
失路者曉導
我等求世尊
欲觀天人樂
사신이 부처님 처소에 가자
부처님께서는 그 청을 허락하셨네.
使往至佛所
佛卽許受請
“지금 집을 떠나라.
하늘 사람들이 요동들 한다네.”
천왕이 허공에서 가만히
왕 미생원(未生怨)에게 이르되
“어찌 편안이 앉아 근심이 없느뇨.
이제 부처님께서 떠나려 하시나니.”
029_0616_b_11L今捨家覺知
天人思擾動
天於上空中
告王未生怨
如何安無憂
今當與佛離
왕은 천왕의 일깨움을 듣자
마음이 두렵고 놀라웠네.
마음에 초조하게 근심을 품고
029_0616_b_13L王聞天敎告
心卽悚然驚
意懷愁悴曰
“중생의 마음이 어둡고 둔하여
누가 능히 지혜의 숫돌을 가져와
그 어둡고 둔한 마음을 갈며
번뇌의 두터운 허물과
원수의 무거운 빚[債]을 없애며
중생들의 무거운 죄의 빚을
누가 가볍게 건져 줄 것인가.
029_0616_b_14L衆生心闇鈍
誰能詣慧礪
礪其闇鈍心
塵勞之愆咎
宿對之重債
衆生重債咎
誰當濟令輕
우리들은 오래도록 눈이 가려
생사의 굳은 지옥에 있거니
누가 청정한 열쇠로써
우리들의 지옥문을 열어 주랴.
029_0616_b_17L我等久見閉
在生死牢獄
誰當以淸鑰
開吾等獄門
우리들은 오랫동안 알몸으로 햇빛에 쪼여서
사랑에 목이 말라 타고 있거니
누가 능히 바른 법을 베풀어서
감로의 구슬로 목마름을 풀듯 하랴.”
029_0616_b_18L吾等久暴露
渴愛之日陽
誰當施正法
月精解渴珠
왕은 칙명을 내리어 장엄하고
빨리 달려가 부처님을 뵈었네.
인하여 부처님께 다음날
궁중에서 공양하기를 청하고
029_0616_b_19L王因勅令嚴
輕馳往見佛
因請佛明日
願屈就宮食
주방에 명령해서 엄하게
백 가지 맛의 음식을 갖추도록 하자
부처님께서는 궁중에서 왕의
한 달 동안 공양을 받겠다고 허락하셨네.
029_0616_b_21L勅廚令嚴具
盛饌百味飯
佛許於宮中
受王一月請
일곱 계단의 길을 평탄하게 닦아
이에 항하(恒河)에 이르도록
길에 온갖 장막을 베풀어
장엄함이 마치 하늘 궁전 같으며
029_0616_b_22L平治七階路
乃至流江恒
路設諸帳幔
嚴飾猶天宮
029_0616_c_01L온갖 빛의 여러 가지 꽃과 향을
두루 땅에 흩고 깔았으며
사람들이 모여 들어 물이 넘치듯
마치 큰 바다가 출렁거림 같았네.
029_0616_b_23L雜色衆花香
散以遍布地
人集如水漲
盈溢譬如海
밝은 구슬을 섞어 장식하여
빛의 밝음이 보름달 같은데
왕은 옷과 수레와 일산을
공경하는 마음으로 부처님께 베풀었네.
029_0616_c_02L明珠以挍飾
色白如盛月
王之服乘蓋
敬意施奉佛
그때 부처님께서는 오래지 않아서
곧 항하수 가에 이르자
왕은 다시 5백 개의 7보로 만든
일산을 부처님께 드렸네.
029_0616_c_03L時佛未久頃
卽到恒水側
王更進上佛
五百七寶蓋
인간 왕이 5백 개를 드리고
모든 용왕이 천 개를 바치고
천왕들이 5백 개를 드리고
유야리에서도 5백 개를 드려서
세상을 크게 덮어 옹호하려고
보배 일산의 보시를 받았으며
모든 보배 일산을 다 받고 나서
그 중 한 개만 남겨 두셨네.
029_0616_c_04L人王上五百
諸龍王貢千
天王獻五百
維耶離五百
爲世大覆護
應受寶蓋施
盡受諸寶蓋
餘唯置其一
이때 부처님, 하늘 가운데 하늘은
모든 제자들을 거느렸으니
그 수는 2500인이었으며
곧 항하수를 건넜네.
029_0616_c_07L爾時天中天
與諸弟子衆
二千五百人
便度流江恒
유야리의 모든 왕들은
마음을 다하여 부처님을 공경하여
모든 필요한 물건을 공급하면서
이런 차례로 성안에 이르렀네.
029_0616_c_08L維耶離諸王
盡心愛敬佛
供給所當得
以次來到國
그리고 부처님께서 곧 이어서
유야리 큰 성에 들어가시자
여덟 가지 묘하고 깊고 무거운
범천의 청정한 말소리로써
곧 게송 한 귀를 읊으시니
029_0616_c_10L佛便卽時入
維耶離大城
以八妙深重
梵淸淨音聲
佛卽說一偈
모든 중생들의 무리
땅을 걷고 허공에 나는 것
그 중생들을 사랑하고 어여삐 여기시어
청정한 자비의 물로써
큰 땅에 널리 뿌리므로
목이 말라 미쳐 날뛰던 중생들이
물을 얻어 기갈을 면하였네.
029_0616_c_11L諸有衆生類
地行乘空者
宜慈愛衆生
以淸淨慈水
普灑於大地
熱渴所逼狂
得水飽滿涼
부처님의 경사스러운 구름에서
달고 부드러운 말씀의 비를 놓으시자
온 성안 인민들이 배부름이 만족해
무거운 독해의 근심을 씻어 버렸네.
029_0616_c_14L從佛之慶雲
放甘耎言雨
擧城充飽滿
除重毒害患
부처님께서 이어서 곧 돌아가려고
유야리 성문 밖으로 나가려 하셨네.
부처님과 제자 모든 사문들은
성을 에워싸고 천천히 걸어갔네.
029_0616_c_15L佛於是卽還
出到城門外
佛與諸沙門
繞城而徐行
베풀고 보호해 길상(吉祥)을 나타내고
주원(呪願)으로 길이 편안케 하자
온 나라가 가호(加護)함을 입어
쾌락함을 헤아릴 수 없었네.
029_0616_c_16L施護現吉祥
呪願普永康
擧國蒙覆護
快樂不可量
그때 장자인 청신사 재명도
부처님과 모든 제자들을 청하여
갖가지 향기롭고 맛있는 음식을
사랑하고 공경함을 다하여 받들었네.
029_0616_c_18L時長者財明
請佛及弟子
飮食香甘饌
種種盡愛敬
부처님께서는 널리 깊고 요긴한
바른 법을 펴 말씀하시자
사자음(師子音)과 그 밖의
4천 명이 도탈함을 얻었네.
029_0616_c_19L時佛廣班宣
深要之正法
師子音以下
四千人得道
부처님과 모든 제자들이
곧 내녀림(捺女林)에 이르자
내녀(奈女)는 이 말을 듣고
달려 나와 부처님을 뵈었네.
029_0616_c_20L佛與弟子衆
乃至捺女林
柰女聞之已
馳出往見佛
문에 이르러 수레에서 내리니
영락이 번개같이 번쩍이고 빛났으며
비로소 동산 숲에 들어오자
그 형상은 길상천(吉祥天) 같았네.
029_0616_c_22L到門卽下車
瓔珞如電雲
始入園林樹
狀似吉祥天
걸음걸이도 조용하고 차례가 있어
물이 파도를 따라 흐름과 같고
얼굴 모습은 봄볕에 활짝 핀
연꽃 무더기 같기도 하였네.
029_0616_c_23L行步趍庠序
如水隨波流
顏容如春陽
芙蓉花之叢
029_0617_a_01L모든 하늘 옥녀들의 옷맵시와
자태 그대로 꾸며 가지고
숲 사이로 걸어가니
하늘과 사람의 눈이 움직였네.
029_0617_a_01L將諸天人女
服飾之姿貌
行於林樹閒
或動天地眼
불ㆍ세존께서는 마왕 파순의
애욕의 그물을 두루 보시지만
그 아름다운 여색을 보는 사람이
계율을 깨뜨릴까 저어하여
부처님께서는 범천의 맑은 목소리로
모든 제자 사문들에게 이르셨네.
029_0617_a_03L佛世尊視見
魔王之羅網
目觀其美色
壞人戒律行
佛以梵音聲
告諸沙門者
“내녀란 여자들이 지금 오나니
너희들은 각별히 마음을 단속하라.
각기 뜻을 세워 손에 손에
정진의 억센 활을 마련하고
바른 뜻의 곧은 살로써
지혜의 활줄에 메어 들어라.
029_0617_a_05L捺女今來至
卿等攝撿意
各建志手執
精進之强弓
以正直之矢
筈承智慧弦
모두 다 선정(禪定)의 갑옷을 입고
스스로 계행 지키는 수레를 타고
각각 자비를 관하는 마음을 지녀
눈으로 색의 싸움터에 들어가리라.
029_0617_a_07L皆被定意鎧
乘自守戒車
各儲慈觀意
入眼色戰陣
너희들은 자세히 생각해 보되
여자의 몸이란 어떤 것이 옳은가.
거짓 단장하여 서로 미혹하게 속이되
구리와 쇳덩이에 금을 바른 듯
029_0617_a_08L卿等當諦計
女人何可是
假借相欺惑
如銅鐵金塗
살갗이 얇기는 파리의 나래 같은 것
만약 그 위에 덮지 않으면
다만 이것은 고깃덩이뿐
이렇게 생각하여 알아차려라.
029_0617_a_09L皮薄如蠅翅
若不以覆上
此但是肉積
當作是計知
눈곱과 눈물과 침이 흐르니
닦아서 없애지 않으면
또 몸 위에 때가 더덕더덕 끼거늘
물로 씻지 않는다면
고름과 피와 똥들이
한 곳에 쌓이고 모인 것이라고
이렇게 생각하고 관찰하면
애욕의 뜻이 없어지고 생기지 않으리라.
029_0617_a_11L涕唾眼中眵
若不拭卻者
及與身上垢
若不以水洗
膿血及糞除
聚會於一處
熟思視是者
欲意滅不生
너희들은 스스로 보고 생각하되
이것은 뼈다귀의 집이라 좋을 것 없고
힘줄로 얽어 잡아매었으며
밖으로 살갗이 발라졌을 뿐이라고.
029_0617_a_13L卿等自觀計
是骨舍可惡
以筋纏束縛
外則以肉塗
의상을 입고 꾸미어 덮음이
그림쟁이가 벽에 물감을 칠하듯
다만 이렇게 스스로 관찰하여
그 속이고 유혹하려는 데 따르지 말라.
029_0617_a_15L衣裳服飾覆
如畫師覆壁
但作是自觀
莫隨彼欺惑
굳건히 삼가서 마음을 지키면
뒤에 얻을 것이 있으리라.
처음부터 마음을 잡들이 하지 않으면
뒤에는 막아낼 수 없으리라.
029_0617_a_16L堅愼護心意
後可有所益
初不調伏心
後則不可御
삿된 행동으로 바른 길을 잃으면
미혹에 빠져서 두루 도나니
마치 연자방아를 가는 말같이
마침내 갈고 달림에 휩싸여 들리라.
029_0617_a_17L邪行失正路
迷惑迴周旋
猶如官磨馬
竟以繞磨走
눈으로 여색을 보고 즐기면
마음이 눈을 따라 미혹하리니
자세히 그 가죽과 속을 꿰뚫어 보라.
어리석으면 물들고 지혜로우면 여의리라.”
029_0617_a_19L眼喜視色者
心則隨目惑
諦觀其表裏
愚染慧離著
부처님께서 이렇게 가르침으로써
모든 나이 어린 제자들을 경계하자
다 함께 스스로 마음을 단속해
한마음으로 부처님 얼굴을 바라보네.
029_0617_a_20L時佛以是敎
誡諸幼弟子
卽共自撿攝
一心視佛面
내녀들이 멀리서 부처님을 바라보자
빛나는 상호가 밝게 장엄하여
숲 사이에 드높이 빛나
해가 구름 속에서 나온 듯하였네.
