ABC_IT_K0979_T_005
- 029_0614_c_01L불본행경 제5권
- 029_0614_c_01L佛本行經卷第五一名佛本行讚傅
-
송 양주 석보운 한역
홍영의 번역 - 029_0614_c_02L宋涼州沙門釋寶雲 譯
- 21. 승도리궁위모설법품(昇忉利宮爲母說法品)
- 029_0614_c_03L昇忉利宮爲母說法品第二十一
-
바른 법의 감로수(甘露水)로써
세간 사람을 배부르게 하여
해탈의 씨앗을 심은 사람은
다 그 과보를 받도록 하였네. -
029_0614_c_04L以正法甘露,
充飽世閒人;
下解脫種者,
皆放受其報。
-
부처님의 공덕은 해와 같고
바른 법은 광명과 같아서
계행(戒行)의 물이 맑고 시원해
하늘의 우물이 솟아났네. -
029_0614_c_06L佛功德猶日,
正法喩光明;
戒品水淸涼,
生於天泉池。
-
어머니의 묘한 보배 연꽃과
하늘의 나무 숲 꽃이
활짝 피려고 할 바로 그때
부처님은 도리천궁에 올라가시네. -
029_0614_c_07L母妙寶芙蓉,
及天林樹花;
欲令時開敷,
故佛昇忉利。
-
햇빛은 낮에 허공을 비추고
달빛은 밤에 빛나듯이
부처님께서는 천상 세간을 비춰
갖가지로 장엄하여 꾸미셨네. -
029_0614_c_08L日光晝照空,
月炎曜於夜;
佛照天世閒,
若干嚴飾好。
-
일천자(日天子)는 생각하기를
“일왕(日王)이 여기 오심인가?”
세상에서 해를 공경하듯이
머리를 조아려 부처님 발에 절했네. -
029_0614_c_10L日天子生念,
謂日王來至;
以世敬日意,
稽首禮佛足。
-
월천자(月天子)도 의심을 품고
나보다 더 밝음이 나타났다고
달빛이 영화롭고 좋으나
인간의 지혜 달에 귀의하였네. -
029_0614_c_11L月天子懷疑,
盛明所見捨;
月之光榮好,
歸入人慧月。
-
적멸(寂滅)함은 범천보다 넘어섰고
비추어 빛남이 제석천보다 뛰어나며
깊고 그윽함이 바다보다 훌륭하고
움쩍 않고 편안함이 수미산 같았네. -
029_0614_c_12L寂滅過梵天,
照曜喩天帝;
深邃勝淵海,
不動安須彌。
-
제석천왕의 여러 가지 보배 나무를
변주도(釆晝度)라고 이름해 불렀는데
빛나시는 몸 그 아래에 앉으시니
보배 나무가 금산을 가린 듯 -
029_0614_c_14L天帝雜寶樹,
號名釆晝度;
光明坐其下,
寶樹蔭金山。
-
모친 마하마야 왕후를 보니
심었던 복의 종자 과일이 익었어라.
혹은 씨앗을 겨우 심기도 하고
혹은 다시 거두기도 하였네. -
029_0614_c_15L見母大妙后,
種福果於熟;
或有方應種,
或復應放者。
-
부처님의 청정한 덕으로써
얼굴이 밝은 구슬같이 빛나서
보는 사람의 마음이 청정하여
마치 수청보(水淸寶) 구슬 같았네. -
029_0614_c_16L以佛淸淨德,
面曜如明珠;
見者心淸淨,
猶如水淸寶。
-
그때 불ㆍ세존께서는
청정한 범천왕의 목소리로써
감로 법약의 단비를
자모(慈母) 왕후에게 내렸네. -
029_0614_c_18L爾時佛世尊,
以淸和梵音;
甘露法藥雨,
於慈母妙后:
-
“떨어지고 이별함도 괴로움이요
천상에 태어남도 근심이 있도다.
탐내고 구하여 쌓고 죽으니
이것은 세간의 괴로움이로세. -
029_0614_c_19L“墜墮離別苦,
生天有是患;
貪求積聚死,
是爲世閒苦。
-
지옥에서 태우고 지지고 볶으며
아귀는 목이 말라 바짝 타며
축생들도 서로서로 잡아먹으니
5정(情)은 괴로울 뿐 편함이 없네. -
029_0614_c_20L地獄燒炙煮,
餓鬼渴乾燋;
畜生相噉食,
五情苦無安。
-
몸을 받고 사는 곳마다
온갖 괴로움이 뒤따르나니
그 괴로움과 번뇌를 여의려면
다만 멸하여 함이 없는 것일 뿐이네. -
029_0614_c_22L在所受身處,
衆苦輒追隨;
欲離衆苦惱,
唯有滅無爲。
-
029_0615_a_01L꼭 삼계의 괴로움을 깨닫되
마치 부스럼의 독을 입듯이
타는 무쇠로 지짐보다 심하니
부스럼을 제거할 수 없어라. -
029_0615_a_01L當覺三界苦,
猶若瘡被毒;
甚於燒鐵擆,
無可解瘡處。
-
세간의 괴로움은 이러하거니
괴로움이 생기는 인연을 깨닫고
그 괴로움이 멸하는 곳을 깨달으며
괴로움이 멸하는 까닭을 깨달으라. -
029_0615_a_02L世閒苦如是,
覺苦起之緣;
覺其苦滅處,
覺所以滅苦。
-
‘5음이 치성한 괴로움[五盛陰]’을 깨닫고
번뇌가 일어나는 인연과
번뇌가 멸하는 까닭을 깨달으면
이것을 적멸의 함이 없음이라 이름하네. -
029_0615_a_04L覺五盛陰苦,
覺勞所因興;
塵勞所滅處,
是滅名無爲。
-
멸도(滅道)란 것은
이름을 8성도(聖道)라 하나니
모든 번뇌의 독(毒)을
모두 태워 남음이 없게 하라. -
029_0615_a_05L所以滅道者,
名曰八聖賢;
諸塵勞之毒,
都燒令無餘。
-
나고 죽음은 매우 두려우며
나아가고 물러남에 의지할 것 못 되나니
나무로 만든 꼭두각시 얼굴인 양
한 개 벗기고 다시 한 개 씌움 같아라. -
029_0615_a_06L生死甚可畏,
進退不可怙;
如伎兒木面,
脫一復著一。
-
천상의 감로를 마시다가
타락하면 끓는 구리 쇳물을 마시고
천상의 감로를 먹다가
타락하면 불타는 쇳덩이를 먹으며 -
029_0615_a_08L或飮天甘露,
退復飮洋銅;
或食天甘露,
退噉燒鐵丸。
-
혹은 다시 천상에 오고
혹은 쇠수레를 끌며
왕이 되거나 거지도 되고
아귀와 축생으로 굴러다니네. -
029_0615_a_09L或復來天家,
或曳然鐵車;
或王或乞兒,
餓鬼轉畜生。
-
원수와 서로 마주치듯
뛰고 달림이 제기 차듯이
오르고 내리며 삼계에 두루 하면서
유(有)에서 가릴 것이 없다네.” -
029_0615_a_10L宿對互所拍,
跳逬如拍鞠;
上下遍三界,
從有至無擇。
-
이렇게 법 설함을 듣자
모친 마하마야 왕후는
여든 여덟 가지 번뇌에 얽힘
마음의 때[垢]가 길이 다하였어라. -
029_0615_a_12L聞說是法已,
母妙天帝后;
八十八勞結,
心垢永滅盡。
-
뜻에 깊고 미묘한 법이 멈춰
또 세 가지 때[垢]가 엷어지고
모든 억센 번뇌를 불살라
왕후는 돌아옴이 없는 길을 증득하였네. -
029_0615_a_13L意止深妙法,
又令三垢薄;
燒諸强塵勞,
妙后證三道。
-
대회에 모인 한량없는 무리
모든 천상 인간 마음의 연꽃
같은 때에 함께 피어나서
꽃이 햇빛을 보고 피듯 하였네. -
029_0615_a_14L大會無數央,
諸天人芙蓉;
同時俱開敷,
如花蒙日光。
-
이때 마야 왕후는 일어나서
다시 새롭게 기쁨을 내어
마치 산에 올라가면 햇빛의
광명이 더욱 찬란하듯이
또한 부처님을 사랑하고 공경해
발에 정례하고 아뢰었네. -
029_0615_a_16L於是妙后起,
更幸懷歡喜;
猶如日臨山,
光明益盛明,
亦愛敬於佛,
禮足已啓言:
-
“예부터 어미는 일찍
아들의 이런 중한 선물을 못 얻었으리.
수없는 겁으로 봉록을 먹으며
마음에 아직 싫고 만족치 않았고
천상도 나에게 만족함이 없으며
지금 가득하게 차지 못함 같았네. -
029_0615_a_18L“古來母未曾,
得子此重貢,
無數劫食地,
心未曾厭足;
天欲不已滿,
莫若今充盈。
-
스스로 족하고 나를 만족케 하고
물듦을 덜어 물듦이 없어졌네.
부처님께서 나의 잠을 깨워서
번뇌도 없이 나의 번뇌를 끊었네.” -
029_0615_a_20L自足令我足,
除著無所著;
一切智寤我,
無種斷我種。”
-
그러자 수없는 모든 천인들이
미묘한 큰 법을 듣고서
곧 착한 덕의 씨앗을 심으니
곱고 깨끗한 부처의 종자였다네. -
029_0615_a_21L時無數諸天,
聞微妙大法;
卽殖善德種,
鮮潔佛之種。
- 22. 억선품(憶先品)
- 029_0615_a_22L佛本行經憶先品第二十二
-
그리하여 하늘 가운데 하늘이요
모든 천상과 세간 인간의 스승께서는
대왕의 경내에 계시었다. -
029_0615_a_23L於是天中天,
諸天世人師;
在於大王境。
-
029_0615_b_01L마갈타국(摩竭陀國) 안
죽림(竹林) 동산에 쉬시면서
지난 옛 세상을 생각하므로
광명이 더욱 빛나고 좋아서
마치 불을 제사 지내는 사당과 같았네. -
029_0615_b_01L摩竭之國土,
遊止竹林園,
思憶往古世;
光明益顯好,
猶如盛火祠。
-
부처님 아우로서 성품이 인자한 이로
그 이름을 아난(阿難)이라 불렀는데
부처님의 광명이 치성함을 보고
곧 부처님 처소에 나아와
합장하고 오른 무릎을 땅에 꿇고
공경하는 뜻으로 여쭈었네. -
029_0615_b_03L佛弟性慈仁,
厥名曰阿難;
見佛光明盛,
卽行詣佛所,
叉手下右膝,
敬意白佛言:
-
“원하옵나니 하늘 가운데 하늘이시여,
마음의 의심됨을 풀어 주시옵소서.
일찍 지금과 같이 아름답게 빛나는
광명을 본 적이 없사오니
간절히 바라옵니다. 부처님이시여,
이 광명의 인연을 말씀해 주옵소서.” -
029_0615_b_05L“唯願天中天,
決心之所疑,
未曾見光明,
如今之暉曜;
唯願一切智,
說光明因緣。”
-
이렇게 부처님께 아뢰자
미묘한 여덟 가지 소리로써
“자세히 듣거라. 내가 지금
그 광명의 인연을 설명하리라. -
029_0615_b_07L於是佛告已,
微妙八種聲:
“諦聽吾今說,
光明之因緣。
-
내 스스로 전세(前世)를 생각하건대
한량없고 수없는 중생에게 보시했으며
수천 부처님께 갖가지
수용에 필요한 물건을 공양하였네. -
029_0615_b_08L吾自憶前世,
施無數衆生;
供養千數佛,
種種所須給。
-
수없는 성전(聖典)을 배웠고
사당에 제사함도 한량없으며
베풀기 어려운 것들을
크게 베풀어 인색함이 없었노라. -
029_0615_b_10L學無數聖典,
盛祠祀無數;
難可施與者,
大施與無悋。
-
지난 옛날을 돌이켜 생각하니
큰 코끼리가 흰 산 같이
억센 힘이 이웃 강적을 이기나
나는 너그럽게 보시해 주었네. -
029_0615_b_11L憶念往古時,
大象如白山;
勢力勝鄰歒,
吾以用惠施。
-
마음으로 사랑하고 중히 여기는
두 아들까지도 남에게 보시했으며
터럭 구멍마다 모두 피를 흘리고
나는 그때 이름을 심애(甚愛)라 했네. -
029_0615_b_12L以心所愛重,
二子用施人;
毛孔皆血出,
吾時名甚愛。
-
코끼리ㆍ말ㆍ수레며 여자까지
갖가지로 은혜롭게 보시했으며
금으로 뿔을 장식한
8만 4천 마리의 암소도 보시했네. -
029_0615_b_14L象馬車乘女,
種種用惠施;
施八萬四千,
金角黃牸牛。
-
금 그릇에 은가루를 가득 담아
필요한 분량대로 채워 줬으며
나는 그때 지시(知時)란 이름으로
12년 동안이나 크게 보시하였었네. -
029_0615_b_15L金器盛銀粟,
滿其所受量;
吾名爲知時,
大施十二年。
-
흉악하고 지독한 바라문이
찾아와 내 머리를 달라고 할 때
모든 천자들이 내려와
바라문을 굳건히 막으려 했으나 -
029_0615_b_16L弊惡婆羅門,
來從吾索頭;
時諸天若干,
欲固遮梵志。
-
나는 모든 천자들을 달래어
본래 원하는 것을 어기지 않았네.
그때 월광(月光)이란 왕이
나의 이익된 일을 이루게 하였네. -
029_0615_b_18L吾歸曉諸天,
莫違本所願;
時王名月光,
今充吾所僥。
-
또 그런 바라문이 있어
나에게 와서 눈을 구했으므로
몸에서 가장 사랑하는 눈이지만
거역함 없이 곧 보시하였네. -
029_0615_b_19L復有婆羅門,
來從吾索眼;
不逆卽許與,
體所愛之目。
-
선목(善目)이란 왕이 되어서
이로 인하여 큰 원력을 세웠으니
지금 내 눈을 보시해 주므로
뒷세상에 지혜의 밝음을 이루려 하였네. -
029_0615_b_20L爲王名善目,
因是發大願;
今以目施與,
願後成慧明。
-
다시 어느 한때에
집비둘기가 나에게 날아왔으니
매가 사나운 주둥이로 쫓음이라
내 무릎 위에 날아와 앉았으므로 -
029_0615_b_22L又復更異時,
鴿飛來趣我;
爲鷹所逬逐,
飛住吾膝上。
-
나는 대신 몸의 살을 다 베어서
매의 뜻이 만족하도록 하여
나에게 돌아온 비둘기를
매의 밥이 되지 않게 하였었네. -
029_0615_b_23L吾盡割體肉,
恣以足鷹意;
不以來歸鴿,
與鷹使爲食。
-
029_0615_c_01L내 병든 사람을 위한 까닭에
몸의 살을 베어내어
고기를 3ㆍ7일 동안 먹이니
그 중병도 나을 수 있었네. -
029_0615_c_01L吾以病人故,
割已體上肉;
食肉三七日,
其重病得瘳。
-
또 널리 시주(施主)가 되었으니
그때 이름은 대역사(大力士)였으며
옛적 중생들의 병을 낫게 했으므로
지금 그 번뇌를 없앴다네. -
029_0615_c_03L又爲普施王,
名爲大力士;
昔除衆生病,
今滅其塵勞。
-
나는 또 과거 세상에
몸을 사람에게 보시했으며
특별히 사랑하는 아들도 주었고
또 특별히 사랑하는 아내도 주었네. -
029_0615_c_04L又吾前世時,
以身惠施人;
別賣可愛子,
又別賣吾妻。
-
나를 팔아 나쁜 사람에 주자
나에게 그를 죽이라 명령하였으나
나는 그때 이름이 염월(焰月)인데
죽이지 않고 제 목숨을 놓아줬네. -
029_0615_c_05L賣吾與惡人,
勅吾令殺害;
吾時名炎月,
不殺沒己命。
-
나는 살 껍질을 벗겨 보시했고
팔에 천을 감아 등불 심지로 삼았고
한때에 등 심지가 타오르니
몸과 함께 다 태웠었네. -
029_0615_c_07L吾剝皮爲施,
纏疊爲燈炷;
同時然燈炷,
與身炎皆熾。
-
왕이 되어 이름을 견금강(堅金剛)이라
고통을 참음이 비길 데 없었으며
오직 한 가지 소원을 구하였으니
이것을 줌으로써 성불(成佛)하고자 함이었네. -
029_0615_c_08L王名堅金剛,
其耐痛無比;
以是求一願,
擧足以成佛。
-
몸을 던져 호랑이에게 주니
땅이 여섯 가지로 움직였네.
