ABC_IT_K0979_T_007
- 029_0630_c_01L불본행경 제7권
- 029_0630_c_01L佛本行經卷第七一名佛本行讚傅
-
송 양주 석보운 한역
홍영의 번역 - 029_0630_c_02L宋涼州沙門釋寶雲 譯
- 29. 대멸품(大滅品)
- 029_0630_c_03L大滅品第二十九
-
그때에 부처님께서는 대중들을 거느리고
유행(遊行)하시다가 쌍수(雙樹) 숲에 이르러
범천의 소리로 아난에게 이르셨네.
“쌍수에 나아가 침상을 펴라.” -
029_0630_c_04L時佛與大衆,
遊至雙樹林;
梵音告阿難,
詣雙樹敷牀。
-
부처님께서는 노끈 침상에 올라
오른쪽 옆으로 누우시어
얼굴을 서쪽으로 향하시고
머리를 북쪽에 두고 다리를 포개셨네. -
029_0630_c_06L佛便在繩牀,
右脅而倚臥;
面向於西方,
首北而累足。
-
그때 어질고 착한 수발다(須跋多)가
어진 행을 닦아 번뇌를 제하였는지라
부처님을 뵈옵고 해탈을 구하려
찾아와 아난에게 일렀네. -
029_0630_c_07L時賢善須跋,
修仁除躁性;
欲見佛求度,
來謂阿難言:
-
“우리 부처님 천인사(天人師)께서
열반(涅槃)에 드실 때가 이르렀다니
제가 뵈려 하오. -
029_0630_c_08L“我覺天人師,
時至欲滅度;
故來詣難見。
-
일체 법을 깨달은 이는 만나기 어렵거니
이제 예로 뵈옵고자 함은
어찌하여 괴로움의 근원을 다할까 하고
이제 만약 뵈옵지 못하고 보면
해가 저물어 길이 어둠과 같으리니
청컨대 아난이여, 들어가게 하소서.” -
029_0630_c_09L覺知一切法,
今求欲禮覲,
云何盡苦原?
今若不及見,
如日入永冥,
請阿難通入。”
-
아난은 마음에 괴롭고 짜증내며
곧 수발다에게 일러 말하였네.
“지금은 스승님을 뵈올 때가 아니오.” -
029_0630_c_11L阿難心煩毒;
便謂須跋言:
“今非見師時。”
-
부처님께서는 일체의 지혜로써
응하여 건질 사람을 사무쳐 비추는지라
백 가지 복덕상(福德相)의 눈과
자비로운 뜻으로 수발다를 보시고
부처님께서는 부드러운 범천의 소리로
아난에게 일러 말씀하셨네.
“와서 보려는 사람을 막지 말라.
내 세상에 나옴이 착한 일 위함이니.” -
029_0630_c_12L佛以一切智,
徹照應度者;
百福德相貌,
慈意視須跋,
佛以柔軟音,
告語阿難言:
“莫違來現者,
吾出世爲善。”
-
수발다 장자는 소원을 이룬지라
뛸 듯이 기뻐하며
곧 부처님 처소에 나아가
반드시 해탈을 입고자 했네. -
029_0630_c_15L須跋得所願,
甚懷喜踊躍;
卽往至佛所,
果必蒙解脫。
-
그때 현자(賢者) 수발다는
부처님의 높은 덕을 공경하여서
몸을 굽혀 공경스레 절하고
공손한 말로 부처님께 여쭈었네. -
029_0630_c_16L爾時賢須跋,
謙敬尊佛德;
傾屈而敬禮,
遜辭白世尊:
-
“부처님께서는 세간의 괴로움을 깨치시고
왕궁을 넘어 출가하여 도를 얻으시고
스스로 이미 해탈을 얻은 뒤에
다시 많은 중생들을 제도하셨습니다. -
029_0630_c_18L“前師覺世閒,
云尊從得道;
己已得解脫,
又復度衆生。
-
원하옵건대 한갓 미련한 저에게도
깨달을 수 있도록 열어 보이소서.
일부러 와서 세존께 공경히 예배하오니
저의 지혜의 힘은 헤아리지 않습니다. -
029_0630_c_19L願以見開示,
儻能蒙覺悟;
故來敬禮尊,
不敢稱智力。”
-
부처님께서는 수발다가 온 것이
마음으로 매우 기뻐
그를 위해 현성의 도를 설하시어
괴로움이 멸한 무위를 보이셨네. -
029_0630_c_20L佛見須跋來,
心懷甚喜敬;
爲說以賢聖,
示滅苦無爲。
-
그러자 수발다는 이것을 듣고
곧 따라서 해탈을 얻었으며
삿되고 미혹한 뜻이 활짝 열려
해탈의 길을 성취하였네. -
029_0630_c_22L時須跋聞之,
尋卽得解脫;
邪迷意覺悟,
逮得解脫道。
-
029_0631_a_01L본래 삿되고 어긋난 소견을 고집하기에
미혹하여 나고 죽음에 윤회했으며
62가지 뒤바뀐 소견 때문에
세간에 잠기고 빠져 헤매었으나
그는 남김없이 마치고
재가자로서 도를 이루어서
번뇌[漏]가 다한 아라한이 되어
이를 건넜으니 지난날처럼 받음이 없다네. -
029_0631_a_01L本執邪倒見,
故從迷生死;
倒見六十二,
以是世沈沒,
彼盡無有餘,
白衣致得道;
漏盡成羅漢,
濟此無往受。
-
부처님의 가시는 길을 깨달았나니
온 세상이 애착의 인연으로 태어나므로
애착과 번뇌를 함께 소멸하고
마음의 모든 괴로움의 맺힘을 멸하게 하심이라. -
029_0631_a_04L覺佛所往路,
普世緣愛生;
愛渴兩俱滅,
滅意諸苦結。
-
부처님께서 말씀하신 대로
바르고 참된 가르침으로써
마음에 물들고 애착함을 소멸하면
마음이 청정하여 남은 번뇌가 없음을 깨달았네. -
029_0631_a_05L覺佛之所說,
深正眞言敎;
以除意染著,
心淨無餘漏。
-
수발다는 자세히 생각하여
세간의 나고 죽음을 깨닫고
세간이 단멸(斷滅)한다는
그런 견해의 눈도 벗었으며
세상은 본래 멸해 없어지고 만다고
이렇게 깨달아 알자
세간의 상견(常見)이 있었던
삿된 의심이 활짝 걷혔네. -
029_0631_a_06L覺世之生死,
須跋諦思惟;
謂世閒斷滅,
是見眼脫除,
世本歸滅亡,
意覺如是已;
世閒有常見,
邪疑霍然除。
-
그는 먼저 집착하였던
그 모든 그릇된 소견을 버리고
부처님의 참되고 착한 말을 듣자
자비로운 마음이 열리어 받아 가지고
지나간 세상에 있으면서 닦은 바
모든 착한 근본을 인연하여
무위의 열반성에 들고자
짐짓 빨리 해탈코자 하였네. -
029_0631_a_09L彼前所執持,
捨是諸倒見;
聞佛眞善言,
開慈心受持,
因其前世時,
所修諸善本;
願入泥洹城,
故速疾解脫。
-
이미 훌륭한 무위를 얻어
어둠을 없애고 바르고 참됨을 깨달아
길이 변치 않는 감로법을 세우고
모든 번뇌를 다 멸하였네. -
029_0631_a_12L已得善無爲,
除冥覺正眞;
建立永甘露,
除盡諸塵勞。
-
그리고 때마침 부처님께서
열반에 드시려 함을 보고는
자비로운 마음으로 부처님을 보자
마음으로 문득 이런 생각이 들었네. -
029_0631_a_13L時見佛世尊,
欲捨就滅度;
以慈心視佛,
意便起是念:
-
‘내가 지금 부처님께서 수명 버리시려 함을 보고
그대로 간다는 것은 이치에 맞지 않도다.
온 세상의 큰 횃불이시며
중생들의 믿는 의지가 되시며
저 일체 중생에게 착함을 베푸신 이가
열반하시기 전에 먼저 내 몸을 버리리라.
부처님 천중천(天中天)께서 아직
수명을 버리시지 않을 때…….’ -
029_0631_a_14L“我今理不宜,
見佛捨壽行;
普世之炬燿,
衆生所恃怙,
施善於一切,
願我先捨身;
曼佛天中天,
未捨壽之頃。”
-
마음이 좋아 한량없이 뛰며
5정(情)을 일으켜 몸을 땅에 던지고
머리를 조아려 부처님 발에 절하자
선정의 뜻이 생겨 태산과 같이
즉시 빠르게 몸을 버리니
마치 큰 구름이 일어 널리
단비를 고루 내리어
적은 들판의 불을 꺼서 없애듯 하네. -
029_0631_a_17L心善踊無量,
起五情投地;
稽首禮佛足,
生定意如山,
卽時尋速滅,
猶如興大雲;
普雨降甘潤,
滅盡小野火。
-
부처님께서는 비구들에게 교칙하여
“수발다의 몸을 공양하라.” 하시고
부처님 가장 뒤의 제자를 제도하여
열반성(涅槃城)에 들게 하셨네. -
029_0631_a_20L佛告勅比丘:
“供養須跋身。”
佛末後弟子,
度立泥洹城。
-
그리고 곧 오른쪽 옆구리로
노끈 침상 위에 누우셔서 부처님께서는
몸을 버리시어
받으신 목숨의 수를 다하려 하셨네. -
029_0631_a_21L因卽右脅倚,
臥於繩牀上;
欲放捨佛身,
盡受命之數。
-
초저녁 시간이 지나려 하자
별과 달빛이 빛을 잃었고
숲의 새와 짐승들도 고요한데
부처님께서는 모든 제자들에게 이르셨네. -
029_0631_a_22L初夜時欲過,
星月光明損;
林藪鳥獸寂,
佛告諸弟子:
-
029_0631_b_01L“너희들은 구족계를 공경하되
세존의 횃불이 빛나듯 하라.
내가 세상을 버린 뒤에
내 말을 순종해 어기지 말라. -
029_0631_b_01L“卿等敬具戒,
如尊師炬燿;
吾去世之後,
順從莫違犯。
-
몸과 입과 마음을 깨끗이 단속해
이익을 버리고 크게 편함을 구하라.
밭농사나 가축을 치지 말고
창고와 전장을 경영하지 말라. -
029_0631_b_02L淨攝身口心,
捨利求大安;
田役畜乘僕,
倉藏園莫爲。
-
수목이나 씨앗을 심지 말고
또한 베어서 상하게 하지 말라.
자기 몸을 위하여 담장의 벽을
높이 쌓아 올리지도 말라. -
029_0631_b_03L無種殖樹木,
亦莫斬伐傷;
不得爲己身,
造立垣牆壁。
-
하늘을 우러러 별을 점치거나
탕약의 방문을 화합하지도 말라.
때의 한계를 알아 음식을 조절하고
제 몸 잘 닦아 남의 공경 바라지 말라. -
029_0631_b_05L無仰觀曆數,
合和湯藥方;
知時限節食,
修己莫望敬。
-
스스로 잘못되고 더러움을 숨기지 말고
주술(呪術)을 행하여 스스로 살려 말라.
왕자(王者)의 심부름꾼이 되지 말고
상보기와 길흉을 점치지 말라. -
029_0631_b_06L無身隱短穢,
無行呪自活;
無爲王者使,
無瞻相吉凶。
-
너희들은 뒤에도 마땅히
의식(衣食)과 탕약(湯藥)에
매양 마음을 다잡아 족함을 알아
한계와 절조를 지켜 괴로움을 참아라. -
029_0631_b_07L汝等後當足,
衣食疾湯藥;
每攝意知足,
守限節忍苦。
-
너희들은 다만 능히 부지런히
이 금계를 받들어 가질 것이요
구족계의 뿌리와 줄기가
서로 열반을 싣도록 하여라. -
029_0631_b_09L汝等但能勤,
奉持是禁戒;
具戒之根株,
相載之泥洹。
-
이로부터 선정과 지혜를 일으켜
금계를 갖추어 지켜 맞도록 하되
지켜 보호하여 모두 갖추며
지혜를 더욱 기르고 더하여
모든 번뇌를 소멸해 없애고
이것으로 인연해 열반을 이뤄라.
이 말하는 계를 도장 찍고 봉하여
그로 인하여 계를 지킬 줄 알지니라. -
029_0631_b_10L從是起定慧,
禁戒具諧偶;
守護能備悉,
智慧增長益,
除滅諸塵勞,
緣是致泥洹;
此言戒印封,
因識守戒者。
-
그 계율을 구족하게 결함이 없이
모두 갖추어서 잘못되거나 모자람 없게 하라.
그러면 청정하고 착하여
번뇌를 벗어나고 적멸하리라. -
029_0631_b_13L其戒具不缺,
備悉無短少;
彼則淸淨善,
脫塵勞寂滅。
-
금계를 지킴이 없으면
그것은 사문이 아니니
금계의 땅에 서 있음으로 인하여
사문의 좋고 묘함을 이루리라. -
029_0631_b_14L無有禁戒者,
彼則無沙門;
因禁戒地立,
成沙門善妙。
-
이미 청정한 계가 구족이 서면
마음이 모든 욕심에 끌리지 않고
힘써 제지하여 머물게 하고
조복하여 참고 일으키지 않게 하기를
마치 소를 돌려 묘판을 떠나듯 하라. -
029_0631_b_15L已立淨戒具,
心不走諸欲;
勉則制令住,
伏使忍不起,
如迴牛離苗。
-
욕정을 놓아 삿됨을 생각하는 자는
청정한 계율을 잃어버리고
넘어지고 떨어져 크게 다치리로다. -
029_0631_b_17L縱情念邪者;
差失淨禁戒,
顚墜大衰耗。
-
만약 악한 도적을 만나게 되면
한 세상만 몸에 괴로움을 받지만
모든 욕정에 끌리고 따르면
지금 세상은 물론 후세에는
모든 독한 괴로움을 다 받으리니
그러므로 마땅히 욕정을 따르지 말라.