029_0617_a_21L捺女遙見佛
光相明嚴好
巍巍林樹閒
如日雲中出
029_0617_b_01L사랑하고 공경하는 마음으로 부처님을 보자
미묘하게도 욕의 마음이 청정하여져
마치 무성한 꽃나무들이
바람에 불리어 한쪽에 쏠리듯
이렇게 부처님 발에 정례하고
공경스런 마음으로 합장한 뒤에
그 자리에서 한걸음 물러나자
부처님께서는 곧 그들에게 이르셨네.
029_0617_a_23L慈敬意視佛
微妙心淸淨
猶如樹花繁
風吹令傾屈
如是禮佛足
叉手心恭敬
卻就其坐位
佛便告之曰
“여자의 정이란 탐하고 방일함이나
너희들은 착한 마음으로 나에게 왔구나.
바르고 참된 법을 즐겨 믿으라.
이런 이익은 만나기 매우 어렵노라.
029_0617_b_02L女情貪放逸
卿善心詣吾
信樂正眞法
是利甚難遇
남자가 바른 법을 즐겨 믿음은
이것은 그렇게 기특할 게 못된다.
남자는 본래 뜻이 깊고 무거워
번뇌가 오히려 얇기 쉬우나
029_0617_b_04L男子信樂法
是不可爲奇
男雖意深重
塵勞猶差薄
여자란 항상 모든 번뇌의
애욕에 돌고 돌면서
뜻이 좀스럽고 마음이 가벼워
오로지 여섯 가지 욕(欲)에 집착하나니
029_0617_b_05L女人常迴旋
於諸塵勞愛
意局心輕躁
專著六所欲
그러나 너희들 마음은 도에 있으니
이것이 가장 귀하고 기특하도다.
일체 세간은 무상하여
믿을 내가 없노라.
029_0617_b_06L汝心存於道
是最可貴奇
一切世無常
無吾我可恃
온갖 질병이 편안함을 침노해
얼굴빛과 용모가 늙고 무너져
사람의 목숨을 앗아가거니
바른 법을 즐기면 근심이 없으리.
029_0617_b_08L疾病侵安隱
老毀顏色貌
劫奪人壽命
樂法無患難
여자란 탐심과 질투가 많아서
원망스럽고 미움을 만나기를 싫어하며
여자란 마음이 사랑에 붙어서
사랑으로 이별함을 즐기지 않네.
029_0617_b_09L女人多貪嫉
不喜怨憎會
女人心戀著
不樂與愛別
무릇 여자의 형상을 받게 되면
반드시 이 두 가지 번뇌가 있나니
일이 이러하거니 이런 까닭에
너희는 부지런히 법을 받들라.”
029_0617_b_10L凡受女人形
必有是二惱
以是義之故
汝當勤奉法
내녀들은 본성이 연약한지라
마음에 매우 부끄러움을 품어
바른 법을 닦기를 권하자
공경히 일어나 힘쓰려 하였네.
029_0617_b_12L柰女性耎弱
心甚懷慚愧
正法所勸進
勉宜起恭敬
문득 무릎을 꿇고 합장하여
부처님께 진정을 아뢰었네.
“원컨대 부처님께서는 자비를 드리우시어
내일 아침 저의 공양을 받으소서.”
029_0617_b_13L便叉手長跪
前白世尊言
願佛垂慈愍
明旦受我請
부처님께서는 그의 마음이
매우 청정하여 기뻐함을 아시고
묵묵히 그의 청을 받으셨네.
029_0617_b_14L時佛覺其心
甚淸淨歡喜
默然受其請
그녀는 문득 사례하고 돌아가려고
온 몸을 땅에 엎드려
머리를 조아려 부처님 발에 절하고
여자의 형상을 싫어해
부끄러움을 품고 돌아갔었네.
029_0617_b_15L女便辭欲退
因五體投地
稽首禮佛足
厭惡女人形
懷慚且還歸
그때 부처님께서는 내녀의
공양 청을 받고 보낸 뒤에
유야리성의 귀하고 천한 사람들이
모두 다 부처님 처소에 모였었네.
029_0617_b_17L時佛許柰女
受請去之後
維耶離貴賤
皆來至佛所
흰 말에 흰 수레와 흰 일산이며
의복도 모두 흰 천으로 입어서
모든 용모들이 모두 흰 빛이라
그 위의가 매우 볼만했었네.
029_0617_b_18L白馬白車蓋
衣服皆素帛
諸容飾皆白
威儀甚可觀
그리고 푸르고 누르고 붉고 검은 빛들로
갖가지로 그 부류를 나누어
장엄해 꾸미고 부처님께 나오는데
마치 도리천상의 모임과 같았네.
029_0617_b_20L靑黃赤黑色
種種各部別
嚴飾來詣佛
猶忉利天人
그들도 부처님께 공양을 청하였으나
부처님께서 이미 허락하였다고 말씀하시자
부처님께서 내녀의 청을 받음을
그들은 못내 모두 한을 품었네.
029_0617_b_21L是輩亦請佛
佛言已受請
佛許柰女請
是輩皆懷恨
그러자 부처님께서는 그들을 위해
널리 미묘한 법을 말씀하셨으니
감로(甘露)의 법은 손감됨이 없이
모든 괴로운 근심을 소멸케 함이라
029_0617_b_22L時佛爲是等
廣說微妙法
甘露無損減
滅除諸苦患
029_0617_c_01L간략하게 간추려 4제의
요긴한 법을 말씀해 보이시니
수없는 모든 이건(離犍)들도
모두 다 감로의 법약을 먹었다네.
029_0617_c_01L粗略爲現說
四諦之要法
無數諸離犍
皆服甘露藥
부처님께서는 바로 이때에
수없는 이건족을 교화시켜
이르는 말씀이 끝나자마자
마음에 바른 법을 얻으니
029_0617_c_02L佛當于爾時
化無數離犍
告辭等已下
心皆建正法
마치 사나운 군사를 교화시키고
도리어 지옥의 괴로움을 돌리듯 하며
또 수없는 중생들에게
모두 하늘에 태어나는 씨앗을 뿌리게 하였네.
029_0617_c_03L猶如化猛盛
還反地獄苦
及無數衆生
皆下生天種
24. 탄정광불품(歎定光佛品)
029_0617_c_05L佛本行經歎定光佛品第二十四
지난 세상부터 백 가지 복을 심어
천 개 바위가 험준하기 끝이 없듯이
지혜의 시냇물 골짝은
매우 깊어 헤아리지 못할레라.
029_0617_c_06L宿世殖百福
千巖峻無極
智慧之川谷
甚深難可測
온갖 입으로 말씀하는 바람으로는
능히 기울이고 움직이지 못하리.
선에 들어앉음은 태산과 같아
능히 굴리거나 옮기지도 못한다네.
029_0617_c_08L衆口言辭風
不能令傾動
坐定如太山
然無能轉移
마치 푸르고 검은 구름 속에
번쩍번쩍 번갯불이 빛나듯이
갖가지 보배의 온갖 꽃 일산이
허공 가운데서 돌고 있었네.
029_0617_c_09L猶如靑黑雲
晃昱震電光
雜寶衆花蓋
在上空中旋
그때 아난은 이런 상서를
일찍 본 적이 없어
뛸 듯이 기쁜 마음으로
무릎을 꿇고 부처님께 여쭈었네.
029_0617_c_10L時阿難見此
未曾爲瑞應
懷踊躍喜心
長跪白佛言
“여러 가지 하늘꽃이 매우 묘하여
생각이 있어 부처님께 공양하듯
029_0617_c_12L種種天花
甚微妙好
如有心意
來供養佛
마치 나무숲이 말 떼[群野馬]를 만나듯
설산 가운데 온갖 꽃 향기 나무가
그 얼굴 천 잎을 나부껴 연꽃 빛같이
세속의 물로써 더럽히지 못하듯
029_0617_c_14L猶如林樹
遇群野馬
如雪山中
衆花香樹
面如千葉
蓮花之色
世俗之水
不能污者
보고 듣기 매우 어려운
우담바라꽃 같으니
원하옵건대 이 꽃의
상서(祥瑞)를 널리 펴 일깨워 주소서.”
029_0617_c_16L甚難見聞
如憂鉢花
唯願頒宣
花瑞應故
부처님께서는 미묘하고 깊고 청정한
범천의 음성으로 중생들의 잠을 깨워
두루 삼천대천세계를 이익케 하는지라
자비로운 마음으로 아난에게 이르셨네.
029_0617_c_18L佛以微妙
深重淨音
梵聲覺寤
充飽衆生
遍開三千
大千世界
以慈悅意
告阿難言
‘과거 수없는 겁에
한량없이 착한 덕으로 상호를 장엄해
마치 횃불로써 어둠을 없애듯이
바른 법의 밝음으로 어리석음의 어둠을 없앴다네.
029_0617_c_20L乃往過去
無央數劫
無量善德
莊嚴相好
猶如炬耀
消除晦昧
以正法明
除愚癡冥
029_0618_a_01L지난 옛날 부처가 있었으니 정광(定光)이라 하였네.
삼천세계 모든 성인의 스승으로
일체 지혜가 큰 바다와 같고
마음이 허공과 같이 걸림이 없었네.
029_0617_c_23L往昔有佛
號名定光
三千世界
衆聖之師
一切智慧
猶之大海
心如虛空
無所罣碍
6도(度)의 뿌리가 매우 깊고 굳으며
10력(力)의 줄기가 매우 크고 억세어
029_0618_a_03L六度根株
甚深牢固
十力之莖
甚大堅强
4무소외(無所畏)의 네 개의 큰 가지와
32상의 상호(相好) 적은 가지
029_0618_a_04L四無所畏
之四觚岐
三十有二
相好枝條
세 가지 밝게 통달한 지혜의 싹도 미묘하고
80종호(種好)의 부드럽고 묘한 잎
029_0618_a_05L三達普智
微妙牙節
八十種好
柔耎好葉
자비의 그늘은 무척 청량하였고
7각의(覺意) 꽃과 금계(禁戒)의 덕이 향기로웠네.
029_0618_a_07L慈悲蔭覆
甚令淸涼
覺意之花
禁戒德香
말하는 대로 꽃이 피어 4제의 좌대(座臺)를 나타내어
네 가지 도를 증득한 열매가 향기롭고 아름다워
천상의 인간이 법을 즐겨 마치 꿀벌이 모이듯
부처의 나무 꽃의 꿀을 먹었다네.
029_0618_a_08L所說花開
現四諦臺
四種道證
果甚香美
天人樂法
猶如蜂聚
應服佛樹
華味之精
그 꽃향기를 맡고 나무 열매를 먹은 사람은
해탈의 맛으로 배부르고 넘쳤네.
029_0618_a_11L其聞花香
食樹果者
以解脫味
飽滿充盈
과거세로부터 부처되기를 원하여
부지런히 행하였으므로 그 과보가 나타나
법의 약 감로 단 미음을 얻어서
일체 중생의 오래도록 목마르고 굶주림을 배부르게 하였네.
029_0618_a_12L乃前世時
願求佛事
勤行不懈
現其報應
尋得法藥
甘露蜜漿
充飽一切
久遠飢虛
대비(大悲)의 뜻을 구하는 원을 내어
화엄(華嚴) 큰 성에 들어가려 하여
처음으로 발을 들어 성 문지방을 밟을 때
땅 귀신은 곧 엄숙하여 메었네[擔].
029_0618_a_15L發願欲求
大悲之意
因是欲入
華嚴大城
初擧其足
蹈門閫時
地神於是
肅肅而擔
삼천대천 부처의 세계는
뛰놀아 여섯 가지로 진동하였으며
꽃비가 땅을 덮고 모든 하늘이
허공을 채우며 음악 소리는 우레와 같았네.
029_0618_a_17L三千大千
佛之世界
踊躍六反
而大震動
雨華覆地
諸天塞空
天樂於上
如雲雷聲
하늘의 옥녀들은 악기를 치고 노래하며
여러 겁을 쌓은 부처님의 공덕 상호를 찬탄하고
날짐승도 크게 기뻐 서로 울부짖으며
그릇도 서로 부딪쳐서 노래 소리를 이루었네.