이 용맹한 뜻으로 인연하여
9겁(劫)을 뛰어넘었네. -
029_0615_c_09L以身與虎狼,
地六反震動;
因此勇猛意,
超度過九劫。
-
일찍이 잘 보시함으로써
땅의 주인으로 사해(四海)를 다하였네.
과거에 한 전륜성왕이 되었으니
이름을 대천(大天)이라 하였네. -
029_0615_c_11L曾以一善施,
主地盡四海;
前爲轉輪王,
號名曰大天。
-
비로소 성왕의 기풍을 세워
열 가지 선행(善行)으로 교화하였으나
사방 국경을 내어 버리고
머리를 깎고 청정한 행을 닦았네. -
029_0615_c_12L始建王風敎,
率以十善行;
棄捨四方域,
剃頭修淨行。
-
또 전륜성왕이 되었으니
이름은 존제(尊帝)라
그때에 땅 위에 각각
8만 4천의 성을 세우고
이 모든 성의 경계를
부분대로 나누고 다스렸으나
8만 4천의 왕들도
함께 머리를 깎고 도를 배웠네. -
029_0615_c_13L又爲普地主,
號名曰尊帝;
於是地上立,
八萬四千城,
時爲此諸城,
部分境界已;
八萬四千王,
俱出剃頭學。
-
일찍 다구(多求)란 왕이 있어
탐욕 때문에 미치고 미혹하여서
큰 바다를 건너가고
국토와 인민들을 빼앗으려 하였네. -
029_0615_c_16L曾爲王多求,
貪欲狂迷惑;
越度大海表,
求土地人民。
-
나는 그때 바라문이 되어
큰 지혜로 이름이 상도(上度)라 하였네.
장차 이 왕을 가르쳐서
다시 그 마음을 바르게 하였네. -
029_0615_c_17L吾時爲梵志,
大智名上度;
將順敎是王,
還其正志思。
-
일찍 한 마리 흰 코끼리가 되었으니
빛나고 빛나는 광명이 있었으며
여섯 어금니가 매우 자랑스러워
햇빛과 같이 찬란하였네. -
029_0615_c_19L曾爲白象王,
如日甚姝好;
六牙甚可愛,
弈弈有光明。
-
사냥꾼이 어금니를 탐낸 까닭에
화살로 그 심장을 쏘므로
문득 스스로 어금니를 빼어 주되
마음에 성냄과 어지러움을 일으키지 않았네. -
029_0615_c_20L獵師貪牙故,
箭射中其心;
便自拔牙與,
心不起恚亂。
-
정시왕(淨施王)이 사냥을 하러
깊은 산속에 들어갔었네.
뭇 사슴과 큰 사슴 두 마리를
깊은 골짝 덤불에 가두어 두자 -
029_0615_c_21L淨施王遊獵,
因至深山中;
閉群鹿二王,
置於深谷廏。
-
한 암사슴이 새끼를 배었으므로
사슴의 왕이 그를 대신해 죽으니
넓은 경계 안의 들 짐승들
다시는 두려운 근심이 없어졌네. -
029_0615_c_23L以一妊母鹿,
鹿王代就死;
使普境野畜,
無復恐患憂。
-
029_0616_a_01L어떤 나라에서는 부모를 가벼이 여겨
늙으면 죽이는 버릇이 있었네.
나는 효도로 봉양함을 지켜서
땅 구멍을 파고 부모를 건졌는데 -
029_0616_a_01L有國忽父母,
害殺長老者;
吾尊奉孝養,
地穴濟父母。
-
천왕이 공중에서 왕에게 뜻을 묻자
부친이 가르침으로 내가 대신 대답하여
중생들의 잘못된 소견을 끊고
지옥에 떨어지지 않도록 건졌네. -
029_0616_a_02L天空中問義,
父敎吾決答;
斷衆生倒見,
濟令不墮獄。
-
큰 구렁이가 상인들을 가로막아
중앙에 두고 에워싸 왔는데
나는 그때 숙행(宿行)의 인연으로
사자의 왕으로 태어난지라 -
029_0616_a_04L大蟒閉賈客,
圍繞置中央;
吾時緣宿行,
生爲師子王。
-
코끼리 무리를 놓아 힘을 합해서
그 뱀을 밟아 죽이므로
5백 명의 목숨을 건지고
편안히 집에 가도록 하였네.” -
029_0616_a_05L發象爲力勢,
蹹蟒卽令死;
濟五百客命,
安隱得歸家。
-
부처님께서 이때 이렇게
생경(生經) 5백 장(章)을 설하자
삼천대천세계가 널리
여섯 가지로 진동하였네. -
029_0616_a_06L佛爾時說此,
生經五百章;
三千大千界,
普六反震動。
-
수억만의 중생들이
모두 크게 도의 뜻을 내었으며
또 수억의 중생들이
각각 4제(諦)의 도리를 증득하였네. -
029_0616_a_08L有億衆生類,
皆發大道意;
又有億衆生,
各證以四道。
-
상세(上世)로부터 어질고 지혜로운 이는
기이함을 일컬을 게 못되나
보살은 용맹을 내었으므로
그 몸이며 목숨도 보시하여서
빌고 구하는 사람의 뜻에 따라
마침내 하나도 거역함이 없었다네. -
029_0616_a_09L上世賢智士,
不可稱奇異;
菩薩發勇猛,
施捨其軀命,
從乞求者意,
終無所違逆。
-
공덕의 자재로움을 얻음은
만물과 몸과 목숨이며
그 수명을 헌신짝같이 버렸으니
이것은 기특하다 하리로다. -
029_0616_a_11L功德得自在,
萬物及軀命,
叢殘短壽命,
是乃可爲奇。
-
번뇌에 얽히고 쌓이므로
악함을 품고 미혹이 성하나
능히 자비의 힘으로써
그 사나운 마음을 뽑아냈으며
능히 사랑하고 아끼는 재물과 보배며
몸과 목숨을 베풀어 주었나니 -
029_0616_a_12L塵勞所纏裹,
懷惡盛迷惑,
能以慈悲力,
鉤還具惡心;
能捨所愛重,
財寶及軀命。
-
중생들에게 훌륭하고 높은 이가
세상에서 자재로운 이로서
악함을 행할 수 있다 해도
스스로 억제하여 하지 아니하고
낮과 밤으로 온갖 착함을 행하여
그 마음을 쉬니
이러므로 스스로 정진하기를 권하되
뜻한 바를 불도(佛道)에 두라 하노라. -
029_0616_a_14L衆生有豪尊,
世得自在者;
應爲惡之時,
自制而不爲,
晝夜行衆善,
以休息其意;
緣是自勸進,
志願在佛道。
- 23. 유유야리품(遊維耶離品)
- 029_0616_a_17L佛本行經遊維耶離品第二十三
-
세간의 지혜가 일체에 민첩하여
소원대로 되지 않음이 없으며
자비로 중생을 이익케 하되
인간의 외아들과 같이 하였네. -
029_0616_a_18L世智一切敏,
所願無不成;
慈哀加衆生,
如人有一子。
-
마치 전륜성왕이 온 세상에
명령을 내리면 따르지 않음이 없으나
세상 5욕락을 근심하고 싫어해
바른 법 지혜의 굴에 들고자 함과 같이 -
029_0616_a_20L猶如轉輪王,
放敎靡不從;
患厭世五欲,
欲入法慧窟。
-
부처님도 또한 그와 같아서
부처의 일을 열어 세우고
부지런히 널리 교화를 행하여
일마다 다하지 않음이 없었네. -
029_0616_a_21L世尊亦如是,
開建爲佛事;
勤勞行廣化,
事無不究竟。
-
중생이 생사 악도에 떨어졌으므로
그 일어나고 멸함을 따라 보면서
크게 함이 없이 고요한
적멸의 열반에 들게 하고자 하셨네. -
029_0616_a_22L隨生死惡世,
順見其起滅;
欲入大無爲,
滅意寂然定。
-
029_0616_b_01L그때 유야리성(維耶離城)에는
사람의 정기와 혼백을 빠는 귀신이
성에 들어가 염병을 퍼뜨려
핍박하고 서로 어지러이 해치려 했네. -
029_0616_b_01L時維耶離城,
吸人精魄鬼;
入城興疫病,
逼迫相嬈害。
-
그러자 그 유야리성은
염병이 퍼져 큰 소동이 생기자
국왕과 모든 대신들은
함께 모여서 널리 대책을 의논했네. -
029_0616_b_02L爾時維耶離,
疫盛如熾然;
國諸王大臣,
集會博論議。
-
“염병이 유행해 큰 불처럼
온 나라 국민들을 태우고 있으니
각기 골똘히 생각해 보라.
어떤 방법으로 이 재앙을 제거할 것인가.” -
029_0616_b_03L厲氣之大火,
燒然國萬民;
各共精意思,
何方除此殃。
-
그 대신들 가운데서 장자인 재명(財明)은
제일 청정하게 믿는 사람이라서 말하되
“온 세상을 두루 살펴보아도 아무도 없으니
오직 부처님만 믿고 의지함이 옳도다.” -
029_0616_b_05L長者名財明,
第一淸信曰:
“睹世更無誰,
唯佛可恃怙。”
-
그래서 왕은 그 청신사(淸信士)인
재명을 사신(使臣)으로 보내었네.
장자인 청신사 재명은
부처님을 향하여 합장하고
온 몸을 땅에 던져 절한 뒤에
공경히 부처님께 여쭈었네. -
029_0616_b_06L因遣淸信士,
財明以爲使;
長者淸信士,
都共叉手向,
盡五體投地,
共遙白佛言:
-
“널리 이 세간을 구호하시니
원컨대 저의 나라 재앙을 건지소서.
얼어 떠는 사람이 불을 구하듯
무거운 병에 약을 청하듯
어둠에서 밝음을 바라듯
길을 잃은 사람이 인도를 바라듯
저희들이 부처님을 찾사오니
천상과 인간의 즐거움을 보여 주소서.” -
029_0616_b_08L“普救護世閒,
願濟我國厄;
如凍者求火,
猶重病請藥,
若冥願明曉,
失路者曉導;
我等求世尊,
欲觀天人樂。”
-
사신이 부처님 처소에 가자
부처님께서는 그 청을 허락하셨네. -
使往至佛所,
佛卽許受請。
-
“지금 집을 떠나라.
하늘 사람들이 요동들 한다네.”
천왕이 허공에서 가만히
왕 미생원(未生怨)에게 이르되
“어찌 편안이 앉아 근심이 없느뇨.
이제 부처님께서 떠나려 하시나니.” -
029_0616_b_11L“今捨家覺知,
天人思擾動,”
天於上空中,
告王未生怨:
“如何安無憂,
今當與佛離。”
-
왕은 천왕의 일깨움을 듣자
마음이 두렵고 놀라웠네.
마음에 초조하게 근심을 품고 -
029_0616_b_13L王聞天敎告,
心卽悚然驚,
意懷愁悴曰:
-
“중생의 마음이 어둡고 둔하여
누가 능히 지혜의 숫돌을 가져와
그 어둡고 둔한 마음을 갈며
번뇌의 두터운 허물과
원수의 무거운 빚[債]을 없애며
중생들의 무거운 죄의 빚을
누가 가볍게 건져 줄 것인가. -
029_0616_b_14L“衆生心闇鈍,
誰能詣慧礪,
礪其闇鈍心?
塵勞之愆咎,
宿對之重債;
衆生重債咎,
誰當濟令輕?
-
우리들은 오래도록 눈이 가려
생사의 굳은 지옥에 있거니
누가 청정한 열쇠로써
우리들의 지옥문을 열어 주랴. -
029_0616_b_17L我等久見閉,
在生死牢獄;
誰當以淸鑰,
開吾等獄門?
-
우리들은 오랫동안 알몸으로 햇빛에 쪼여서
사랑에 목이 말라 타고 있거니
누가 능히 바른 법을 베풀어서
감로의 구슬로 목마름을 풀듯 하랴.” -
029_0616_b_18L吾等久暴露,
渴愛之日陽;
誰當施正法,
月精解渴珠?”
-
왕은 칙명을 내리어 장엄하고
빨리 달려가 부처님을 뵈었네.
인하여 부처님께 다음날
궁중에서 공양하기를 청하고 -
029_0616_b_19L王因勅令嚴,
輕馳往見佛;
因請佛明日,
願屈就宮食。
-
주방에 명령해서 엄하게
백 가지 맛의 음식을 갖추도록 하자
부처님께서는 궁중에서 왕의
한 달 동안 공양을 받겠다고 허락하셨네. -
029_0616_b_21L勅廚令嚴具,
盛饌百味飯;
佛許於宮中,
受王一月請。
-
일곱 계단의 길을 평탄하게 닦아
이에 항하(恒河)에 이르도록
길에 온갖 장막을 베풀어
장엄함이 마치 하늘 궁전 같으며 -
029_0616_b_22L平治七階路,
乃至流江恒;
路設諸帳幔,
嚴飾猶天宮。
-
029_0616_c_01L온갖 빛의 여러 가지 꽃과 향을
두루 땅에 흩고 깔았으며
사람들이 모여 들어 물이 넘치듯
마치 큰 바다가 출렁거림 같았네. -
029_0616_b_23L雜色衆花香,
散以遍布地;
人集如水漲,
盈溢譬如海。
-
밝은 구슬을 섞어 장식하여
빛의 밝음이 보름달 같은데
왕은 옷과 수레와 일산을
공경하는 마음으로 부처님께 베풀었네. -
029_0616_c_02L明珠以挍飾,
色白如盛月;
王之服乘蓋,
敬意施奉佛。
-
그때 부처님께서는 오래지 않아서
곧 항하수 가에 이르자
왕은 다시 5백 개의 7보로 만든
일산을 부처님께 드렸네. -
029_0616_c_03L時佛未久頃,
卽到恒水側;
王更進上佛,
五百七寶蓋。
-
인간 왕이 5백 개를 드리고
모든 용왕이 천 개를 바치고
천왕들이 5백 개를 드리고
유야리에서도 5백 개를 드려서
세상을 크게 덮어 옹호하려고
보배 일산의 보시를 받았으며
모든 보배 일산을 다 받고 나서
그 중 한 개만 남겨 두셨네. -
029_0616_c_04L人王上五百,
諸龍王貢千;
天王獻五百,
維耶離五百,
爲世大覆護,
應受寶蓋施;
盡受諸寶蓋,
餘唯置其一。
-
이때 부처님, 하늘 가운데 하늘은
모든 제자들을 거느렸으니
그 수는 2500인이었으며
곧 항하수를 건넜네. -
029_0616_c_07L爾時天中天,
與諸弟子衆;
二千五百人,
便度流江恒。
-
유야리의 모든 왕들은
마음을 다하여 부처님을 공경하여
모든 필요한 물건을 공급하면서
이런 차례로 성안에 이르렀네. -
029_0616_c_08L維耶離諸王,
盡心愛敬佛;
供給所當得,
以次來到國。
-
그리고 부처님께서 곧 이어서
유야리 큰 성에 들어가시자
여덟 가지 묘하고 깊고 무거운
범천의 청정한 말소리로써
곧 게송 한 귀를 읊으시니 -
029_0616_c_10L佛便卽時入,
維耶離大城;
以八妙深重,
梵淸淨音聲,
佛卽說一偈。
-
모든 중생들의 무리
땅을 걷고 허공에 나는 것
그 중생들을 사랑하고 어여삐 여기시어
청정한 자비의 물로써
큰 땅에 널리 뿌리므로
목이 말라 미쳐 날뛰던 중생들이
물을 얻어 기갈을 면하였네. -
029_0616_c_11L諸有衆生類;
地行乘空者,
宜慈愛衆生,
以淸淨慈水,
普灑於大地;
熱渴所逼狂,
得水飽滿涼。
-
부처님의 경사스러운 구름에서
달고 부드러운 말씀의 비를 놓으시자
온 성안 인민들이 배부름이 만족해
무거운 독해의 근심을 씻어 버렸네. -
029_0616_c_14L從佛之慶雲,
放甘耎言雨;
擧城充飽滿,
除重毒害患。
-
부처님께서 이어서 곧 돌아가려고
유야리 성문 밖으로 나가려 하셨네.