모든 욕정을 즐기는 사람은
뒤에 반드시 큰 괴로움을 만나리라. -
029_0631_b_18L若遇惡賊對,
一世受苦身;
隨從諸欲者,
今世及後世,
具受諸苦毒,
故不當從欲;
悅可諸欲者,
後必遭大苦。
-
사람이 어찌 사나운 불에
타는 것을 두려워 않으며
뱀과 이무기의 독과
흉악한 적이 사람의 목숨을
뺏고 해침을 겁내지 않으랴. -
029_0631_b_21L人不當畏懼,
熾火之所燒;
莫畏蛇虺毒,
及兇弊惡賊,
害奪人命者。
-
스스로 어리석은 마음을 두려워하되
어리석은 사람이 바위의 꿀을 보고
돌아보지 못하다가 몸을 부수듯 하라. -
029_0631_b_22L當自畏癡意;
如愚見巖蜜,
不顧碎身患。
-
029_0631_c_01L코뚜레 없는 취한 코끼리같이
까불고 뛰노는 원숭이같이
마음은 밤낮으로 욕정을 따르나니
마음이 따르는 곳을 듣지 말라. -
029_0631_b_23L如無鉤醉象,
躁跳如獼猴;
心晝夜隨欲,
莫聽隨所便。
-
마음을 멸하지 못하면
몸의 휴식을 얻지 못하나니
이미 능히 마음을 조복하면
삿된 데 빠지지 않고 열반에 들리라. -
029_0631_c_02L不滅其心者,
身不得休息;
已能調伏心,
不邪屈泥洹。
-
음식을 얻으면 약을 먹듯 하고
사랑하고 미움을 내지 말라.
얻는 대로 방편으로 먹어서
주린 몸을 달랠 뿐이니
마치 모든 꿀벌이 모여서
꽃의 단물을 캐듯 하여서
때로 베푸는 음식을 헤아림으로써
사람의 사랑과 공경을 깨뜨리지 말라. -
029_0631_c_03L得食如服藥,
不當起愛憎;
所得方便食,
趣愈飢支形,
喩如衆蜂集,
採花之精味;
以時度施食,
無壞人慈敬。
-
잘 보시하는 사람을 번거롭게 말고
자주 좋은 가축(家畜)을 부리지 말라.
잘 보시해도 번거로우면 싫어지고
좋은 가축도 자주 부리면 피로하리니
너희들은 밤낮으로 부지런히
방편으로 더욱 정진하여서
스스로 잠자기를 즐겨
얻기 어려운 목숨을 감손되게 말라. -
029_0631_c_06L莫煩好施者,
莫數役良畜;
好施煩則厭,
良畜數役疲,
汝等晝夜勤,
方便加建進;
莫自縱睡眠,
損耗難得命。
-
온 세상이 죽음 불로 타거니
누구라 밤새도록 편안히 잠들까.
원수와 도적에게 에워싸여
두렵거니 어찌 편안할 수 있겠느냐. -
029_0631_c_08L普世死所燒,
誰通夜安寐;
怨賊所圍遶,
恐怖焉得安。
-
모름지기 번뇌의 때를 버려라.
짓궂게도 오랫동안 같이 살았거니
그것을 버리면 안온하리라.
잠을 깨고 번뇌를 없애 버려라. -
029_0631_c_10L可捨塵勞垢,
陳宿久居者;
塵勞蓋安寐,
覺寐滅塵勞。
-
참괴(慚愧)로 의복을 삼고
영락(瓔珞)은 코끼리의 코뚜레로 알라.
참괴를 놓아 버리는 사람은
온갖 덕의 착함을 버림이요
참괴를 갖는 사람을
일러 사람이라 이름하고
두꺼운 얼굴에 부끄러움을 모르면
이것을 이름하여 짐승이라 하느니라. -
029_0631_c_11L慚愧爲衣服,
瓔珞象之鉤;
放捨慚愧者,
衆德善所棄,
執持慚愧者,
以故名爲人;
强顏不知慚,
是名爲畜獸。
-
만약 마디마디를 찢어발기더라도
마음에 어지러움을 일으키지 말라.
또한 금계를 어기어서 입으로
거친 말이나 나쁜 말을 하지 말라. -
029_0631_c_14L若節節支解,
心不當起亂;
亦莫違禁戒,
口發麤穬言。
-
계행이란 곧 인욕(忍辱)이요
또한 이것은 굳센 힘이니
남의 추악한 말을 참지 못하면
마침내 해탈을 얻지 못하리라. -
029_0631_c_15L戒則是忍辱,
亦是其强力;
不忍他麤言,
終不得解脫。
-
성냄은 법을 깨고 이름을 잃으니
좋은 마음 즐거운 얼굴로 원수를 대하라.
마음에 독함은 잠깐 동안이라도
마음에 머물러 재우기를 허락지 말라. -
029_0631_c_16L恚壞法失名,
善心悅顏怨;
心毒不當聽,
令止宿斯須。
-
모든 착함에 굳센 적(賊)은
성내는 데 지나감이 없느니라.
빠르기가 비유할 데 없이
어진 금계를 헐고 깨뜨리나니
집에 있어 애착이 있으면
비록 성낸 허물이 무겁지 않으나
계행을 지키면 성내는 허물이 무겁나니
찬물로 불을 끄게 함과 같이 하라. -
029_0631_c_18L諸善之强歒,
無過於瞋恚;
捷疾無爲喩,
毀壞仁禁戒,
居家有愛著,
雖恚愆不重;
守戒恚愆重,
如冷水出火。
-
머리를 깎고 법복을 입고서
발우를 들고 걸식을 행하려면
위의(威儀)로서 세상을 가질 것이요
성냄과 함께 함은 옳지 않느니라. -
029_0631_c_20L剃頭被法衣,
執鉢行乞食;
威儀以持世,
不宜與恚俱。
-
거만이 더하여 착함이 덜림은
재가자도 오히려 그렇거늘
하물며 집을 버리고 애착을 떠나
번뇌를 조복하고 마음을 정한 사람이겠는가. -
029_0631_c_22L慢增則善損,
居家者尚爾;
況捨家離著,
調伏定心者。
-
옳고 편하고 바르고 참된 법은
삿됨과 거짓에 합하지 않거니
바른 법으로 착한 일을 세워라.
삿되고 거짓됨은 헛되이 속임이니라. -
029_0631_c_23L中平正眞法,
不與邪僞合;
正法建善事,
邪僞者虛欺。
-
029_0632_a_01L재물을 쌓음은 성인들이 걱정하거니
욕심이 없어야 괴로움을 벗으리라.
이런 까닭에 나의 제자들은
구함으로 적게 하고 온갖 착함을 더하라. -
029_0632_a_01L積財聖憂惱,
少欲者離苦;
是故吾弟子,
少求增衆善。
-
너희들은 만족함을 알아야한다.그래야 곧 마음이 안정되리니
족함을 아는 것이 인간의 낙이라
싫어함이 없으면 큰 괴로움이 생기리라.
재물이 넉넉하여 싫음이 없으면 가난하고
재물이 없어도 족함을 알면 부자니라. -
029_0632_a_03L卿等當知足,
爾乃心安定;
知足人閒樂,
無厭生天苦,
饒財無厭貧,
財貪知足富。
-
싫음이 없이 탐내어 뛰어 달리는 것을
족함을 아는 사람은 불쌍히 여기나니
해탈을 구하려 하는 사람은
온갖 시끄러움에 의지하지 말라. -
029_0632_a_05L無厭貧馳騁,
知足者所憐,
欲求解脫者,
莫依衆憒鬧。
-
제석천왕 이하 모든 하늘도
홀로 고요한 사람을 경례하나니
너희들은 친하고 사랑함을 버려라. -
029_0632_a_06L天帝釋以下,
敬禮獨靜者,
卿等除親愛。
-
친하고 사랑함은 괴로움이 깃드는 곳
집을 버리고 친하고 사랑함을 생각하면
늙은 코끼리가 진흙에 빠짐과 같이
뜻과 생각이 용맹한 사람은
온갖 일에 의심되고 어려움이 없느니라. -
029_0632_a_07L親愛苦止宿;
捨家戀親愛,
如老象沒泥,
志意勇進者,
衆事無疑難。
-
물의 성질이 비록 부드러우나
방울방울 떨어져 돌을 뚫느니라.
불을 비비다가 자주 쉬게 되면
능히 불을 이루지 못하며
부지런히 비비면 불을 얻듯이
정진하는 사람도 그를 맞추어
그러므로 마땅히 정진을 세워
열반의 문[涅槃門]에 나가게 하라. -
029_0632_a_09L水性徹柔弱,
漸渧能穿石,
鑽火數休息,
不能得致火;
勤鑽尋致火,
精進者諧偶,
故當建精進,
趣向泥洹門。
-
삿되면 무위의 길을 어기리니
너희들은 삼가 그러지 말라.
뜻을 지키고 어지럽지 않으면
온갖 삿됨이 견디지 못하리라. -
029_0632_a_11L邪違無爲道,
汝等愼莫爲,
守志不錯亂,
衆邪不得下。
-
뜻을 지킴이 사문의 벗이라
뜻을 잃으면 온갖 착함을 잃느니라.
뜻의 갑옷을 입고 무기를 갖추면
삿된 적이 능히 이기지 못하리라. -
029_0632_a_13L守志沙門友,
失志忘衆善,
志被鉀仗備,
歒莫能得勝。
-
마음을 온전히 하여 덕의 갑옷을 입으면
번뇌의 군사가 능히 이기지 못하리라.
오로지 정진하여 뜻을 정하면
세상에 나고 죽음을 깨달아 알리니
이러므로 마땅히 뜻을 정하라.
뜻을 정하면 괴로움이 일지 않으리라. -
029_0632_a_14L心專服德鎧,
塵勞無能勝,
專精定意者,
諦了世生死;
是故當定意,
意定苦不起。
-
만약 흐르는 물을 건너려면
다리나 뗏목을 의지하듯이
일체의 괴로움을 건지려면
뜻을 정함이 으뜸가는 배이니라. -
029_0632_a_16L若欲度流水,
因橋梁浮材;
欲度一切苦,
定意第一舡。
-
너희들은 슬기로이 여읜 자라
이제 짐짓 세상 법을 나타내느니라.
이렇게 하면 곧 제도를 얻으리니
법 아닌 것을 사랑하지 말라. -
029_0632_a_17L卿等慧離者,
今故顯世法;
有是則得度,
法外者不愛。
-
집을 버린 사람이라 이르지 못하리라.
어진 약의 이로운 그릇을 갑옷 삼아
배를 타고 흐르는 강을 건너듯
지혜로 나고 죽음을 건너라. -
029_0632_a_19L不謂爲捨家,
鎧良藥利器;
舟舩度流江,
智慧度生死。
-
이런 까닭에 항상 법을 듣고
법을 따르고 가르침대로 하라.
지혜로운 사람은 바름을 보지만
지혜가 없으면 눈멀고 어두우니라. -
029_0632_a_20L是故常聽法,
當從法言敎;
慧見者見正,
無慧者盲冥。
-
마음과 번뇌가 함께 있으면
마침내 해탈함을 얻지 못하리라.
자세히 건짐을 구하고자 하거든
부지런히 번뇌의 때[垢]를 씻어라. -
029_0632_a_21L心與塵勞俱,
終不得解脫;
審欲求度者,
勤除去塵勞。
-
사문이 마음을 조복 받기 배우면
게으른 생각을 없앨지어다.
제석천왕의 마음은 즐거우나
아수라들은 즐거움이 없으리라. -
029_0632_a_23L沙門學調心,
除去放逸意;
天帝心調樂,
阿須倫無樂。
-
029_0632_b_01L내 너희들에게 착함을 가르치거니
너희들은 마땅히 부지런히 닦아라.
널리 온갖 방편을 베풀어서
곧 열반의 저 언덕에 이르게 하라. -
029_0632_b_01L吾敎汝等善,
卿等當勤修;
廣設衆方便,
便令至泥洹。
-
고요한 산ㆍ돌ㆍ바위 사이와
숲 속 깊이 비고 한가한 집
그 속에서 뜻을 정함을 배우고
내가 간 뒤라고 한탄하지 말라. -
029_0632_b_02L靜寂山巖閒,
林藪空閑舍;
於中學定意,
吾去後莫恨。
-
어진 의사가 방술(方術)을 다하여
갖가지 약을 화합해 만들면
병자가 먹고 나음을 얻으나
의사는 스스로 먹지 않느니라. -
029_0632_b_04L良醫盡方術,
合和若干藥;
病者服得瘳,
醫不自還服。
-
도사(導師)가 길을 바로 인도하면
따르는 사람은 근심과 걱정이 없으나
어기고 잃은 사람은 손해되고
돌아보지 않으면 근심 걱정 되리라. -
029_0632_b_05L導師引導正,
從者無憂患;
違失者有損,
不顧慮患故。
-
내 이미 너희들을 위하여
네 가지 바른 도리를 연설했으니
의심이 있어 묻고자 한다면
지금이 바로 그때이니라.” -
029_0632_b_06L吾已爲汝等,
敷演四正諦;
懷疑者便問,
今正是其時。”
-
부처님께서 이렇게 말씀했으나
제자들은 묵묵히 말이 없었네.
아나율(阿那律)은 생각을 알고
대중 가운데서 말하였네. -
029_0632_b_08L時佛令如是,
弟子默無言;
阿那律知念,
於大衆中曰:
-
“해를 차가워지게 하고
달을 뜨거워지게 할 수 있을지언정
이 네 가지 바른 도리는
언제든지 변함이 없으리라. -
029_0632_b_09L“日可令涼冷,
月可使炎熱;
是四諦眞正,
終不可違故。
-
고제(苦諦)의 괴로움이 핍박함은
애착으로 인연해 괴로움이 있나니
모든 부처님께서 말씀하신 것은
멸제(滅諦)로서 애착을 멸함이니라. -
029_0632_b_10L苦諦苦所逼,
終愛則有苦;
諸佛之所說,
滅盡諦滅愛。
-
감로(甘露) 법의 여덟 가지 바른 길은
적멸(寂滅)로서 열반을 삼음이라
이것을 깨달은 사문(沙門)들은
부처님의 뒤 말세에도 액난을 건너리라. -
029_0632_b_12L甘露八正道,
寂滅爲泥洹;
覺是沙門衆,
佛後末度厄。
-
대중들 가운데 아직 제도치 못한 이나
처음 도(道)로 든 늙은이나 젊은이에게
부처님께서는 나한(羅漢)법을 말씀하여
어둠에 번개로 길을 비추듯 하였네. -
029_0632_b_13L衆會未度者,
初入道老少;
佛粗說羅漢,
如冥電照道。
-
그것으로 이미 해탈을 얻어
나고 죽음의 괴로움을 건넌 이들도
대중과 함께 슬픔을 품었네.