029_0618_a_20L天女空中
鼓樂弦歌
歎佛累劫
相好功德
鳥獸歡喜
相和悲鳴
器皿相撐
成歌頌聲
부처님과 제자들은 위의도 조용해
마치 둥근 달이 뭇 별과 함께 있듯
029_0618_a_23L佛與弟子
威儀庠序
猶如月滿
與衆星俱
029_0618_b_01L백복(百福)의 덕상(德相)은 낮과 같이 빛나고
미묘한 상의 바퀴는 천 개 무늬로 이루어
029_0618_b_01L百福德相
晏然如晝
微妙相輪
千輻理成
발로 땅을 밟자 자취가 찍힌 듯
천 개 수레살 무늬가 미묘하고 밝았네.
029_0618_b_02L以足蹈地
迹如印章
千輻相輪
微妙而明
6정(情)의 말을 조련하여
6도(度)의 멍에를 메우고
보시와 지계의 수레[輦與]는
자비의 곁채와 기쁨의 집이어라.
029_0618_b_04L調御六情馬
駕乘六度車
施戒之輦輿
慈箱喜護屋
선정의 뜻으로 어자(御者)를 삼고
8정도(正道)의 큰 깃대와
적멸의 지혜 법바퀴와
4등심(等心)으로 일산을 삼았네.
029_0618_b_06L定意以調御
八正之大幢
寂滅智慧輪
四等大慈蓋
일체 지혜의 관을 쓰고
7각의(覺意)의 영락을 걸고
대비(大悲)로 빨리 달려서
무위(無爲)의 도성에 이르시어
029_0618_b_07L一切智首冠
覺意之瓔珞
大悲甚速疾
都邑示無爲
미묘한 법을 나누어 펴시고
일체 중생을 고르게 건지므로
길을 가도 조용히 아담하고 좋아
천 개의 태양이 동시에 나온 듯하였네.
029_0618_b_08L頒宣微妙法
以調和衆生
行道庠雅好
千日同時出
해가 처음 산언덕에 솟으면
못의 연꽃이 활짝 피어나듯
정광불(定光佛)도 또한 그때
일체 중생들 마음의 꽃을 피웠네.
029_0618_b_10L日初顯山岡
池花芙蓉開
定光佛時亦
寤衆生心花
그때 부처님께서는 마음으로
중생들이 사무쳐 봄이 없는 줄 생각하시고
유리로 성을 화작(化作)하여서
중생들을 환히 보게 하셨네.
029_0618_b_11L爾時佛心念
衆生無徹視
化成爲瑠琉
令衆生通見
일체 중생이 멀리서 부처님을 보자
각각 거울을 서로 보듯이
사람들이 구름 모이듯 길을 메워
천하를 움직이고 사해를 진동시켰네.
029_0618_b_12L一切遙睹佛
各各如視鏡
人雲集塡路
動國震四海
그때 바라문의 아들이 있으니
재주가 뛰어나고 슬기로우며
귀족으로 이름이 높았는데
그의 이름을 선사(善思)라 불렀나니
029_0618_b_14L時有梵志子
敏達執智通
族貴性高明
厥號曰善思
비로소 부처님 이름을 듣고
뛸 듯이 기뻐서 털이 곤두서면서
널리 쇠갈고리에 끌려가듯이
세속을 떠나 도량으로 향하였네.
029_0618_b_15L始聞說佛名
喜踊衣毛豎
普如鉤所制
離俗向道場
여러 겁을 지나며 공덕을 쌓아
착한 근본을 이어지게 하였으므로
일체 지혜를 밝게 깨쳤으니
꽃이 아침 햇빛에 피어남 같았네.
029_0618_b_16L累劫積功德
善本使延至
一切智明寤
如花睹朝陽
멀리서 큰 빛을 바라보니
봄날 해가 구름에서 벗어나듯
금강성제(金剛聖帝)의 종족이라
보면 볼수록 싫은 줄 몰랐네.
029_0618_b_18L時遙見大光
如春日出雲
金剛帝聖種
視之無厭足
부처님을 보자 크게 기뻤으니
덕의 힘으로 청정함을 얻었네.
스스로 생각하되, 부처님 세상을 만나
무엇으로 세존에게 공양할까.
029_0618_b_19L見佛喜踊躍
德力遠淸淨
自思遭佛世
以何供養尊
그때 한 처녀를 보니
향수병을 끼고 있었는데
그 속에 일곱 가지 푸른 연꽃이
지혜의 7각의(覺意)와 같았네.
029_0618_b_20L時見一女子
挾持香水甁
中有七靑蓮
如慧七覺具
그 지나온 복덕의 힘으로써
병은 문득 유리로 변하였네.
꽃을 보고 기뻐 합장하고
처녀 앞에 다가서 지성으로 물었네.
029_0618_b_22L以其宿福德
甁化成瑠璃
見花喜叉手
詣女以誠問
“복덕의 산을 보니
기이하고 진기한 보배 그릇이네.
홀로 모든 중생들을 위하여
고액을 건지고 귀의를 지으시네.
029_0618_b_23L唯觀福德山
奇異珍寶器
獨爲普衆生
苦厄度歸趣
029_0618_c_01L공경하고 거만함을 함께 멸하리니
원컨대 나를 헛되이 돌리지 말라.
지난 세상에 부처님 공양하던 법대로
나도 또한 공양을 드리려 하노라.
029_0618_c_01L敬慢二俱除
願我莫空反
昔世所供養
今我亦宜供
그대는 나에게 꽃을 주어
부처님께 받들어 올리게 하라.
값은 달라는 대로 모두 주리니
부처님을 그대로 지나치게 하지 말라.
029_0618_c_03L唯妹與我花
欲以奉上佛
價從意不違
曼佛今未去
그대는 나의 복을 도와
청정한 뜻으로 부처님께 귀의하라.
부처님은 여의주(如意珠)와 같이
원력을 심는 대로 뜻을 나게 하리라.”
029_0618_c_04L唯妹助爲福
發淨意向佛
佛如隨意珠
種願從意生
그때 꽃을 파는 아가씨는
웃음을 머금고 대답하였네.
“이 꽃은 값이 무척 비싸거니
당신이 어찌 사겠다 하나이까?”
029_0618_c_05L時賣七花女
含笑而答曰
是花價甚貴
仁者安能買
얼마에 팔겠느냐고 묻자
꽃 한 가지에 백금씩이라 했네.
“그대로 나에게 꽃을 주고
값은 그대 마음대로 다 받아라.”
029_0618_c_07L答言從女買
花枝直百
但時與我花
價數從汝意
이때 그녀는 좌우를 돌아보며
부끄러움을 품고 대답하였네.
“나도 또한 이 꽃을 가지고
부처님께 받들어 공양코자 하나이다.”
029_0618_c_08L因左顧視曰
挾慚而答曰
我亦欲以花
貢上供養佛
겸손하게 대답해 말하였네.
“그대는 스스로 꽃을 팔겠다 하였거니
부처님은 헛된 공양을 받지 않거늘
그대는 진실로 속이려 말라.”
029_0618_c_09L謙遜辭答曰
汝自作花賣
佛不受虛養
汝誠不爲欺
“내 이 꽃을 당신에게 주리니
나의 남편이 되기를 허락합니다.”
“나는 이미 세속을 떠났으므로
도를 구하는 마음을 어길 수 없노라.”
029_0618_c_11L女答當與花
當許爲我夫
答言女態惡
違顧求道心
그녀는 다시 합장하고 말하였네.
“당신의 마음을 어기지 않사오리
지금 곧 죽음으로 맹세하노니
나를 보시하더라도 감히 어기지 않겠나이다.”
029_0618_c_12L女叉手答曰
終不違仁心
今便當誓願
安施不敢逆
곧 그 값을 받고 다섯 가지 꽃을 주고
따로 두 가지를 부탁해 서원을 표하였네.
029_0618_c_13L卽取其價
與花五莖
別託二枚
以結誓願
그러자 선사는 꽃 일곱 가지를 얻어
결정적인 서원을 세웠네.
029_0618_c_15L爾時菩薩
得花七枚
卽便建立
決定上願
“지금 세존께서 세간을 구호하듯
나도 후세에 부처가 되기 바랍니다.”
029_0618_c_16L如今天尊
救護世閒
願我後世
得道如佛
거듭 서원을 하며 꽃을 흩자
허공에 올라가 꽃 일산을 이루었네.
029_0618_c_17L發重願已
卽便散花
在上空中
化成華蓋
부처님의 덕 빛남이 해와 같고
푸른 연꽃 일산이 경사로운 구름을 일으키듯
부처님이 거니는 데 따라 일산도 따랐으며
부처님의 밝음은 해와 같은데 일산은 검푸른 구름 같았네.
029_0618_c_19L佛之暉曜
晃昱如日
靑蓮華蓋
如慶雲起
佛適遊進
蓋亦隨之
佛明如日
蓋如紺雲
선사는 신변을 보고 뛸 듯이 기뻐하며
몸을 땅에 던져 부처님 발에 절하고
곧 머리털을 풀어 땅에 깔자
부처님께서는 자비심으로 발로 밟으셨네.
029_0618_c_21L菩薩見變
歡喜踊躍
五體投地
自歸佛足
卽時解髮
前以布地
佛以慈心
而以足蹈
029_0619_a_01L발의 상호가 밝게 빛나 붉은 연꽃같이
그 머리털 위에는 발과 머리털이 함께 밝아
붉은 연꽃이 푸른 연꽃 위에 쌓인 듯
부처님께서는 어여삐 여겨 발을 머리털 위에 멈추셨네.
029_0619_a_01L足相明照
如紅芙蓉
在其髮上
足髮俱明
如紅蓮華
累靑蓮上
佛慈愍故
停足髮上
부처님께서는 거룩하게 일체를 사무치신 뜻으로
선사의 마음에 용맹력이 있음을 알고
즉시 기쁘게 웃자 다섯 빛 광명이
여러 가지 채색으로 입에서 나왔네.
029_0619_a_04L佛以聖達
一切敏意
覺知菩薩
心勇猛力
卽時欣笑
五色光明
曜從口出
若干彩色
부처님 시자는 합장하고
부처님께 아뢰되, “모든 부처님은 까닭 없이
망령되어 웃지 않거니 무슨 까닭이신지
원컨대 세존께서 웃음의 뜻을 나누어 펴소서.”
029_0619_a_06L時佛侍者
長跪叉手
前白佛言
諸佛無緣
終不妄笑
佛何故欣
唯願世尊
頒宣笑意
부처님께서는 존중스레 바다의 우레같이
청정한 범천의 소리로 이르셨네.
029_0619_a_09L佛以尊重
海雷震聲
淸淨梵音
而告之曰
“내가 세상에서 부처가 되어
널리 자비로 세상을 덮어 중생들의 괴로움을 건지듯
너도 또한 그렇게 세간을 인도하리라.
029_0619_a_10L如我於世
興出作佛
普慈覆世
濟衆生苦
汝亦當成
世閒將導
번뇌의 괴로움이 사납게 불타는 세상
수명 백 세 때 석가족 가운데서
부처가 되리니 이름을 능인(能仁)이라 이르리라.”
029_0619_a_12L當於熾盛
塵勞苦世
百年壽時
釋種族中
當成佛道
號名能儒
수기를 받고 한량없이 크게 기뻐
크게 기쁜 힘으로 허공에 뛰어올랐네.
029_0619_a_14L受決言已
歡喜無量
得歡喜力
踊昇虛空
용맹스런 마음에 몸도 가벼워 파도처럼 솟아
마치 둥근 달이 큰 바다에 파도를 일으키듯
029_0619_a_16L心勇身輕
昇降如波
猶月盛明
大海波起
허공은 땅에 떨어지고
땅은 허공 가운데 솟아 멈추며
029_0619_a_17L虛空尚可
有形墮地
地或可上
昇住空中
4대(大)가 능히 그 본성을 버린 듯
부처님의 수기는 마침내 변경이 없었네.