부처님과 제자 모든 사문들은
성을 에워싸고 천천히 걸어갔네. -
029_0616_c_15L佛於是卽還,
出到城門外;
佛與諸沙門,
繞城而徐行。
-
베풀고 보호해 길상(吉祥)을 나타내고
주원(呪願)으로 길이 편안케 하자
온 나라가 가호(加護)함을 입어
쾌락함을 헤아릴 수 없었네. -
029_0616_c_16L施護現吉祥,
呪願普永康;
擧國蒙覆護,
快樂不可量。
-
그때 장자인 청신사 재명도
부처님과 모든 제자들을 청하여
갖가지 향기롭고 맛있는 음식을
사랑하고 공경함을 다하여 받들었네. -
029_0616_c_18L時長者財明,
請佛及弟子;
飮食香甘饌,
種種盡愛敬。
-
부처님께서는 널리 깊고 요긴한
바른 법을 펴 말씀하시자
사자음(師子音)과 그 밖의
4천 명이 도탈함을 얻었네. -
029_0616_c_19L時佛廣班宣,
深要之正法;
師子音以下,
四千人得道。
-
부처님과 모든 제자들이
곧 내녀림(捺女林)에 이르자
내녀(奈女)는 이 말을 듣고
달려 나와 부처님을 뵈었네. -
029_0616_c_20L佛與弟子衆,
乃至捺女林;
柰女聞之已,
馳出往見佛。
-
문에 이르러 수레에서 내리니
영락이 번개같이 번쩍이고 빛났으며
비로소 동산 숲에 들어오자
그 형상은 길상천(吉祥天) 같았네. -
029_0616_c_22L到門卽下車,
瓔珞如電雲;
始入園林樹,
狀似吉祥天。
-
걸음걸이도 조용하고 차례가 있어
물이 파도를 따라 흐름과 같고
얼굴 모습은 봄볕에 활짝 핀
연꽃 무더기 같기도 하였네. -
029_0616_c_23L行步趍庠序,
如水隨波流;
顏容如春陽,
芙蓉花之叢。
-
029_0617_a_01L모든 하늘 옥녀들의 옷맵시와
자태 그대로 꾸며 가지고
숲 사이로 걸어가니
하늘과 사람의 눈이 움직였네. -
029_0617_a_01L將諸天人女,
服飾之姿貌;
行於林樹閒,
或動天地眼。
-
불ㆍ세존께서는 마왕 파순의
애욕의 그물을 두루 보시지만
그 아름다운 여색을 보는 사람이
계율을 깨뜨릴까 저어하여
부처님께서는 범천의 맑은 목소리로
모든 제자 사문들에게 이르셨네. -
029_0617_a_03L佛世尊視見,
魔王之羅網;
目觀其美色,
壞人戒律行,
佛以梵音聲,
告諸沙門者。
-
“내녀란 여자들이 지금 오나니
너희들은 각별히 마음을 단속하라.
각기 뜻을 세워 손에 손에
정진의 억센 활을 마련하고
바른 뜻의 곧은 살로써
지혜의 활줄에 메어 들어라. -
029_0617_a_05L“捺女今來至,
卿等攝撿意,
各建志手執,
精進之强弓;
以正直之矢,
筈承智慧弦。
-
모두 다 선정(禪定)의 갑옷을 입고
스스로 계행 지키는 수레를 타고
각각 자비를 관하는 마음을 지녀
눈으로 색의 싸움터에 들어가리라. -
029_0617_a_07L皆被定意鎧,
乘自守戒車;
各儲慈觀意,
入眼色戰陣。
-
너희들은 자세히 생각해 보되
여자의 몸이란 어떤 것이 옳은가.
거짓 단장하여 서로 미혹하게 속이되
구리와 쇳덩이에 금을 바른 듯 -
029_0617_a_08L卿等當諦計,
女人何可是;
假借相欺惑,
如銅鐵金塗。
-
살갗이 얇기는 파리의 나래 같은 것
만약 그 위에 덮지 않으면
다만 이것은 고깃덩이뿐
이렇게 생각하여 알아차려라. -
029_0617_a_09L皮薄如蠅翅,
若不以覆上;
此但是肉積,
當作是計知。
-
눈곱과 눈물과 침이 흐르니
닦아서 없애지 않으면
또 몸 위에 때가 더덕더덕 끼거늘
물로 씻지 않는다면
고름과 피와 똥들이
한 곳에 쌓이고 모인 것이라고
이렇게 생각하고 관찰하면
애욕의 뜻이 없어지고 생기지 않으리라. -
029_0617_a_11L涕唾眼中眵,
若不拭卻者;
及與身上垢,
若不以水洗,
膿血及糞除,
聚會於一處;
熟思視是者,
欲意滅不生。
-
너희들은 스스로 보고 생각하되
이것은 뼈다귀의 집이라 좋을 것 없고
힘줄로 얽어 잡아매었으며
밖으로 살갗이 발라졌을 뿐이라고. -
029_0617_a_13L卿等自觀計,
是骨舍可惡;
以筋纏束縛,
外則以肉塗。
-
의상을 입고 꾸미어 덮음이
그림쟁이가 벽에 물감을 칠하듯
다만 이렇게 스스로 관찰하여
그 속이고 유혹하려는 데 따르지 말라. -
029_0617_a_15L衣裳服飾覆,
如畫師覆壁;
但作是自觀,
莫隨彼欺惑。
-
굳건히 삼가서 마음을 지키면
뒤에 얻을 것이 있으리라.
처음부터 마음을 잡들이 하지 않으면
뒤에는 막아낼 수 없으리라. -
029_0617_a_16L堅愼護心意,
後可有所益;
初不調伏心,
後則不可御。
-
삿된 행동으로 바른 길을 잃으면
미혹에 빠져서 두루 도나니
마치 연자방아를 가는 말같이
마침내 갈고 달림에 휩싸여 들리라. -
029_0617_a_17L邪行失正路,
迷惑迴周旋;
猶如官磨馬,
竟以繞磨走。
-
눈으로 여색을 보고 즐기면
마음이 눈을 따라 미혹하리니
자세히 그 가죽과 속을 꿰뚫어 보라.
어리석으면 물들고 지혜로우면 여의리라.” -
029_0617_a_19L眼喜視色者,
心則隨目惑;
諦觀其表裏,
愚染慧離著。
-
부처님께서 이렇게 가르침으로써
모든 나이 어린 제자들을 경계하자
다 함께 스스로 마음을 단속해
한마음으로 부처님 얼굴을 바라보네. -
029_0617_a_20L時佛以是敎,
誡諸幼弟子;
卽共自撿攝,
一心視佛面。
-
내녀들이 멀리서 부처님을 바라보자
빛나는 상호가 밝게 장엄하여
숲 사이에 드높이 빛나
해가 구름 속에서 나온 듯하였네. -
029_0617_a_21L捺女遙見佛,
光相明嚴好;
巍巍林樹閒,
如日雲中出。
-
029_0617_b_01L사랑하고 공경하는 마음으로 부처님을 보자
미묘하게도 욕의 마음이 청정하여져
마치 무성한 꽃나무들이
바람에 불리어 한쪽에 쏠리듯
이렇게 부처님 발에 정례하고
공경스런 마음으로 합장한 뒤에
그 자리에서 한걸음 물러나자
부처님께서는 곧 그들에게 이르셨네. -
029_0617_a_23L慈敬意視佛,
微妙心淸淨;
猶如樹花繁,
風吹令傾屈,
如是禮佛足,
叉手心恭敬;
卻就其坐位,
佛便告之曰:
-
“여자의 정이란 탐하고 방일함이나
너희들은 착한 마음으로 나에게 왔구나.
바르고 참된 법을 즐겨 믿으라.
이런 이익은 만나기 매우 어렵노라. -
029_0617_b_02L“女情貪放逸,
卿善心詣吾;
信樂正眞法,
是利甚難遇。
-
남자가 바른 법을 즐겨 믿음은
이것은 그렇게 기특할 게 못된다.
남자는 본래 뜻이 깊고 무거워
번뇌가 오히려 얇기 쉬우나 -
029_0617_b_04L男子信樂法,
是不可爲奇;
男雖意深重,
塵勞猶差薄。
-
여자란 항상 모든 번뇌의
애욕에 돌고 돌면서
뜻이 좀스럽고 마음이 가벼워
오로지 여섯 가지 욕(欲)에 집착하나니 -
029_0617_b_05L女人常迴旋,
於諸塵勞愛;
意局心輕躁,
專著六所欲。
-
그러나 너희들 마음은 도에 있으니
이것이 가장 귀하고 기특하도다.
일체 세간은 무상하여
믿을 내가 없노라. -
029_0617_b_06L汝心存於道,
是最可貴奇;
一切世無常,
無吾我可恃。
-
온갖 질병이 편안함을 침노해
얼굴빛과 용모가 늙고 무너져
사람의 목숨을 앗아가거니
바른 법을 즐기면 근심이 없으리. -
029_0617_b_08L疾病侵安隱,
老毀顏色貌;
劫奪人壽命,
樂法無患難。
-
여자란 탐심과 질투가 많아서
원망스럽고 미움을 만나기를 싫어하며
여자란 마음이 사랑에 붙어서
사랑으로 이별함을 즐기지 않네. -
029_0617_b_09L女人多貪嫉,
不喜怨憎會;
女人心戀著,
不樂與愛別。
-
무릇 여자의 형상을 받게 되면
반드시 이 두 가지 번뇌가 있나니
일이 이러하거니 이런 까닭에
너희는 부지런히 법을 받들라.” -
029_0617_b_10L凡受女人形,
必有是二惱;
以是義之故,
汝當勤奉法。”
-
내녀들은 본성이 연약한지라
마음에 매우 부끄러움을 품어
바른 법을 닦기를 권하자
공경히 일어나 힘쓰려 하였네. -
029_0617_b_12L柰女性耎弱,
心甚懷慚愧;
正法所勸進,
勉宜起恭敬。
-
문득 무릎을 꿇고 합장하여
부처님께 진정을 아뢰었네.
“원컨대 부처님께서는 자비를 드리우시어
내일 아침 저의 공양을 받으소서.” -
029_0617_b_13L便叉手長跪,
前白世尊言;
願佛垂慈愍,
明旦受我請。
-
부처님께서는 그의 마음이
매우 청정하여 기뻐함을 아시고
묵묵히 그의 청을 받으셨네. -
029_0617_b_14L時佛覺其心,
甚淸淨歡喜;
默然受其請。
-
그녀는 문득 사례하고 돌아가려고
온 몸을 땅에 엎드려
머리를 조아려 부처님 발에 절하고
여자의 형상을 싫어해
부끄러움을 품고 돌아갔었네. -
029_0617_b_15L女便辭欲退,
因五體投地,
稽首禮佛足;
厭惡女人形,
懷慚且還歸。
-
그때 부처님께서는 내녀의
공양 청을 받고 보낸 뒤에
유야리성의 귀하고 천한 사람들이
모두 다 부처님 처소에 모였었네. -
029_0617_b_17L時佛許柰女,
受請去之後;
維耶離貴賤,
皆來至佛所。
-
흰 말에 흰 수레와 흰 일산이며
의복도 모두 흰 천으로 입어서
모든 용모들이 모두 흰 빛이라
그 위의가 매우 볼만했었네. -
029_0617_b_18L白馬白車蓋,
衣服皆素帛;
諸容飾皆白,
威儀甚可觀。
-
그리고 푸르고 누르고 붉고 검은 빛들로
갖가지로 그 부류를 나누어
장엄해 꾸미고 부처님께 나오는데
마치 도리천상의 모임과 같았네. -
029_0617_b_20L靑黃赤黑色,
種種各部別;
嚴飾來詣佛,
猶忉利天人。
-
그들도 부처님께 공양을 청하였으나
부처님께서 이미 허락하였다고 말씀하시자
부처님께서 내녀의 청을 받음을
그들은 못내 모두 한을 품었네. -
029_0617_b_21L是輩亦請佛,
佛言已受請;
佛許柰女請,
是輩皆懷恨。
-
그러자 부처님께서는 그들을 위해
널리 미묘한 법을 말씀하셨으니
감로(甘露)의 법은 손감됨이 없이
모든 괴로운 근심을 소멸케 함이라 -
029_0617_b_22L時佛爲是等,
廣說微妙法;
甘露無損減,
滅除諸苦患。
-
029_0617_c_01L간략하게 간추려 4제의
요긴한 법을 말씀해 보이시니
수없는 모든 이건(離犍)들도
모두 다 감로의 법약을 먹었다네. -
029_0617_c_01L粗略爲現說,
四諦之要法;
無數諸離犍,
皆服甘露藥。
-
부처님께서는 바로 이때에
수없는 이건족을 교화시켜
이르는 말씀이 끝나자마자
마음에 바른 법을 얻으니 -
029_0617_c_02L佛當于爾時,
化無數離犍;
告辭等已下,
心皆建正法。
-
마치 사나운 군사를 교화시키고
도리어 지옥의 괴로움을 돌리듯 하며
또 수없는 중생들에게
모두 하늘에 태어나는 씨앗을 뿌리게 하였네. -
029_0617_c_03L猶如化猛盛,
還反地獄苦;
及無數衆生,
皆下生天種。
- 24. 탄정광불품(歎定光佛品)
- 029_0617_c_05L佛本行經歎定光佛品第二十四
-
지난 세상부터 백 가지 복을 심어
천 개 바위가 험준하기 끝이 없듯이
지혜의 시냇물 골짝은
매우 깊어 헤아리지 못할레라. -
029_0617_c_06L宿世殖百福,
千巖峻無極;
智慧之川谷,
甚深難可測。
-
온갖 입으로 말씀하는 바람으로는
능히 기울이고 움직이지 못하리.
선에 들어앉음은 태산과 같아
능히 굴리거나 옮기지도 못한다네. -
029_0617_c_08L衆口言辭風,
不能令傾動;
坐定如太山,
然無能轉移。
-
마치 푸르고 검은 구름 속에
번쩍번쩍 번갯불이 빛나듯이
갖가지 보배의 온갖 꽃 일산이
허공 가운데서 돌고 있었네. -
029_0617_c_09L猶如靑黑雲,
晃昱震電光;
雜寶衆花蓋,
在上空中旋。
-
그때 아난은 이런 상서를
일찍 본 적이 없어
뛸 듯이 기쁜 마음으로
무릎을 꿇고 부처님께 여쭈었네. -
029_0617_c_10L時阿難見此,
未曾爲瑞應;
懷踊躍喜心,
長跪白佛言:
-
“여러 가지 하늘꽃이 매우 묘하여
생각이 있어 부처님께 공양하듯 -
029_0617_c_12L“種種天花,
甚微妙好;
如有心意,
來供養佛。
-
마치 나무숲이 말 떼[群野馬]를 만나듯
설산 가운데 온갖 꽃 향기 나무가
그 얼굴 천 잎을 나부껴 연꽃 빛같이
세속의 물로써 더럽히지 못하듯 -
029_0617_c_14L猶如林樹,
遇群野馬;
如雪山中,
衆花香樹,
面如千葉,
蓮花之色;
世俗之水,
不能污者。
-
보고 듣기 매우 어려운
우담바라꽃 같으니
원하옵건대 이 꽃의
상서(祥瑞)를 널리 펴 일깨워 주소서.” -
029_0617_c_16L甚難見聞,
如憂鉢花;
唯願頒宣,
花瑞應故。”
-
부처님께서는 미묘하고 깊고 청정한
범천의 음성으로 중생들의 잠을 깨워
두루 삼천대천세계를 이익케 하는지라
자비로운 마음으로 아난에게 이르셨네. -
029_0617_c_18L佛以微妙,
深重淨音,
梵聲覺寤,
充飽衆生,
遍開三千,
大千世界;
以慈悅意,
告阿難言:
-
‘과거 수없는 겁에
한량없이 착한 덕으로 상호를 장엄해
마치 횃불로써 어둠을 없애듯이
바른 법의 밝음으로 어리석음의 어둠을 없앴다네. -
029_0617_c_20L“乃往過去,
無央數劫;
無量善德,
莊嚴相好,
猶如炬耀,
消除晦昧;
以正法明,
除愚癡冥。
-
029_0618_a_01L지난 옛날 부처가 있었으니 정광(定光)이라 하였네.