‘부처님의 열반함이 어찌 그리 빠르신가.’라고.” -
029_0632_b_14L其已得解脫,
度於生死者;
衆共懷悲恨,
師滅一何速。”
-
부처님께서는 아나율의 이러한
바른 도리의 말을 들으시고
중생들의 생각을 굳게 하고자
자비로 이런 말씀을 하셨네. -
029_0632_b_16L佛聞阿那律,
如是正諦語;
欲堅衆生意,
慈悲說是言:
-
“비록 한 겁(劫)의 수명이 있더라도
반드시 다함에 돌아가나니
내 구족히 착함을 베풀었거늘
수명이 길어서 무슨 소용이 있는가. -
029_0632_b_17L“假令有劫壽,
必當終歸盡;
吾以具施善,
何用長壽爲?
-
일체 세간이나 천상ㆍ세간에
내 마땅히 건질 사람은
반은 건졌고 반은 길을 보여서
서로 전하여 나아가면 이 법 오래 머무르리라. -
029_0632_b_18L世閒及天上,
吾所應度者;
半度半示道,
轉敎法得住。
-
너희들은 모두 규제(規制)대로 배우고
족히 나를 따르는 생각을 말라.
다만 부지런히 방편을 베풀어서
이별하는 고통을 만나지 말라. -
029_0632_b_20L汝等當覺制,
不足追念吾;
但勤說方便,
莫遭離別痛。
-
지혜의 등불로 어둠을 없애되
세상은 무상하여 견고함이 없음을 알라.
끝내 마음을 드리워 기쁨을 품고
마치 중한 병환을 제거하듯 하라. -
029_0632_b_21L以慧燈除冥,
覺世無牢强;
垂終心懷悅,
猶如重患除。
-
지혜로운 사람은 흉하고 쇠함을 벗고
폐악한 사람을 멀리 여의나니
이 두 가지 근심을 버리게 되면
무엇 때문에 근심이 있으랴. -
029_0632_b_22L慧者脫凶衰,
遠離弊惡人;
得捨是二患,
何緣得懷憂。
-
029_0632_c_01L너희들은 부지런히 선행을 닦아라.
일체는 때가 되면 죽기 마련이니라.
내 열반성(涅槃城)에 들어갈 때가
이제 이미 가까웠노라.
이렇게 나는 수명을 버리나니
이것은 나의 최후의 말이로다.” -
029_0632_c_01L汝等勤修善,
一切次當死;
吾入泥洹城,
時今已近到,
於是捨壽行,
是吾末後言。”
-
부처님께서는 이때 바른 생각으로
제1욕을 떠나는 선(禪)에 드시고
다시 제1선(禪)에서 일어나시어
제2선(禪)을 생각하시고
이렇게 차례로 제4선을 지나시고
이런 차례로 두루 지나서
9선(禪)에 갔다 왔다하시며
거꾸로 바로 끝과 처음에 다하셨네. -
029_0632_c_03L佛於是思惟,
第一離欲禪,
從第一禪起,
思惟第二禪,
如是歷四禪;
如是周遍歷,
往返於九禪,
逆順盡端緖。
-
부처님 천중천(天中天)께서는
도로 제1선에 이르시어
다시 제1선에서 일어나시어
거듭 제4선에 이르러 생각하셨네. -
029_0632_c_05L世尊天中天,
還至第一禪,
從第一禪起,
重思至四禪。
-
부처님께서는 자세히 살펴 생각하시어
역으로 바로 선관(禪觀)을 거치시며
또다시 여기서 일어나
가만히 그 뜻을 떨치셨네. -
029_0632_c_07L佛時審諦思,
逆順歷禪觀,
又還從是起,
微震動其意。
-
그런 뒤에 수명을 버리시고
문득 열반성에 들어가셨네.
부처님께서 목숨을 버리시자
대지는 여섯 가지로 진동하였고
공중에는 큰 횃불이 있어
마치 겁(劫)을 다 태우는 불 같았네. -
029_0632_c_08L然後捨壽行,
奄入泥洹城,
佛適捨壽行,
地六返震動;
空中有大炬,
如劫盡燒火。
-
사방에도 큰불이 일어나
마치 아수라(阿修羅)가
하늘의 나무와 숲 못을 태우듯 하니
이것을 이름하여 애진락(愛盡樂)이라 하였네. -
029_0632_c_10L四方有大火,
猶如阿修羅;
燒天林樹澤,
名曰愛盡樂。
-
폭우가 먼지를 쳐부수고
번갯불이 마치 불꽃을 토하듯 하여
온 세상이 큰 불도가니 같고
천둥소리도 매우 두려우며
갑자기 소나기와 폭풍이 쳐서
나무를 꺾고 산을 무너뜨렸네. -
029_0632_c_11L暴雨雹其塵,
電光如吐炎;
普世如大火,
雷震甚可畏,
卒暴塵霧風,
折樹崩山巖。
-
마치 겁(劫)이 다하는 바람인 양
꺾이고 상함이 끝이 없었네.
붉은 해도 그 빛이 없고
별과 달도 어두워 밝지 않으며
해와 달이 함께 빛을 잃어
마치 진흙을 칠한 듯하였으며
해와 달이 비록 함께 비추어도
암담하게 그 정기를 잃었네. -
029_0632_c_13L猶如劫盡風,
所摧傷無限,
白日無精光,
星月闇不明;
日月俱失光,
譬如泥所塗,
日月雖俱照,
黤黮不精明。
-
능히 동쪽 서쪽을 알 수 없고
낮과 밤을 분간할 수 없었네.
온 세상이 어둠에 덮였고
강과 냇물은 거슬러 흘렀네. -
029_0632_c_16L莫能識東西,
晝夜不可知,
世尊冥所覆,
江河皆逆流。
-
부처님께서 쌍림(雙林)에 누우시자
근심에 쌓여 꽃도 맥없이 떨어지고
강과 냇물이 모두 뜨거워
마치 가마 속 끓는 물 같았네. -
029_0632_c_17L佛樹側雙林,
憂感花零落,
江河水皆熱,
猶如沸釜湯。
-
쌍림의 나무는 움츠려서
부처님의 몸을 덮었고
다섯 머리의 큰 용왕이
비통하여 몸을 풀어 놓으며
혹은 기막힌 듯 부처님을 보고
울고 곡하므로 눈알이 붉어
즉시 열기(熱氣)를 토해 내며
울화로 고민함은 말할 수 없었네. -
029_0632_c_19L雙樹爲之萎,
屈覆世尊身,
五頭大龍王,
悲痛身放緩;
或悶熱視佛,
啼哭眼皆赤,
卽時吐熱氣,
鬱毒不可言。
-
그 목구멍을 뜨겁게 불태우되
마음으로 무거운 걱정을 토하듯
세상을 보니 모두가 무상하여
스스로를 충고하며 억지로 근심을 제거했네. -
029_0632_c_21L燒熱其咽喉,
如吐心重患,
觀世都無常,
自諌强除憂。
-
029_0633_a_01L자의왕(自意王)이 권속을 거느리고 와
법제(法制)를 생각하고 흐느꼈네.
정거천(淨居天)의 모든 천자들은
도를 알고 마음을 다스리는지라
조용히 울거나 눈물도 흘리지 않으며
세상에 생기고 멸하는 것을 가엾이 여겼네. -
029_0632_c_23L自意王將從,
念法制啼泣,
淨居諸天子,
解道心調定;
寂然不啼泣,
愍世或起滅。
-
제일집락신(第一執樂神)이며
용왕과 대력신(大力神)이며
법을 애중하는 천신(天神)들이
슬픔에 잠겨 허공에 가득하고
널리 근심에 덮인지라
허둥지둥 애통해 뛰어갔네. -
029_0633_a_02L第一執樂神,
龍王大力神;
愛重法天神,
悲感塞虛空,
普爲憂所覆,
周慞走哀動。
-
온갖 중생들은 큰 소리로 울부짖어
그 소리는 세간에 두루 찼으나
마구니들은 이미 소원을 이룬지라
나쁜 군사의 무리들이 기뻐
우레처럼 북을 치고 춤추며
갖가지 큰 소리를 내어
크게 부르짖으며 이르는 말이 -
029_0633_a_04L雜類之大聲,
遍滿於世閒,
魔已得其願,
及惡兵屬喜;
儛調雷震鼓,
種種放洪聲,
大叫傳令言:
-
“우리 임금의 강적이 망하였다.
이제부터 누가 능히 다시금
우리들의 경계를 침범할 것인가.” -
029_0633_a_06L“吾主强敵亡,
自今誰復能,
越其境界者?”
-
부처의 덕 나무가 쓰러져서
큰 코끼리 어금니가 부러진 듯
높은 산의 바위가 무너진 듯
큰 소가 뿔이 빠진 듯
부처님께서 이제 몸과 목숨을 버리시니
천상과 인간의 모든 세간 사람들은
다시 돌아가 받들 곳이 없고
믿고 의지함을 잃음이 이러하였네. -
029_0633_a_07L佛德樹崩墮,
如大象牙折;
如高山巖摧,
如大牛角脫,
佛今捨身壽,
世閒諸天人;
無所復歸仰,
失恃怙如是。
-
허공에 해가 없는 것 같고
나라에 창고를 잃은 듯하고
연못이 서리를 만나서
모든 꽃이 다 꺾이고 시들 듯
부처님께서는 몸과 목숨을 버리고
고요히 열반에 드시자
일체 형상이 있는 물건은
빛나는 빛을 잃지 않음이 없었네. -
029_0633_a_10L如虛空無日,
如國失倉藏;
如華池被霜,
衆華皆摧傷,
世尊捨軀命,
寂潛於泥洹;
一切有形類,
莫不失精榮。
- 30. 탄무위품(嘆無爲品)
- 029_0633_a_12L佛本行經嘆無爲品第三十
-
이때 허공중에서
하늘의 보배 궁전이 빛나는데
천 마리의 코끼리가 멍에하고
허공에 매달려 있었네. -
029_0633_a_13L於時從空中,
天寶宮照耀;
駕以千象車,
懸虛而在上。
-
공경하는 마음으로 부처님께서
수명을 버리고 누운 몸을 보고
비감하여 슬피 탄식하며
이런 말을 하였네. -
029_0633_a_15L敬心熟視佛,
捨命臥身形;
懷感而悲嘆,
因說是辭曰:
-
“큰 생사(生死)에 처했으니
일체가 모두 다 무상하네.
처음에 나서는 흥성함을 나타내지만
마침내 쇠약하고 멸망하누나. -
029_0633_a_16L“處在大生死,
一切皆無常;
始生現興盛,
卒衰損滅亡。
-
즐거움을 향해 돌아가지만
문득 갖가지 괴로움이 생기네.
모든 괴로움을 다 없애 버리면
무위(無爲)가 가장 즐거우리라. -
029_0633_a_17L迴旋向所樂,
便生種種苦;
都滅盡諸苦,
無爲第一快。
-
나고 죽는 온갖 섶나무를
불태워 버려 남음이 없게 하던
지혜의 불꽃과 덕의 연기가
두루 천상과 인간 세계에 찼거니
무상한 물이 홀연히 이르러
부처님의 한창 빛나는 빛을 끄네.
마치 사나운 들판의 불이
갑자기 큰 폭우를 만난 듯하네.” -
029_0633_a_19L生死雜種薪,
燒令無有餘;
慧炎德稱煙,
流遍天世閒,
無常水忽至,
滅佛盛光明;
猶如野猛火,
卒遇大暴雨。”
-
또 하늘의 선인(仙人)이 있어
민첩하게 잘 마음을 조섭한지라
정거천궁(淨居天宮)에 머무르며
청정하게 모든 욕심 덜어 없앴네. -
029_0633_a_21L復有天仙人,
敏善心調良;
止處淨居宮,
淸淨除諸欲。
-
부처님을 뵈옵고 매우 존경해
눈물을 흘리어 비가 내리듯
그 뜻 무겁기가 수미산 같으며
문득 이런 말을 하였네. -
029_0633_a_23L見佛甚愛敬,
啼泣如雲雨;
意重如須彌,
便發是言曰:
-
029_0633_b_01L“세간에는 마침내 나서
죽지 않는 사람이 없고
예부터 지금껏 태어나서는
길이길이 사는 사람도 없네. -
029_0633_b_01L“世閒終不有,
生而不死者;
自古來未曾,
生而有長存。
-
위ㆍ아래ㆍ가운데를 다 사무쳐
결정코 이것을 다 아는 이도
이것을 오히려 면할 수 없나니
그 나머지 누가 능히 길이 살 것인가. -
029_0633_b_02L上中下究暢,
決定無不知;
是尚不得免,
其餘難長在。
-
이 세간의 대도사(大導師)께서
삿됨을 버리고 바른 길을 보여
지혜의 눈이 가장 제일이라
세간이 위아래로 굴림을 보시던
이러한 세상의 지혜가 멸했거니
다시 삿된 도(道)에 머무르겠네.