029_0619_a_18L四大或能
捨其本性
佛之決言
終無改異
부처님의 얼굴은 둥근 달같이
입에서 광명을 놓으며 말씀도 서늘해
029_0619_a_20L世尊面貌
如月盛滿
口演光明
淸涼言辭
세간의 불타는 열을 꺼 없애기
마치 여름날 보름달같이
029_0619_a_21L遏滅世閒
燋燃盛熱
猶如夏時
十五日月
029_0619_b_01L외도의 전적(典籍)은 속이 비고 겉으로 속여
일체 세간을 어리석고 어둡게 미혹시키나
부처님께서 밝은 법을 설함은 청정하고 태평하여
열반성에 들어감이 마치 집에 돌아가듯 하였네.
029_0619_a_22L異學典籍
內虛外欺
愚冥誑惑
一切世閒
佛說明法
淸淨太平
入泥洹城
猶如歸家
그 갖가지로 묘한 꽃을 찬탄함으로써
받들어 흩어 찬탄하여 이미 찬탄을 입는지라
하늘은 묘한 꽃과 금ㆍ은의 싸락으로
부처님 위에 흩어 온 땅을 덮었네.
029_0619_b_02L以其種種
歎譽妙花
奉散歎譽
己身蒙歎
天妙意華
粟米金銀
以散佛上
遍布覆地
아직 떨어지지 않은 것은 꽃 일산이 되어
부처님 위에서 가는 대로 따라가
마치 두 개의 해가 함께 밝히듯 하고
푸른 연꽃 위에서 검푸른 구름이 일듯 하였네.
029_0619_b_05L未墮地者
化成華蓋
當在佛上
進退隨行
猶如日輝
雙日俱明
靑蓮在在
如紺雲起
공중에서 내려오자 기쁨이 다시 새로워
몸을 던져 부처님께 귀의하니
그 머리털이 모두 부처님 발 아래서
자연히 흩어져 두루 땅에 깔렸네.
029_0619_b_07L從空中下
懷喜更新
重復自投
歸命於佛
其髮皆在
世尊足下
自然而散
遍布其地
너희들은 이렇게 수기를 받은 사람이
다른 사람이라 생각지 말라.
그때 선사란 사람은
곧 지금의 내 몸이었느니라.
029_0619_b_10L卿等憶此
豈異人乎
時善思者
則吾是也
사랑하고 공경함으로써 부처님께 꽃을 받들고
지금 부처가 되어 일체 세간의 스승이 되었네.
029_0619_b_11L以慈敬意
散華奉佛
今成爲佛
一切世師
이 사랑으로 인연하여 꽃 일산이 나를 덮었으며
내 뜻을 내어 지나온 일을 생각하니
선을 행한 것은 복의 과보가 이러하여
마침내 패하지 않나니 잘 알아 두라.
029_0619_b_13L緣是人故
華蓋覆吾
發吾意思
令憶宿行
夫行善者
福報如是
終不敗亡
當諦知之
그때 각기 내 머리털을 나누어 가지되
서로 다투어 가지므로 얻은 사람이 적으나
이들은 다 부처님 앞에서 득도하여
열반의 적멸한 함이 없는 정에 들었으며
029_0619_b_15L爾時各共
分取吾髮
諍競接取
人得少許
是等皆於
佛前得度
入於泥洹
寂無爲城
그때 머리털을 얻은 40여 인의
수제국(隨提國) 사람은 사문이 되어 계행을 지키고
다 아라한이 되어 6신통이 구비하였네.
029_0619_b_18L時得髮者
餘有四十
隨提國人
持戒沙門
皆成羅漢
六通備具
제일 미묘하고 착한 법을 세운
과거 부처의 이름을 정광(定光)이라 부르네.
029_0619_b_20L建立第一
微妙善法
如過去佛
號名定光
바라문 선사의 원대로 하여서
기뻐 뛰놀아 허공에 솟아오름과 같이
부처님께서 거듭 지혜를 주셨나니
029_0619_b_21L充滿梵志
善思所願
如其喜踊
上昇虛空
時佛重賜
與大智慧
029_0619_c_01L중생들은 듣고 모두 돈독히 믿으며
방편으로 도를 구하고 모든 착한 덕을 베풀며
보시와 지계와 지혜를 부지런히 닦았으니
미륵불이 출세(出世)하면 그 복보가 나타나리라.
029_0619_b_23L衆生聞已
皆當篤信
方便求索
施衆善德
布施持戒
智慧勤修
彌勒出世
顯其福報
25. 항상품(降象品)
029_0619_c_03L佛本行經降象品第二十五
어느 때 부처님께서는 왕사성(王舍城)에 나아가서
중생들에게 복을 행하자 땅이 크게 움직여
부처님의 여러 가지 상서가 기이하게도
성에 들어갈 때 나타났었네.
029_0619_c_04L爾時世尊
遊王舍城
行福衆生
地爲大動
諸佛瑞應
奇異感變
欲入城時
皆爲顯現
조달(調達)은 해칠 마음을 품고
부처님께서 성(城)에 들자 상서가 나타남을 깨닫고
질투를 느껴 급히 아사세왕(阿闍世王)에게 가서
속임수로 꾀어 반역을 시키되
029_0619_c_07L爾時調達
懷毒害心
覺佛入城
瑞應悉現
齎疾速詣
王阿闍世
爲詐誘進
敎使逆惡
“그대는 부왕의 위를 뺏고 나는 부처를 죽이리니
둘이 함께 비추기를 마치 해와 달과 같이 하리라.”
029_0619_c_10L汝篡父王
我當殺佛
俱共照照
猶如日月
부왕에게 거짓말로 독약을 먹이고
코끼리에게 진한 술[醇酒]을 먹이니
코끼리는 술에 취해 미친 듯하며
울부짖음은 우레 소리 같았네.
029_0619_c_11L飮王以僞辭
飮象以醇酒
象得醉酒狂
鳴吼如雷震
곧 취한 코끼리를 놓아서
부처님 앞으로 달아나게 하니
비유컨대 폭풍이 휘몰아쳐
부처의 등불을 끄려 함과 같았네.
029_0619_c_13L卽時放醉象
奔馳來向佛
譬之暴冥風
來欲滅佛燈
마치 겁(劫)이 다할 때의 바람이
일체 세간을 파괴시킴과 같고
날램이 금시조(金翅鳥) 같고
성냄이 염라대왕과 같았으나
029_0619_c_14L猶如劫盡風
欲壞滅世閒
健如金翅鳥
怒如閻羅王
부처님 마음은 굳건해 기울지 않고
취한 코끼리에 요동치 않아
마치 마라산(摩羅山)이
바닷바람에 움직이지 않음 같았네.
029_0619_c_15L佛心堅不傾
不爲象動搖
猶如摩羅山
不爲海風動
코끼리는 달리어 부처님 앞에 이르자
곧 발을 굽히고 부처님 발에 절하고
마음을 조복해 땅에 붙이니
티끌이 소나기를 만난 듯하였네.
029_0619_c_17L突來至佛前
卽到屈足禮
攝伏心著地
喩塵遇暴雨
붉게 타는 노을 가운데서
햇빛이 더욱 빛나고 밝듯
밝게 빛남이 흐르는 별이
검은 산마루에 떨어짐과 같았네.
029_0619_c_18L如從赤雲中
日光晃然明
昱昱譬流星
墮於異山頂
가사(袈裟) 구름 가운데서
오른팔에 광명을 놓으시자
밝게 빛나 큰 코끼리를 비추어
햇빛이 검은 산에 솟음과 같았네.
029_0619_c_19L從袈裟雲中
放右臂光明
暉曜照大象
如日加黑山
덕상(德相)이 원만한 손으로 코끼리를 어루만지니
그 코끼리는 곧 취함에서 깨어나
마치 횃불이 밝게 빛나듯이
어두움이 물러나고 걷히듯 하였네.
029_0619_c_21L德相手觸象
象卽時醒寤
猶如炬明現
晦冥退卻縮
029_0620_a_01L코끼리는 갑자기 술이 깨어서
뜻에 곧 안정함을 얻었네.
마치 신선의 주문(呪文)을
독사에게 대자 독이 풀리듯
코끼리는 즉시 굴복하고서
스스로 부처님 발아래 귀의하니
부처님께서는 다시 광명을 나타내시어
해가 산마루에 떠오름 같았네.
029_0619_c_22L象霍然醒寤
意卽得安足
猶如神仙呪
觸虺毒卽除
象卽時屈伏
自歸佛足下
佛時顯光明
如日出山岡
이렇게 취한 코끼리를 교화시켜
착한 종자를 심게 하여
코끼리를 제도한 뒤에
곧 정사(精舍)로 돌아가셨네.
029_0620_a_02L時調化醉象
敎令種善本
化應度者已
卽還到精舍
그때 왕사성 가운데
한 귀족의 아들이 있으니
어려서부터 성품이 유순하며
총명하고 재주도 민첩하였네.
029_0620_a_03L於時其城中
有一貴姓子
年幼性柔耎
聰明志敏達
돈독히 믿어 온갖 착함을 행하여
계율과 법을 사랑하고 공경해
부처님을 존중히 스승으로 섬기니
그의 이름을 고도(高度)라 불렀네.
029_0620_a_04L篤信行衆善
愛敬戒律法
尊重師事佛
厥名曰高度
조달은 그에게 찾아가서
온갖 아름다운 말로 꾀되
“내가 가르치는 대로 들으면
반드시 두터이 서로 대우하여서
029_0620_a_06L調達往詣之
誘以衆言辭
悉受吾言敎
必當厚相待
높은 벼슬자리에 앉게 되고
영화와 복록이 더욱 더할 것이요,
만약 나를 잘 따르는 사람이면
마침내 뒤에는 왕이 되리라.”
029_0620_a_07L顯以高爵位
增益其榮祿
若能從吾者
卒後當爲王
그러나 어진 선비 고도는
조달의 삿된 말을 듣자
곧 바른 법의 말로서
조달에게 대답하였네.
029_0620_a_08L時賢士高度
聞調達邪辭
卽以正法言
答於調達曰
“내가 섬기는 스승의 덕을
찬탄하리니 자세히 들어라.”
즉시 그 몸을 돌이켜서
부처님 계신 곳으로 향하여
꿇어앉아 오른 무릎을 땅에 붙이고
합장하고 공경하는 마음으로
몸을 굽혀 예를 짓고 나서
고도는 찬탄해 말하였네.
029_0620_a_10L諦聽吾所言
歎所事師德
卽時旋其身
向佛所在方
跪右膝著地
叉手心謙敬
傾屈頭面禮
高度便歎言
“이미 끝없고 한량없이 온갖
괴로움의 바다를 건너시고
10력으로 모든 중생들을
건져내어 제도하시기 게으름 없네.
029_0620_a_12L已度於無極
衆苦之淵海
十力以得度
濟衆生無惓
낮과 밤으로 쉬지 않으시고
중생들을 인도해 착한 근본을 세우니
내 귀의하고 스승으로 섬김은
오직 부처님 한 분뿐이네.
029_0620_a_14L晝夜不休息
導衆立善本
吾所歸事師
號曰佛世尊
나는 그 밖의 스승을 섬기지 않으며
나머지는 돌아가 의지할 곳이 없네.
그러므로 다른 수작이 필요치 않으니
그대는 마땅히 옳음을 깨달아라.”
029_0620_a_15L吾不事餘師
餘無所歸侍
故不相受言
汝當諦知是
그러나 흉악한 조달은
마음에 매우 성이 나서
손을 휘어 주먹을 쥐고
머리를 숙이고 돌아갔다네.
029_0620_a_16L時弊惡調達
心甚懷恚怒
挼手索其掌
顉頭而還去
아사세왕에게 아첨하는 말로
고도(高度) 어진 이를 참소해 몰아치니
왕은 흉악하게 해칠 마음으로
그 좌우 신하에게 명령하였네.
029_0620_a_18L諂媚辭向王
讒遘於高度
王勅其侍臣
懷害凶猛者
그는 자기의 보배 영락
수천금의 값진 것을 주면서
“경은 홀로 그윽한 비밀리에
이 보배 영락을 가지고
고도의 집안에 내던지되
삼가 아무도 모르게 하여라.”