삼천세계 모든 성인의 스승으로
일체 지혜가 큰 바다와 같고
마음이 허공과 같이 걸림이 없었네. -
029_0617_c_23L往昔有佛,
號名定光;
三千世界,
衆聖之師,
一切智慧,
猶之大海;
心如虛空,
無所罣碍。
-
6도(度)의 뿌리가 매우 깊고 굳으며
10력(力)의 줄기가 매우 크고 억세어 -
029_0618_a_03L六度根株,
甚深牢固;
十力之莖,
甚大堅强。
-
4무소외(無所畏)의 네 개의 큰 가지와
32상의 상호(相好) 적은 가지 -
029_0618_a_04L四無所畏,
之四觚岐;
三十有二,
相好枝條。
-
세 가지 밝게 통달한 지혜의 싹도 미묘하고
80종호(種好)의 부드럽고 묘한 잎 -
029_0618_a_05L三達普智,
微妙牙節;
八十種好,
柔耎好葉。
-
자비의 그늘은 무척 청량하였고
7각의(覺意) 꽃과 금계(禁戒)의 덕이 향기로웠네. -
029_0618_a_07L慈悲蔭覆,
甚令淸涼;
覺意之花,
禁戒德香。
-
말하는 대로 꽃이 피어 4제의 좌대(座臺)를 나타내어
네 가지 도를 증득한 열매가 향기롭고 아름다워
천상의 인간이 법을 즐겨 마치 꿀벌이 모이듯
부처의 나무 꽃의 꿀을 먹었다네. -
029_0618_a_08L所說花開,
現四諦臺;
四種道證,
果甚香美,
天人樂法,
猶如蜂聚;
應服佛樹,
華味之精。
-
그 꽃향기를 맡고 나무 열매를 먹은 사람은
해탈의 맛으로 배부르고 넘쳤네. -
029_0618_a_11L其聞花香,
食樹果者;
以解脫味,
飽滿充盈。
-
과거세로부터 부처되기를 원하여
부지런히 행하였으므로 그 과보가 나타나
법의 약 감로 단 미음을 얻어서
일체 중생의 오래도록 목마르고 굶주림을 배부르게 하였네. -
029_0618_a_12L乃前世時,
願求佛事;
勤行不懈,
現其報應,
尋得法藥,
甘露蜜漿;
充飽一切,
久遠飢虛。
-
대비(大悲)의 뜻을 구하는 원을 내어
화엄(華嚴) 큰 성에 들어가려 하여
처음으로 발을 들어 성 문지방을 밟을 때
땅 귀신은 곧 엄숙하여 메었네[擔]. -
029_0618_a_15L發願欲求,
大悲之意;
因是欲入,
華嚴大城,
初擧其足,
蹈門閫時;
地神於是,
肅肅而擔。
-
삼천대천 부처의 세계는
뛰놀아 여섯 가지로 진동하였으며
꽃비가 땅을 덮고 모든 하늘이
허공을 채우며 음악 소리는 우레와 같았네. -
029_0618_a_17L三千大千,
佛之世界;
踊躍六反,
而大震動,
雨華覆地,
諸天塞空;
天樂於上,
如雲雷聲。
-
하늘의 옥녀들은 악기를 치고 노래하며
여러 겁을 쌓은 부처님의 공덕 상호를 찬탄하고
날짐승도 크게 기뻐 서로 울부짖으며
그릇도 서로 부딪쳐서 노래 소리를 이루었네. -
029_0618_a_20L天女空中,
鼓樂弦歌;
歎佛累劫,
相好功德,
鳥獸歡喜,
相和悲鳴;
器皿相撐,
成歌頌聲。
-
부처님과 제자들은 위의도 조용해
마치 둥근 달이 뭇 별과 함께 있듯 -
029_0618_a_23L佛與弟子,
威儀庠序;
猶如月滿,
與衆星俱。
-
029_0618_b_01L백복(百福)의 덕상(德相)은 낮과 같이 빛나고
미묘한 상의 바퀴는 천 개 무늬로 이루어 -
029_0618_b_01L百福德相,
晏然如晝;
微妙相輪,
千輻理成。
-
발로 땅을 밟자 자취가 찍힌 듯
천 개 수레살 무늬가 미묘하고 밝았네. -
029_0618_b_02L以足蹈地,
迹如印章;
千輻相輪,
微妙而明。
-
6정(情)의 말을 조련하여
6도(度)의 멍에를 메우고
보시와 지계의 수레[輦與]는
자비의 곁채와 기쁨의 집이어라. -
029_0618_b_04L調御六情馬,
駕乘六度車;
施戒之輦輿,
慈箱喜護屋,
。
-
선정의 뜻으로 어자(御者)를 삼고
8정도(正道)의 큰 깃대와
적멸의 지혜 법바퀴와
4등심(等心)으로 일산을 삼았네. -
029_0618_b_06L定意以調御,
八正之大幢;
寂滅智慧輪,
四等大慈蓋。
-
일체 지혜의 관을 쓰고
7각의(覺意)의 영락을 걸고
대비(大悲)로 빨리 달려서
무위(無爲)의 도성에 이르시어 -
029_0618_b_07L一切智首冠,
覺意之瓔珞;
大悲甚速疾,
都邑示無爲。
-
미묘한 법을 나누어 펴시고
일체 중생을 고르게 건지므로
길을 가도 조용히 아담하고 좋아
천 개의 태양이 동시에 나온 듯하였네. -
029_0618_b_08L頒宣微妙法,
以調和衆生;
行道庠雅好,
千日同時出。
-
해가 처음 산언덕에 솟으면
못의 연꽃이 활짝 피어나듯
정광불(定光佛)도 또한 그때
일체 중생들 마음의 꽃을 피웠네. -
029_0618_b_10L日初顯山岡,
池花芙蓉開;
定光佛時亦,
寤衆生心花。
-
그때 부처님께서는 마음으로
중생들이 사무쳐 봄이 없는 줄 생각하시고
유리로 성을 화작(化作)하여서
중생들을 환히 보게 하셨네. -
029_0618_b_11L爾時佛心念:
‘衆生無徹視;
化成爲瑠琉,
令衆生通見。’
-
일체 중생이 멀리서 부처님을 보자
각각 거울을 서로 보듯이
사람들이 구름 모이듯 길을 메워
천하를 움직이고 사해를 진동시켰네. -
029_0618_b_12L一切遙睹佛,
各各如視鏡;
人雲集塡路,
動國震四海。
-
그때 바라문의 아들이 있으니
재주가 뛰어나고 슬기로우며
귀족으로 이름이 높았는데
그의 이름을 선사(善思)라 불렀나니 -
029_0618_b_14L時有梵志子,
敏達執智通;
族貴性高明,
厥號曰善思。
-
비로소 부처님 이름을 듣고
뛸 듯이 기뻐서 털이 곤두서면서
널리 쇠갈고리에 끌려가듯이
세속을 떠나 도량으로 향하였네. -
029_0618_b_15L始聞說佛名,
喜踊衣毛豎;
普如鉤所制,
離俗向道場。
-
여러 겁을 지나며 공덕을 쌓아
착한 근본을 이어지게 하였으므로
일체 지혜를 밝게 깨쳤으니
꽃이 아침 햇빛에 피어남 같았네. -
029_0618_b_16L累劫積功德,
善本使延至;
一切智明寤,
如花睹朝陽。
-
멀리서 큰 빛을 바라보니
봄날 해가 구름에서 벗어나듯
금강성제(金剛聖帝)의 종족이라
보면 볼수록 싫은 줄 몰랐네. -
029_0618_b_18L時遙見大光,
如春日出雲;
金剛帝聖種,
視之無厭足。
-
부처님을 보자 크게 기뻤으니
덕의 힘으로 청정함을 얻었네.
스스로 생각하되, 부처님 세상을 만나
무엇으로 세존에게 공양할까. -
029_0618_b_19L見佛喜踊躍,
德力遠淸淨;
自思遭佛世,
以何供養尊?
-
그때 한 처녀를 보니
향수병을 끼고 있었는데
그 속에 일곱 가지 푸른 연꽃이
지혜의 7각의(覺意)와 같았네. -
029_0618_b_20L時見一女子,
挾持香水甁;
中有七靑蓮,
如慧七覺具。
-
그 지나온 복덕의 힘으로써
병은 문득 유리로 변하였네.
꽃을 보고 기뻐 합장하고
처녀 앞에 다가서 지성으로 물었네. -
029_0618_b_22L以其宿福德,
甁化成瑠璃;
見花喜叉手,
詣女以誠問:
-
“복덕의 산을 보니
기이하고 진기한 보배 그릇이네.
홀로 모든 중생들을 위하여
고액을 건지고 귀의를 지으시네. -
029_0618_b_23L‘唯觀福德山,
奇異珍寶器;
獨爲普衆生,
苦厄度歸趣。
-
029_0618_c_01L공경하고 거만함을 함께 멸하리니
원컨대 나를 헛되이 돌리지 말라.
지난 세상에 부처님 공양하던 법대로
나도 또한 공양을 드리려 하노라. -
029_0618_c_01L敬慢二俱除,
願我莫空反;
昔世所供養,
今我亦宜供。
-
그대는 나에게 꽃을 주어
부처님께 받들어 올리게 하라.
값은 달라는 대로 모두 주리니
부처님을 그대로 지나치게 하지 말라. -
029_0618_c_03L唯妹與我花,
欲以奉上佛;
價從意不違,
曼佛今未去。
-
그대는 나의 복을 도와
청정한 뜻으로 부처님께 귀의하라.
부처님은 여의주(如意珠)와 같이
원력을 심는 대로 뜻을 나게 하리라.” -
029_0618_c_04L唯妹助爲福,
發淨意向佛;
佛如隨意珠,
種願從意生。’
-
그때 꽃을 파는 아가씨는
웃음을 머금고 대답하였네.
“이 꽃은 값이 무척 비싸거니
당신이 어찌 사겠다 하나이까?” -
029_0618_c_05L時賣七花女,
含笑而答曰:
‘是花價甚貴,
仁者安能買?’
-
얼마에 팔겠느냐고 묻자
꽃 한 가지에 백금씩이라 했네.
“그대로 나에게 꽃을 주고
값은 그대 마음대로 다 받아라.” -
029_0618_c_07L答言:‘從女買。’
曰:‘花枝直百。’
‘但時與我花,
價數從汝意。’
-
이때 그녀는 좌우를 돌아보며
부끄러움을 품고 대답하였네.
“나도 또한 이 꽃을 가지고
부처님께 받들어 공양코자 하나이다.” -
029_0618_c_08L因左顧視曰,
挾慚而答曰:
‘我亦欲以花,
貢上供養佛。’
-
겸손하게 대답해 말하였네.
“그대는 스스로 꽃을 팔겠다 하였거니
부처님은 헛된 공양을 받지 않거늘
그대는 진실로 속이려 말라.” -
029_0618_c_09L謙遜辭答曰:
‘汝自作花賣,
佛不受虛養,
汝誠不爲欺?’
-
“내 이 꽃을 당신에게 주리니
나의 남편이 되기를 허락합니다.”
“나는 이미 세속을 떠났으므로
도를 구하는 마음을 어길 수 없노라.” -
029_0618_c_11L女答:‘當與花,
當許爲我夫。’
答言:‘女態惡,
違顧求道心。’
-
그녀는 다시 합장하고 말하였네.
“당신의 마음을 어기지 않사오리
지금 곧 죽음으로 맹세하노니
나를 보시하더라도 감히 어기지 않겠나이다.” -
029_0618_c_12L女叉手答曰:
‘終不違仁心,
今便當誓願,
安施不敢逆。’
-
곧 그 값을 받고 다섯 가지 꽃을 주고
따로 두 가지를 부탁해 서원을 표하였네. -
029_0618_c_13L卽取其價,
與花五莖;
別託二枚,
以結誓願。
-
그러자 선사는 꽃 일곱 가지를 얻어
결정적인 서원을 세웠네. -
029_0618_c_15L爾時菩薩,
得花七枚;
卽便建立,
決定上願:
-
“지금 세존께서 세간을 구호하듯
나도 후세에 부처가 되기 바랍니다.” -
029_0618_c_16L‘如今天尊,
救護世閒;
願我後世,
得道如佛。’
-
거듭 서원을 하며 꽃을 흩자
허공에 올라가 꽃 일산을 이루었네. -
029_0618_c_17L發重願已,
卽便散花;
在上空中,
化成華蓋。
-
부처님의 덕 빛남이 해와 같고
푸른 연꽃 일산이 경사로운 구름을 일으키듯
부처님이 거니는 데 따라 일산도 따랐으며
부처님의 밝음은 해와 같은데 일산은 검푸른 구름 같았네. -
029_0618_c_19L佛之暉曜,
晃昱如日;
靑蓮華蓋,
如慶雲起,
佛適遊進,
蓋亦隨之;
佛明如日,
蓋如紺雲。
-
선사는 신변을 보고 뛸 듯이 기뻐하며
몸을 땅에 던져 부처님 발에 절하고
곧 머리털을 풀어 땅에 깔자
부처님께서는 자비심으로 발로 밟으셨네. -
029_0618_c_21L菩薩見變,
歡喜踊躍;
五體投地,
自歸佛足,
卽時解髮,
前以布地;
佛以慈心,
而以足蹈。
-
029_0619_a_01L발의 상호가 밝게 빛나 붉은 연꽃같이
그 머리털 위에는 발과 머리털이 함께 밝아
붉은 연꽃이 푸른 연꽃 위에 쌓인 듯
부처님께서는 어여삐 여겨 발을 머리털 위에 멈추셨네. -
029_0619_a_01L足相明照,
如紅芙蓉;
在其髮上,
足髮俱明,
如紅蓮華,
累靑蓮上;
佛慈愍故,
停足髮上。
-
부처님께서는 거룩하게 일체를 사무치신 뜻으로
선사의 마음에 용맹력이 있음을 알고
즉시 기쁘게 웃자 다섯 빛 광명이
여러 가지 채색으로 입에서 나왔네. -
029_0619_a_04L佛以聖達,
一切敏意;
覺知菩薩,
心勇猛力,
卽時欣笑,
五色光明;
曜從口出,
若干彩色。
-
부처님 시자는 합장하고
부처님께 아뢰되, “모든 부처님은 까닭 없이
망령되어 웃지 않거니 무슨 까닭이신지
원컨대 세존께서 웃음의 뜻을 나누어 펴소서.” -
029_0619_a_06L時佛侍者,
長跪叉手;
前白佛言:
‘諸佛無緣,
終不妄笑,
佛何故欣?