마치 장님이 눈이 없어
미하여 바른 길을 잃은 듯하네.” -
029_0633_b_04L是世閒大導,
去邪示正路;
慧眼最第一,
觀世轉上下,
如是世慧滅,
當還往邪導;
猶如盲無目,
迷失平正路。”
-
제자 중에서 천안(天眼)이 제일인
아나율(阿那律)이란 이도
사랑과 미움이 이미 다하고
번뇌가 다하여 생사를 끊었다네. -
029_0633_b_06L弟子天眼最,
號名阿難律;
愛憎意已竭,
勞盡生死斷。
-
부처님께서 이미 열반하시자
세간이 어두움을 보고
모든 감관이 고요하게 멸하여
문득 탄식하며 이런 말을 하였네. -
029_0633_b_08L見佛已滅度,
世閒當闇冥;
諸根寂意滅,
便歎是辭言:
-
“큰 생사 가운데 처하였으니
지혜의 뜻이 들어나지 못하고
세간은 안개가 낀 듯해
잠시 동안 허공이 나타나지 않도다. -
029_0633_b_09L“處在大生死,
慧義不得暢;
世間如霧氣,
斯須空不現。
-
무상한 금강저(金剛杵)가
부처의 보배 수미산을 치니
문득 모두 무너져 넘어가면서
이제 땅에 떨어지고 말았네. -
029_0633_b_10L無常金剛杵,
擊佛寶須彌;
忽然盡崩壞,
令墜墮于地。
-
세상은 어이 그리 연약하여서
믿고 의지할 게 하나도 없이
홀연히 변화하여 견고함이 없으며
흔들리고 움직여 합하면 흩어져 -
029_0633_b_12L生世何輕脆,
無一可恃怙;
恍惚無堅要,
躁動合則散。
-
온 세상이 나고 없어지는 법은
꿈과 같이 무아이거니
부처님 사자께서 능히 번뇌의
코끼리를 항복시켜 떨어지게 했거늘
도의 자취를 얻지 못한 사람은
어찌 이것을 두려워하지 않는가.
세상을 보니 믿고 의지할 게 없어
아침 이슬과 물거품 같도다. -
029_0633_b_13L普世滅亡法,
如夢無吾我;
佛師子能伏,
塵勞象自墮,
未逮道迹者,
何能不畏是;
觀世叵恃怙,
如朝露聚沫。
-
부처님 천인사(天人師)께서는
금강(金剛)의 큰 기둥이신데
홀연히 땅이 꺼지니
그 힘은 어느 곳에 있는가. -
029_0633_b_16L佛號天人師,
金剛之大柱;
忽然壞在地,
其力安所在?
-
여섯 가지 씨앗에 다섯 가지가 나고
한 싹에서 다섯 과실이 열며
함께 이 세 그루에 물을 대므로
애써도 단단해서 치기가 어렵구나. -
029_0633_b_17L六種生五枝,
一萌五菓實;
俱漑是三株,
勞意固難伐。
-
부처님 큰 힘의 코끼리가
번뇌의 나무를 쳐 부셔서
산산조각을 내어 남김없이 하고는
스스로 땅에 떨어졌구나. -
029_0633_b_18L佛大力之象,
突壞塵勞樹;
碎散令無餘,
然後自墮地。
-
눈 천 개의 집금강신(執金剛神)과
제석천왕도 단비를 입었으며
바른 법에 서서
괴로움을 멸하고 서늘함을 얻어
덕과 명칭이 널리 퍼져서
널리 세간을 덮었는데
모든 성현의 스승께서
고요히 사라져 버리시네. -
029_0633_b_20L千目執金剛,
天帝蒙時雨;
立之於正法,
滅其苦淸涼,
德稱彌弘廣,
普覆於世閒;
諸聖賢之師,
寂然而隱滅。
-
명성과 덕이 두루 하지 않음이 없고
미묘한 법이 널리 윤택케 하여
마치 가을철 비의 흐르는 물이
강과 내에 가득 차듯했네. -
029_0633_b_22L名德無不周,
微妙法澹潤;
猶如秋時雨,
法水滿江河。
-
029_0633_c_01L하늘의 스승이 건지고 두호하므로
자의왕(自意王)과 그 호종(護從)들에게
무위의 길을 맡겨 주시고
물을 감추니 해가 꺼진 듯하여
구름을 일으키고 때로 비를 내리며
가을ㆍ겨울에 비와 눈ㆍ서리로도
성한 불 사나운 불길은
이것을 끄지 못한다네. -
029_0633_c_01L天師垂濟護,
自意王營從;
授以無爲道,
潛身如日沒,
興雲降是雨,
秋冬雨雪霜;
熾火之熾炎,
莫之爲之滅。
-
제사를 마치매 불이 꺼져 버리듯이
이제 모든 하늘 스승의 불이
홀연히 꺼져 고요한 빛이 없으며
세간에 길이길이 빛이 없다네. -
029_0633_c_03L如祠竟火滅,
今諸天師火;
霍滅寂無光,
世閒永長冥。
-
해탈을 바라는 사람이 끊기고
본래 서원을 어겨 기쁨을 잃었네.
착한 이름과 덕이 유포하여
두루 시방에 가득 찼으며
4등심(等心)의 큰 자비를 품어
중생을 생각하기를 어린 자식같이 하시어
그 착함을 입지 않음이 없었거니
어찌하여 고요히 열반에 드시는가. -
029_0633_c_05L斷解脫者望,
違本願失歡;
善名德流布,
周遍滿十方,
懷四等大慈,
愍衆如赤子;
莫不蒙其善,
如何寂然滅。
-
묘하고 물듦 없는 길을 얻어
모든 부처의 출생하신
걸림 없는 온갖 착한 법을
고요히 스스로 깨달으셨네. -
029_0633_c_07L得妙無著道,
諸佛之所生;
無礙諸善法,
寂然而自覺。
-
신통으로 자재하시며
몸이 고(苦)임을 깨닫고 없애셨는데
그렇게 빠르게도
몸을 버리시고 편안히 무위에 드셨네. -
029_0633_c_09L以神足輕擧,
覺身是苦滅;
以是故速疾,
捨身安無爲。
-
일체 중생의 마음속 어둠을 없애시기를
마치 해가 천 개인 광명같이
마음의 음란한 때[垢]를 꺼 없애기
비가 땅의 먼지를 덮는 듯하도다. -
029_0633_c_10L除一切心冥,
如日千光明;
滅心之婬垢,
如雨掩地塵。
-
다시 온갖 괴로움을 만나지 않고
번뇌의 핍박도 받지 않게
이미 제도하심이 가없고
끝없기가 바다 같도다. -
029_0633_c_11L不復遭衆苦,
不爲惱所迫;
已度廣無邊,
無涯底海淵。
-
부처님께서 세상에 나타나셔서
모든 괴로움과 근심을 멸해
세간을 불쌍하고 가엾이 여겨
적멸(寂滅)을 구하게 하셨도다. -
029_0633_c_13L出興顯于世,
壞諸苦毒患;
愍傷於世閒,
欲求寂滅者。
-
온갖 상호가 매우 밝고 빛나
고요하기 범천왕(梵天王)같이
큰 지혜를 널리 갖추시어
세상의 천인사(天人師)가 되셨도다. -
029_0633_c_14L衆好甚明曜,
寂如梵天王;
大智慧普備,
爲世天人師。
-
중생에게 착한 법 바퀴를 굴려
번뇌를 끊고 악을 여의며
낮과 밤으로 모든 착함을 더하여
달이 처음 떠오름과 같았네. -
029_0633_c_15L轉衆生以善,
練塵勞離惡;
晝夜增諸善,
如月之初生。
-
매양 온갖 착함을 길러 내시어
복덕과 명칭이 널리 퍼짐을
집에 있을 때도 이미 알았거니
하물며 집을 버린 뒤에랴. -
029_0633_c_17L每長養衆善,
德稱弘廣普;
在家時已解,
況其捨家後。
-
옛날 과거부터 스스로 맹세하시되
마땅히 번뇌와 싸워 이기시고
모든 빈천한 중생을 가엾이 여겨
맹세코 그 소원을 이루려 하셨네. -
029_0633_c_18L乃往古自誓,
當爲塵勞戰;
愍諸貧賤者,
誓充其所願。
-
부처님께서는 평등한 마음으로
음식에 성글고 나쁨에 물리지 않고
또한 온전히 정결하고
아름다운 맛에 집착함이 없었네. -
029_0633_c_19L佛以平等心,
食不卻疏惡;
亦無所專著,
於精細美味。
-
은혜로이 보시하실 때 놓아 버리기 어려움과
사람으로 능히 할 수 없음 능히 하시고
사람에게 취하여 받지 않고
또한 이익을 구하지 않으셨네. -
029_0633_c_21L惠施難放捨,
人所不能者;
不受取於人,
亦不求利益。
-
상호와 큰 명칭이
절로 메아리치며
널리 온갖 착한 행을 캐어 모아서
결정코 선의 공덕 이루셨네. -
029_0633_c_22L相好大名稱,
自然如嚮應;
廣採衆善意,
決定於善聽。
-
029_0634_a_01L그러므로 좋은 상호 나타내시어
보는 사람이 세 가지 때를 멸해지며
말씀하신 그대로 법률을 이루고
중생의 착한 종자 길러 주셨네. -
029_0633_c_23L故現相姿好,
見者三垢滅;
發言成法律,
長益衆生善。
-
인욕(忍辱)을 행하므로 상호가 밝아
번뇌로서 원수를 삼았으며
공덕을 쌓음이 한량이 없어도
무상함을 면치 못하심이여, -
029_0634_a_02L以行忍相明,
與塵勞爲怨;
積功德無量,
不免於無常。
-
나는 대로 공덕을 쌓아서
과보를 받음이 한이 없으며
결정코 바른 길을 얻으셨으나
섶이 다하매 불이 꺼지듯 하도다. -
029_0634_a_03L所生積功德,
受報無有限;
決定得正道,
如薪盡火滅。
-
중생들에게 착한 길을 보여
번뇌의 숲을 쳐부수고
모든 생로병사(生老病死)의
얽매임을 제어하셨네. -
029_0634_a_04L示衆生善道,
伐盡塵勞林;
制御於一切,
生死縛著者。
-
8승처(勝處)와 5취(趣)를 버리시고
저 3취(趣)를 보았으며
3심(審)을 쳐 버리고 3인(因)을 다하시고
깨끗한 세 눈[三眼]을 얻으셨네. -
029_0634_a_06L捨八勝五趣,
睹見於三趣;
伐三審盡三,
因得淨三眼。
-
하나를 숨기고 하나를 깨달아 알고
하나를 얻고 거듭 일곱에 이르렀으며
모두 흩어 남음이 없게 하고
이에 걸림이 없기를 맹세하셨네. -
029_0634_a_07L隱一覺知一,
逮一至重七;
散令無有餘,
乃誓於無碍。
-
감로(甘露)로 세상을 채우시고
말씀하여 진에(瞋恚)를 끊으셨으며
선으로서 중생들을 물들게 함으로써
세간에서 깨닫기 어려운 사람에게
매양 착한 씨앗을 심게 하여
악함을 사람에게 베풀지 않으셨네. -
029_0634_a_08L以甘露充世,
言辭斷瞋恚;
用善染衆生,
世閒難悟者,
每殖衆善本,
不施惡於惡。
-
저 일체 세간에
바른 법의 깃대를 세우고
녹야원(鹿野苑)에서 법 바퀴를 굴려
널리 세간을 기쁘게 하셨네. -
029_0634_a_10L建立正法幢,
於一切世閒,
鹿野轉法輪,
普喜悅世閒。
-
모든 해탈을 성취하여
스스로 사랑하는 사람을 청정케 하고
아직 보지 못한 것을 보게 하여
널리 청정과 합치게 하셨네. -
029_0634_a_12L成就諸解脫,
淨諸自愛者,
見所未曾見,
普與淸淨合。
-
모든 깨닫기 어려운 일과
일찍 깨닫지 않은 법을 깨달으시고
세상이 무상(無常)함을 아시어
나는 것이 문득 괴로움이 있다 하셨네. -
029_0634_a_13L覺諸難覺事,
諸未曾覺法,
告世以無常,
所生輒有苦。
-
세상에 내가 없음을 일러
그 긴 미혹을 없앴으며
법의 깃대와 번을 세워
거만한 산을 깨뜨려 버리셨네. -
029_0634_a_14L告世以無我,
無彼長迷惑,
建立法幢幡,
壞破貢高山。
-
마치 7보의 기둥이
사당 제사할 적에 무너지듯이
얼굴이 깨어져도 원망하는 빛이 없고
칭찬받음을 즐기지 않으셨네. -
029_0634_a_16L猶如七寶柱,
於祠祀中崩,
面毀不懷恨,
不悅於嘆譽。
-
나서 천복(天福)을 받음을 싫어하고
방편으로 나지 않음을 구하셨으며
스스로 나고 죽는 바다를 건너고
또 일체 중생을 제도 해탈케 하셨네. -
029_0634_a_17L厭生受天福,
方便求不生,
自度生死海,
又度脫一切。
-
스스로 지혜로써 깨달으시고
또한 중생을 깨닫게 하여서
때 맞추어 단비를 내림과 같고
또 산 숲의 꽃과 같이
사견에서 벗어남이 해가 구름 속에서 나오듯
또한 정견(正見)을 가르쳐 주셨으며
비록 세간에 났으나
세상일에 물들지 않으셨네. -
029_0634_a_18L自以慧逮覺,
又覺悟衆生,
如覺時潤雲,
如山林藪花;
脫見如日出,
又授以正見,
雖生於世閒,
不染於世事。
-
세상의 험한 길을 건너시지만
그 나아가는 곳이 같지 않으며
마음에 아직 그름을 범하지 않고
착한 길을 얻어 열반을 숭상하셨네. -
029_0634_a_21L涉世之險路,
不同其所趣,
心未曾犯非,
得善道尚滅。
-
온 세상은 어려움[艱難]을 만나서
믿고 의지함이 없어 불쌍할 뿐
미련하고 어리석음이 그 눈을 덮어
마침내 돌아보고 생각함 없다네. -
029_0634_a_22L普世遭艱難,
無恃怙可傷,
愚癡蔽其眼,
終無所顧慮。
-
029_0634_b_01L생사(生死)에서 뛰어남을 구하여
방편을 베풀 줄 모르니
생로병사(生老病死)의 괴로움이
세간을 핍박해 멸할 수 없다네. -
029_0634_b_01L不思設方便,
求出生死要,
生老病死苦,
迫世閒無免。
-
오직 부처님만이 괴로움을 건져서
감로의 약을 주셨으며
지난날 하늘의 마구니 군사도
능히 천인사(天人師)는 이기지 못하였네. -
029_0634_b_02L唯佛能救苦,
授之以甘露,
往昔天魔兵,
不能勝天師。
-
자연히 무상(無常)한 힘으로
문득 무상함을 이기셨으며
부처님의 귀는
삼천대천세계의 소리를 들으신다네. -
029_0634_b_03L自然無常力,
無常忽勝之,
世尊耳所聽,
三千世界聲。
-
신통으로 솟아오르고 내리시어
내지 범천(梵天)에 이르렀고
중생의 마음을 깨달으시어
밑으로 무택지옥에도 이르렀네. -
029_0634_b_05L神足然昇降,
乃至梵居天,
覺衆生心念,
下至無擇獄。
-
온갖 나고 죽음과 일어나고 멸함을
모두 다 자세히 살펴 아시고
부처님께서 처음 나면서부터
법의 바퀴 굴리어 마치실 때까지
자세히 생각하매 얼굴을 보는 듯
나고 죽음의 근원을 다하였고
6신통의 지혜가 구족하여
모두 다 깨치어 결정하셨네. -
029_0634_b_06L諸生死起滅,
悉審諦見了,
天師從始生,
輪轉所周更;
諦憶如面見,
盡生死漏原,
具足六通慧,
備悉覺決定。
-
이제 다 그대로 버려두고
몸과 남은 목숨을 버리시니
세상은 사랑으로 생사에 흐르건만
누가 설법하여 쉬게 하겠는가. -
029_0634_b_09L今盡罷捨置,
棄身餘壽行,
世愛流生死,
誰說法令息。
-
세속은 미련하여 지혜가 없으니
누가 마땅히 지혜의 적멸을 깨닫게 하겠는가.
