ABC_IT_K0979_T_006
- 029_0624_a_01L불본행경 제6권
- 029_0624_a_01L佛本行經卷第六一名佛本行讚傅
-
송 양주 석보운 한역
홍영의 번역 - 029_0624_a_02L宋涼州沙門釋寶雲 譯
- 27. 조달입지옥품(調達入地獄品)
- 029_0624_a_03L調達入地獄品第二十七
-
부처님 천인사(天人師)는 세간이 믿는 이
몸과 마음이 함께 청정하였네.
중생을 어여삐 여겨 강에 나아가
세탁한 새 옷을 입고 서셨네. -
029_0624_a_04L佛天師世祐,
身心俱淸淨;
愍衆詣江浴,
著澡衣而立。
-
이때 불ㆍ세존께서는
비로소 맑은 강물에 드시자
마치 하늘의 일천자(日天子)가
하늘의 꽃 목욕 못에 있음과 같았네. -
029_0624_a_06L爾時佛世尊,
始入淸流江;
猶如日天子,
在天華浴池。
-
금강으로 만든 기둥에
묘한 보배를 장식해 제사 지내듯
하늘의 조각사(彫刻師)가
온갖 형상을 다 밝게 갖추듯이
불ㆍ세존님 몸의 형체도
묘하고 좋음이 또한 이러하여
모두 지난 옛날 착한 행으로
공예사(工藝師)가 예술품을 만들 듯했네. -
029_0624_a_07L如祠金剛柱,
妙寶以挍飾;
譬天刻鏤師,
衆相悉明備,
佛世尊身形,
妙好亦如是;
此皆宿善行,
工匠所爲作。
-
백 가지 복의 덕상을 갖추었고
숙세(宿世)의 선행이 밝게 새겨졌네.
혹은 묘한 손가락을 불태워
햇빛처럼 밝게 빛나서
본래 착한 행을 설하므로
부처님 상호도 이러하였네.
물과 뭍과 허공 가운데 벌레들도
놀라 보지 않음이 없었네. -
029_0624_a_10L百福德相備,
宿善所印明;
或如然妙指,
晃昱或如言,
以說本善行,
佛形相如是;
水陸空中虫,
莫不愕然觀。
-
각각 스스로 원한과 싫어함을 버리고
모두 다 자애로운 마음으로 서로 대하여
모두 서로 잡아먹지 않고
부처님 상호를 주목(注目)해 보되
볼수록 싫거나 만족함이 없었네.
이때 부처님께서는 아난에게 이르셨네. -
029_0624_a_12L各自捨怨慊,
皆慈心相向;
悉不相茹食,
住目於佛相,
視之無厭足,
時佛告阿難:
-
“이 모든 중생들을 보라.
다 함께 부처의 상호를 보느니라.
비록 벌레나 짐승들이 지혜가 없고
착하고 악함을 가릴 줄 모르나
부처님 몸의 상호를 봄이
거울을 비쳐 보듯 하지 않는가.
이제부터 착한 씨앗을 심으리라.” -
029_0624_a_14L“視此衆生類,
皆共觀佛相,
雖虫獸無慧,
不識別善惡;
觀佛身相好,
如視鏡中照,
已下善本種。”
-
아난은 부처님께 아뢰었네.
“그러하오나 조달(調達:제바달다)을 보면
그 몸의 근본을 불태웁니다. -
029_0624_a_17L阿難報佛言:
“唯然觀調達,
燋然其身本。
-
석가족으로서 부지런히 수행하여
법을 배우자 허공을 타므로
아사세왕(阿闍世王)으로부터
최상의 스승으로 섬겨져
끝없는 영화와 총애를 받아
공경 받음이 큰 그릇 가득 참 같습니다.
그런데 어찌하여
그렇게 나쁜 그릇으로 변하였나이까?” -
029_0624_a_18L釋種子勤修,
學法能乘空;
爲王阿闍世,
所事最上師,
受無極榮寵,
恭敬盛大器;
不審因何故,
欲變成惡器?
-
부처님께서는 아난에게 말씀하셨네.