唯願世尊,
頒宣笑意。’
-
부처님께서는 존중스레 바다의 우레같이
청정한 범천의 소리로 이르셨네. -
029_0619_a_09L佛以尊重,
海雷震聲,
淸淨梵音,
而告之曰:
-
“내가 세상에서 부처가 되어
널리 자비로 세상을 덮어 중생들의 괴로움을 건지듯
너도 또한 그렇게 세간을 인도하리라. -
029_0619_a_10L‘如我於世,
興出作佛;
普慈覆世,
濟衆生苦,
汝亦當成,
世閒將導。
-
번뇌의 괴로움이 사납게 불타는 세상
수명 백 세 때 석가족 가운데서
부처가 되리니 이름을 능인(能仁)이라 이르리라.” -
029_0619_a_12L當於熾盛,
塵勞苦世,
百年壽時,
釋種族中;
當成佛道,
號名能儒。’
-
수기를 받고 한량없이 크게 기뻐
크게 기쁜 힘으로 허공에 뛰어올랐네. -
029_0619_a_14L受決言已,
歡喜無量;
得歡喜力,
踊昇虛空。
-
용맹스런 마음에 몸도 가벼워 파도처럼 솟아
마치 둥근 달이 큰 바다에 파도를 일으키듯 -
029_0619_a_16L心勇身輕,
昇降如波;
猶月盛明,
大海波起。
-
허공은 땅에 떨어지고
땅은 허공 가운데 솟아 멈추며 -
029_0619_a_17L虛空尚可,
有形墮地;
地或可上,
昇住空中。
-
4대(大)가 능히 그 본성을 버린 듯
부처님의 수기는 마침내 변경이 없었네. -
029_0619_a_18L四大或能,
捨其本性;
佛之決言,
終無改異。
-
부처님의 얼굴은 둥근 달같이
입에서 광명을 놓으며 말씀도 서늘해 -
029_0619_a_20L世尊面貌,
如月盛滿;
口演光明,
淸涼言辭。
-
세간의 불타는 열을 꺼 없애기
마치 여름날 보름달같이 -
029_0619_a_21L遏滅世閒,
燋燃盛熱;
猶如夏時,
十五日月。
-
029_0619_b_01L외도의 전적(典籍)은 속이 비고 겉으로 속여
일체 세간을 어리석고 어둡게 미혹시키나
부처님께서 밝은 법을 설함은 청정하고 태평하여
열반성에 들어감이 마치 집에 돌아가듯 하였네. -
029_0619_a_22L異學典籍,
內虛外欺;
愚冥誑惑,
一切世閒,
佛說明法,
淸淨太平;
入泥洹城,
猶如歸家。
-
그 갖가지로 묘한 꽃을 찬탄함으로써
받들어 흩어 찬탄하여 이미 찬탄을 입는지라
하늘은 묘한 꽃과 금ㆍ은의 싸락으로
부처님 위에 흩어 온 땅을 덮었네. -
029_0619_b_02L以其種種,
歎譽妙花;
奉散歎譽,
己身蒙歎,
天妙意華,
粟米金銀;
以散佛上,
遍布覆地。
-
아직 떨어지지 않은 것은 꽃 일산이 되어
부처님 위에서 가는 대로 따라가
마치 두 개의 해가 함께 밝히듯 하고
푸른 연꽃 위에서 검푸른 구름이 일듯 하였네. -
029_0619_b_05L未墮地者,
化成華蓋;
當在佛上,
進退隨行,
猶如日輝,
雙日俱明;
靑蓮在在,
如紺雲起。
-
공중에서 내려오자 기쁨이 다시 새로워
몸을 던져 부처님께 귀의하니
그 머리털이 모두 부처님 발 아래서
자연히 흩어져 두루 땅에 깔렸네. -
029_0619_b_07L從空中下,
懷喜更新;
重復自投,
歸命於佛,
其髮皆在,
世尊足下;
自然而散,
遍布其地。
-
너희들은 이렇게 수기를 받은 사람이
다른 사람이라 생각지 말라.
그때 선사란 사람은
곧 지금의 내 몸이었느니라. -
029_0619_b_10L卿等憶此,
豈異人乎?
時善思者,
則吾是也。
-
사랑하고 공경함으로써 부처님께 꽃을 받들고
지금 부처가 되어 일체 세간의 스승이 되었네. -
029_0619_b_11L以慈敬意,
散華奉佛;
今成爲佛,
一切世師。
-
이 사랑으로 인연하여 꽃 일산이 나를 덮었으며
내 뜻을 내어 지나온 일을 생각하니
선을 행한 것은 복의 과보가 이러하여
마침내 패하지 않나니 잘 알아 두라. -
029_0619_b_13L緣是人故,
華蓋覆吾;
發吾意思,
令憶宿行,
夫行善者,
福報如是;
終不敗亡,
當諦知之。
-
그때 각기 내 머리털을 나누어 가지되
서로 다투어 가지므로 얻은 사람이 적으나
이들은 다 부처님 앞에서 득도하여
열반의 적멸한 함이 없는 정에 들었으며 -
029_0619_b_15L爾時各共,
分取吾髮;
諍競接取,
人得少許,
是等皆於,
佛前得度;
入於泥洹,
寂無爲城。
-
그때 머리털을 얻은 40여 인의
수제국(隨提國) 사람은 사문이 되어 계행을 지키고
다 아라한이 되어 6신통이 구비하였네. -
029_0619_b_18L時得髮者,
餘有四十;
隨提國人,
持戒沙門,
皆成羅漢,
六通備具。
-
제일 미묘하고 착한 법을 세운
과거 부처의 이름을 정광(定光)이라 부르네. -
029_0619_b_20L建立第一,
微妙善法,
如過去佛,
號名定光。
-
바라문 선사의 원대로 하여서
기뻐 뛰놀아 허공에 솟아오름과 같이
부처님께서 거듭 지혜를 주셨나니 -
029_0619_b_21L充滿梵志,
善思所願,
如其喜踊,
上昇虛空;
時佛重賜,
與大智慧。
-
029_0619_c_01L중생들은 듣고 모두 돈독히 믿으며
방편으로 도를 구하고 모든 착한 덕을 베풀며
보시와 지계와 지혜를 부지런히 닦았으니
미륵불이 출세(出世)하면 그 복보가 나타나리라. -
029_0619_b_23L衆生聞已,
皆當篤信;
方便求索,
施衆善德,
布施持戒,
智慧勤修;
彌勒出世,
顯其福報。”
- 25. 항상품(降象品)
- 029_0619_c_03L佛本行經降象品第二十五
-
어느 때 부처님께서는 왕사성(王舍城)에 나아가서
중생들에게 복을 행하자 땅이 크게 움직여
부처님의 여러 가지 상서가 기이하게도
성에 들어갈 때 나타났었네. -
029_0619_c_04L爾時世尊,
遊王舍城;
行福衆生,
地爲大動,
諸佛瑞應,
奇異感變;
欲入城時,
皆爲顯現。
-
조달(調達)은 해칠 마음을 품고
부처님께서 성(城)에 들자 상서가 나타남을 깨닫고
질투를 느껴 급히 아사세왕(阿闍世王)에게 가서
속임수로 꾀어 반역을 시키되 -
029_0619_c_07L爾時調達,
懷毒害心;
覺佛入城,
瑞應悉現,
齎疾速詣,
王阿闍世;
爲詐誘進,
敎使逆惡:
-
“그대는 부왕의 위를 뺏고 나는 부처를 죽이리니
둘이 함께 비추기를 마치 해와 달과 같이 하리라.” -
029_0619_c_10L“汝篡父王,
我當殺佛;
俱共照照,
猶如日月。”
-
부왕에게 거짓말로 독약을 먹이고
코끼리에게 진한 술[醇酒]을 먹이니
코끼리는 술에 취해 미친 듯하며
울부짖음은 우레 소리 같았네. -
029_0619_c_11L飮王以僞辭,
飮象以醇酒;
象得醉酒狂,
鳴吼如雷震。
-
곧 취한 코끼리를 놓아서
부처님 앞으로 달아나게 하니
비유컨대 폭풍이 휘몰아쳐
부처의 등불을 끄려 함과 같았네. -
029_0619_c_13L卽時放醉象,
奔馳來向佛;
譬之暴冥風,
來欲滅佛燈。
-
마치 겁(劫)이 다할 때의 바람이
일체 세간을 파괴시킴과 같고
날램이 금시조(金翅鳥) 같고
성냄이 염라대왕과 같았으나 -
029_0619_c_14L猶如劫盡風,
欲壞滅世閒;
健如金翅鳥,
怒如閻羅王。
-
부처님 마음은 굳건해 기울지 않고
취한 코끼리에 요동치 않아
마치 마라산(摩羅山)이
바닷바람에 움직이지 않음 같았네. -
029_0619_c_15L佛心堅不傾,
不爲象動搖;
猶如摩羅山,
不爲海風動。
-
코끼리는 달리어 부처님 앞에 이르자
곧 발을 굽히고 부처님 발에 절하고
마음을 조복해 땅에 붙이니
티끌이 소나기를 만난 듯하였네. -
029_0619_c_17L突來至佛前,
卽到屈足禮;
攝伏心著地,
喩塵遇暴雨。
-
붉게 타는 노을 가운데서
햇빛이 더욱 빛나고 밝듯
밝게 빛남이 흐르는 별이
검은 산마루에 떨어짐과 같았네. -
029_0619_c_18L如從赤雲中,
日光晃然明;
昱昱譬流星,
墮於異山頂。
-
가사(袈裟) 구름 가운데서
오른팔에 광명을 놓으시자
밝게 빛나 큰 코끼리를 비추어
햇빛이 검은 산에 솟음과 같았네. -
029_0619_c_19L從袈裟雲中,
放右臂光明;
暉曜照大象,
如日加黑山。
-
덕상(德相)이 원만한 손으로 코끼리를 어루만지니
그 코끼리는 곧 취함에서 깨어나
마치 횃불이 밝게 빛나듯이
어두움이 물러나고 걷히듯 하였네. -
029_0619_c_21L德相手觸象,
象卽時醒寤;
猶如炬明現,
晦冥退卻縮。
-
029_0620_a_01L코끼리는 갑자기 술이 깨어서
뜻에 곧 안정함을 얻었네.
마치 신선의 주문(呪文)을
독사에게 대자 독이 풀리듯
코끼리는 즉시 굴복하고서
스스로 부처님 발아래 귀의하니
부처님께서는 다시 광명을 나타내시어
해가 산마루에 떠오름 같았네. -
029_0619_c_22L象霍然醒寤,
意卽得安足;
猶如神仙呪,
觸虺毒卽除,
象卽時屈伏,
自歸佛足下;
佛時顯光明,
如日出山岡。
-
이렇게 취한 코끼리를 교화시켜
착한 종자를 심게 하여
코끼리를 제도한 뒤에
곧 정사(精舍)로 돌아가셨네. -
029_0620_a_02L時調化醉象,
敎令種善本;
化應度者已,
卽還到精舍。
-
그때 왕사성 가운데
한 귀족의 아들이 있으니
어려서부터 성품이 유순하며
총명하고 재주도 민첩하였네. -
029_0620_a_03L於時其城中,
有一貴姓子;
年幼性柔耎,
聰明志敏達。
-
돈독히 믿어 온갖 착함을 행하여
계율과 법을 사랑하고 공경해
부처님을 존중히 스승으로 섬기니
그의 이름을 고도(高度)라 불렀네. -
029_0620_a_04L篤信行衆善,
愛敬戒律法;
尊重師事佛,
厥名曰高度。
-
조달은 그에게 찾아가서
온갖 아름다운 말로 꾀되
“내가 가르치는 대로 들으면
반드시 두터이 서로 대우하여서 -
029_0620_a_06L調達往詣之,
誘以衆言辭:
“悉受吾言敎,
必當厚相待。
-
높은 벼슬자리에 앉게 되고
영화와 복록이 더욱 더할 것이요,
만약 나를 잘 따르는 사람이면
마침내 뒤에는 왕이 되리라.” -
029_0620_a_07L顯以高爵位,
增益其榮祿;
若能從吾者,
卒後當爲王。”
-
그러나 어진 선비 고도는
조달의 삿된 말을 듣자
곧 바른 법의 말로서
조달에게 대답하였네. -
029_0620_a_08L時賢士高度,
聞調達邪辭;
卽以正法言,
答於調達曰:
-
“내가 섬기는 스승의 덕을
찬탄하리니 자세히 들어라.”
즉시 그 몸을 돌이켜서
부처님 계신 곳으로 향하여
꿇어앉아 오른 무릎을 땅에 붙이고
합장하고 공경하는 마음으로
몸을 굽혀 예를 짓고 나서
고도는 찬탄해 말하였네. -
029_0620_a_10L“諦聽吾所言,
歎所事師德。”
卽時旋其身,
向佛所在方,
跪右膝著地,
叉手心謙敬;
傾屈頭面禮,
高度便歎言:
-
“이미 끝없고 한량없이 온갖
괴로움의 바다를 건너시고
10력으로 모든 중생들을
건져내어 제도하시기 게으름 없네. -
029_0620_a_12L“已度於無極,
衆苦之淵海;
十力以得度,
濟衆生無惓。
-
낮과 밤으로 쉬지 않으시고
중생들을 인도해 착한 근본을 세우니
내 귀의하고 스승으로 섬김은
오직 부처님 한 분뿐이네. -
029_0620_a_14L晝夜不休息,
導衆立善本;
吾所歸事師,
號曰佛世尊。
-
나는 그 밖의 스승을 섬기지 않으며
나머지는 돌아가 의지할 곳이 없네.
그러므로 다른 수작이 필요치 않으니
그대는 마땅히 옳음을 깨달아라.” -
029_0620_a_15L吾不事餘師,
餘無所歸侍;
故不相受言,
汝當諦知是。”
-
그러나 흉악한 조달은
마음에 매우 성이 나서
손을 휘어 주먹을 쥐고
머리를 숙이고 돌아갔다네. -
029_0620_a_16L時弊惡調達,
心甚懷恚怒;
挼手索其掌,
顉頭而還去。
-
아사세왕에게 아첨하는 말로
고도(高度) 어진 이를 참소해 몰아치니
왕은 흉악하게 해칠 마음으로
그 좌우 신하에게 명령하였네. -
029_0620_a_18L諂媚辭向王,
讒遘於高度;
王勅其侍臣,
懷害凶猛者。
-
그는 자기의 보배 영락
수천금의 값진 것을 주면서
“경은 홀로 그윽한 비밀리에
이 보배 영락을 가지고
고도의 집안에 내던지되
삼가 아무도 모르게 하여라.” -
029_0620_a_19L授其寶瓔珞,
價直數千金;
卿當獨密竊,
以此寶瓔珞,
擲高度舍中,
愼莫令人知。
-
그 신하는 그날 밤에 가서
왕의 명령대로 시행하였네.
고도의 사람이 일찍 일어나
그 보배 영락(瓔珞)을 주워
곧 그 아내에게 주자
그는 이것을 얻고 매우 기뻐했네. -
029_0620_a_21L其臣卽夜往,
順從王敎勅,
其家人早起,
得此寶瓔珞;
卽持與大家,
得之甚喜悅。
-
사람을 시켜 남편을 불러
그 보배 영락을 보이자
고도는 그 영락을 보고 나서
매우 두려워 길게 탄식하였네. -
029_0620_a_23L遣人逐夫還,
以寶瓔示之;
高度見寶瓔,
甚怖而長歎。
-
029_0620_b_01L곧 신선하고 청량한 말로써
그 아내에게 일러 말하였네.
“이것은 독한 마음을 품고서
악함을 사람에게 베풂이 아니냐. -
029_0620_b_01L卽以酸楚辭,
而告其妻曰:
“得無是懷毒,
施惡加人者。
-
조달이 방편을 베풀어서
나를 없애 버리려 하여
지난밤에 보배 영락을
우리 집 가운데 던진 것이 아닌가.” -
029_0620_b_03L調達設方便,
欲壞滅吾耶?
昨夜以寶瓔,
擲吾舍中乎?”
-
그가 이렇게 고민하고 있을 때
관리들이 그의 문전에 이르러
곧 그 보배 영락을 가지고
고도의 목에 걸어 두고는
즉시 아사세왕에게 아뢰되
“영락이 고도의 집에서 나왔다.” -
029_0620_b_04L其坐悶心頃,
官司至其門;
卽以此寶瓔,
挂著高度頸,
卽時啓王言:
“珠從高度出。”
-
왕은 여러 신하들에게 명령하여
옛 법률로 다스리려 하였네.
형리(刑吏)들이 악심을 품었으니
마치 태산의 사자(使者)같이
붉은 눈에 병기들을 든 것이
지옥의 옥졸 같은 형상이네. -
029_0620_b_06L王令勅諸臣,
推之以舊法,
刻吏懷惡害,
猶太山使者;
眼赤持兵仗,
狀如地獄卒。
-
모두 검고 흰 옷을 입었는데
그 몸에는 피 칠을 하였는데
머리에 붉은 투구를 쓰고
사형장으로 끌고 갔다네. -
029_0620_b_08L皆著黑皁衣,
以血塗其身;
爲著赤屯頭,
當詣行刑所。
-
북을 치되 우레 소리 같고
고동 소리 진동하면서
방울을 그 상투에 달고
낙타를 타고 성에서 나왔네. -
029_0620_b_09L擊鼓如雷音,
吹貝鳴震動;
以鈴繫其髻,
驢駝而出城。
-
형장에 이르자 그에게 먹을 것을 주니
죽음을 재촉하는 사약이었네.