마치 수레에 어자(御者)가 없고
바다에 뜬 배에 사공을 잃은 듯. -
029_0634_b_10L世俗愚無智,
誰當覺慧滅,
猶如車無御,
江海舩失師。
-
병이 심한데 어진 의사가 떠나니
어떻게 스스로 부지하오며
말에 진실함과 믿음을 여읜 듯
깨달음의 뜻이 없이 지혜를 구하며 -
029_0634_b_11L篤病離良醫,
如何當自持,
如言離誠信,
無覺意求智。
-
왕자(王者)가 위의를 잃고
착함을 행하되 인욕하지 못하듯
이미 이 네 가지 일을 여의면
그 공덕 나타날 길이 없네. -
029_0634_b_13L王者失容飾,
行善不忍辱,
已離是四事,
其功不顯現。
-
이제 부처님께서 세상을 등지시매
우리가 어려운 일을 건질 수 없나니
마치 한여름 오뉴월에
서늘한 구름과 바람 없이
쨍쨍 쬐는 햇빛이
온갖 벌레들을 태움과 같이 -
029_0634_b_14L今佛捨世閒,
無濟難成事,
如夏五六月,
淸淨無風雲,
亢陽相薄燒,
及至諸虫物。
-
응당 제도해주어야 할 중생들은
이제 널리 난을 당하고 말았네.
부처님께서 수명을 버리시니
어찌 이다지도 고통스러운가.” -
029_0634_b_16L衆生應度者,
今當普遭難;
世尊捨壽命,
何一甚苦痛。
-
그때 천왕들도 슬픈 마음을 내어
자비와 연민의 마음으로 이런 말을 하였네.
“음(婬)ㆍ노(怒)ㆍ치(癡)가 엷으므로
스승님께서 생사를 부셔버림 찬탄하네.” -
029_0634_b_17L時天懷悲心,
慈愍說是辭;
婬怒癡薄故,
嘆師毀生死。”
-
제자들도 아직 해탈치 못한 이는
슬피 통곡해 울부짖고
이미 해탈을 얻은 이들도
자세히 흥하고 쇠함의 운수를 헤아리네. -
029_0634_b_19L弟子未脫者,
悲痛㘁啼哭;
已得解脫者,
諦計興衰數。
-
소리가 흘러 여러 나라에 들리자
교살라(矯薩羅)의 모든 역사(力士)들은
슬픔에 잠겼어도 용감히 달려와
쌍수(雙樹) 사이에 모였네. -
029_0634_b_20L聲流聞諸國,
拘夷諸力士;
悲勇速馳赴,
集詣雙樹閒。
-
슬피 흐느끼며 몸을 벽에 던지고
갖가지로 부처님 공덕을 찬탄하네.
그 소리는 매우 비통하여서
뭇 고니가 매를 만난 듯하였네. -
029_0634_b_21L哀踊自投壁,
種種嘆佛德;
其聲甚悲痛,
如群鵠遇鷹。
-
이르러 보아도 부처님은 빛이 없고
고요히 잠들어 다시 깨지 않는지라
소리를 같이 내어 슬피 울부짖음이
마치 물고기가 뭍에 나온 듯하였네. -
029_0634_b_23L倒見佛無光,
寂滅叵復覺;
同聲悲啼叫,
宛轉如旱魚。
-
029_0634_c_01L부처님을 보자 엄연히 누우셨는데
팔다리와 몸을 모두 바로 펴셨네.
마치 전륜성왕(轉輪聖王)이 죽은 듯
여러 나라 사람들이 슬퍼하지 않음이 없었네. -
029_0634_c_01L見佛奄然臥,
支體皆展直;
猶轉輪王崩,
諸國靡不㘁。
-
무수하게 한량없는 백성들이
성에서 나와 부처님 처소에 와서
모든 남녀노소들이
슬픔을 못 이겨 미치듯 어지러웠네. -
029_0634_c_02L人民無央數,
出城詣佛所;
諸男女長幼,
懷悲毒狂亂。
-
혹은 손으로 의상을 찢고
슬퍼 스스로 이를 깨물며
혹은 머리털을 풀어 헤쳐
얼굴을 긁어 상처를 내며
다시 무수한 사람들은
오뇌하다가 스스로 몸을 내던지며
가슴을 치고 하늘을 향해 슬피
부처님 덕이 한량없음을 찬탄하였네. -
029_0634_c_04L或掣裂衣裳,
痛感口自嚙;
或自搣頭髮,
爬攫壞面目,
又復無數人,
懊惱自投擲;
椎胸向天㘁,
嘆佛德無量。
-
“아아, 슬프다. 부처님이시여,
중생들이 우러러 의지하옵거니
내어 버리고 가심이 어이 이리 빠르신가.
길이 끊어져 다시 뵈올 수 없네.” -
029_0634_c_06L“嗚呼!天人師,
衆生所仰賴;
相捨棄何疾,
永絕無復望。”
-
대중들이 슬피 울고 곡하여
각기 다 몸 둘 곳을 몰라 하는데
모든 역사(力士)의 대장이
비통하게 탄식하여 말하였네. -
029_0634_c_08L大衆悲啼哭,
各盡所堪任;
諸力士之王,
毒痛㘁嘆言:
-
“법을 깨달으신 세상의 스승님이
이미 누우셔서 다시 일어나지 않으니
마치 큰 전쟁을 치르고 나자
큰 깃대가 나타나지 않음 같도다. -
029_0634_c_09L“覺法悟世師,
已臥不復起;
猶如大軍罷,
大幢不復現。
-
하실 일을 이미 다하셨고
깨달을 것을 이미 다 깨달아
세상에 있어 눈과 같은데
이제 길이 잠이 드셨도다. -
029_0634_c_10L所辦事已辦,
應覺佛已覺;
於世猶如眼,
今奄然長眠。
-
부처님은 괴로움을 건네주는 다리여서
빠르게 흐르는 강물을 건너게 하셨는데
큰 다리가 갑자기 깨어져 무너지니
무엇으로 인연하여 괴로움을 건너리. -
029_0634_c_12L佛是度苦橋,
以濟駃流江;
大橋卒破壞,
因何度苦痛。
-
부처님 지혜의 빛이 빛나게 비추어
마음이 밝고 정진에 달무리 졌고
옛날에는 부처의 해가 빛나서
온 천지를 넓게 비췄건만
이제 문득 빛이 숨어
무위의 큰 산에 잠기고 말았네.
세간은 당장 다시 곧
길이 어둠에 들었네.” -
029_0634_c_13L佛慧光照曜,
心明精進暉;
昔佛日現耀,
令天地普明,
今便隱光潛,
無爲之大山;
世閒便當還,
奄入長衰冥。”
-
슬피 흐느끼기도 하고
고민하며 자세히 보기도 하고
소리를 다하여 곡하고
혹은 얼굴로 땅을 가리고 있으며
중생들이 매우 번민하면서
통곡하는 모양도 같지 않으며
연연히 사모하지 않음이 없이
비통한 마음이 불사르듯 하였네. -
029_0634_c_16L或悲㘁寱語,
或懷悶熟視;
或有盡聲哭,
或有面掩地,
衆生懷惱毒,
啼哭形不同;
莫不懷戀慕,
疼痛心惕灼。
-
이때 일곱 가지 보배로 새긴
상아(象牙)의 수레에
모든 역사들이 부처님을 들어
공경히 보배 수레 위에 모셨네. -
029_0634_c_18L於是七寶挍,
象牙之輦輿;
諸力士輿佛,
擎置寶輦上。
-
모든 역사들은 슬피 통곡하며
갖가지 온갖 기묘한
꽃과 향이며 여러 가지 진기한 것을
부처님 사리(舍利)에 공양하였네. -
029_0634_c_20L華香之雜珍,
種種衆奇妙;
諸力士㘁哭,
供養佛舍利。
-
모든 귀성(貴姓)의 딸들이
고운 몸에 부드러운 손으로
일곱 가지 보배의 휘장을 들었으니
마치 하늘의 비단 장막 같았네. -
029_0634_c_21L諸貴姓少女,
體婉手柔弱;
執持七寶幔,
微妙如天繒。
-
밝은 구슬로 새긴 보배 일산이며
혹은 보배 구슬 발을 들고
혹은 보배의 부채와 총채[拂子]를 들고
부처님 사리를 공경하였네. -
029_0634_c_22L明珠挍寶蓋,
或持寶垂珠;
或捉寶拂扇,
供養佛舍利。
-
029_0635_a_01L모든 역사들은 상여를 들고
통곡해 다 눈이 붉으며
공중에선 은은히 우레 소리가 나되
귀와 뜻을 즐겁게 하는 음악이었네. -
029_0635_a_01L諸力士擎輿,
啼哭眼皆赤;
空中雷震聲,
稱耳悅意樂。
-
천상에선 온갖 좋은 꽃을
잇따라 내려 소나기같이
모든 하늘의 꽃이 땅에 떨어져
곱고 아름답기가 금방 핀 듯하였네. -
029_0635_a_02L天散諸意花,
續下如淋雨;
諸天墮花地,
鮮明始如敷。
-
모든 하늘 사람들은 허공에 가득히
온갖 보배를 부처님 사리에 공양하며
슬프고 애처로운 말을 내어
부처님 공덕을 추모하여 탄식하며
모든 음악하는 천신의 딸들은
전단 향수를 뿌리고 또 뿌리며
영락과 보배 옷을 흩어서
부처님 사리에 공양하였네. -
029_0635_a_03L諸天塞虛空,
衆寶供養佛;
暢發悲楚辭,
追嘆佛功德,
諸執樂神女,
灑栴檀香汁;
散瓔珞寶衣,
供養佛舍利。
-
모든 역사들은 상여를 메고
성(城) 중앙에 이르자
천상과 인간들은 공경히 절하며
추모하고 통곡하였네. -
029_0635_a_06L諸力士擎輿,
攜至城中央;
天人恭敬禮,
追慕而啼哭。
-
비단 보배 깃대와 번(幡)으로
그 성곽을 장엄하고
꽃과 향과 음악으로써
부처님 사리를 공양하였네. -
029_0635_a_07L繒綵寶幢幡,
嚴飾其城郭;
華香及伎樂,
供養尊舍利。
-
보배 수레 상여를 공양해 받들고
성 서문에서 나와
성 서편으로
보저(寶底) 강물을 건너서
감로수(甘露樹) 아래로 올라가
갖가지 향나무를
쌓아 큰 나무더미를 만들었네. -
029_0635_a_09L供養擎寶輿,
從城西門出;
至城西便度,
寶底流江水,
上於甘樹下,
以種種香木;
積爲大薪%(卄/積)。
-
또 갖가지 향과
갖가지 꽃과
갖가지 택향(澤香)을 뿌리고
각각 횃불을 잡고
부처님의 나무더미를 태우려 하여
세 번 부처님 나무더미를 태웠으나
마침내 불은 붙지 않았네. -
029_0635_a_11L及若干種香,
若干種花香,
及種種澤香;
各各秉炬火,
欲燒佛薪%(卄/積),
三燒佛薪%(卄/積),
火終不肯燃。
-
모든 사람들은 의심을 품고
그 까닭을 알지 못했으나
마하가섭이 멀지 않아서
자비를 품고 부처님을 뵈려 하자 -
029_0635_a_13L衆人咸懷疑,
不知其緣故,
大迦葉不遠,
懷慈往見佛。
-
불은 이런 까닭에
함께 타지 않음이었네.
그러자 가섭이 속히 이르러
부처님 나무더미를 예경하였네. -
029_0635_a_15L時火以是故,
共吹終不然,
時迦葉速至,
禮敬佛%(卄/積)已。
-
부처님 나무더미는
즉시 제대로 불이 일어나 탔네.
먼지가 부처님을 더럽히지 않도록
이제 불에 타는 바 되었네.
비록 살은 다 사라졌으나
뼈는 하나도 타지 않았네. -
029_0635_a_16L於是佛薪%(卄/積),
卽時自然燃,
塵勞不損佛,
今爲火所燃;
肌體雖然盡,
骨如故不燋。
-
이때 모든 역사들은
우유를 뿌려 불을 끄고
향수에 뼈를 씻어서
금병에다 사리를 모았네. -
029_0635_a_18L爾時諸力士,
以乳澆滅火;
以香湯洗骨,
金甁盛舍利。
-
마치 옛적 제석천왕이
금강산을 태워 버리려 하여
그 공덕이 매우 컸으나
능히 태우지 못함과 같이
이제 큰불이 사납게 탔으나
능히 부처님 뼈는 태우지 못했네. -
029_0635_a_19L猶往昔天帝,
欲燒金剛山;
以其功德大,
故火不能燒,
今以大熾火,
不能燒佛骨。
-
모든 역사들은 서로서로 전하여
이런 비유로 말하였네.