“널리 베풀고 학문이 넓으며
청정한 행으로 부지런히 자기를 지키더라도
마음에 나쁜 행위를 품은 이는
반드시 편안하지 못하고
마음이 악하므로 온갖 악함을 익혀
그 착한 행을 잃고
스스로 착한 근본을 더럽힌다네. -
029_0624_a_20L時佛告阿難:
“廣施博學問,
淨行勤自守,
心懷惡行者,
是必不可保,
心惡習衆惡;
忘失其善行,
自穢善根本。
-
029_0624_b_01L어리석은 사람이 영록(榮祿)을 얻으면
스스로 경사롭고 기뻐해
다만 죽음을 초래하되
마치 노새가 새끼를 뱀과 같네. -
029_0624_b_01L愚人得榮祿,
甚以自慶喜;
但以招自殺,
猶如騾懷妊。
-
그는 스스로 온갖 착한
근본을 녹여 없애므로
털끝만한 착함도 없어
이끌어 빠져나오게 할 수 없다네. -
029_0624_b_02L其以自消盡,
衆善之根本;
無餘一毛善,
可牽拔濟出。
-
내 일체 중생을 사랑하여
사랑으로 일체를 덮어 주어
산에도 던지고 불무더기에도 들어가서
온갖 괴로움과 액난에서 구제하되
내 몸도 아끼지 않거니와
라후라[羅云]는 내 아들이요
조달은 바위를 나에게 밀었으나
이 둘을 똑같이 어여삐 여겼노라.” -
029_0624_b_04L吾之愛衆生,
慈加於一切;
投山入熾火,
救衆苦厄者,
不悋惜己身,
羅云是吾子;
調達山堆我,
是二等慈愍。”
-
그러나 오래지 않아 왕사성에서
악을 행하여 그 그릇에 가득 찼나니
조달이 중병을 얻었네.
갖가지 방편으로 구하려고
그 제자들을 다 부르고 -
029_0624_b_06L不久於王舍,
惡行斗斛滿;
調達得重病,
種種方便救,
盡呼其弟子:
-
“지금 나는 마갈타국
아사세왕에게 나아가리라.
그는 나와 옛 친구가 아닌가.” -
029_0624_b_08L“今可致我往;
詣摩竭國王,
是我舊親友。”
-
모든 제자들은
방편으로 떠메고 가자
그 수레는 틀이 셋으로 부러져
땅에 떨어져 무릎을 다쳤네. -
029_0624_b_09L於是諸弟子,
方便舁致往;
其輿三桄折,
墮地可膝傷。
-
다시 다른 수레를 바꾸어 타고
왕의 궁문으로 나아가는데
가는 길마다 갖가지로
상서롭지 않은 징조가 나타났다네. -
029_0624_b_10L更易坐一輿,
輿詣王宮門;
行道逢種種,
諸不祥徵應。
-
황소가 울부짖고 나와 맞는데
뿔로 땅을 받으며 거닐며
뒷다리로 땅의 흙을 헤쳐
먼지를 드날려 욕보이기도 하고
뭇 까마귀가 허공에서 울되
마치 사람의 말소리와 같이
“지금 네가 계획하는 것은
마침내 뜻과 같지 못하리라.” -
029_0624_b_12L特牛吼來迎,
角觝地且行;
後腳跑地土,
楊塵坌辱之,
群烏於上鳴,
猶如人語聲:
“今汝所圖計,
終不以諧偶。”
-
문에 이르러 왕에게 통고하자
왕은 곁의 신하에게 명령하였네.
“나쁜 사람의 몸뚱이가
다시 와서 서로 미혹케 하려는가. -
029_0624_b_14L到門卽啓王,
王命勅傍臣:
“惡人是地分,
復來相惑耶?
-
도리어 악으로써 나를 불사르고
다시 도로 스스로도 불사르도다.
우박이 만물을 해롭게 하여
잠깐 뒤에 녹아버리듯 하네. -
029_0624_b_16L反以惡燒我,
又復還自燒;
如雹害萬物,
已尋消化盡。
-
죄의 물건을 돌려보내라.
우리는 마땅히 만나지 않으리라.
이 친함은 쓸 데가 없고
모든 사람이 내어 버릴 것이다. -
029_0624_b_17L還致罪物去,
吾等不宜見;
此親所不用,
衆人所棄捨。
-
불ㆍ세존을 거역하면서
길상천(吉祥天)에 제사했으니
만약 무간지옥에 들어가면
우리들도 함께 끌려갈까 두렵네. -
029_0624_b_18L拒逆佛世尊,
爲祀吉祥天;
若入無擇獄,
恐連曳吾等。
-
나를 공경 존중하고
자기 몸을 사랑하는 자는
그를 빨리 조정에서 쫓아내라.