그때 조달은 사람을 보내어
그 집안 사람에 일러 말하였네. -
029_0620_b_11L到卽賜其食,
飮以垂死漿;
時調達遣人,
告其家居曰:
-
“스스로 나에게 와서 귀의하면
당장 구제하여 살아나게 하리라.”
일가친척들이 에워싸고
소리를 내어 통곡하였네. -
029_0620_b_12L“但來自歸吾,
當濟令得活。”
親族圍繞之,
擧聲而號哭。
-
소리가 전해 멀리 퍼져 들리되
고도에게 사형을 집행하라고
한량없는 사람들이 모여들어
메아리 소리는 온 성을 흔들었네. -
029_0620_b_14L聲馳聞如遠,
令行高度刑;
無央數人集,
嚮嚮動其城。
-
부처님께서는 지혜의 뜰에서 거니시며
대자(大慈)의 속에 머무르시고
대비의 큰 길을 밟고 행하여
낯이나 밤이나 모든 중생들이 -
029_0620_b_15L遊一切智庭,
止宿於大慈;
履行於大悲,
晝夜行推求。
-
5도 가운데 미혹하여서
길을 잃고 냇물에 빠짐을 건지시기를
소가 그 새끼를 사랑하여
어린 송아지를 살림과 같았네. -
029_0620_b_17L迷惑五道中,
失路川谷者;
如牛愛其子,
欲濟活孤犢。
-
부처님께서는 아난에게 이르셨네.
“너는 왕사성에 들어가서
두루 거리와 마을마다 명령해
큰 소리로 이 게송을 읊어라. -
029_0620_b_18L時佛告阿難:
“卿往行入城,
遍里巷告令,
大聲說是偈:
-
오늘 여기 고도란 사람이
집에서 나와 옥에 굳게 얽매었으나
제일가는 사문이 그를 위해
감로의 약물을 마시게 하리라고.” -
029_0620_b_19L‘今日是高度,
出家獄牢繫;
當爲法沙門,
服甘露藥漿。’”
-
그때 어떤 바라문이
아난의 명령을 듣고 나서
다시 그 무리들에게 말하되
“이 어찌된 망령된 말인가.” -
029_0620_b_21L時彼有梵志,
聞阿難所令;
還語其黨類:
“是何故妄言?”
-
그 바라문 가운데 통달한 사람이
그 말소리에 응하여 대답하였네.
“불은 물로 변하고
감로는 독이 되며
지(地)ㆍ수(水)ㆍ화(火)ㆍ풍(風)은
그 본체의 성질을 버리게 할지라도
부처님의 명령하는 말은
언제나 어긋나고 다름이 없다네.” -
029_0620_b_22L梵志中達者,
應聲答之曰:
“火可變爲水,
甘露可爲毒,
四大或復可,
捨其本體性;
佛之言敎令,
終無爲改異。”
-
029_0620_c_01L그때 고도의 아들은
어린것이 불쌍하게도
그 아버지 목을 안고
통곡하여 그칠 줄 모르네. -
029_0620_c_01L於是高度子,
沖幼可憐愍;
攀緣其父頸,
呼哭不可止。
-
“아버님은 어여삐 여겨
원컨대 스스로 호랑(虎狼)에게 귀의하오.
중생들이 귀하고 중히 하는
사람의 목숨은 얻기 어려움이오. -
029_0620_c_02L“唯父垂憐愍,
願自歸虎狼;
衆生所貴重,
唯人命難得。
-
만약 관리들이 죽임을 본다면
아버지의 형벌을 대신하리니
스스로 돌아가 흉악한
조달에게 의지함만 못하오.” -
029_0620_c_03L若令官見殺,
以代慈父刑;
若當行自歸,
趣弊惡調達。”
-
그러나 고도의 뜻은 굳세어
그 아들에게 일러 말하였네.
“차라리 이 목숨을 버릴지라도
언제까지고 부처님을 떠나지 않으리라.” -
029_0620_c_05L時高度强志,
而告其子曰:
“願捨己體命,
終不能離佛。”
-
그 아내도 분주히 와서
머리를 흩고 슬피 울므로
피눈물이 섞여 흘러내려
가슴과 의상을 적셨다네. -
029_0620_c_06L其婦奔走來,
放髮悲呼哭;
泣血而交流,
下沾胸衣裳。
-
갖가지로 슬피 탄식하되
“인자한 나의 남편이여,
손을 씻고 몸을 서로 받았거니
어떻게 살아서 이별하리까. -
029_0620_c_07L種種歎楚曰:
“慈仁之夫主,
澡手體相受,
如何中離別。
-
지난날 언약하기를
서로 떠나지 않는다 했거니
지금 잠시 악함을 만남은
마치 나그네의 신세와 같소. -
029_0620_c_09L往與有言要,
終不相捨離;
今漸現爲惡,
猶如行路子。
-
어찌해 나와 자식 하나를
불쌍히 돌보지 않으려 하오.
원컨대 미천한 이 몸과
고독한 자식을 불쌍히 여겨
겉으로는 조달의
명령대로 의지하는 척하여 목숨을 건지고
속정으로 부지런히 지극한 마음으로
가만히 부처님을 스승으로 섬기소서.” -
029_0620_c_10L如何不顧愍,
妾唯有一子;
願當顧賤妾,
憐傷孤獨子,
可外陽自歸,
向調達濟命;
內情勤至心,
竊尊佛爲師。”
-
고도는 한참 있다가 입을 열어
그 아내에게 대답해 말하였네.
“다시 지금 내 마음의
경건함을 말하리니 들어라. -
029_0620_c_13L高度久乃至,
而答其妻曰:
“且聽今當說,
吾心之決定。
-
삼천대천세계 모든 중생은
가장 높은 이를 믿고 의지할 뿐이라
내 이미 스스로 부처님께 귀의했거니
어찌 몸이 죽은들 아까우랴. -
029_0620_c_14L三千大千界,
最尊可恃怙;
吾已自歸佛,
何故惜身死?
-
내 이미 스스로 부처님의
온갖 보배 수미산을 의지했거니
어찌 능히 못난 데 돌아가서
더러운 거름 더미를 의지하랴. -
029_0620_c_15L吾已自歸佛,
衆寶須彌山;
何能歸下劣,
倚著穢糞積?
-
내 이미 스스로 부처님께 귀의해
해와 달빛을 우러러보거든
어떻게 도리어 이것을 버리고
반딧불 빛을 의지할 것인가. -
029_0620_c_17L吾已自歸佛,
戴仰日月明;
如何當反捨,
歸趣螢火虫?
-
내 이미 스스로 부처님의
금시조(金翅鳥)왕에게 귀의했거니
어찌해 이것을 내어 버리고
까마귀 새끼에게 귀의하랴. -
029_0620_c_18L吾已自歸佛,
金翅鳥之王;
如何當捨行,
歸趣烏鳥子?
-
내 본래 맹세하고 원을 세움은
큰 바닷물을 마심이었거늘
지금 이 소 발자국 물로
어찌 내 목마름을 축이랴. -
029_0620_c_19L吾本誓發願,
欲飮大海水;
今此牛迹水,
何能解吾渴?
-
내 이제 스스로 부처님의
모든 법의 덕상이 좋은 데 귀의했거니
어떻게 해서 더럽고 못나
악을 행하는 사람에게 나아가랴.” -
029_0620_c_21L吾今自歸佛,
諸法德相好;
如何當行詣,
小劣惡行者?”
-
그 아내는 남편에게 일렀네.
“다만 목숨만 건져 가지고
당신은 조달에게 오직
옛 친구처럼 좇음이 좋겠소.” -
029_0620_c_22L妻答其夫曰:
“且當護濟命,
調達與汝現,
可追唯舊好。”
-
고도는 그 아내에게 일렀네.
“차라리 온갖 악해를 만나
비수와 독사ㆍ구렁이ㆍ이무기나
원수의 불에 서로 탈지라도 -
029_0620_c_23L卽答其妻曰:
“寧遭諸惡害,
劍毒蛇蟒虺,
怨火相燒然。
-
029_0621_a_01L이는 방편을 베풀어
지혜의 좋은 약으로 제할 것이나
마침내 나쁜 벗을 사귀어
더러운 때[垢]와 가까이 않으리. -
029_0621_a_01L是可設方便,
智慧良藥除;
終不當附近,
惡友懷穢垢。
-
나쁜 벗과 서로 물듦은
사람의 착한 근본의 뜻을 깨는 것이라
부처님께서는 가르치시기를 무간지옥에
이를지라도 좇지 말라 하셨다네.” -
029_0621_a_02L惡友相污染,
壞人善本意;
佛敎使莫從,
牽至無擇獄。”
-
형리들은 고도를 끌고
숲 속 무덤 사이에 이르렀네.
곧 자비로운 마음을 내어서
부처님의 은근한 금계를 지켰네. -
029_0621_a_03L遂持高度至,
林樹丘墓閒;
卽發慈悲心,
佛慇懃禁戒。
-
옥졸이 문득 칼을 빼어서
고도에게 형을 가하려 했으나
날카로운 칼로도 능히
고도의 몸을 다칠 수 없었네. -
029_0621_a_05L獄卒便拔劍,
欲行高度刑;
利劍不能傷,
賢士高度體。
-
곧 다시 아사세왕에게 아뢰되
“날카로운 칼로서는 능히
고도의 몸을 벨 수 없사오니
다시 어떤 형으로 진행하오리까?” -
029_0621_a_06L卽還告王曰:
“利劍不能傷,
賢士高度體,
更勅行何刑?”
-
조달은 의논에 따라 말하였네.
“산 채로 창으로 꿰고
튼튼한 가죽으로 얽어매어
길옆에 매어 달아 두라.” -
029_0621_a_07L調達附議曰:
“可生貫以杖,
纏之以生革,
豎之於路側。”
-
명령대로 꿰려고 하자
일심으로 부처님을 생각하였네.
부처님께서는 금시조와 같이
펄쩍 날아 무덤 사이에 이르렀네. -
029_0621_a_09L如敎便貫之,
一心存念佛;
佛如金翅鳥,
飛到丘墓閒。
-
부처님께서는 여덟 가지 목소리로써
어진 선비 고도에게 이르셨네.
“내 이제 너의 이와 같은
고역을 건져 주리라.” -
029_0621_a_10L佛以八種聲,
而告高度曰:
“吾今得濟卿,
如是毒苦厄。”
-
모든 부처님의 자애롭고
청정한 감로의 법을
차례로 고도를 위하여
4성제(聖諦)를 펴셨네. -
029_0621_a_11L諸佛之慈哀,
淸淨甘露法;
次第爲高度,
頒宣四聖諦。
-
그러자 고도는 듣는 대로
아라한과를 성취하고서
즉시 여섯 가지 신통으로써
몸을 가벼이 허공에 솟아올라 -
029_0621_a_13L高度尋卽成,
暢至羅漢道;
卽時以六通,
身輕昇虛空。
-
아사세왕 앞에 이르러
허공 가운데 있으면서
갖가지 신통 변화를 나타내니
대중들은 보지 않은 이가 없었네. -
029_0621_a_14L當阿闍世前,
在上虛空中;
種種現神變,
大衆莫不見。
-
왕을 위해 묘한 법을 설하여
왕에게 이것을 깨달아 알게 했네.
“나의 몸은 바로 고도니
왕은 하는 짓을 뉘우쳐라.” -
029_0621_a_15L爲王說妙法,
令王覺識之:
“我身是高度,
王宜悔所爲。”
-
왕은 그 말을 듣자
마음이 번거로워 기절하였네.
좌우 신하들이 물을 뿌리자
얼마 되지 않아 깨어났었네. -
029_0621_a_17L王聞其所說,
心迷悶躄地;
左右以水灑,
良久乃蘇起。
-
“도무지 두려운 원수와 적의
사납게 불타는 것도 모르고
또한 귀신과 도깨비며
또 흉악한 독룡도 겁내지 않았구나. -
029_0621_a_18L“都不當畏懼,
怨歒熾盛火;
亦莫畏鬼魅,
及弊惡毒龍。
-
마음이 날카로운 칼날 끝에
발린 꿀을 핥음과 같았구나.
말과 하는 일이 서로 다르게
이런 나쁜 벗을 따랐단 말인가. -
029_0621_a_19L心如利劍戟,
口辭甜如蜜;
言與事相返,
當順是惡友。
-
조달은 겉모양만 친하나
바로 이는 나의 나쁜 원수로다.
바른 법의 깃대를 나타내는 듯했으나
나를 나쁜 길로 끌어들였도다. -
029_0621_a_21L調達外貌親,
正是吾惡怨;
現如正法幢,
導吾入惡道。
-
스스로 남김없이 태우면서
헛되이 나도 함께 태우려 했구나.
아아, 괴롭다 어이 이리 심하게
나쁜 벗을 만났단 말인가. -
029_0621_a_22L自燒使無餘,
以虛等燒吾;
咄若何甚劇,
遭遇惡友者。
-
029_0621_b_01L나는 그와 더불어 벗이 되어
부왕을 죽이고 왕위를 빼앗으며
코끼리를 취하게 하여
부처님 앞으로 놓아 보냈고
나에게 악역(惡逆)을 품게 하여
산의 바위를 부처님께 굴렸네.
이 나쁜 벗의 가르침으로
부처님 거룩한 스승을 등졌도다.” -
029_0621_a_23L吾與之爲友,
退父逆篡位;
飮象令醉惑,
放使突向佛,
敎吾懷惡逆,
以山石磓佛;
從是惡友敎,
背違佛聖師。”
-
왕은 곧 비참하게 일어나
고도의 발아래 몸을 던졌네.
“원컨대 벗을 알게 되어
무거운 허물을 지었으니 용서하오. -
029_0621_b_03L王卽慘然起,
投高度足下;
願捨除重咎,
因倚惡知友。
-
나는 지금부터 앞으로는
부처님 제자가 되오리다.
부처님께서는 사부(師父)가 되어
나쁜 친구를 멀리 여의게 하소서.” -
029_0621_b_04L“我自今已往,
當爲佛弟子;
以佛爲師父,
遠離惡知識。”
-
부처님께서는 신통력으로써
취하여 미친 코끼리를 조복하시어
바른 길에 들도록 교화하시고
선근(善根)을 심게 하셨으며
어진 선비 고도의 창에 꿰는
괴로운 독의 근심을 구하여
감로의 좋은 약을 먹고
온갖 괴로움의 독을 멸하게 하였네. -
029_0621_b_06L佛以神通力,
調伏狂醉象;
化令入正路,
種殖善根栽,
如救賢高度,
木鏘苦毒患;
服甘露良藥,
衆苦毒盡除。
-
이것을 듣고 받들어 가진 이도
지극한 마음으로 부처님을 만나고
착한 것 받들어 행한 인연으로
모두 온갖 괴로움을 멸하게 되었네. -
029_0621_b_08L其聞是奉持,
至心得向佛;
奉行善因緣,
都令諸苦滅。
- 26. 마권사수품(魔勸捨壽品)
- 029_0621_b_10L佛本行經魔勸捨壽品第二十六
-
해가 처음 돋아산마루를 비추듯
큰 광명을 놓아
두터운 어둠을 없애고
불법 가운데
바른 법을 빛내고 밝히며
펴시는 말씀이
청정하여 때[垢]가 없이 빛났네. -
029_0621_b_11L如日初出,
顯于山岡;
奮大光明,
消滅厚冥,
佛法中天,
正法暉明;
頒宣言辭,
淨無垢光。
-
중생들은 마음이 미련하고 어두워
그윽이 깊은 골짜기 같지만
해의 큰 광명으로써
그윽한 어둠을 밀어 없애듯 -
029_0621_b_14L心懷愚癡冥,
如幽深谿谷;
日以大光明,
推盡幽冥原。
-
맑게 개어 구름 한 점 없으면
햇빛이 비추지 않는 곳이 없네.