“4등심(等心)으로
꺼 버렸으므로
부처님 뼈는 고요히 서늘한데
우리들의 마음이 불타는구나. -
029_0635_a_21L諸力士展轉,
說此喩相謂:
“四等心所生,
滅除婬欲火;
尊骨寂淸涼,
我等心燋燃。
-
029_0635_b_01L모든 천신(天神)의 역사들도
능히 부처님의 몸을 이기지 못하는데
문득 이제 무상함을 만난지라
우리들이 능히 메고 가누나. -
029_0635_a_23L諸天神力士,
不能勝佛身;
忽今遭無常,
我以能擔行。
-
부처님의 힘은 굳세어 비길 데 없고
명성이 널리 퍼져 시방에 들리거니
어찌하여 문득 황홀하게도
금병 안에 담아가는가. -
029_0635_b_02L佛力强無比,
聲流聞十方;
如何便恍惚,
盛之在金罌。
-
부처님의 덕이 빛나 해와 같고
일찍 거만함이 없으셨거니
무상한 불을 만나서
오직 그 영골만 남기셨는가. -
029_0635_b_03L佛輝輝喩日,
未曾以貢高;
遭遇無常火,
唯留其神骨。
-
지혜의 금강저(金剛杵)로써
번뇌의 굳센 산을 깨뜨리고
괴로움을 만나도 인욕을 버리지 않고
마음을 굳게 다스려 움직이지 않으셨네. -
029_0635_b_04L以金剛慧杵,
壞塵勞强山;
遭苦不捨忍,
心堅定不動。
-
모든 괴로움의 근본을 끊고
멸하여 다시 몸을 받지 않거니
이러한 묘한 몸이
길이 불 가운데서 마치셨네. -
029_0635_b_06L斷盡諸苦本,
滅不更受身;
如是之妙體,
永終於火中。
-
역사들이 매양 이르는 곳에
힘으로 항복시켜 사람을 울렸으며
사람들이 와서 귀의하면
능히 위로해 기쁘게 하였으며
어려운 일을 만날지라도
힘을 믿고 일찍이 울지 못하네.” -
029_0635_b_07L力士每所至,
力伏令人啼;
人來歸伏者,
能慰沃使悅,
假其遭艱難,
恃力未曾泣。”
-
이렇게 공경히 부처님 덕을 생각하며
통곡하고 사리를 메었네.
힘이 세고 용맹함이 구비해
뜻이 정미롭고 스스로 큼을 품어
통곡하며 다시 성안으로 들어와
겸손한 뜻으로 거만함을 버렸네. -
029_0635_b_09L念慈敬佛德,
啼哭擔舍利,
力强勇武備,
志精懷自大;
啼哭還入城,
意謙除貢高。
-
깃발과 일산을 대전(大殿)에 꾸미고
7보(寶)의 높은 자리를 베풀어
사리를 그 위에 모시자
일체 중생들이 예배 공양하였네. -
029_0635_b_11L幡蓋授大殿,
施七寶高座;
舍利置其上,
一切禮供養。
- 31. 팔왕분사리품(八王分舍利品)
- 029_0635_b_12L佛本行經八王分舍利品第三十一
-
모든 역사들은 슬픔에 잠긴 채
왕의 전상(殿上)에 있으면서
부처님 사리를 공양하였네. -
029_0635_b_13L諸力士悲感,
在於王殿上;
供養尊舍利。
-
며칠 동안 이렇게 하자
이웃에 있는 일곱 국왕이
각각 사신(使臣)을 보내어
모두 같은 한때에
성 아래 와서 모였네. -
029_0635_b_14L如是至數日,
鄰側七國王,
時各尋遣使;
皆共同一時,
如會至城下。
-
각각 자신들의 왕명을 전하기에
역사들이 들어보니
모두 그 공경하는 뜻을 말하고
사리를 나눠 주길 바라는지라
역사들은 대답하였네. -
029_0635_b_16L各通其王命,
諸力士相聞;
皆陳其敬意,
求得舍利分,
諸力士答言:
-
“부처님께서 우리나라에서 열반하셨으니
스스로 사리를 공양할 것이요
서로 나누어 줄 수 없다.” -
029_0635_b_18L“佛於我國滅,
自供養舍利,
不能以相與。”
-
이때 여러 나라 사신들은
듣고 나서 각기 본국에 돌아가
“그 나라 역사들이 사리를 가지고
또한 그 힘이 억셈을 믿고
그 위덕을 떨치고 뽐내며
다시 돌려주려는 생각조차 하지 않고
매우 거만하면서
사리를 나누어줄 마음이 없었다.”고 하였네. -
029_0635_b_19L爾時諸國使,
相聞至數返;
力士擎舍利,
又恃其力强,
使不肯還返,
當遣以威力;
意各齎貢高,
無心分舍利。
-
여러 사신들이 복명(復命)하니
왕들은 각기 뜻을 내어
곧 군사들을 일으켜
바람처럼 몰아 그 성에 이르렀네. -
029_0635_b_21L諸使還返命,
諸王各起意;
尋卽興師衆,
風發至其城。
-
무수한 군사의 무리로써
성을 두루 에워쌌는데
군사들이 와서 그 성에 나아감이
마치 소나기가 억수로 퍼붓듯 했네. -
029_0635_b_23L以無數軍衆,
圍繞力士城;
軍來趣其城,
如霖雨暴水。
-
029_0635_c_01L백성들은 모두 성 밑에 들어가
겁내어 떨지 않음이 없고
사람들이 매우 번뇌하여
성 안은 이를 감당할 수 없었네. -
029_0635_c_01L人民入城底,
莫不懷恐怖;
人衆甚繁多,
城中不能容。
-
7국 왕의 군사들 무리와
코끼리의 울부짖음과 말 울음소리는
그 성곽을 진동시키고
백성들은 전전긍긍 어쩔 바 몰랐네. -
029_0635_c_02L七國王軍衆,
象吼馬鳴聲;
震動其城郭,
人民戰如波。
-
그리고 일곱 나라 군사들은
각각 한쪽에 있으면서
정예롭고 매우 용맹스러운
전사(戰士)들과 코끼리 말이라 -
029_0635_c_04L於是七王軍,
各於其部分;
精練甚壯勇,
戰士及象馬。
-
그리고 여러 국왕들은
힘대로 각기 엄하게 장비하니
네 가지 군사의 진을 쳐서
코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ보병을 갖추었네. -
029_0635_c_05L於是諸國王,
力任各嚴辦;
四種之戰陣,
象馬車步兵。
-
역사들도 또한 엄하게 방비하여
성 위에 무기들을 배치하고
그 참호를 정비하고 지키며
모든 성문을 굳게 막았네. -
029_0635_c_06L力士亦嚴施,
城上拒戰具;
修治其池塹,
杜塞諸城門。
-
그리고 나서 모두 성안에다
군사를 포진하고 큰 기를 세우니
나라 안 모든 백성들은
두려워 오들오들 떨고 있었네. -
029_0635_c_08L卽便皆建立,
軍陣大行旗;
國內諸細民,
莫不懷恐怖。
-
이때에 일곱 나라 왕들은
서로 의논해 한마음으로
각각 무수한 군사를 거느렸으니
무기와 갑옷 등을 정예롭게 갖추어
마치 일곱 개 별이
같은 밤에 함께 솟은 듯하여
일곱 왕의 군사들은
함께 성 밑에 이르렀네. -
029_0635_c_09L於時七國王,
計議同一心;
各與無數衆,
器鉀精銳備,
猶如七星宿,
同夜俱出現;
七王之兵衆,
俱時到城下。
-
큰 군사의 떼는 붉은 먼지를 일으켜
사람의 눈이 막혀 뜰 수 없고
코끼리의 코로 풍기는 냄새로
코가 막혀 숨을 쉴 수 없었으며
북 소리와 고동 소리는
귀를 막아 들을 수 없어
부녀자와 어린아이들은
겁에 질려 모두 낯빛을 잃었네. -
029_0635_c_12L大衆起黃塵,
坌塞人衆眼;
但象之氣臭,
塞鼻不得息,
鼓角吹貝聲,
塞耳無所聞;
婦女諸幼小,
惶怖皆失色。
-
불로 공격하는 기구를 설치하니
구리와 무쇠를 녹이고 끓이며
모두 투구에 갑옷을 입고
창검을 비껴들고 싸우려 들고
코끼리와 말도 갑옷을 입혀
진영을 정비하고 싸울 태세인데
역사들은 몸과 목숨을 다할지라도
사리를 나눌 생각은 없었네. -
029_0635_c_14L對設火攻具,
消銅鐵爲湯;
皆貫冑被鉀,
當仗嚴進戰,
象馬皆被鉀,
整陣當對戰;
力士沒體命,
不圖分舍利。
-
성안에 다 명령을 재촉하여
창검을 들고 성에 올라 싸우자 하며
모든 역사들도 마음을 같이 해
결정코 싸워 물러나지 않으려 했네. -
029_0635_c_17L城里皆令催,
執仗上城戰;
諸力士齊心,
決定戰不退。
-
모두 성 위 누각 사다리와
성가퀴 사이에 서서
성 밖의 모든 왕을 보니
군사들 무리가 한량이 없었네. -
029_0635_c_18L皆立於城上,
樓櫓卻歒閒;
看城外諸王,
軍衆無央數。
-
군사들은 위세를 떨치고
동시에 크게 부르짖으며
일시에 부르짖고 내달으니
소리와 메아리는 천지를 진동했네. -
029_0635_c_20L軍奮作威勢,
同時大叫呼;
一時大叫呼,
聲嚮震天地。
-
칼을 빼어 들고 던지며 희롱하니
번쩍이고 빛남이 해가 빛나듯
혹은 용감히 뛰어 달리며
빨리 성으로 향하려 하였네. -
029_0635_c_21L拔露劍擲弄,
晃昱曜天日;
或有跳勇走,
捷疾欲向城。
-
바깥 군사들을 본 역사들도
스스로 속대(束帶)를 단속하여
결정코 대결해 싸울지언정
조금도 물러날 뜻은 없었네. -
029_0635_c_22L外軍見力士,
嚴備自束帶;
決定欲對戰,
殊無退卻意。
-
029_0636_a_01L각각 그 처자들과
이별을 고하고 싸움에 나오니
모든 역사들의 처자들은
겁을 먹고 마음이 놀라 파도처럼 떨었네. -
029_0636_a_01L各與其妻息,
辭別當進戰;
諸戰士妻息,
懷怖心驚波。
-
또 부모가 있는 사람은
마음으로 그 자식을 사랑하므로
자식이 갑옷을 입고
전장에 나감을 보자
눈물을 흘리고 통곡하면서
나무와 신기(神祗)에게 기도를 했네.
아들들은 부모의 슬픔을 보자
마음에 모두 유한[遺疑]을 품었네. -
029_0636_a_02L又有父母者,
心愛戀其子;
見子被鉀鎧,
欲出詣戰場,
垂泣皆啼哭,
呪樹請神祇;
子見父母悲,
心皆懷遺疑。
-
혹 어떤 부녀들은
묵연히 근심에 잠기고
혹은 남편의 활을 잡고
울면서 막아서 싸우지 말라 하나
처자들이 우는 것을 보고
마음이 용맹하고 과감해
활을 낚아 채 빼앗으니
꼭 싸우려 함이 의심 없었네. -
029_0636_a_05L或有諸婦女,
默然懷愁悶;
或持天弓箭,
啼遮不令戰,
見妻子啼哭,
心猛銳果敢;
掣奪取弓箭,
必欲戰不疑。
-
모든 역사들은 자기의 힘을 믿고
뜻을 결정해 반드시 싸워
이무기가 그릇 속에 감추어 있으면서
성내고 도사린 독이 매우 성하듯
마음과 뜻을 다 결정해
반드시 싸움에 의심이 없고
일곱 왕도 또한 엄하게 갖추어
대진하여 막 싸우려 하였네. -
029_0636_a_07L諸力士自恃,
意決必欲戰;
如藏虺在器,
懷怒毒熾盛,
心意皆決定,
必欲戰不疑;
七王亦嚴辦,
對陣垂當戰。
-
모두 이미 갖추어진
네 가지 군사로
코끼리 군사와 말 군사
수레의 군사와 걷는 군병들이었네. -
029_0636_a_10L皆以素嚴辦,
四部之兵衆;
象兵及馬兵,
車步之兵衆。
-
그때 귀족성[貴姓]의
향성(香性)이란 바라문이
지혜가 많고 매우 자비로운지라
여러 왕에게 간하여 일렀네. -
029_0636_a_11L有貴姓梵志,
厥名香草性;
性博惠篤慈,
喩諌諸王言:
-
“여러 왕의 위세를 보니
날카로운 무기의 창과 칼을 갖추어
강력한 힘의 적병도 항복시켜
그 형세를 꺾어 없앨 듯하오. -
029_0636_a_13L“觀諸王威勢,
利器劍戰備;
欲伏强力歒,
滅盡形勢命。
-
역사들이 성안에 있어
모두 다 한마음같이
몸소 성을 지키니
이기기 쉽지가 않소. -
029_0636_a_14L居城自守者,
不易可得勝;
力士得城內,
皆共同一心。
-
지금 겹겹으로 에워싸고 막고 있으니
반드시 이기고야 말 것이오.
원하건대 여러 대왕들은
다행이 성대한 위력을 돌이키소서. -
029_0636_a_15L如今重圍閉,
意必欲獲勝;
唯願諸大王,
幸迴隆盛威。
-
그 성안의 백성을 살펴보건대
선을 따라 잘 길든 자들이오.
여러 왕들은 모두 다
어찌 번거로움을 더합니까. -
029_0636_a_17L省其城中有,
遵善調良者;
諸王皆共悉,
何辜撗加惱?
-
힘으로써 막으려 하면
반드시 홀로 이길 수 없으나
혹시 포위에 떨어지더라도
방편으로 외적을 이길 수 있소. -
029_0636_a_18L以力所閉者,
必果不獨勝;
或時墮圍者,
方便勝外歒。
-
독한 이무기도 스스로 목숨을 건져
구멍에 들어가 그 형상을 감추나니
무고하게 손으로 더듬다가
독이 묻어 죽거나 상하듯이
스스로 위세가 있음을 알고
능히 그를 두려워 떨게 하지만
모여서 성안에 들어가 숨고
굳건히 수비(守備)를 닦소. -
029_0636_a_19L毒虺自濟命,
入穴藏其形;
無故手探者,
毒螫或死傷,
自覺有威勢,
能震彼令恐;
集聚入城藏,
堅固修守備。
-
비록 본디 힘이 박약할지라도
성안에 들어가면 큰 힘을 이루오.