029_0620_a_19L授其寶瓔珞
價直數千金
卿當獨密竊
以此寶瓔珞
擲高度舍中
愼莫令人知
그 신하는 그날 밤에 가서
왕의 명령대로 시행하였네.
고도의 사람이 일찍 일어나
그 보배 영락(瓔珞)을 주워
곧 그 아내에게 주자
그는 이것을 얻고 매우 기뻐했네.
029_0620_a_21L其臣卽夜往
順從王敎勅
其家人早起
得此寶瓔珞
卽持與大家
得之甚喜悅
사람을 시켜 남편을 불러
그 보배 영락을 보이자
고도는 그 영락을 보고 나서
매우 두려워 길게 탄식하였네.
029_0620_a_23L遣人逐夫還
以寶瓔示之
高度見寶瓔
甚怖而長歎
029_0620_b_01L곧 신선하고 청량한 말로써
그 아내에게 일러 말하였네.
“이것은 독한 마음을 품고서
악함을 사람에게 베풂이 아니냐.
029_0620_b_01L卽以酸楚辭
而告其妻曰
得無是懷毒
施惡加人者
조달이 방편을 베풀어서
나를 없애 버리려 하여
지난밤에 보배 영락을
우리 집 가운데 던진 것이 아닌가.”
029_0620_b_03L調達設方便
欲壞滅吾耶
昨夜以寶瓔
擲吾舍中乎
그가 이렇게 고민하고 있을 때
관리들이 그의 문전에 이르러
곧 그 보배 영락을 가지고
고도의 목에 걸어 두고는
즉시 아사세왕에게 아뢰되
“영락이 고도의 집에서 나왔다.”
029_0620_b_04L其坐悶心頃
官司至其門
卽以此寶瓔
挂著高度頸
卽時啓王言
珠從高度出
왕은 여러 신하들에게 명령하여
옛 법률로 다스리려 하였네.
형리(刑吏)들이 악심을 품었으니
마치 태산의 사자(使者)같이
붉은 눈에 병기들을 든 것이
지옥의 옥졸 같은 형상이네.
029_0620_b_06L王令勅諸臣
推之以舊法
刻吏懷惡害
猶太山使者
眼赤持兵仗
狀如地獄卒
모두 검고 흰 옷을 입었는데
그 몸에는 피 칠을 하였는데
머리에 붉은 투구를 쓰고
사형장으로 끌고 갔다네.
029_0620_b_08L皆著黑皁衣
以血塗其身
爲著赤屯頭
當詣行刑所
북을 치되 우레 소리 같고
고동 소리 진동하면서
방울을 그 상투에 달고
낙타를 타고 성에서 나왔네.
029_0620_b_09L擊鼓如雷音
吹貝鳴震動
以鈴繫其髻
驢駝而出城
형장에 이르자 그에게 먹을 것을 주니
죽음을 재촉하는 사약이었네.
그때 조달은 사람을 보내어
그 집안 사람에 일러 말하였네.
029_0620_b_11L到卽賜其食
飮以垂死漿
時調達遣人
告其家居曰
“스스로 나에게 와서 귀의하면
당장 구제하여 살아나게 하리라.”
일가친척들이 에워싸고
소리를 내어 통곡하였네.
029_0620_b_12L但來自歸吾
當濟令得活
親族圍繞之
擧聲而號哭
소리가 전해 멀리 퍼져 들리되
고도에게 사형을 집행하라고
한량없는 사람들이 모여들어
메아리 소리는 온 성을 흔들었네.
029_0620_b_14L聲馳聞如遠
令行高度刑
無央數人集
嚮嚮動其城
부처님께서는 지혜의 뜰에서 거니시며
대자(大慈)의 속에 머무르시고
대비의 큰 길을 밟고 행하여
낯이나 밤이나 모든 중생들이
029_0620_b_15L遊一切智庭
止宿於大慈
履行於大悲
晝夜行推求
5도 가운데 미혹하여서
길을 잃고 냇물에 빠짐을 건지시기를
소가 그 새끼를 사랑하여
어린 송아지를 살림과 같았네.
029_0620_b_17L迷惑五道中
失路川谷者
如牛愛其子
欲濟活孤犢
부처님께서는 아난에게 이르셨네.
“너는 왕사성에 들어가서
두루 거리와 마을마다 명령해
큰 소리로 이 게송을 읊어라.
029_0620_b_18L時佛告阿難
卿往行入城
遍里巷告令
大聲說是偈
오늘 여기 고도란 사람이
집에서 나와 옥에 굳게 얽매었으나
제일가는 사문이 그를 위해
감로의 약물을 마시게 하리라고.”
029_0620_b_19L今日是高度
出家獄牢繫
當爲法沙門
服甘露藥漿
그때 어떤 바라문이
아난의 명령을 듣고 나서
다시 그 무리들에게 말하되
“이 어찌된 망령된 말인가.”
029_0620_b_21L時彼有梵志
聞阿難所令
還語其黨類
是何故妄言
그 바라문 가운데 통달한 사람이
그 말소리에 응하여 대답하였네.
“불은 물로 변하고
감로는 독이 되며
지(地)ㆍ수(水)ㆍ화(火)ㆍ풍(風)은
그 본체의 성질을 버리게 할지라도
부처님의 명령하는 말은
언제나 어긋나고 다름이 없다네.”
029_0620_b_22L梵志中達者
應聲答之曰
火可變爲水
甘露可爲毒
四大或復可
捨其本體性
佛之言敎令
終無爲改異
029_0620_c_01L그때 고도의 아들은
어린것이 불쌍하게도
그 아버지 목을 안고
통곡하여 그칠 줄 모르네.
029_0620_c_01L於是高度子
沖幼可憐愍
攀緣其父頸
呼哭不可止
“아버님은 어여삐 여겨
원컨대 스스로 호랑(虎狼)에게 귀의하오.
중생들이 귀하고 중히 하는
사람의 목숨은 얻기 어려움이오.
029_0620_c_02L唯父垂憐愍
願自歸虎狼
衆生所貴重
唯人命難得
만약 관리들이 죽임을 본다면
아버지의 형벌을 대신하리니
스스로 돌아가 흉악한
조달에게 의지함만 못하오.”
029_0620_c_03L若令官見殺
以代慈父刑
若當行自歸
趣弊惡調達
그러나 고도의 뜻은 굳세어
그 아들에게 일러 말하였네.
“차라리 이 목숨을 버릴지라도
언제까지고 부처님을 떠나지 않으리라.”
029_0620_c_05L時高度强志
而告其子曰
願捨己體命
終不能離佛
그 아내도 분주히 와서
머리를 흩고 슬피 울므로
피눈물이 섞여 흘러내려
가슴과 의상을 적셨다네.
029_0620_c_06L其婦奔走來
放髮悲呼哭
泣血而交流
下沾胸衣裳
갖가지로 슬피 탄식하되
“인자한 나의 남편이여,
손을 씻고 몸을 서로 받았거니
어떻게 살아서 이별하리까.
029_0620_c_07L種種歎楚曰
慈仁之夫主
澡手體相受
如何中離別
지난날 언약하기를
서로 떠나지 않는다 했거니
지금 잠시 악함을 만남은
마치 나그네의 신세와 같소.
029_0620_c_09L往與有言要
終不相捨離
今漸現爲惡
猶如行路子
어찌해 나와 자식 하나를
불쌍히 돌보지 않으려 하오.
원컨대 미천한 이 몸과
고독한 자식을 불쌍히 여겨
겉으로는 조달의
명령대로 의지하는 척하여 목숨을 건지고
속정으로 부지런히 지극한 마음으로
가만히 부처님을 스승으로 섬기소서.”
029_0620_c_10L如何不顧愍
妾唯有一子
願當顧賤妾
憐傷孤獨子
可外陽自歸
向調達濟命
內情勤至心
竊尊佛爲師
고도는 한참 있다가 입을 열어
그 아내에게 대답해 말하였네.
“다시 지금 내 마음의
경건함을 말하리니 들어라.
029_0620_c_13L高度久乃至
而答其妻曰
且聽今當說
吾心之決定
삼천대천세계 모든 중생은
가장 높은 이를 믿고 의지할 뿐이라
내 이미 스스로 부처님께 귀의했거니
어찌 몸이 죽은들 아까우랴.
029_0620_c_14L三千大千界
最尊可恃怙
吾已自歸佛
何故惜身死
내 이미 스스로 부처님의
온갖 보배 수미산을 의지했거니
어찌 능히 못난 데 돌아가서
더러운 거름 더미를 의지하랴.
029_0620_c_15L吾已自歸佛
衆寶須彌山
何能歸下劣
倚著穢糞積
내 이미 스스로 부처님께 귀의해
해와 달빛을 우러러보거든
어떻게 도리어 이것을 버리고
반딧불 빛을 의지할 것인가.
029_0620_c_17L吾已自歸佛
戴仰日月明
如何當反捨
歸趣螢火虫
내 이미 스스로 부처님의
금시조(金翅鳥)왕에게 귀의했거니
어찌해 이것을 내어 버리고
까마귀 새끼에게 귀의하랴.
029_0620_c_18L吾已自歸佛
金翅鳥之王
如何當捨行
歸趣烏鳥子
내 본래 맹세하고 원을 세움은
큰 바닷물을 마심이었거늘
지금 이 소 발자국 물로
어찌 내 목마름을 축이랴.
029_0620_c_19L吾本誓發願
欲飮大海水
今此牛迹水
何能解吾渴
내 이제 스스로 부처님의
모든 법의 덕상이 좋은 데 귀의했거니
어떻게 해서 더럽고 못나
악을 행하는 사람에게 나아가랴.”
029_0620_c_21L吾今自歸佛
諸法德相好
如何當行詣
小劣惡行者
그 아내는 남편에게 일렀네.
“다만 목숨만 건져 가지고
당신은 조달에게 오직
옛 친구처럼 좇음이 좋겠소.”
029_0620_c_22L妻答其夫曰
且當護濟命
調達與汝現
可追唯舊好
고도는 그 아내에게 일렀네.
“차라리 온갖 악해를 만나
비수와 독사ㆍ구렁이ㆍ이무기나
원수의 불에 서로 탈지라도
029_0620_c_23L卽答其妻曰
寧遭諸惡害
劍毒蛇蟒虺
怨火相燒然
029_0621_a_01L이는 방편을 베풀어
지혜의 좋은 약으로 제할 것이나
마침내 나쁜 벗을 사귀어
더러운 때[垢]와 가까이 않으리.
029_0621_a_01L是可設方便
智慧良藥除
終不當附近
惡友懷穢垢
나쁜 벗과 서로 물듦은
사람의 착한 근본의 뜻을 깨는 것이라
부처님께서는 가르치시기를 무간지옥에
이를지라도 좇지 말라 하셨다네.”
029_0621_a_02L惡友相污染
壞人善本意
佛敎使莫從
牽至無擇獄
형리들은 고도를 끌고
숲 속 무덤 사이에 이르렀네.
곧 자비로운 마음을 내어서
부처님의 은근한 금계를 지켰네.
029_0621_a_03L遂持高度至
林樹丘墓閒
卽發慈悲心
佛慇懃禁戒
옥졸이 문득 칼을 빼어서
고도에게 형을 가하려 했으나
날카로운 칼로도 능히
고도의 몸을 다칠 수 없었네.
029_0621_a_05L獄卒便拔劍
欲行高度刑
利劍不能傷
賢士高度體
곧 다시 아사세왕에게 아뢰되
“날카로운 칼로서는 능히
고도의 몸을 벨 수 없사오니
다시 어떤 형으로 진행하오리까?”
029_0621_a_06L卽還告王曰
利劍不能傷
賢士高度體
更勅行何刑
조달은 의논에 따라 말하였네.
“산 채로 창으로 꿰고
튼튼한 가죽으로 얽어매어
길옆에 매어 달아 두라.”
029_0621_a_07L調達附議曰
可生貫以杖
纏之以生革
豎之於路側
명령대로 꿰려고 하자
일심으로 부처님을 생각하였네.
부처님께서는 금시조와 같이
펄쩍 날아 무덤 사이에 이르렀네.
029_0621_a_09L如敎便貫之
一心存念佛
佛如金翅鳥
飛到丘墓閒
부처님께서는 여덟 가지 목소리로써
어진 선비 고도에게 이르셨네.