부처님께서 지극히 교화하므로
제도를 받지 않음이 없다네. -
029_0621_b_16L如淸明無雲,
日光靡不照;
佛所至敎化,
莫不蒙濟度。
-
마치 큰 금산(金山)에
크게 성한 불로 제사 지내듯
물고기가 뜨거운 햇빛을 원망하여
번뇌로운 물을 다 마시듯 하였네. -
029_0621_b_17L猶如大金山,
大祠祀盛火;
如魚怨盛陽,
竭盡塵勞水。
-
욕계(欲界)의 번뇌왕은
그 이름을 파순(波旬)이라 불렀네.
무리들을 거느리고 부처님 처소에 와서
문득 이런 말로써 이야기하였네. -
029_0621_b_18L欲界塵勞王,
厥號名弊魔;
率來至佛所,
便說是言辭:
-
“부처님께서 지난날
니련하(尼連河) 가에 앉았을 때
나는 그때 여쭈되 -
029_0621_b_20L“維佛往昔坐,
尼連禪水邊;
我爾時啓曰:
-
‘모든 말씀은 가장 훌륭하며
모든 할 만한 일을 하여
그 일을 다 성취하였사오며
모든 깨달을 바를 깨닫고
이미 다 통달하여 남음이 없네.
서원하던 것이 구족하게 이뤄졌으니
이제 목숨을 버리소서.’ -
029_0621_b_21L衆言最先首,
諸可所作爲,
其事以成辦;
諸所可覺悟,
已達無有餘,
所願具充滿,
今可捨壽命。’
-
029_0621_c_01L그때 나에게 대답하여
결정한 말씀으로 이르시기를
‘나는 지금 아직도
4부(部)의 큰 제자들이 없고
또한 아직도 사무쳐 통달한
지혜의 눈이 없노라. -
029_0621_b_23L于時還答我,
決定言敎曰:
‘吾今且未有,
四部大弟子;
又復未有暢,
解達智慧眼。’”
-
여러 가지 부처의 일을 나타내어
크게 존중하는 곳을 세우는 것은
조그마한 방편으로써
졸지에 얻을 수 없노라. -
029_0621_c_02L“建立顯佛事,
大尊重所處;
非少許方便,
倉卒可及逮。
-
밝지 않은 어둠을
빛으로 밝게 비추려 하거니
해가 하늘에 솟지 못하고
문득 도로 꺼질 수 없노라. -
029_0621_c_03L不明之晦冥,
未蒙光照明;
日出未經天,
不可便還沒。
-
큰 바다 언덕 못 물은
용과 아수라의 고장이라
만약 사람이 발가벗은 몸으로
큰 바다를 건너고자 하듯이
만약 모기의 날개로
시방의 허공을 덮으려 하듯이
혹은 작은 개미 벌레로
사자와 싸우려 함과 같도다. -
029_0621_c_05L大海陂池水,
龍阿修倫藏;
若人以裸身,
欲渡大海者,
若欲以蚊翼,
覆蔽十方空;
或如小蟻虫,
欲與師子戰。
-
만약 다시 뜻을 내어
한꺼번에 능히 다 마시어
한량없이 많은 못 물을
남김없이 마르게 하며 -
029_0621_c_07L若復欲發意,
一擧能飮盡;
無量大陂池,
竭令無有餘。
-
만약 이 입김으로써
수미의 보배산을 불되
각기 나뉘고 흩어져
모두 티끌을 이룰지라도 -
029_0621_c_09L若欲以口氣,
吹須彌寶山;
令各分逬散,
悉成爲埃塵。
-
언덕 못과 바닷물이며
수미의 보배 큰 산과
사자며 허공 등 이런 것은
오히려 다 없앨지라도 -
029_0621_c_10L陂池之漫水,
須彌寶大山;
師子海虛空,
是事尚可爲。
-
부처의 공덕 못과 수미산과
큰 바다와 허공 등은
시방의 천상 세간의 인간으로서는
능히 건너고 헤아리지 못하리라. -
029_0621_c_11L佛功德之池,
須彌海虛空;
十方天世人,
無能度量者。
-
이런 까닭에 나는 이때는
그대 마왕에게 이렇게 말하노니
지금은 나에게 멸도(滅道)를
결정할 그때가 아닌즉
지금은 그대의
뜻하는 원을 펴지 말라’고 하였네.” -
029_0621_c_13L以故吾爾時,
語卿魔如是;
今非是勸吾,
滅度決言時,
如今便可陳,
卿之所志願。”
-
그 말씀을 따랐으므로
나는 부처님께 아뢰네.
“부처님의 모든 제자들은
지금 모두 조복된 현량(賢良)들로
금계(禁戒)를 지니고 정진하여
밝게 아라한을 이루었소. -
029_0621_c_15L當隨其所啓,
魔便白佛言:
“世尊諸弟子,
今皆調賢良;
守禁戒精進,
皎明成羅漢。
-
몸이 땅 위에 머물러서도
손으로 해와 달을 어루만지고
몸의 신통을 크게 나타내어
대무결천(大無結天)에 이르오. -
029_0621_c_17L身在地住立,
以手捫日月;
變現身令大,
至大無結天。
-
큰 생사 가운데서
나의 중생들을 겁탈하여
나의 경계 안에서 나가
무위(無爲)에 들게 함은 집에 돌아감과 같으니
부처님의 일체 지혜는
할 일을 판단치 않음이 없어
이름이 멀리 들려 큰 바다같이
시방세계에 널리 가득하였소. -
029_0621_c_18L從大生死中,
劫奪我衆生;
出吾部界入,
無爲如還家,
世尊一切智,
所作無不辦;
名聞如大海,
十方普充滿。
-
부처님은 비길 성인이 없어
열 가지 힘으로써
보리수 아래 앉으며
견고하고 억센 인욕의 갑옷을 입고
손으로 굳세게
큰 자비의 강한 활을 잡고서
지혜의 활줄을 당겨
빠르고 날카로운 살을 쏘았소. -
029_0621_c_21L世尊無比聖,
以佛十種力;
坐於道樹下,
被牢强忍鎧,
以手堅執持,
大慈之强弓;
放引智慧發,
捷疾之利矢。
-
029_0622_a_01L우리들 18억의 모든
마왕의 장군과 군사들은
때마침 지혜의 살 한 대 쏘아
나의 큰 군사들은 물러났다오. -
029_0621_c_23L我與八十億,
諸魔王將軍;
適放一慧發,
敗我大軍衆。
-
마치 지난 옛날의 장수와 같이
홀로 큰 군사와 싸우되
날카로운 살 하나를 쏘아
구반다(鳩槃多)의 큰 군사를 이기듯 했소. -
029_0622_a_02L猶往古列士,
獨與大軍戰;
適放一利發,
勝槃沓大軍。
-
미움과 사랑의 두 가지 번뇌를
함께 멸해 남음이 없게 하고
마음으로 취한 코끼리를 조복하여
길이 잘 길들임을 얻게 했으며
바른 법의 큰 일산으로써
모든 제도할 사람을 덮어
일체의 모든 중생들
번뇌의 우박을 피하게 하였소. -
029_0622_a_03L憎愛二大垢,
俱滅令無餘;
伏心之醉象,
令得永調良,
以正法大蓋,
覆諸應度者;
令一切衆生,
得避塵勞電。
-
간탐하는 입을 째어
싫음이 없는 마음으로 막았으며
거꾸러지고 요란스러운 성품을
아수라를 쳐부수듯 하여
가장 으뜸인
굳센 지혜의 보습[智慧犂]으로써
모든 광야의 번뇌 땅을 갈아
그 어리석고 미련한 언덕을 뒤엎었소. -
029_0622_a_06L裂壞貪餮口,
杜塞無厭心;
顚倒躁擾性,
如撲阿須倫,
以最上第一,
堅牢智慧犂;
耕諸曠大地,
反其愚癡原。
-
크고 바르고 참된 법으로써
주도(晝度)의 미묘한 큰 나무
인간 세상에 내려와
꽃의 향기로 중생들을 배불리고
3유(有) 가운데 내려
넓고 큰 생사의 바다에
비어서 뜻이 없는 몸으로써
크고 바른 법의 구슬을 울렸소. -
029_0622_a_08L以大正眞法,
晝度微妙樹;
下之於世閒,
花香飽衆生,
降現在有中,
廣大生死海;
以空無意身,
鳴大正法珂。
-
욕계(欲界) 가운데서
얽매어 갇힘을 당한 사람
생사의 성안에 모여
매우 고생스러워 이겨 낼 수 없으나
부처님은 역사(力士)와 같이
씻고 벗겨 다 나오게 하였으니
번뇌[漏]가 없는 온갖
진기한 보배 나루터를 얻게 하였소. -
029_0622_a_11L在於欲界中,
受於繫閉者;
生死之堡聚,
甚勞强難勝,
世尊如力士,
澡脫皆令出;
得住於無漏,
珍寶之臺渚。
-
부처님은 바르고 크고 넓은
지혜의 큰 땅에 누워
지혜의 배꼽 가운데서
미묘한 연꽃을 피게 하니
그 향기는 비길 데 없이
천상과 인간의 마음을 움직여
모여 들어 교훈을 받음이
꿀벌이 꽃에 모여 꿀 따듯 하였소. -
029_0622_a_14L世尊寢臥於,
智慧之大地;
齊中生微妙,
正法之芙蓉,
其香甘無比,
感動天人心;
來集受訓誨,
如蜂食花精。
-
사자의 형상으로써
부처님은 용맹하고 날카로운 장사라
조복하기 어려운 저
번뇌의 아수라들을 조복하여
이미 모든 세간의
생사의 역사(力士)를 멸했으며
널리 삼계를 이겼으니
부처님이 가장 제일이시네. -
029_0622_a_16L以師子形相,
佛之猛利士;
願伏强難伏,
塵勞阿須倫,
已滅盡世閒,
生死之力士;
普勝於三界,
世尊最第一。
-
세간에서 젖을 먹고
생장하여 힘이 있는 사람이나
혹은 교묘하게
신통과 변화를 나타내는 힘이 있다 해도
모든 천상과 인간계에 있어
이 길이 가장 제일이오. -
029_0622_a_19L或有以世閒,
生長哺乳力;
或有以巧爲,
神變現化力,
於諸天世人,
得勝最第一。
-
이미 착한 법을 행함으로써
홀로 세상에 뚜렷이 나타났소.
지금이 바로 이 세간에서
목숨을 버릴 때인가 하오.” -
029_0622_a_21L以己之善行,
獨劇著世上,
今正是世閒,
放捨壽命時。”
-
그때 부처님께서는 마왕 파순의
갖가지로 권하는 말을 들었네.
하늘 가운데 하늘인 부처님께서는
범천의 맑은 소리로 이르셨네. -
029_0622_a_22L時佛聞魔王,
種種之勸辭,
時佛天中天,
梵音告魔王:
-
029_0622_b_01L“이제 마왕은 기뻐하고
반드시 다시 근심이 없으리라.
지금부터 오래지 않아
석 달이 지나면 목숨을 버리리라.
마음을 애태우지 말라.
너 마왕의 소원이 이미 찼도다.” -
029_0622_b_01L“今魔當懷喜,
必無復憂患,
今卻後不久,
三月當捨壽;
可捨心懷熱,
卿魔願已備。”
-
부처님의 이런 맹세의 말을 듣고
마왕 파순은 아주 기뻐
즉시 부처님 앞에서
사라져 다시 나타나지 않았네. -
029_0622_b_03L聞佛說是誓,
魔王甚歡喜;
卽時於佛前,
忽滅還不現。
-
이때에 부처님께서
이런 뜻을 결정하는 순간
뜻이 명료하여 지혜와 함께 했으나
잠깐 뒤에 도리어 뜻이 흩어졌다네. -
029_0622_b_04L於時世尊卽,
定意斯須頃;
意了智慧俱,
尋還解散意。
-
앞에서 신통으로 얻으신
끝없는 수명을 놓아 버리셨네.
거룩한 신통의 힘으로써
다시 목숨을 석 달만 두셨네. -
029_0622_b_05L放捨前神通,
無限之長壽;
聖以神通力,
更存壽三月。
-
부처님께서 이미 끝없이
편안히 장수함을 놓아 버리자
땅 귀신은 곧 놀래어
여섯 가지로 크게 진동하였으며 -
029_0622_b_07L世尊已放捨,
無限安長壽;
地祇卽驚怖,
六反大震動。
-
사방에선 모두 소나기가 내려
벼락의 큰 불꽃이 떨어졌으니
마치 겁(劫)이 다할 때에
수미산이 벼락을 맞듯
벼락이 연이어 떨어져
널리 허공중에 가득 차
마치 겁이 다할 때
큰 땅이 불로 바싹 타듯 했네. -
029_0622_b_08L四方皆雨墮,
霹靂大炬火;
猶如劫盡時,
須彌雨炬火,
霹靂連續墮,
普周遍空中;
猶如劫盡時,
大地火乾燒。
-
하늘 가운데 하늘인 부처님께서는
곧 이런 게송을 읊으셨네.
“마치 깨어진 수레바퀴가
억지로 이 몸을 싣고 끄누나.” -
029_0622_b_11L時佛天中天,
卽說是偈言:
“猶如破車轂,
强載曳此身。”
-
이때 아난은 두렵고
흉악한 변괴를 보자
마음에 의심이 생겨 떨면서
부처님께 나아가 그 까닭을 물었네. -
029_0622_b_12L於時阿難見,
是怨惡變怪;
心懷疑戰動,
詣佛問其緣。
-
부처님께서는 아난에게 이르셨네.
“내 이미 장수할 것을 버렸더니
이런 까닭에 땅이 크게 움직이고
이런 나쁜 증상이 나타났느니라.” -
029_0622_b_13L時佛告阿難:
“吾已捨長壽;
是故地大動,
現是惡徵應。”
-
이때 아난은 부처님의
이런 가르침의 말을 듣자
스스로 몸을 땅에 던져
전단향나무가 쓰러지듯이
모든 털구멍에서
피가 솟구쳐 흘러나왔네.
마음에 슬픔이 겨워
얼굴에 피눈물을 흘렸네. -
029_0622_b_15L時阿難聞佛,
如是之言敎;
卽自投於地,
如栴檀樹崩,
擧身衆毛孔,
沸血皆逬出;
心中懷哀慼,
泣血流於面。
-
첫째는 존경하는 스승이요
둘째는 형제로서의 사랑이라
애정이 무거워 다 풀지 못했으니
마음이 비통하고 혼미하여라. -
029_0622_b_17L一則尊敬師,
二則兄弟愛;
重愛情未解,
悲痛迷荒心。
-
사랑을 품고 익히도록 부처님을 보다가
한참 만에 겨우 말을 하였네.
맵고 쓰라리고 독한 괴로움으로
슬퍼하고 연모하는 말을 하였네. -
029_0622_b_19L懷愛熟視佛,
久頃乃發言;
辛酸楚毒苦,
悲哀戀慕辭:
-
“아아 슬프다, 어이 그리 원망스럽게도
무상이 그리 빠릅니까.