다시 듣고 보기도 싫도다. -
029_0624_b_20L其有敬重吾,
及自愛身者;
速逐使出朝,
惡復聞見是。
-
내 매양 부처님 덕을 찬탄하여
천인사(天人師)에게 원을 구하되
맹세코 태어나는 곳마다
나쁜 벗과 함께 하지 말라 했네.” -
029_0624_b_21L吾每嘆佛德,
從天師求願;
誓所生之處,
莫與惡友俱。”
-
시신(侍臣)들이 조정 군사에 명하여
속히 죄인을 쫓아내었네.
조달은 첨곡한 뜻으로
신칙해 모든 제자들에게 일렀네. -
029_0624_b_22L侍臣勅朝師:
“速逐遣罪人。”
調達諂意思,
爲飾諸弟子:
-
029_0624_c_01L“내 스스로 생각하건대
오직 부처님은 나의 친척이라
능히 서로 액난을 건질 것이요
그 밖에는 믿을 데가 없도다. -
029_0624_c_01L“如吾自思惟,
唯佛於吾親;
能相濟厄耳,
餘無可恃者。
-
속히 내가 부처님을 뵙게 하라.
지는 잎이 다시 뿌리로 돌아가듯
땅에 넘어진 자 다시 땅을 짚고 일어나네.
땅은 언제나 싣고 기르나니.” -
029_0624_c_02L速致吾詣佛,
墮者還依本;
如墜因地起,
地故載育之。”
-
그 모든 제자들은 말하였다
“스승의 그릇된 실수가 한이 없어
나쁜 뜻을 품고 부처님께
갖가지 죄과를 범하지 않았소.” -
029_0624_c_03L諸弟子謂之:
“師誤失無限;
懷惡意向佛,
犯種種罪過。”
-
조달은 의심하고 두려워하며 말하였네.
“내 비록 부처님께 죄를 범했으나
죄를 범한 사람 용서치 않으니
착한 사람도 믿을 수 없도다.” -
029_0624_c_05L調達疑怖言:
“吾雖犯負佛;
不犯捨惡人,
善者故不怙。”
-
그 제자들은
스승의 이러함을 보고
조달을 두려워하는 까닭에
수레를 빨리 메고 나아갔네. -
029_0624_c_06L於是其弟子,
見師以如是;
畏調達之故,
便速輿出去。
-
왕사성을 진동시키고
모든 사람이 많이 모여 구경하며
조달을 뒤쫓아 가
의심이 맺힌 것 풀리었네. -
029_0624_c_07L震動王舍城,
衆人大集觀;
時催逐調達,
解所懷疑結。
-
보니 조달이 액난을 만나
얼굴빛이 매우 초췌하여
매양 악을 행하고 반성치 않더니
이제야 큰 화근을 만났네. -
029_0624_c_09L見調達遭厄,
顏色甚憔悴;
每行惡不呰,
今乃獲禍對。
-
바다의 배가 엎어져
마갈고기 입에 들어가듯이
마치 큰 깃대가 기울어져
땅에 엎어지듯이
위태롭기 푸줏간에 간 양 같고
마치 천상의 복보가 다한 듯이
조달의 액난도 이렇듯
죽음의 문턱에 들어가려 하였네. -
029_0624_c_10L如海舩欲覆,
垂入摩竭口;
猶如大幢傾,
臨墜强于地,
危譬屠家羊,
喩天福盡應;
調達危如是,
垂入死門口。
-
해가 산그늘에 덮이다가
점점 빨리 온 땅을 덮듯
조달의 악한 행의 그늘은
뒤쫓아 덮어 두지 않네. -
029_0624_c_13L如日蓋山蔭,
漸速普覆地;
調達惡行蔭,
追逐覆不置。
-
성안의 모든 구경꾼들이
그의 이러한 징조를 보고
약간 다르고 같은 무리에게
각각 서로 일렀네. -
029_0624_c_14L城中諸觀人,
見其如是應;
各各轉相謂,
若干異同群。
-
“슬프다, 세상 악을 보니
짝을 만나도 졸지에 아주 여의네.