“내 이제 너의 이와 같은
고역을 건져 주리라.”
029_0621_a_10L佛以八種聲
而告高度曰
吾今得濟卿
如是毒苦厄
모든 부처님의 자애롭고
청정한 감로의 법을
차례로 고도를 위하여
4성제(聖諦)를 펴셨네.
029_0621_a_11L諸佛之慈哀
淸淨甘露法
次第爲高度
頒宣四聖諦
그러자 고도는 듣는 대로
아라한과를 성취하고서
즉시 여섯 가지 신통으로써
몸을 가벼이 허공에 솟아올라
029_0621_a_13L高度尋卽成
暢至羅漢道
卽時以六通
身輕昇虛空
아사세왕 앞에 이르러
허공 가운데 있으면서
갖가지 신통 변화를 나타내니
대중들은 보지 않은 이가 없었네.
029_0621_a_14L當阿闍世前
在上虛空中
種種現神變
大衆莫不見
왕을 위해 묘한 법을 설하여
왕에게 이것을 깨달아 알게 했네.
“나의 몸은 바로 고도니
왕은 하는 짓을 뉘우쳐라.”
029_0621_a_15L爲王說妙法
令王覺識之
我身是高度
王宜悔所爲
왕은 그 말을 듣자
마음이 번거로워 기절하였네.
좌우 신하들이 물을 뿌리자
얼마 되지 않아 깨어났었네.
029_0621_a_17L王聞其所說
心迷悶躄地
左右以水灑
良久乃蘇起
“도무지 두려운 원수와 적의
사납게 불타는 것도 모르고
또한 귀신과 도깨비며
또 흉악한 독룡도 겁내지 않았구나.
029_0621_a_18L都不當畏懼
怨歒熾盛火
亦莫畏鬼魅
及弊惡毒龍
마음이 날카로운 칼날 끝에
발린 꿀을 핥음과 같았구나.
말과 하는 일이 서로 다르게
이런 나쁜 벗을 따랐단 말인가.
029_0621_a_19L心如利劍戟
口辭甜如蜜
言與事相返
當順是惡友
조달은 겉모양만 친하나
바로 이는 나의 나쁜 원수로다.
바른 법의 깃대를 나타내는 듯했으나
나를 나쁜 길로 끌어들였도다.
029_0621_a_21L調達外貌親
正是吾惡怨
現如正法幢
導吾入惡道
스스로 남김없이 태우면서
헛되이 나도 함께 태우려 했구나.
아아, 괴롭다 어이 이리 심하게
나쁜 벗을 만났단 말인가.
029_0621_a_22L自燒使無餘
以虛等燒吾
咄若何甚劇
遭遇惡友者
029_0621_b_01L나는 그와 더불어 벗이 되어
부왕을 죽이고 왕위를 빼앗으며
코끼리를 취하게 하여
부처님 앞으로 놓아 보냈고
나에게 악역(惡逆)을 품게 하여
산의 바위를 부처님께 굴렸네.
이 나쁜 벗의 가르침으로
부처님 거룩한 스승을 등졌도다.”
029_0621_a_23L吾與之爲友
退父逆篡位
飮象令醉惑
放使突向佛
敎吾懷惡逆
以山石磓佛
從是惡友敎
背違佛聖師
왕은 곧 비참하게 일어나
고도의 발아래 몸을 던졌네.
“원컨대 벗을 알게 되어
무거운 허물을 지었으니 용서하오.
029_0621_b_03L王卽慘然起
投高度足下
願捨除重咎
因倚惡知友
나는 지금부터 앞으로는
부처님 제자가 되오리다.
부처님께서는 사부(師父)가 되어
나쁜 친구를 멀리 여의게 하소서.”
029_0621_b_04L我自今已往
當爲佛弟子
以佛爲師父
遠離惡知識
부처님께서는 신통력으로써
취하여 미친 코끼리를 조복하시어
바른 길에 들도록 교화하시고
선근(善根)을 심게 하셨으며
어진 선비 고도의 창에 꿰는
괴로운 독의 근심을 구하여
감로의 좋은 약을 먹고
온갖 괴로움의 독을 멸하게 하였네.
029_0621_b_06L佛以神通力
調伏狂醉象
化令入正路
種殖善根栽
如救賢高度
木鏘苦毒患
服甘露良藥
衆苦毒盡除
이것을 듣고 받들어 가진 이도
지극한 마음으로 부처님을 만나고
착한 것 받들어 행한 인연으로
모두 온갖 괴로움을 멸하게 되었네.
029_0621_b_08L其聞是奉持
至心得向佛
奉行善因緣
都令諸苦滅
26. 마권사수품(魔勸捨壽品)
029_0621_b_10L佛本行經魔勸捨壽品第二十六
해가 처음 돋아산마루를 비추듯
큰 광명을 놓아
두터운 어둠을 없애고
불법 가운데
바른 법을 빛내고 밝히며
펴시는 말씀이
청정하여 때[垢]가 없이 빛났네.
029_0621_b_11L如日初出
顯于山岡
奮大光明
消滅厚冥
佛法中天
正法暉明
頒宣言辭
淨無垢光
중생들은 마음이 미련하고 어두워
그윽이 깊은 골짜기 같지만
해의 큰 광명으로써
그윽한 어둠을 밀어 없애듯
029_0621_b_14L心懷愚癡冥
如幽深谿谷
日以大光明
推盡幽冥原
맑게 개어 구름 한 점 없으면
햇빛이 비추지 않는 곳이 없네.
부처님께서 지극히 교화하므로
제도를 받지 않음이 없다네.
029_0621_b_16L如淸明無雲
日光靡不照
佛所至敎化
莫不蒙濟度
마치 큰 금산(金山)에
크게 성한 불로 제사 지내듯
물고기가 뜨거운 햇빛을 원망하여
번뇌로운 물을 다 마시듯 하였네.
029_0621_b_17L猶如大金山
大祠祀盛火
如魚怨盛陽
竭盡塵勞水
욕계(欲界)의 번뇌왕은
그 이름을 파순(波旬)이라 불렀네.
무리들을 거느리고 부처님 처소에 와서
문득 이런 말로써 이야기하였네.
029_0621_b_18L欲界塵勞王
厥號名弊魔
率來至佛所
便說是言辭
“부처님께서 지난날
니련하(尼連河) 가에 앉았을 때
나는 그때 여쭈되
029_0621_b_20L維佛往昔坐
尼連禪水邊
我爾時啓曰
‘모든 말씀은 가장 훌륭하며
모든 할 만한 일을 하여
그 일을 다 성취하였사오며
모든 깨달을 바를 깨닫고
이미 다 통달하여 남음이 없네.
서원하던 것이 구족하게 이뤄졌으니
이제 목숨을 버리소서.’
029_0621_b_21L衆言最先首
諸可所作爲
其事以成辦
諸所可覺悟
已達無有餘
所願具充滿
今可捨壽命
029_0621_c_01L그때 나에게 대답하여
결정한 말씀으로 이르시기를
‘나는 지금 아직도
4부(部)의 큰 제자들이 없고
또한 아직도 사무쳐 통달한
지혜의 눈이 없노라.
029_0621_b_23L于時還答我
決定言敎曰
吾今且未有
四部大弟子
又復未有暢
解達智慧眼
여러 가지 부처의 일을 나타내어
크게 존중하는 곳을 세우는 것은
조그마한 방편으로써
졸지에 얻을 수 없노라.
029_0621_c_02L建立顯佛事
大尊重所處
非少許方便
倉卒可及逮
밝지 않은 어둠을
빛으로 밝게 비추려 하거니
해가 하늘에 솟지 못하고
문득 도로 꺼질 수 없노라.
029_0621_c_03L不明之晦冥
未蒙光照明
日出未經天
不可便還沒
큰 바다 언덕 못 물은
용과 아수라의 고장이라
만약 사람이 발가벗은 몸으로
큰 바다를 건너고자 하듯이
만약 모기의 날개로
시방의 허공을 덮으려 하듯이
혹은 작은 개미 벌레로
사자와 싸우려 함과 같도다.
029_0621_c_05L大海陂池水
龍阿修倫藏
若人以裸身
欲渡大海者
若欲以蚊翼
覆蔽十方空
或如小蟻虫
欲與師子戰
만약 다시 뜻을 내어
한꺼번에 능히 다 마시어
한량없이 많은 못 물을
남김없이 마르게 하며
029_0621_c_07L若復欲發意
一擧能飮盡
無量大陂池
竭令無有餘
만약 이 입김으로써
수미의 보배산을 불되
각기 나뉘고 흩어져
모두 티끌을 이룰지라도
029_0621_c_09L若欲以口氣
吹須彌寶山
令各分逬散
悉成爲埃塵
언덕 못과 바닷물이며
수미의 보배 큰 산과
사자며 허공 등 이런 것은
오히려 다 없앨지라도
029_0621_c_10L陂池之漫水
須彌寶大山
師子海虛空
是事尚可爲
부처의 공덕 못과 수미산과
큰 바다와 허공 등은
시방의 천상 세간의 인간으로서는
능히 건너고 헤아리지 못하리라.
029_0621_c_11L佛功德之池
須彌海虛空
十方天世人
無能度量者
이런 까닭에 나는 이때는
그대 마왕에게 이렇게 말하노니
지금은 나에게 멸도(滅道)를
결정할 그때가 아닌즉
지금은 그대의
뜻하는 원을 펴지 말라’고 하였네.”
029_0621_c_13L以故吾爾時
語卿魔如是
今非是勸吾
滅度決言時
如今便可陳
卿之所志願
그 말씀을 따랐으므로
나는 부처님께 아뢰네.
“부처님의 모든 제자들은
지금 모두 조복된 현량(賢良)들로
금계(禁戒)를 지니고 정진하여
밝게 아라한을 이루었소.
029_0621_c_15L當隨其所啓
魔便白佛言
世尊諸弟子
今皆調賢良
守禁戒精進
皎明成羅漢
몸이 땅 위에 머물러서도
손으로 해와 달을 어루만지고
몸의 신통을 크게 나타내어
대무결천(大無結天)에 이르오.
029_0621_c_17L身在地住立
以手捫日月
變現身令大
至大無結天
큰 생사 가운데서
나의 중생들을 겁탈하여
나의 경계 안에서 나가
무위(無爲)에 들게 함은 집에 돌아감과 같으니
부처님의 일체 지혜는
할 일을 판단치 않음이 없어
이름이 멀리 들려 큰 바다같이
시방세계에 널리 가득하였소.
029_0621_c_18L從大生死中
劫奪我衆生
出吾部界入
無爲如還家
世尊一切智
所作無不辦
名聞如大海
十方普充滿
부처님은 비길 성인이 없어
열 가지 힘으로써
보리수 아래 앉으며
견고하고 억센 인욕의 갑옷을 입고
손으로 굳세게
큰 자비의 강한 활을 잡고서
지혜의 활줄을 당겨
빠르고 날카로운 살을 쏘았소.
029_0621_c_21L世尊無比聖
以佛十種力
坐於道樹下
被牢强忍鎧
以手堅執持
大慈之强弓
放引智慧發
捷疾之利矢
029_0622_a_01L우리들 18억의 모든
마왕의 장군과 군사들은
때마침 지혜의 살 한 대 쏘아
나의 큰 군사들은 물러났다오.
029_0621_c_23L我與八十億
諸魔王將軍
適放一慧發
敗我大軍衆
마치 지난 옛날의 장수와 같이
홀로 큰 군사와 싸우되
날카로운 살 하나를 쏘아
구반다(鳩槃多)의 큰 군사를 이기듯 했소.
029_0622_a_02L猶往古列士
獨與大軍戰
適放一利發
勝槃沓大軍
미움과 사랑의 두 가지 번뇌를
함께 멸해 남음이 없게 하고
마음으로 취한 코끼리를 조복하여
길이 잘 길들임을 얻게 했으며
바른 법의 큰 일산으로써
모든 제도할 사람을 덮어
일체의 모든 중생들
번뇌의 우박을 피하게 하였소.