부처님 광명의 등불이
홀연히 꺼지려 하나이까. -
029_0622_b_20L“嗚呼何甚惡,
無常甚速疾;
佛之光明燈,
忽然便欲滅。
-
마치 추울 때 뜨거운 불이요
더울 때 서늘한 비와 같이
애써 흰 일산을 드리우시므로
그 그늘을 힘입지 않음이 없습니다. -
029_0622_b_21L猶如寒時火,
盛旱熱時雨;
疲得垂日蓋,
莫不蒙其賴。
-
029_0622_c_01L중생들이 매우 불쌍하게도
미혹해 길을 잃고서
큰 생사의 바다 가운데
끝없는 광야의 넓은 땅에 헤맬 때
사람에게 착한 길을 보여서
바로 길을 살펴 알게 하시던
삼계의 큰 도사(道師)께서
세상을 버리심이 어이 그리 빠르십니까. -
029_0622_b_23L衆生甚可憐,
當迷惑失路;
於大生死中,
無邊曠野田,
示人以善道,
審諦識正路;
三界之導師,
捨世何速疾。
-
널리 세상 중생들을 보건대
애욕의 열로 타고 있으며
머나먼 길에 두루 돌아 피로하여
가뭄에 목마름이 오래되었습니다. -
029_0622_c_02L都普世衆生,
愛熱所燋燒;
周旋疲長塗,
旱渴甚久遠。
-
감로수의 못 해탈의 물은
그 맛이 매우 청신하고 아름답거니
가장 으뜸가는 서늘한 못이
홀연히 마르려 하나이까. -
029_0622_c_04L甘池以解水,
其味甚淸美;
最上淸涼池,
忽然欲枯竭。
-
과거와 현재와 미래 등
3세에 걸쳐 사무치지 않음 없고
마음이 미묘한 법에 들어
지혜의 빛나는 면목은
삼천대천세계를 비추어
마치 조촐함이 거울을 보는 것 같은데
세간의 눈이 문득 멸하여 장님 되니
한결같이 어찌 이렇듯 아프리까. -
029_0622_c_05L去來今現在,
三世無不達;
心入微妙法,
智慧之面目,
照三千世界,
猶視淨明鏡;
世眼忽滅盲,
一何痛之甚。
-
중생들이 돈독한 믿음을 세워
뿌리와 싹이 새로 돋기도 하고
점점 자라나 크기도 하며
또한 이미 성취하기도 하였습니다. -
029_0622_c_08L衆生立篤信,
根芽甫生者;
如有欲漸長,
又已成就者。
-
이러한 무리의 중생들이
부처님의 구름비를 목말라 하거니
이 온갖 다 자라는 싹들이
홀연히 가물어 불타게 하시나이까. -
029_0622_c_09L如是之等類,
渴仰佛雲雨;
此諸垂成苗,
忽當旱燋然。
-
부처님께서는 마흔 가지 지혜의 불빛이 빛나
일체 지혜의 큰 등불로
널리 삼천세계를 비추시어
큰 광명을 나타내어
일체 중생의 눈을 비추거니
다시 삿된 어둠 속에 내던지면
중생들은 어찌 불쌍치 않으리까. -
029_0622_c_10L世尊四十四,
智慧之火光;
一切智大錠,
普曜三千世,
照現大光明,
一切衆生眼;
衆生何可傷,
當還投邪冥。
-
깨달음의 지혜 못과 바다는
넓고 길고 깊고 멀어
부처님 홀로 먼저 건너시고
중생들을 돌아보아 어여삐 여기셨나니
이제 당장 세상을 버리시면
우리들은 누구를 믿고 의지하리까.
마치 사랑하는 부모님이
자식을 쓸쓸한 광야에 버림과 같습니다. -
029_0622_c_13L覺慧之淵海,
廣長甚深遠;
佛獨能先度,
顧愍傷衆生,
今當捨世閒,
我等何恃怙?
猶如慈父母,
遠子曠長途。
-
널리 중생을 사랑하여
사랑의 젖이 심히 가득하여
바른 법의 젖 국물이
감미롭고 크게 풍성하였거니
부처님의 크신 자비는
마치 처음엔 송아지의 어미 소 같은데
지금 송아지를 버려 외롭게 하니
우리들은 장차 가뭄에 마르리다. -
029_0622_c_16L普愛於衆生,
慈乳甚盛滿;
正法之乳湩,
甘美大豐盈,
世尊之大慈,
猶初生犢母;
今捨犢令孤,
我等將旱枯。
-
오래 미혹해 길을 잃고
다섯 가지 어두운 골짝에 빠졌거니
중생들이 이런 고통을 제도할 자가
마치 외로운 송아지 같사옵고
부처님께서는 두루 찾아 헤매시어
사랑하는 어머니가 자식을 찾듯이
이제 누가 장차 찾아 주오며
우리들은 어찌 불쌍하기가 이러합니까. -
029_0622_c_18L久迷惑失道,
於五幽谿谷;
衆生應度者,
猶如孤犢子,
世尊遍推求,
如慈母慕兒;
今誰當推索?
我等何傷失。
-
이런 근심을 만나면
뒤가 끊기었다 다시 또 이어져
낮과 밤으로 서로 밀고 쫓아
두루 돌며 수레바퀴 돎과 같고
낮과 밤은 두 손발같이
방편으로 쉬일 길 없거니
무상한 목숨의 물을 움켜서
마셔도 싫거나 만족함이 없습니다. -
029_0622_c_21L是愁忽然過,
後繼續復來;
日夜相推逐,
周旋如輪轉,
晝夜如兩手,
方便無休息;
掬非常命水,
飮之無厭足。
-
029_0623_a_01L저의 마음은 매우 미혹하고 거칠어
깨달아 알 길조차 없어
마음은 이 금강의 무더기라
능히 차마 파괴함이 없이
매양 부처님을 따라 모시었거니
그림자가 형상을 따름 같았습니다. -
029_0623_a_01L我心甚迷荒,
無所覺識知;
心是金剛耶?
能忍不壞碎,
每追侍世尊,
猶如影隨形。
-
이제 형상이 홀연히 사라지면
그림자는 장차 무엇을 의지하리까.
지금 저는 부처님 하늘 가운데 하늘을
멀리 떠나 이별함은
몸에서 목숨이 떠나면
다시 이름으로 지목할 수 없음과 같습니다.
무상한 죽음의 원수가
어이 저를 쫓지 않겠나이까. -
029_0623_a_03L形忽然欲滅,
影當何所依,
今我當捨離,
遠佛天中天;
如身離壽命,
不復可目名,
無常之宿對,
何不追逐我。
-
목숨이 마치어 그 몸을 버리면
어떻게 잠시인들 서오리까.
부처님께서는 대중들의 모임에서
일찍 이런 이치를 말씀하셨습니다. -
029_0623_a_05L壽已捨其身,
何可立須臾,
尊於大衆會,
曾有說是言:
-
‘그 도진제(道眞諦)를 증득한 이는
네 가지 신통이 구족하여서
능히 겁이 다하도록 오래살 수 있으며
혹은 또 더 지나갈 수도 있다.’고 -
029_0623_a_07L‘其有證道諦,
四神足具者;
能住壽至劫,
或復能過踰。’
-
부처님의 도 신통력은
자재로이 통하여 걸림이 없으시니
오직 부처님께서는 세상의 의지시라
이제 바라옵건대 목숨을 더 머무소서. -
029_0623_a_08L佛之道神力,
自在暢無碍,
唯佛世所怙,
今願且住壽。
-
모든 중생들을 불쌍히 여기시어
바라옵건대 목숨이 한 겁 넘도록 하소서.
원하노니 부처님께서는 큰 자비를 드리우셔
중생들을 불쌍히 여기시고
목숨을 부지하여 길이 누리옵소서.
아직 제도치 못한 중생 너무나 많나이다.” -
029_0623_a_09L愍傷衆生故,
幸住壽劫餘,
願尊垂大慈,
憐傷於衆生;
住壽令延長,
未度者甚多。”
-
그러자 불ㆍ세존께서는
아난존자가 이와 같이
수심에 쌓여 매우 초췌함을 보고
위로해 어루만지시며
부처님의 큰 자비로써
더욱 사랑하며 말씀하셨네. -
029_0623_a_11L於時佛世尊,
見阿難如是;
愁毒甚憔悴,
因垂撫慰恤,
佛世尊大慈,
告以加愛言:
-
“너는 자세히 직접 보라.
세상은 마침내 다 없어지나니
일체의 세간 일이란
마침내 그렇지 않음이 없노라. -
029_0623_a_13L“汝諦觀自然,
世動歸滅盡,
一切世閒事,
終不可不然。
-
그것이 이루어져 있는 것은
무너져 없어지지 않음이 없고
모든 이루어져 있는 일은
시작과 마침을 당하고 마느니라. -
029_0623_a_15L其有成立者,
不得不壞墮,
諸有成立事,
若當終始者。
-
그러나 뜻을 내어
열반의 안락함을 구함이 없도다.
내 먼저 너희들을 위하여
구족하게 법의 가르침을 폈거니
스승으로 삼아 경계할 일을
남겨두어 숨겨 놓은 것 없느니라. -
029_0623_a_16L終無有發意,
求處泥洹城,
吾前爲卿等,
具頒宣法敎;
爲師之誡事,
無有餘遺隱。
-
내 몸이 만약 머물러 있거나
또 세상을 버린 뒤일지라도
너희들은 부지런히 법을 받들어
나의 색신(色身)을 삼으라. -
029_0623_a_18L吾身若留住,
及度世之後;
卿等勤奉法,
用吾色身爲。
-
다만 힘써 정진을 행하되
형상이 다하도록 금계를 받들라.
방편으로 지혜의 깨침을 구하되
급하기 머리털이 불탐을 구하듯 하여라. -
029_0623_a_19L但當力精進,
盡形奉禁戒;
方便求覺慧,
急如救頭燃。
-
수행하여야 할 도품이
무릇 서른일곱 가지가 있나니
속히 방편을 베풀어서
마음을 깨달아 통달케 하라. -
029_0623_a_21L道品所修行,
凡有三十七;
速當設方便,
令心覺解達。
-
모든 착함의 뿌리와 샘 줄기는
모두 다 인연을 따라 생기나니
멸정(滅定)의 동아줄로써
마음의 술 취한 코끼리를 얽어매라. -
029_0623_a_22L諸善之根源,
皆當由之生;
以滅定羈靽,
繫靽心醉象。
-
029_0623_b_01L지혜의 억센 쇠갈퀴로
견제하여 돌아오도록 하라.
바른 진리[諦]로써 헤아려 보되
얽어서 벗어나지 않게 하라. -
029_0623_a_23L以智慧鋼鉤,
制御令迴還;
以正諦諦觀,
縛令不越逸。
-
마음을 멸하고 고요히 정하여
지혜의 자비롭고 공경하는 눈으로
너희들은 반드시 이렇게
나의 법신(法身)을 살펴보라. -
029_0623_b_02L滅心令靜定,
智慧慈敬眼;
卿等必以是,
諦視吾法身。
-
그렇게 언제나 나의
바른 법의 몸을 살펴보는 자는
내가 현재 세상에 있듯이
항상 나를 보고 떠나지 않으리라. -
029_0623_b_03L其有諦見吾,
正法之身者;
吾現在於世,
常見我不離。
-
내 이제 너희들을 위하여
내지 미래세까지라도
괴롭고 독한 나무를 변화시켜
감로의 과일이 열리도록 하리라. -
029_0623_b_04L吾今爲汝等,
乃至當來世;
願變苦毒樹,
令成甘露果。
-
먼저 마땅히 7각의(覺意)의
꽃꿀을 부지런히 먹고
네 가지 도과(道果)를 증득하여
이어서 세간을 배부르게 하라. -
029_0623_b_06L先當勤服食,
覺意花之精;
成四道果證,
續飽滿世閒。
-
속된 외도의 성현들도
다 깨달아 알지도 못한
후운(厚雲)과 상체(上體)며
결지(潔持)와 애생(愛生)이며
아결(我潔) 안상천(安庠天)이며
역려(力慮) 등 천제(天帝)까지도
이들은 다 도를 통달치 못하나
오직 내가 너희들을 깨치게 할 뿐이다. -
029_0623_b_07L俗外學賢聖,
皆不逮覺了;
厚雲及上體,
潔持與愛生,
我潔安庠天,
力慮及天帝;
是皆不達道,
吾令汝等覺。
-
끝과 밑이 깊은 데를 찾아
나올 길을 알지 못하는지라
한갓 외도들의 그쳐 쉰 것은
미혹해 다시 떨어지고 마느니라. -
029_0623_b_10L無能尋端底,
得知出要者;
外師所止息,
因迷惑還墮。
-
오직 불ㆍ세존만이
걸림이 없는 가장 지혜로운 그릇이라
이러므로 있음 가운데서
번뇌의 언덕을 무너뜨리노라. -
029_0623_b_11L唯有佛世尊,
無礙最慧靈;
以是於有中,
壞盡塵勞原。
-
마치 훌륭한 의사(醫師)가
여덟 가지 비밀한 약방문이 있듯이
내 이미 온갖 약의
가지 수를 분별해 알았노라. -
029_0623_b_12L猶如良醫士,
有八種藥方;
吾以各分別,
衆藥之種類。
-
간탐과 음식이 많은 것은
악로관(惡露觀)으로 약을 삼고
진에(瞋恚)에는 자비로써 제거하고
우치(愚痴)에는 지혜로써 소멸시키니라. -
029_0623_b_14L其貪婬多者,
惡露觀爲藥;
瞋恚用慈除,
愚癡以慧滅。
-
먼저 아난이
말한 것같이
부처님께서는 겁의 수[劫壽]를 살고
혹은 겁보다 더 길게 지날 수 있다.
이 과거의 부처님을 보니
세속을 따라 죽음에 나아가
세상의 수명을 다하지 않지만
다섯 번 목숨을 나누어 하나를 버리노라. -
029_0623_b_15L如向者阿難,
汝之所陳啓;
願佛住劫壽,
或長逾於劫,
是觀過去佛,
隨俗宿對行;
不盡世上壽,
吾分壽捨一。
-
내 어찌 오래도록 이 뱀과
이 이무기의 광주리와 함께 하랴.
억지로 끌어도 반복이 없이
원수와 대적도 이미 다하였네.
썩어 무너지는 위태로운 집이며
뱀과 이무기는 몹시 두렵네. -
029_0623_b_18L吾何爲久與,
此蛇虺篋俱;
强曳無返復,
仇怨對已盡,
濕傾危朽舍,
蛇虺甚可畏。
-
아난아, 빨리 이 몸을 버리고
피함을 옳지 않다 할 것이냐.
너는 물에서 불을 찾고
쇳덩이 가운데서 금을 찾으며 -
029_0623_b_20L阿難不當速,
捨此身逃耶?
汝從水索火,
從鐵中索金。
-
연꽃 줄기에서
금강의 가지를 찾듯이
악하고 독이 든 그릇에서
감로약을 찾으며 -
029_0623_b_21L從芙蓉花莖,
欲得金剛杖,
從惡毒器中,
欲索甘露藥。
-
미친 사람과 큰일을 의논하며
원수에게서 사랑을 찾고
지옥에서 즐거움을 구하고
측간에서 좋은 향기를 구하며
원숭이를 가르치고 훈계하며
가벼이 움직이지 말게 하라. -
029_0623_b_22L與狂論定計,
從怨求暢愛,
地獄中求樂,
廁中求香美,
欲敎訓獼猴,
令重莫輕躁。
-
029_0623_c_01L썩은 집은 오래도록 위태로운 벽을 하고
젖은 모래로써 성을 쌓으며
구름과 거품 물위의 물방울
이슬과 등불은 믿고 의지하기 어렵네. -
029_0623_c_01L朽舍久危牆,
濕沙以爲城;
雲泡水上沫,
露燈難恃怙。
-
흙 그릇에 물을 담으면
또한 오래도록 보전하기 어렵거니
가볍고 연약함이 이렇게 심하거늘
굳셈이 없이 빨리 무너져 버리도다. -
029_0623_c_03L如坏器盛水,
亦難可久保;
輕脆甚於是,
無强速壞捨。
-
마땅히 이렇게 깨달아 알라.
4대의 몸은 얻으려니와
어찌 바른 진리를 보는 이가
이 몸이 승화(昇華)함에 맡기랴. -
029_0623_c_05L當作是覺知,
可得四大身;
何見正諦者,
堪任昇此身?
-
중생들은 우치한 까닭에
기쁜 뜻으로 근심치 않고
남에게 죽음이 있음을 보나
스스로 그렇게 될 것을 헤아리지 않나니 -
029_0623_c_07L衆生愚癡故,
悅意不懷憂;
見他有死者,
不自計當爾。
-
마음을 요긴치 않은 데 두어
그 수명을 달아 없애려 말며
마침내 방편을 베풀어 자기를
이롭게 하는 착한 근본을 구하지 않으랴. -
029_0623_c_08L放心於不要,
耗盡其壽命;
終不設方便,
求益己善本。
-
마땅히 이렇게 깨달아 알라.
온 세상은 무상으로 돌아간다고.
하늘과 땅의 보배, 돌산도
모두 다 멸해 없어짐에 돌아가며 -
029_0623_c_09L當作是覺知,
普世歸無常;
天地寶石山,
皆當歸滅盡。
-
큰 못과 바다 언덕 연못도
오래지 않아서 다 마르고 말며
이름이 보배 수미산도
또한 반드시 무너지고 만다네.” -
029_0623_c_11L大淵海陂池,
不久皆乾竭;
名寶須彌山,
亦必當崩顚
佛本行經卷第五
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造