등불이 막 꺼지려 하다가도
기름 부은 나무를 만나면 태움과 같소. -
029_0636_a_22L雖素力薄弱,
入城成大力;
如燈火垂滅,
得膏薪還熾。
-
029_0636_b_01L만약에 그 성안에
계율을 갖추어 신기롭고 참된 이가 있으면
그 계덕(戒德)을 존중함으로써
외적이 스스로 무너져 흩어질 것이오. -
029_0636_a_23L若其城中有,
戒具神眞者;
以其戒德重,
外歒自壞散。
-
마치 지난날 중원왕(重怨王)이
병력을 써서 힘을 다했으나
청명왕(淸明王)은 덕이 있어
강성한 외적을 깨뜨려 이겼으며
지난 과거에 여러 왕들도
힘으로써 국토를 넓혔으나
그 욕정을 마음대로 하다가
이름을 밖에 전하지 못했소. -
029_0636_b_02L猶昔重怨王,
用兵力竭盡;
淸明王有德,
勝外强怨敵,
往過去諸王,
以力廣土地;
欲以恣其情,
馳名至無外。
-
왕이 녹(祿) 먹음을 소홀히 하면
소가 얼음물을 마신 듯하오.
모든 왕들은 다 지나갔지만
나라의 토지는 존속되었소. -
029_0636_b_04L王食祿忽過,
如牛飮冰水;
諸王盡過去,
國土地續存。
-
그러므로 마땅히 세간의
바른 진리를 깊이 생각하여
방편을 베풀어 화동하고
사리를 얻음이 좋을 듯하오. -
029_0636_b_06L是故當熟思,
世閒正眞理;
設方便和同,
得舍利爲貴。
-
화살의 힘으로 원수를 이기면
원수가 생겨 도리어 핍박하지만
화순(和順)하여 이기게 되면
마침내 반역을 일으키지 않소. -
029_0636_b_07L以矢力勝怨,
生讎逆返迫;
以和順取勝,
終已不起返。
-
비록 저의 말이 어리석어
진실로 취할 바가 없으나
여러 왕들은 힘이 강성하여
미약한 적을 녹여 없앨 것입니다. -
029_0636_b_08L雖所言愚鄙,
誠無可採納;
諸王力盛强,
能消伏微歒。
-
부처님을 공경하려거든
법을 받듦이 제일이오.
이제 부처님 스승을 추모하여
인욕의 가르침을 받들어 행하소서.” -
029_0636_b_10L如所敬尊師,
奉法者爲上;
今宜追念師,
受行忍辱敎。”
-
이렇게 그 향성(香性) 바라문은
그가 아는 것을 다하여
화순하는 바르고 참된 말을
자비심으로 여러 왕에게 간하였네. -
029_0636_b_11L今時彼梵志,
盡其體所知;
和順正眞言,
慈心諌諸王。
-
여러 왕들은 그 치솟던
용맹스럽고 정예로운 사기가 꺾여
그때 여러 왕들은 곧
순순한 말로 바라문에게 대답했네. -
029_0636_b_12L皆迴降諸王,
隆盛猛銳心;
於是諸王便,
順辭答梵志:
-
“말하는 것이 때에 알맞아
방편으로 화순함을 알았으니
이제 말한 착한 이치대로
두터운 의리로 시종을 보존하겠소. -
029_0636_b_14L“所言得時宜,
和順知方便;
今所說善理,
篤厚存終始。
-
당신은 마땅히 살필지니 우리들은
마음으로 착한 법의 힘을 깨달았습니다.
마음에 구하고자 하는 바는
수고로이 세속의 감정대로 하거나 -
029_0636_b_15L汝當審吾等,
心悟善法力;
心之所求欲,
不勞恣世俗。
-
혹은 바람을 힘으로써 하거나
혹은 성내고 원한을 내거나
이미 다투었거나 이제 다투려 하거나
양편이 대전하려는 것이 아닙니다. -
029_0636_b_16L或以願以力,
或以忿恚恨;
已諍今鬪者,
曼當對戰者。
-
우리들의 지금 생각은
순전히 부처님 덕을 구함이라
칼을 쥠은 사리를 구함이오.
나라의 재보를 탐냄이 아니오.” -
029_0636_b_18L如我等今意,
純求以佛德;
執仗求舍利,
不貪國財寶。”
-
지난 옛날에 모든 열사(烈士)들은
거만하여 크게 대답하였다.
“신선 숲에서 싸우고 다투어
죽고 상하였음은 헤아리기 어려웠으나
부처님께서 가르침을 세간에 펴서
번뇌를 없애 스스로 자만심을 멸했거니
어찌하여 부처님을 위하지 않고
목숨을 위태롭게 하는 일을 하리오. -
029_0636_b_19L往古列力士,
貢高答曰大:
“戰諍於仙林,
死傷難呰計,
佛布敎世閒,
除勞滅自大;
如何不爲佛,
愛危脆命爲?
-
지난 옛날 여러 제왕들은
아름다운 여색에 미혹하여서
군사를 일으켜 서로 치므로
여러 왕이 무수히 죽어 갔소. -
029_0636_b_22L往古諸帝王,
迷惑賢女色;
興師相討罰,
諸王死無數。
-
부처님께서 세간을 경계하시되
탐심과 욕심을 없애라 하셨거늘
우리가 부처님을 위하지 않고
목숨을 위태롭게 하는 일을 어이 하겠소. -
029_0636_b_23L佛敎誠世閒,
滅除貪婬意;
而我不爲佛,
愛危脆命爲?
-
029_0636_c_01L지난날 어떤 형제가
어리석게 질투해 시기하고 다투므로
함께 서로 살상해서
남음이 없이 다해 버렸소. -
029_0636_c_01L往日有兄弟,
愚嫉興嫌諍;
還共相傷殺,
令盡無有餘。
-
부처님께서 세상에 나타나시어
어리석고 질투하는 마음을 멸하셨거늘
어찌하여 부처님을 위하지 않고
싸워서 목숨이 아까운 줄 모르리오. -
029_0636_c_03L佛興顯於世,
滅除愚嫉心;
如何不爲佛,
惜命而不戰?
-
옛날 수비(手臂) 역사가
혐의를 품고 진에(瞋恚)를 맺어
문득 칼을 들고 무략(武略)으로
모든 왕종을 없애려 하였소. -
029_0636_c_04L昔手臂力士,
挾嫌結瞋恚;
便執持武備,
欲盡諸王種。
-
부처님께서 세상에 나오셔서
능히 진에의 해를 없애셨거늘
우리들이 부처님을 위하면서
이 몸과 목숨만 사랑하랴. -
029_0636_c_05L佛出於世閒,
能除盡恚害;
我等爲佛故,
愛此軀命爲?
-
옛날에 화상자(華上子)란 이가 있었으니
별명을 십두신(十頭神)이라 불렀는데
끈덕지게 색욕(色欲)에 집착하여
몸과 목숨을 상하고 말았다오. -
029_0636_c_07L昔者華上子,
號曰十頭神;
堅固著色欲,
緣喪沒身命。
-
부처님께서 세간에 나오셔서
일체 얽매인 집착을 푸셨거늘
우리들이 부처님을 위하면서
이 몸과 목숨을 집착하랴. -
029_0636_c_08L佛出於世閒,
解一切縛著;
我等爲佛故,
著此身命爲?
-
지난 옛날에 모든 어리석은 사람이
미련하게 물벌레와 다툼으로써
그 미련하고 어리석음이 성하여
끝내 서로 살해하고 말았다오. -
029_0636_c_09L往昔諸愚人,
以癡諍水虫;
以其愚癡盛,
求其相殺害。
-
부처님께서 세상에 나오셔서
일체 어리석고 미련함을 없앴거늘
우리들이 부처님을 위하면서
어리석게 이 몸을 사랑하랴. -
029_0636_c_11L佛興出於世,
除一切愚癡;
我等爲佛故,
愚愛是身爲?
-
예부터 어리석은 자 통달하지 못해
모든 더러움을 다투지만
하나도 굳셈이 없는지라
서로 해침은 헤아릴 수 없었네. -
029_0636_c_12L古來愚不達,
所諍諸臭穢;
無有一堅要,
相害不可計。
-
부처님께서 나오셔서 세상 근심을 제거하셨거늘
우리가 진정코 부처님을 위한다면
차라리 염라왕과 다툴지언정
어찌 세상과 겨루어 싸우랴. -
029_0636_c_13L佛出除世患,
吾等爲佛故;
當與閻羅鬪,
豈當疑世戰?
-
우리들의 마음은 굳고 발라
이제는 싸우려 하지 않으니
당신은 수고스럽지만 성안에 들어가
모든 역사들에게 가서
뜻을 다해 방편을 베풀어
우리들의 지극한 뜻을 말해 주시오.
이 일을 당신에게 위임하오. -
029_0636_c_15L吾等心堅正,
終不疑於戰,
勞人使入城,
至誠力士所,
盡意設方便,
陳吾等至意;
其委仰於仁。
-
반드시 한 번 대전하여
우리들이 그릇 날카로운 화살로
마음껏 교전(交戰)하려 했지만
그대의 착한 법과
바르고 참된 말을 듣고서
마음속으로 진에(瞋恚)의
악독함이 물러나 꺼져서
마치 이무기가 주문(呪文)을 받고
독해(毒害)가 다 멸함과 같네.” -
029_0636_c_17L必令一對戰,
吾等錯利矢,
剋意當交戰;
聞仁說善法,
正眞之言辭,
內心卽退滅,
嗔恚之惡毒;
猶如虺被呪,
毒害滅無餘。”
-
이때 그 바라문은
모든 왕들의 명령을 받들고
곧 성안에 들어가서
여러 역사들 처소에 이르렀네. -
029_0636_c_20L爾時其梵志,
承諸王敎命;
便卽行入城,
至諸力士所。
-
여러 역사들을 보자
위세가 늠름해
곧 겸손한 뜻으로써
여러 왕의 교명을 말했네. -
029_0636_c_21L欲見諸力士,
貴重有勢者;
便以謙恪意,
宣諸王敎命:
-
029_0637_a_01L“성 밖에 여러 왕의 군사는
다 각각 엄하게 무장하여
투구를 쓰고 보배 갑옷을 입어
밝게 빛나기 하늘의 해와 같은데
마음을 내어 같은 소리로써
그 무력을 다하려 하니
용맹한 뜻은 사자와 같아
눈을 부릅뜨고 성을 겨누어 보네. -
029_0636_c_23L“城外諸王兵,
皆各嚴備仗;
貫丳被寶鉀,
皓皓曜天日,
發心欲同聲,
以盡其武力;
意勇如師子,
張目向城看。
-
금과 보배로 새긴 활과 칼을
만지고 닦아 엄하게 버티니
뜻이 용맹스러워 피곤함 없고
밤낮으로 갑옷을 벗지 않네. -
029_0637_a_02L摩拭豫嚴張,
金寶錯塗弓;
意勇無疲極,
晝夜不脫鎧。
-
갑자기 마음을 내어 생각하기를
부처님은 자비로운 밝은 법이라
위로하여 의(義)로써 서로 사양할지언정
싸울 것을 두려워하거나 의심함은 아니네. -
029_0637_a_04L卒發心憶念,
佛之慈明法;
勞以義相讓,
不疑畏戰鬪。
-
토지에 욕심을 내어
성 아래 옴이 아니요,
스스로 크게 탐냄에서도 아니요,
성내고 싫어해서 옴도 아니로다.
오직 부처님의 공덕을 공경하므로
그대들의 이 성에 이르렀느니라. -
029_0637_a_05L不以諍土地,
來至此城下;
不自大貪悋,
不以瞋慊來,
敬佛功德故,
來到汝此耳。
-
나그네가 착한 뜻으로 왔거니
주인은 마땅히 공경히 대접하라.
부처님은 일체 중생의 스승이시라
우리들도 같이 공경히 섬기려 하여
사리를 공양하고자 하므로
이 성에 온 것이 아닌가. -
029_0637_a_07L客以善義來,
主人宜敬待,
佛爲一切師,
吾等同敬事;
欲供養舍利,
故來至此城。
-
함께 법의 형제가 되었으니
바라건대 사리를 나누어 주어
널리 일체 중생들에게
각각 공양하여 복을 짓게 하라. -
029_0637_a_09L共爲法兄弟,
幸可分舍利;
廣可令衆生,
各各得供養。
-
간탐하여 재물과 보배를 아끼면
이것은 더러움과 부끄럼이 아닐지 모르나
착한 법을 간탐해 아낌은
이것은 곧 부끄럽고 창피스러움이다. -
029_0637_a_10L慳惜財寶者,
是不爲穢恥;
慳惜善法者,
是乃爲愧恥。
-
애착하고 인색함의 성질됨이
반드시 추하고 더러운 이름이 있을 뿐
간탐치 않고 잘 베푸는 것은
성현들의 칭찬하는 바이로다. -
029_0637_a_12L愛悋之爲物,
必有醜穢名;
除慳施善者,
聖賢之所歎。
-
그대들이 만약 집착하는 마음으로
부처님 사리를 나누지 않을진대
이제 문득 성에 나가서
나그네와 더불어 같이 싸울 것이거늘
성의 문기둥에 의지하여
칼을 쥐고 나가 싸우지 아니하니
이것은 왕을 위하는 것도 아니며
귀함도 아니요 용사도 아니니라. -
029_0637_a_13L仁等若執意,
不與舍利者;
今便可出城,
與客共捔力,
居城依門扇,
不執杖出戰;
是則不爲王,
非貴非勇士。
-
성 밖의 모든 왕들의 뜻은
지금 말한 것과 같으니
그들은 함께 착한 마음이 있어
같은 의리로 두 집을 보임이라. -
029_0637_a_16L城外諸王意,
如向來所說;
鄙俱有善心,
等義示二家。
-
또 따로 사사로운 뜻이 있어
그대들에게 향하려 하나니
다행히 조금 말을 들어서
바르고 참된 법을 말하기를 청하노니
오직 그대들은 반드시 뜻을
오로지하여 싸움을 벌이려 말라. -
029_0637_a_17L又別有私意,
欲以向仁等;
幸小垂聽採,
請說正眞法,
唯仁等莫必,
專意求欲戰。
-
예부터 싸우고 다투는 가운데는
착한 의리도 없고 이익도 없나니
부처님 천인사께서는 매양
참아 견딤이 제일이라 찬탄하셨도다.