어떤 지혜라고 거드름 빼더니
그 악에서 살다 죽는구나. -
029_0624_c_15L痛哉視世惡,
合偶卒永離;
何智當貢高,
於其惡生死。
-
이것은 곧 본래부터
온갖 요망한 짓을 나타내는 자라
마가다 국왕을 꾀어
미혹하게 반역을 시켰네. -
029_0624_c_17L此則是由來,
變現妖怪者;
令摩竭國王,
迷惑爲逆惡。
-
매양 금 보배 수레를 타니
광명이 빛나 제석천왕 같고
거느리고 쫓는 형상이 천왕 같으며
왕도 나아가서 구경하였네. -
029_0624_c_18L每乘金寶車,
光曜如天帝;
將從狀如天,
王趣出臨觀。
-
만약 와서 궁에 들어갈 땐
매양 허공으로 나타나 내리어
그가 먹는 음식 반빗간에는
5백 개의 냄비 솥에 불 때었네. -
029_0624_c_19L若來入宮時,
每現從空下;
所食之御廚,
吹五百燒器。
-
아사세왕의 무릎에 앉아
어린아이로 둔갑하고
재롱을 부려 왕의 침을 빨기도 해
왕의 마음은 끝내 싫음이 없었네. -
029_0624_c_21L在阿闍世膝,
變已作嬰兒;
現戲吮王唾,
王意終不厭。
-
왕은 항상 공경스럽게 대우하되
부처님보다 나으시다 하더니
몰아내어 문에 머물지 못하나니
어찌 그리 가련하게 되었는가. -
029_0624_c_22L王每常敬待,
謂之勝於佛;
遊逐不停門,
一何可憐傷。
-
029_0625_a_01L지금 와서는 뜻이 물러나고 꺼져
무지한 사람에게 미혹함이 괴롭네.
부처님께 가서 보고자 하며
허물을 뉘우치고 부처님을 향하네. -
029_0624_c_23L此今意退沒,
懷苦惑無智;
欲往見世尊,
悔己過向佛。
-
지금 번뇌의 고통이 심해
흔들리고 요동하여 스스로 내던져
오래지 않아 저 아비(阿鼻)지옥에서
당장 온갖 고통을 받으리다. -
029_0625_a_02L今甚懷惱熱,
躁擾自投擲;
不久於阿鼻,
當受諸苦痛。
-
혹은 정성(情性)이 악하다 말하고
혹은 귀하게 굴었다 하도다.
부처님 법을 받아
현성(賢聖)의 무리에 미치지 못했고
스스로 자기 몸도 보호치 못하였네. -
029_0625_a_03L或言情性惡,
或言用貴爲;
不見佛受法,
及於賢聖衆,
不自護己身。
-
또한 남도 보호하지 못하였으며
그 배움은 현세도 생각지 못했고
또한 후세를 돌아보지도 못하였으니
영화와 복록은 매우 괴롭고
아아, 많이 구한 것도 또한 괴롭네. -
029_0625_a_05L亦不護餘人;
學不慮今世,
亦不顧後世,
咄榮祿甚苦,
咄多求亦苦。
-
아직 이치[諦]를 보지 못한 이는
한 가지도 옳게 믿고 의지할 것이 없네.
미련하고 어리석어 시기함이 심하여
여러 사람의 눈을 가리어 덮었네.
사랑하고 집착함은 큰 고통이라
온 세상을 속이고 미혹케 했네. -
029_0625_a_06L凡未見諦者,
無一可恃怙,
愚癡甚垢惡,
覆蔽一切眼;
愛著大苦痛,
普誑惑世間。
-
거짓을 꾸미어 왕을 대하고
혐의를 품고 사람을 불살랐네.