029_0622_a_03L憎愛二大垢
俱滅令無餘
伏心之醉象
令得永調良
以正法大蓋
覆諸應度者
令一切衆生
得避塵勞電
간탐하는 입을 째어
싫음이 없는 마음으로 막았으며
거꾸러지고 요란스러운 성품을
아수라를 쳐부수듯 하여
가장 으뜸인
굳센 지혜의 보습[智慧犂]으로써
모든 광야의 번뇌 땅을 갈아
그 어리석고 미련한 언덕을 뒤엎었소.
029_0622_a_06L裂壞貪餮口
杜塞無厭心
顚倒躁擾性
如撲阿須倫
以最上第一
堅牢智慧犂
耕諸曠大地
反其愚癡原
크고 바르고 참된 법으로써
주도(晝度)의 미묘한 큰 나무
인간 세상에 내려와
꽃의 향기로 중생들을 배불리고
3유(有) 가운데 내려
넓고 큰 생사의 바다에
비어서 뜻이 없는 몸으로써
크고 바른 법의 구슬을 울렸소.
029_0622_a_08L以大正眞法
晝度微妙樹
下之於世閒
花香飽衆生
降現在有中
廣大生死海
以空無意身
鳴大正法珂
욕계(欲界) 가운데서
얽매어 갇힘을 당한 사람
생사의 성안에 모여
매우 고생스러워 이겨 낼 수 없으나
부처님은 역사(力士)와 같이
씻고 벗겨 다 나오게 하였으니
번뇌[漏]가 없는 온갖
진기한 보배 나루터를 얻게 하였소.
029_0622_a_11L在於欲界中
受於繫閉者
生死之堡聚
甚勞强難勝
世尊如力士
澡脫皆令出
得住於無漏
珍寶之臺渚
부처님은 바르고 크고 넓은
지혜의 큰 땅에 누워
지혜의 배꼽 가운데서
미묘한 연꽃을 피게 하니
그 향기는 비길 데 없이
천상과 인간의 마음을 움직여
모여 들어 교훈을 받음이
꿀벌이 꽃에 모여 꿀 따듯 하였소.
029_0622_a_14L世尊寢臥於
智慧之大地
齊中生微妙
正法之芙蓉
其香甘無比
感動天人心
來集受訓誨
如蜂食花精
사자의 형상으로써
부처님은 용맹하고 날카로운 장사라
조복하기 어려운 저
번뇌의 아수라들을 조복하여
이미 모든 세간의
생사의 역사(力士)를 멸했으며
널리 삼계를 이겼으니
부처님이 가장 제일이시네.
029_0622_a_16L以師子形相
佛之猛利士
願伏强難伏
塵勞阿須倫
已滅盡世閒
生死之力士
普勝於三界
世尊最第一
세간에서 젖을 먹고
생장하여 힘이 있는 사람이나
혹은 교묘하게
신통과 변화를 나타내는 힘이 있다 해도
모든 천상과 인간계에 있어
이 길이 가장 제일이오.
029_0622_a_19L或有以世閒
生長哺乳力
或有以巧爲
神變現化力
於諸天世人
得勝最第一
이미 착한 법을 행함으로써
홀로 세상에 뚜렷이 나타났소.
지금이 바로 이 세간에서
목숨을 버릴 때인가 하오.”
029_0622_a_21L以己之善行
獨劇著世上
今正是世閒
放捨壽命時
그때 부처님께서는 마왕 파순의
갖가지로 권하는 말을 들었네.
하늘 가운데 하늘인 부처님께서는
범천의 맑은 소리로 이르셨네.
029_0622_a_22L時佛聞魔王
種種之勸辭
時佛天中天
梵音告魔王
029_0622_b_01L“이제 마왕은 기뻐하고
반드시 다시 근심이 없으리라.
지금부터 오래지 않아
석 달이 지나면 목숨을 버리리라.
마음을 애태우지 말라.
너 마왕의 소원이 이미 찼도다.”
029_0622_b_01L今魔當懷喜
必無復憂患
今卻後不久
三月當捨壽
可捨心懷熱
卿魔願已備
부처님의 이런 맹세의 말을 듣고
마왕 파순은 아주 기뻐
즉시 부처님 앞에서
사라져 다시 나타나지 않았네.
029_0622_b_03L聞佛說是誓
魔王甚歡喜
卽時於佛前
忽滅還不現
이때에 부처님께서
이런 뜻을 결정하는 순간
뜻이 명료하여 지혜와 함께 했으나
잠깐 뒤에 도리어 뜻이 흩어졌다네.
029_0622_b_04L於時世尊卽
定意斯須頃
意了智慧俱
尋還解散意
앞에서 신통으로 얻으신
끝없는 수명을 놓아 버리셨네.
거룩한 신통의 힘으로써
다시 목숨을 석 달만 두셨네.
029_0622_b_05L放捨前神通
無限之長壽
聖以神通力
更存壽三月
부처님께서 이미 끝없이
편안히 장수함을 놓아 버리자
땅 귀신은 곧 놀래어
여섯 가지로 크게 진동하였으며
029_0622_b_07L世尊已放捨
無限安長壽
地祇卽驚怖
六反大震動
사방에선 모두 소나기가 내려
벼락의 큰 불꽃이 떨어졌으니
마치 겁(劫)이 다할 때에
수미산이 벼락을 맞듯
벼락이 연이어 떨어져
널리 허공중에 가득 차
마치 겁이 다할 때
큰 땅이 불로 바싹 타듯 했네.
029_0622_b_08L四方皆雨墮
霹靂大炬火
猶如劫盡時
須彌雨炬火
霹靂連續墮
普周遍空中
猶如劫盡時
大地火乾燒
하늘 가운데 하늘인 부처님께서는
곧 이런 게송을 읊으셨네.
“마치 깨어진 수레바퀴가
억지로 이 몸을 싣고 끄누나.”
029_0622_b_11L時佛天中天
卽說是偈言
猶如破車轂
强載曳此身
이때 아난은 두렵고
흉악한 변괴를 보자
마음에 의심이 생겨 떨면서
부처님께 나아가 그 까닭을 물었네.
029_0622_b_12L於時阿難見
是怨惡變怪
心懷疑戰動
詣佛問其緣
부처님께서는 아난에게 이르셨네.
“내 이미 장수할 것을 버렸더니
이런 까닭에 땅이 크게 움직이고
이런 나쁜 증상이 나타났느니라.”
029_0622_b_13L時佛告阿難
吾已捨長壽
是故地大動
現是惡徵應
이때 아난은 부처님의
이런 가르침의 말을 듣자
스스로 몸을 땅에 던져
전단향나무가 쓰러지듯이
모든 털구멍에서
피가 솟구쳐 흘러나왔네.
마음에 슬픔이 겨워
얼굴에 피눈물을 흘렸네.
029_0622_b_15L時阿難聞佛
如是之言敎
卽自投於地
如栴檀樹崩
擧身衆毛孔
沸血皆逬出
心中懷哀慼
泣血流於面
첫째는 존경하는 스승이요
둘째는 형제로서의 사랑이라
애정이 무거워 다 풀지 못했으니
마음이 비통하고 혼미하여라.
029_0622_b_17L一則尊敬師
二則兄弟愛
重愛情未解
悲痛迷荒心
사랑을 품고 익히도록 부처님을 보다가
한참 만에 겨우 말을 하였네.
맵고 쓰라리고 독한 괴로움으로
슬퍼하고 연모하는 말을 하였네.
029_0622_b_19L懷愛熟視佛
久頃乃發言
辛酸楚毒苦
悲哀戀慕辭
“아아 슬프다, 어이 그리 원망스럽게도
무상이 그리 빠릅니까.
부처님 광명의 등불이
홀연히 꺼지려 하나이까.
029_0622_b_20L嗚呼何甚惡
無常甚速疾
佛之光明燈
忽然便欲滅
마치 추울 때 뜨거운 불이요
더울 때 서늘한 비와 같이
애써 흰 일산을 드리우시므로
그 그늘을 힘입지 않음이 없습니다.
029_0622_b_21L猶如寒時火
盛旱熱時雨
疲得垂日蓋
莫不蒙其賴
029_0622_c_01L중생들이 매우 불쌍하게도
미혹해 길을 잃고서
큰 생사의 바다 가운데
끝없는 광야의 넓은 땅에 헤맬 때
사람에게 착한 길을 보여서
바로 길을 살펴 알게 하시던
삼계의 큰 도사(道師)께서
세상을 버리심이 어이 그리 빠르십니까.
029_0622_b_23L衆生甚可憐
當迷惑失路
於大生死中
無邊曠野田
示人以善道
審諦識正路
三界之導師
捨世何速疾
널리 세상 중생들을 보건대
애욕의 열로 타고 있으며
머나먼 길에 두루 돌아 피로하여
가뭄에 목마름이 오래되었습니다.
029_0622_c_02L都普世衆生
愛熱所燋燒
周旋疲長塗
旱渴甚久遠
감로수의 못 해탈의 물은
그 맛이 매우 청신하고 아름답거니
가장 으뜸가는 서늘한 못이
홀연히 마르려 하나이까.
029_0622_c_04L甘池以解水
其味甚淸美
最上淸涼池
忽然欲枯竭
과거와 현재와 미래 등
3세에 걸쳐 사무치지 않음 없고
마음이 미묘한 법에 들어
지혜의 빛나는 면목은
삼천대천세계를 비추어
마치 조촐함이 거울을 보는 것 같은데
세간의 눈이 문득 멸하여 장님 되니
한결같이 어찌 이렇듯 아프리까.
029_0622_c_05L去來今現在
三世無不達
心入微妙法
智慧之面目
照三千世界
猶視淨明鏡
世眼忽滅盲
一何痛之甚
중생들이 돈독한 믿음을 세워
뿌리와 싹이 새로 돋기도 하고
점점 자라나 크기도 하며
또한 이미 성취하기도 하였습니다.
029_0622_c_08L衆生立篤信
根芽甫生者
如有欲漸長
又已成就者
이러한 무리의 중생들이
부처님의 구름비를 목말라 하거니
이 온갖 다 자라는 싹들이
홀연히 가물어 불타게 하시나이까.
029_0622_c_09L如是之等類
渴仰佛雲雨
此諸垂成苗
忽當旱燋然
부처님께서는 마흔 가지 지혜의 불빛이 빛나
일체 지혜의 큰 등불로
널리 삼천세계를 비추시어
큰 광명을 나타내어
일체 중생의 눈을 비추거니
다시 삿된 어둠 속에 내던지면
중생들은 어찌 불쌍치 않으리까.
029_0622_c_10L世尊四十四
智慧之火光
一切智大錠
普曜三千世
照現大光明
一切衆生眼
衆生何可傷
當還投邪冥
깨달음의 지혜 못과 바다는
넓고 길고 깊고 멀어
부처님 홀로 먼저 건너시고
중생들을 돌아보아 어여삐 여기셨나니
이제 당장 세상을 버리시면
우리들은 누구를 믿고 의지하리까.
마치 사랑하는 부모님이
자식을 쓸쓸한 광야에 버림과 같습니다.
029_0622_c_13L覺慧之淵海
廣長甚深遠
佛獨能先度
顧愍傷衆生
今當捨世閒
我等何恃怙
猶如慈父母
遠子曠長途
널리 중생을 사랑하여
사랑의 젖이 심히 가득하여
바른 법의 젖 국물이
감미롭고 크게 풍성하였거니
부처님의 크신 자비는
마치 처음엔 송아지의 어미 소 같은데
지금 송아지를 버려 외롭게 하니
우리들은 장차 가뭄에 마르리다.
029_0622_c_16L普愛於衆生
慈乳甚盛滿
正法之乳湩
甘美大豐盈
世尊之大慈
猶初生犢母
今捨犢令孤
我等將旱枯
오래 미혹해 길을 잃고
다섯 가지 어두운 골짝에 빠졌거니
중생들이 이런 고통을 제도할 자가
마치 외로운 송아지 같사옵고
부처님께서는 두루 찾아 헤매시어
사랑하는 어머니가 자식을 찾듯이
이제 누가 장차 찾아 주오며
우리들은 어찌 불쌍하기가 이러합니까.