이제 그대들은 무슨 까닭에
사납게 성내어 싸움을 구하는가. -
029_0637_a_19L古來戰諍中,
無善義無利,
佛天師每嘆,
忍辱德第一;
今諸仁何故,
熾然怒求戰?
-
만약 성내어 6욕(欲)으로 다투고
보배나 재물로 다툰다면
오히려 싸우고 다툼이
일과 이치에 통할 수 있으나
복과 덕 때문에
이것이 착한 법이라 찬탄하여
만약 서로 다투어 원수를 삼으면
이것이 의리에 당연한가 생각해 보라. -
029_0637_a_21L若忿諍六欲,
若諍寶財貨;
若以此戰諍,
事理猶可通,
以福德之故,
是善法嘆譽;
善與諍爲怨,
是義當審思。
-
029_0637_b_01L매양 널리 자비로운 마음으로써
그 성품을 조화하고 편안케 할 것이니
부처님 천인사께서 가르쳐 일깨움은
자비로 중생을 이익케 함이니
중생을 살해하지 말고
부처님을 공경히 섬겨라.
이익과 의리가 없거늘
이런 일은 마땅히 하지 않을 것이다. -
029_0637_b_01L每以普慈心,
和調安隱性;
佛天師導敎,
當慈加衆生,
莫殺害衆生,
而行敬事佛;
終無有利義,
是事不宜爾。
-
그대들은 잘 마음을 열어
여러 왕들에게 사리를 나누어 주라.
착한 법이 마땅히 널리 유포하여
이로 인연해 비롯함이 없으리. -
029_0637_b_04L仁等宜開意,
分諸王舍利;
善法當流布,
因此爲無始。
-
만약 이렇게 할 수 있다면
곧 다시 싸우고 다툼이 없으리라.
두 가지 좋은 뜻을 얻어
복덕과 명칭이 겸비할 것이요, -
029_0637_b_05L若能爲是者,
則無復戰諍;
可逮二善義,
福德及名稱。
-
그렇지 않고 자기 소견을 고집하면
바름을 떠나 삿된 길에 들게 되네.
착한 사람은 방편을 다하여
바른 길로 이끌어 들게 하나니
여러 왕들도 방편을 베풀어
널리 착한 법을 세우게 하고
널리 세간을 인도하여서
천상과 인간의 길을 바로 이끌게 하라. -
029_0637_b_07L其有專己見,
離正入邪道;
善人盡方便,
當牽入正路,
諸王設方便,
欲廣建善法;
欲普導世閒,
牽至天人道。
-
부처님께서 매양 찬탄하심은
온갖 법을 베풂이 가장 좋다 하셨네.
이르는 곳마다 곧 스승이라
천상과 인간들이 찬탄하였네. -
029_0637_b_09L世尊每嘆譽,
衆施法最善;
所至則爲師,
天人之所嘆。
-
널리 모든 세간을 보건대
재물을 베푸는 사람이 적지 않지만
법을 은혜로이 베푸는 사람은
때로 있기도 하고 없기도 하네.
법을 베풀면 이름이 널리 전해
크게 세간이 안온하리라.” -
029_0637_b_11L普觀諸世閒,
財施者不少;
以法惠施者,
時有或無有,
法施名稱博,
廣安隱世閒。”
-
그러자 여러 역사들은
이 착한 법의 말을 듣고
마음속에 은근히 부끄러움이 생겨
묵연히 서로 바라보면서
겸사하고 사랑하고 공경하는 말로
향성 바라문에게 일렀네. -
029_0637_b_13L是諸力士衆,
聞是善法言;
心內竊懷慚,
默然熟相視,
以謙愛敬辭,
而謂梵志言:
-
“당신은 이에 좋은 방편으로
모든 무리에게 사랑하고 공경함을 더하였네.
바라문은 망령되지 않아
부지런히 착한 법을 세우고
능히 우리들을 항복시켜
잘 바른 길을 행하게 하였네. -
029_0637_b_15L“仁乃善方便,
加愛敬於衆;
爲梵志不妄,
勤建立著善,
能降下我等,
善行者道中。
-
마치 여자가 말을 길들이지 않고는
싸움 가운데 들지 않게 하듯이
문득 서로 뜻을 좇아
스승의 열어 보임과 같이
사랑하고 두텁게 공경히 믿으리니
우리들을 쓰도록 하시오. -
029_0637_b_17L猶御不調馬,
不令入獸中,
便可相從意,
如師所開示;
愛厚篤敬信,
我等可用耳。
-
바르고 잘 간하는 이의
충성되고 너그러운 말을 듣지 않다가
일이 패하여 어려움을 만나면
후회해도 미치지 못하리라.” -
029_0637_b_19L忽捨中怒言,
正直善諌者;
事敗遇艱難,
後追悔無及。”
-
즉시 금항아리를 열어
부처님의 사리를 나누되
따로 여덟 등분으로 만들어
한결같이 평등하게 나누었네. -
029_0637_b_20L卽時以金甖,
分聖尊舍利;
別以爲八分,
安諦一平等。
-
그리고 여러 역사들은
그 가운데 한 몫을 취하고
나머지 일곱 등분은
일곱 왕에게 보내 주었네. -
029_0637_b_21L於是諸力士,
從中取一分;
致其餘七分,
送與七國王。
-
그렇게 하고 여러 역사들은
여러 왕들을 상빈(上賓)으로 대접하니
여러 왕들은 사리를 얻고는
슬퍼하고 기뻐하며 돌아들 갔네. -
029_0637_b_23L爾時諸力士,
上賓待諸王;
諸王得舍利,
悲喜各歸國。
-
029_0637_c_01L일곱 나라 왕들은
각각 자기 나라 안에서
군사를 일으켜 신탑(神塔)을 세우니
높이가 허공을 찔렀네. -
029_0637_c_01L於是七國王,
各各自於國;
興師建神塔,
高乃至雲際。
-
바라문 향성도
자기도 탑을 일으키고자
곧 여러 역사들에게서
사리를 나누던 항아리를 빌었네. -
029_0637_c_02L梵志草香性,
欲己聚起塔;
便從諸力士,
乞量舍利甖。
-
경계 안의 귀족 바라문들도
부처님을 다비하던 재를 빌어
모두 다 거두어 모아서
공경히 신탑(神塔)을 세웠네. -
029_0637_c_04L內貴梵志,
乞佛積灰炭;
皆共收拾聚,
恭敬立神塔。
-
여러 왕이 처음으로
사리의 신탑을 일으키자
염부제 땅은 모두
드높은 덕이 태산과 같았네. -
029_0637_c_05L諸王造初起,
以舍利神塔;
於閻浮提地,
巍巍德如山。
-
바라문이 세운 탑으로
금항아리 탑은 아홉째이고
부처님의 재[炭灰]를 모은 탑 등
꼭 열 좌(座)가 묘하고 드높았네. -
029_0637_c_06L梵志所建立,
金甖塔第九;
佛積炭灰塔,
滿十妙巍巍。
-
꽃과 향과 보배며 깃발과 일산을
탑에 공양해 빛나게 하였으며
꽂고 장식함이 매우 묘하고 좋아
향기가 퍼지는 산 바위와 같았네. -
029_0637_c_08L華香寶幡蓋,
表顯供養塔;
挍飾甚妙好,
如香熏山巖。
-
이웃 나라에서 성읍의
한량없는 사람들이 모여들어
혹은 기뻐하고 슬피 울기도 하며
예를 올려 신탑을 공경해 섬겼네. -
029_0637_c_09L鄰側諸國邑,
無央數人集;
或喜悲啼哭,
禮事敬神塔。
-
모두 다 같이 부처님의
공덕을 추모하며 생각하되
매우 마음이 아프고 슬퍼하면서 -
029_0637_c_10L皆共追戀慕,
憶念佛功德;
辛酸悲楚毒。
-
“길이 떠나심이 어찌 빠르십니까.
좋은 법을 세간에 베푸시어
중생들의 믿음과 의지가 되셨습니다. -
029_0637_c_11L永逝一何劇!
以善施世閒,
衆生所恃賴。
-
미혹해 길 잃은 사람을 인도했고
무거운 변에 좋은 약을 주셨으며
추운 사람에게 불볕이요
가물고 더운 사람에게 서늘한 못이 되셨습니다. -
029_0637_c_12L迷失路者導,
重病者良醫,
寒者之春陽,
旱熱者涼池。
-
삼계를 덮는 일산이었거니
홀연히 이에 열반에 드시니
삼계는 덮는 일산을 잃고
믿을 것 없이 슬프고 불쌍합니다. -
029_0637_c_14L三界之覆蓋,
忽便寂然滅,
三界失覆蓋,
無恃可痛憐。
-
미혹하여 바른 길을 잃었고
삿된 데 떨어져 어려움을 만났네.
세상은 바름을 잃고 삿된 데 기울여
3악취에 흘러 들어가나
세상에 누가 큰 힘이 있어
능히 막아 되돌아오게 하리오. -
029_0637_c_15L當迷失正路,
隨邪遭艱難,
世失正傾邪,
流入三惡趣;
世誰有大力,
能制令還者?
-
세간의 모든 중생들은
어리석고 미련해 그 눈이 가려졌고
탐심과 음심과 진에의 불로
다 타고 있으니 어찌하리오. -
029_0637_c_17L世閒諸衆生,
愚癡蔽其眼;
貪婬瞋恚火,
之所見燒然。
-
일체 세간의 중생들은
번뇌의 중병을 입었건만
부처님께서는 널리 자비의 마음으로
삼계의 어진 의사가 되었습니다. -
029_0637_c_18L一切世衆生,
嬰塵勞重病,
世尊普慈心,
爲三界良醫。
-
부처님의 해 성한 광명이
비로소 세상에 솟아날 때
널리 그 큰 광명으로써
삼천세계를 비추셨습니다. -
029_0637_c_20L佛日盛光明,
始出現世時;
普奮大光明,
照三千世界。
-
널리 세간의 천상과
인간의 연꽃을 피게 하되
마치 모든 연꽃이
햇빛을 안고 피어나듯 하였습니다.” -
029_0637_c_21L普開敷世閒,
天人芙蓉花,
猶如諸池花,
蒙日光而開。
-
모든 천상 세계의 인민들과
또 모든 나라의 국왕들도
슬피 울고 추모하면서
탑에 나아가 부처님 덕을 찬탄하였네. -
029_0637_c_22L諸天世人民,
及諸大國王;
悲泣追嘆慕,
向塔詠佛德:
-
029_0638_a_01L“오직 세상을 크게 덮고 두호하시던
제일 자비로운 스승이시여,
문득 외로이 중생들을 버리시고
어찌 이렇게 빨리 가셨습니까. -
029_0638_a_01L“唯世大覆護,
第一慈悲師;
忽孤棄衆生,
一何甚速疾。
-
부처의 해 광명이
홀연히 잠기어 들어가니
어리석음의 안개가 세상을 덮었네.
어디로 가야 밝음을 보겠나이까. -
029_0638_a_02L佛日之光明,
忽然而潛入;
愚霧彌覆世,
當何從見明?
-
누가 모든 중생을 인도하여
바른 진리의 길을 보이면서
열반성(涅槃城)에 이르러
길이 고요하여 두려움 없게 하리까.” -
029_0638_a_03L誰當導衆生,
示以正諦路;
使至泥洹城,
寂靜無恐懼?”
-
밀적(密跡) 역사 금강신은
널리 모든 천상의 사람을 위해
차례로 이 법을 설하여
부처님 본행(本行)의 덕을 펴자
모든 하늘 사람들은 이것을 듣고
송연(悚然)해 털이 일어섰으며
말한 대로 이치를 생각하고
부처님 공덕을 추모하였네. -
029_0638_a_05L時密迹力士,
廣爲諸天人;
以次說是法,
宣佛本行德,
諸天聞所說,
悚然毛衣豎;
思惟所說理,
追尋佛功德:
-
“쌓은 온갖 착한 근본은
끝도 없고 한량이 없으며
착함을 행하여 쌓이고 모임은
겁(劫)의 수로도 헤아리기 어렵네. -
029_0638_a_07L“所積衆善本,
無限無有量;
從難計數劫,
善行之積聚。
-
6도(度)를 행함이 끝이 없어
큰 바다 속 같으며
온갖 보배로운 덕상과 지혜는
가득 차서 넘쳐흘렀네. -
029_0638_a_09L行六度無極,
大海淵之地;
衆寶德相慧,
充滿甚盈溢。
-
지금 이 현겁(賢劫) 가운데
1천 보살이 나오고
가령 모든 아라한들이
지혜가 사리불 같더라도
겁수(劫壽)를 다해 부처님 덕을
찬탄해도 끝낼 수 없거늘
하물며 지혜가 천박한 나로서
어찌 다 보고 들은 대로 펴랴.” -
029_0638_a_10L今此賢劫中,
所興千菩薩;
假令諸羅漢,
慧如舍利弗,
壽劫嘆佛德,
不能令終竟;
況吾智淺末,
限陳所見聞。”
-
이때 모인 여러 천상 사람들은
그 설법함을 듣고
마음 가운데 문득 깨침이 있었다네. -
029_0638_a_13L時諸會天人,
聞其所說法;
心中忽明悟。
-
마음의 부처님 얼굴을 보는 듯하여
모두 다 비감함을 품고서
슬프게 부처님을 추모하면서 소원하되
대승(大乘)을 뜻하여
뜻을 옮기자 마음이 견고해
머리를 조아려 부처님께 귀의하고
홀연히 각각 날아서 가버렸네. -
029_0638_a_14L意如面見佛,
皆共懷悲感,
惻愴追慕佛,
願志大乘意,
寫情心專固,
稽首歸命佛,
忽然各飛去。
佛本行經卷第七
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造