망령된 질투로 남을 침해했나니
악한 행동은 염라대왕 같았네. -
029_0625_a_08L以虛遘向王,
懷慊燒壞人;
嫉佞侵損他,
惡如閻羅王。
-
죽음의 원수가 곧 찾아와서
억센 힘으로 끌어당기되
왕도 사람을 보내 돕지 않고
또한 와서 구하는 사람 없네. -
029_0625_a_10L宿對便來至,
以力强牽曳;
王不遣人助,
亦無來救者。
-
거짓 일컬어 사람을 기쁘게 하여
뒷일을 생각지 않는지라
값진 것을 함부로 쓰되
재물의 빚이 모두 배나 불었네. -
029_0625_a_11L如爲稱悅人,
不慮已後時;
擧價廣輕用,
財債皆滋倍。
-
빚쟁이가 급하게 독촉하되
모든 외상 줄 장사꾼들도
다 가게를 비우고 달아났으니
이제 홀로 갚을 길도 없다네.” -
029_0625_a_12L債主急迫切,
諸共衣費者;
皆馳棄藏避,
今停當獨償。
-
이렇게 매우 수고롭고 괴로이
사위성(舍衛城)에 이르자
사위성 가운데 사람들은
모여들어 조달을 구경하였네. -
029_0625_a_14L於是甚勞苦,
致到舍衛城;
舍衛城中人,
集會觀調達。
-
모든 남녀노소들은
집을 비우고 다 쫓아 나와
크게 모임이 한량없이
조달의 뒤를 쫓아가며
사람마다 전하면서 서로 일렀네. -
029_0625_a_15L男女諸大小,
空舍皆馳走;
大聚無央數,
隨逐調達行,
人展轉相謂:
-
“나쁜 원망이 땅 위에 무겁고
매양 악함을 부처님께 베풀던
강판 같은 얼굴이 부끄럼도 없지.
어떻게 부처님을 보려는가.
낯가죽도 두껍게 씌웠거니
해독을 끼침이 쌓이고 모인지라
이는 차마 볼 수도 없구나.” -
029_0625_a_17L“弊怨重地上,
每施惡於佛;
强顏而無慚,
云何欲見佛?”
中有覆面者,
損耗之積聚,
是不宜觀見。
-
사람들은 매우 놀라고 두려워하기도 하고
슬퍼서 불쌍하게 여기고
슬피 탄식해 눈물을 흘리며
혹은 묵묵히 서서 보기도 하네. -
029_0625_a_19L有甚驚悚者,
或悲憐傷之;
或悲嘆墮泣,
或有默立視。
-
부처님의 크고 넓은
자비심의 공덕을 찬탄하여
이러한 독하고 악한 사람도
능히 포용하고 용서를 받으리라고 하였네. -
029_0625_a_20L或有稱嘆佛,
慈心之功德;
故能含容受,
如是毒惡物。
-
그 제자들은 피로하고 지쳐
조금 멈춰 숨을 돌리고 말하였네.
“이런 지경의 무거운 짐을
어떻게 감당해 이기랴.” -
029_0625_a_22L其弟子勞疲,
小住頓息曰:
“是地之重擔,
奈何堪勝之。”
-
마침 잠시 땅에 멈추자
모든 사람들이 다 에워쌌네.
죽음이 임박하는 표식의 빛이
점점 가까이 나타났네. -
029_0625_a_23L適小停於地,
衆人悉圍繞;
死應之表識,
漸漸爲之現。
-
029_0625_b_01L이러는 사이에 땅이 진동하여
그 소리 온 나라를 두루 하면서
“내가 나쁜 사람을 이기지 못하니
세간을 깨닫게 하려 함이로다.” -
029_0625_b_01L斯須地震動,
響遍國界言:
“吾不勝惡人,
如覺悟世閒。”
-
이때에 허공에서
큰 우레의 천둥소리가 났네.
또 몇몇 가지의
두렵고 나쁜 소리가 메아리치자
모든 천왕은 땅 귀신에게 이르되 -
029_0625_b_03L於是虛空中,
有大雷震動;
又有若干種,
可畏惡音響,
諸天告祇洹:
-
“악행하는 사람이 가까이 오니
짐짓 진동하는 소리를 내어
그 악의 인연을 대함을 보임이라.
악행을 이기지 못한 자에게.” -
029_0625_b_04L“惡行來在近;
故地動聲云,
示其惡緣對,
不勝惡行者。”
-
아난은 부처님 앞에서 아뢰었네.
“조달이 오고 있사오니
부처님을 뵈옵고자 함인가 합니다.” -
029_0625_b_06L阿難前白佛:
“云調達來至,
求欲見世尊。”
-
그러자 부처님께서는 범천의 음성으로
아난에게 일러 말씀하셨네.
“조달은 죄가 두텁고 무거워
능히 와서 나를 보지 못하리라. -
029_0625_b_07L時佛以梵音,
而告阿難曰:
“調達罪厚重,
不能來見吾。
-
가령 남풍(藍風)이 부는 데 따라도
능히 움직여 오지 못할 것이요
마치 용을 밧줄로 끌려 해도
용이 절대 움직이지 않을 것이다.” -
029_0625_b_08L假隨藍風吹,
不能令動來,
正使龍索引,
龍絕不可動。”
-
부처님께서는 결정적으로 말하였네.