029_0622_c_18L久迷惑失道
於五幽谿谷
衆生應度者
猶如孤犢子
世尊遍推求
如慈母慕兒
今誰當推索
我等何傷失
이런 근심을 만나면
뒤가 끊기었다 다시 또 이어져
낮과 밤으로 서로 밀고 쫓아
두루 돌며 수레바퀴 돎과 같고
낮과 밤은 두 손발같이
방편으로 쉬일 길 없거니
무상한 목숨의 물을 움켜서
마셔도 싫거나 만족함이 없습니다.
029_0622_c_21L是愁忽然過
後繼續復來
日夜相推逐
周旋如輪轉
晝夜如兩手
方便無休息
掬非常命水
飮之無厭足
029_0623_a_01L저의 마음은 매우 미혹하고 거칠어
깨달아 알 길조차 없어
마음은 이 금강의 무더기라
능히 차마 파괴함이 없이
매양 부처님을 따라 모시었거니
그림자가 형상을 따름 같았습니다.
029_0623_a_01L我心甚迷荒
無所覺識知
心是金剛耶
能忍不壞碎
每追侍世尊
猶如影隨形
이제 형상이 홀연히 사라지면
그림자는 장차 무엇을 의지하리까.
지금 저는 부처님 하늘 가운데 하늘을
멀리 떠나 이별함은
몸에서 목숨이 떠나면
다시 이름으로 지목할 수 없음과 같습니다.
무상한 죽음의 원수가
어이 저를 쫓지 않겠나이까.
029_0623_a_03L形忽然欲滅
影當何所依
今我當捨離
遠佛天中天
如身離壽命
不復可目名
無常之宿對
何不追逐我
목숨이 마치어 그 몸을 버리면
어떻게 잠시인들 서오리까.
부처님께서는 대중들의 모임에서
일찍 이런 이치를 말씀하셨습니다.
029_0623_a_05L壽已捨其身
何可立須臾
尊於大衆會
曾有說是言
‘그 도진제(道眞諦)를 증득한 이는
네 가지 신통이 구족하여서
능히 겁이 다하도록 오래살 수 있으며
혹은 또 더 지나갈 수도 있다.’고
029_0623_a_07L其有證道諦
四神足具者
能住壽至劫
或復能過踰
부처님의 도 신통력은
자재로이 통하여 걸림이 없으시니
오직 부처님께서는 세상의 의지시라
이제 바라옵건대 목숨을 더 머무소서.
029_0623_a_08L佛之道神力
自在暢無碍
唯佛世所怙
今願且住壽
모든 중생들을 불쌍히 여기시어
바라옵건대 목숨이 한 겁 넘도록 하소서.
원하노니 부처님께서는 큰 자비를 드리우셔
중생들을 불쌍히 여기시고
목숨을 부지하여 길이 누리옵소서.
아직 제도치 못한 중생 너무나 많나이다.”
029_0623_a_09L愍傷衆生故
幸住壽劫餘
願尊垂大慈
憐傷於衆生
住壽令延長
未度者甚多
그러자 불ㆍ세존께서는
아난존자가 이와 같이
수심에 쌓여 매우 초췌함을 보고
위로해 어루만지시며
부처님의 큰 자비로써
더욱 사랑하며 말씀하셨네.
029_0623_a_11L於時佛世尊
見阿難如是
愁毒甚憔悴
因垂撫慰恤
佛世尊大慈
告以加愛言
“너는 자세히 직접 보라.
세상은 마침내 다 없어지나니
일체의 세간 일이란
마침내 그렇지 않음이 없노라.
029_0623_a_13L汝諦觀自然
世動歸滅盡
一切世閒事
終不可不然
그것이 이루어져 있는 것은
무너져 없어지지 않음이 없고
모든 이루어져 있는 일은
시작과 마침을 당하고 마느니라.
029_0623_a_15L其有成立者
不得不壞墮
諸有成立事
若當終始者
그러나 뜻을 내어
열반의 안락함을 구함이 없도다.
내 먼저 너희들을 위하여
구족하게 법의 가르침을 폈거니
스승으로 삼아 경계할 일을
남겨두어 숨겨 놓은 것 없느니라.
029_0623_a_16L終無有發意
求處泥洹城
吾前爲卿等
具頒宣法敎
爲師之誡事
無有餘遺隱
내 몸이 만약 머물러 있거나
또 세상을 버린 뒤일지라도
너희들은 부지런히 법을 받들어
나의 색신(色身)을 삼으라.
029_0623_a_18L吾身若留住
及度世之後
卿等勤奉法
用吾色身爲
다만 힘써 정진을 행하되
형상이 다하도록 금계를 받들라.
방편으로 지혜의 깨침을 구하되
급하기 머리털이 불탐을 구하듯 하여라.
029_0623_a_19L但當力精進
盡形奉禁戒
方便求覺慧
急如救頭燃
수행하여야 할 도품이
무릇 서른일곱 가지가 있나니
속히 방편을 베풀어서
마음을 깨달아 통달케 하라.
029_0623_a_21L道品所修行
凡有三十七
速當設方便
令心覺解達
모든 착함의 뿌리와 샘 줄기는
모두 다 인연을 따라 생기나니
멸정(滅定)의 동아줄로써
마음의 술 취한 코끼리를 얽어매라.
029_0623_a_22L諸善之根源
皆當由之生
以滅定羈靽
繫靽心醉象
029_0623_b_01L지혜의 억센 쇠갈퀴로
견제하여 돌아오도록 하라.
바른 진리[諦]로써 헤아려 보되
얽어서 벗어나지 않게 하라.
029_0623_a_23L以智慧鋼鉤
制御令迴還
以正諦諦觀
縛令不越逸
마음을 멸하고 고요히 정하여
지혜의 자비롭고 공경하는 눈으로
너희들은 반드시 이렇게
나의 법신(法身)을 살펴보라.
029_0623_b_02L滅心令靜定
智慧慈敬眼
卿等必以是
諦視吾法身
그렇게 언제나 나의
바른 법의 몸을 살펴보는 자는
내가 현재 세상에 있듯이
항상 나를 보고 떠나지 않으리라.
029_0623_b_03L其有諦見吾
正法之身者
吾現在於世
常見我不離
내 이제 너희들을 위하여
내지 미래세까지라도
괴롭고 독한 나무를 변화시켜
감로의 과일이 열리도록 하리라.
029_0623_b_04L吾今爲汝等
乃至當來世
願變苦毒樹
令成甘露果
먼저 마땅히 7각의(覺意)의
꽃꿀을 부지런히 먹고
네 가지 도과(道果)를 증득하여
이어서 세간을 배부르게 하라.
029_0623_b_06L先當勤服食
覺意花之精
成四道果證
續飽滿世閒
속된 외도의 성현들도
다 깨달아 알지도 못한
후운(厚雲)과 상체(上體)며
결지(潔持)와 애생(愛生)이며
아결(我潔) 안상천(安庠天)이며
역려(力慮) 등 천제(天帝)까지도
이들은 다 도를 통달치 못하나
오직 내가 너희들을 깨치게 할 뿐이다.
029_0623_b_07L俗外學賢聖
皆不逮覺了
厚雲及上體
潔持與愛生
我潔安庠天
力慮及天帝
是皆不達道
吾令汝等覺
끝과 밑이 깊은 데를 찾아
나올 길을 알지 못하는지라
한갓 외도들의 그쳐 쉰 것은
미혹해 다시 떨어지고 마느니라.
029_0623_b_10L無能尋端底
得知出要者
外師所止息
因迷惑還墮
오직 불ㆍ세존만이
걸림이 없는 가장 지혜로운 그릇이라
이러므로 있음 가운데서
번뇌의 언덕을 무너뜨리노라.
029_0623_b_11L唯有佛世尊
無礙最慧靈
以是於有中
壞盡塵勞原
마치 훌륭한 의사(醫師)가
여덟 가지 비밀한 약방문이 있듯이
내 이미 온갖 약의
가지 수를 분별해 알았노라.
029_0623_b_12L猶如良醫士
有八種藥方
吾以各分別
衆藥之種類
간탐과 음식이 많은 것은
악로관(惡露觀)으로 약을 삼고
진에(瞋恚)에는 자비로써 제거하고
우치(愚痴)에는 지혜로써 소멸시키니라.
029_0623_b_14L其貪婬多者
惡露觀爲藥
瞋恚用慈除
愚癡以慧滅
먼저 아난이
말한 것같이
부처님께서는 겁의 수[劫壽]를 살고
혹은 겁보다 더 길게 지날 수 있다.
이 과거의 부처님을 보니
세속을 따라 죽음에 나아가
세상의 수명을 다하지 않지만
다섯 번 목숨을 나누어 하나를 버리노라.
029_0623_b_15L如向者阿難
汝之所陳啓
願佛住劫壽
或長逾於劫
是觀過去佛
隨俗宿對行
不盡世上壽
吾分壽捨一
내 어찌 오래도록 이 뱀과
이 이무기의 광주리와 함께 하랴.
억지로 끌어도 반복이 없이
원수와 대적도 이미 다하였네.
썩어 무너지는 위태로운 집이며
뱀과 이무기는 몹시 두렵네.
029_0623_b_18L吾何爲久與
此蛇虺篋俱
强曳無返復
仇怨對已盡
濕傾危朽舍
蛇虺甚可畏
아난아, 빨리 이 몸을 버리고
피함을 옳지 않다 할 것이냐.
너는 물에서 불을 찾고
쇳덩이 가운데서 금을 찾으며
029_0623_b_20L阿難不當速
捨此身逃耶
汝從水索火
從鐵中索金
연꽃 줄기에서
금강의 가지를 찾듯이
악하고 독이 든 그릇에서
감로약을 찾으며
029_0623_b_21L從芙蓉花莖
欲得金剛杖
從惡毒器中
欲索甘露藥
미친 사람과 큰일을 의논하며
원수에게서 사랑을 찾고
지옥에서 즐거움을 구하고
측간에서 좋은 향기를 구하며
원숭이를 가르치고 훈계하며
가벼이 움직이지 말게 하라.
029_0623_b_22L與狂論定計
從怨求暢愛
地獄中求樂
廁中求香美
欲敎訓獼猴
令重莫輕躁
029_0623_c_01L썩은 집은 오래도록 위태로운 벽을 하고
젖은 모래로써 성을 쌓으며
구름과 거품 물위의 물방울
이슬과 등불은 믿고 의지하기 어렵네.
029_0623_c_01L朽舍久危牆
濕沙以爲城
雲泡水上沫
露燈難恃怙
흙 그릇에 물을 담으면
또한 오래도록 보전하기 어렵거니
가볍고 연약함이 이렇게 심하거늘
굳셈이 없이 빨리 무너져 버리도다.
029_0623_c_03L如坏器盛水
亦難可久保
輕脆甚於是
無强速壞捨
마땅히 이렇게 깨달아 알라.
4대의 몸은 얻으려니와
어찌 바른 진리를 보는 이가
이 몸이 승화(昇華)함에 맡기랴.
029_0623_c_05L當作是覺知
可得四大身
何見正諦者
堪任昇此身
중생들은 우치한 까닭에
기쁜 뜻으로 근심치 않고
남에게 죽음이 있음을 보나
스스로 그렇게 될 것을 헤아리지 않나니
029_0623_c_07L衆生愚癡故
悅意不懷憂
見他有死者
不自計當爾
마음을 요긴치 않은 데 두어
그 수명을 달아 없애려 말며
마침내 방편을 베풀어 자기를
이롭게 하는 착한 근본을 구하지 않으랴.
029_0623_c_08L放心於不要
耗盡其壽命
終不設方便
求益己善本
마땅히 이렇게 깨달아 알라.
온 세상은 무상으로 돌아간다고.
하늘과 땅의 보배, 돌산도
모두 다 멸해 없어짐에 돌아가며
029_0623_c_09L當作是覺知
普世歸無常
天地寶石山
皆當歸滅盡
큰 못과 바다 언덕 연못도
오래지 않아서 다 마르고 말며
이름이 보배 수미산도
또한 반드시 무너지고 만다네.”
029_0623_c_11L大淵海陂池
不久皆乾竭
名寶須彌山
亦必當崩顚
佛本行經卷第五
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造