“조달은 나를 보지 못하리라.” -
029_0625_b_09L佛說決定言:
“調達不見吾。”
-
즉시 무서워 떨며 땀을 내자
얼굴빛이 나쁘게 변하였네.
마치 저 금시조(金翅鳥)가
용왕을 잡아먹으려 하듯이
죽음이 재촉을 하는지라
전전긍긍 스스로 멎지 못하고
염라대왕의 사자(使者)를 보자
무섭고 두려워 어쩔 줄 모르네. -
029_0625_b_10L卽時戰汗出,
顏色卽變惡,
猶如金趐鳥,
欲搏食龍王;
爲死所捉持,
戰動不自止,
見閰王使召,
怖恐無所識。
-
땅이 갈라져 고기 입 같은데
그 속에 불이 가득 찼네.
입을 벌림이 매우 무서워
조달을 삼키려 하였네. -
029_0625_b_13L地開如魚口,
火塞滿其中,
張口甚可畏,
如欲吞調達。
-
불꽃이 혓바닥을 길게 빼어
날름날름 그 몸을 핥으며
뜨거운 불이 둘러싸여
잡아당겨 악취(惡趣)로 나아가네. -
029_0625_b_14L火炎拔如舌,
煜煜舐其身,
熱火所纏綶,
牽曳向惡趣。
-
두 손을 높이 들고
큰 소리로 부처님을 부르네.
“아아, 슬프다. 하늘 가운데 하늘이요
중생들의 믿음과 의지처가 되어
항상 저 일체 중생들에게
자비심을 내시나이다. -
029_0625_b_15L高擧其兩手,
大聲呼稱佛:
“嗚呼天中天,
衆生所恃怙;
每懷慈愍心,
於一切衆生。
-
내 어리석어 비록 허물이 있지만
당신은 착함으로 변동이 없었습니다.
저 수미의 높은 산은
바람의 힘으로도 꺾어 무너뜨리지 못하듯
자애하심도 끝이 없어
온 세상에 빛을 비춰 보이셨나니
만약 세존의 빛 쪼임을 입으면
잠깐이라도 괴로움을 쉴까 기다립니다. -
029_0625_b_17L我愚雖過失,
仁善不改動;
如須彌山王,
風終不能摧,
慈愛無限量,
稱世光見照;
若蒙尊暉暉,
冀待小停息。
-
삼천세계를 깨닫게 하려던
범천의 소리로 일러 보여 주십시오.
이 깊고 묘한 소리를 듣게 되면
지옥의 괴로움도 벗어나오리다. -
029_0625_b_20L以悟三千界,
梵音見告語;
緣是深妙聲,
得脫地獄苦。
-
원컨대 부처님의
발에 붙은 먼지를 얻어
이마 위에 이게 되면
반드시 구제됨이 있사옵거늘
부처님께서 스스로 오시지 못하겠으면
그 밖의 제자들을 보내 주소서. -
029_0625_b_21L願得佛世尊,
著足之塵土;
戴之於頂上,
或必有所濟,
世尊不自來,
願遣餘弟子。
-
029_0625_c_01L존자 사리불과 목건련이며
큰 가섭과 아나율 존자 등
다행히 이들을 보내시든지
오직 동생인 어진 아난까지도
골육(骨肉)의 친족이 멀지 않사오니
형제들의 서로 고뇌하는 괴로움을
어떻게 문득 서로 버리시며
여러 승가(僧伽)도 또한 그러하십니까. -
029_0625_b_23L舍利弗目連,
迦葉阿那律,
幸趣遣此等,
唯弟賢阿難;
骨肉族不遠,
如何便相捨,
兄弟相惱苦,
衆僧亦復爾。
-
대왕 이하 뭇 대신들이며
친구들과 모든 종족들까지도
나머지 사나운 대적들도
마침내 나를 멀리 하여 버리지 말고
조금도 움직이어 떠나지 말고
그림자 형체를 따르듯 하사이다.” -
029_0625_c_03L王以下群臣,
知識及宗親,
餘唯有惡對,
終不捨遠我;
不得小動離,
如影隨其形。”
-
사람들이 땅 위에 가득하고
모든 하늘 사람도 허공에 차서
모두 다 조달이 지독한
고통 속에 뒹굴고 있음을 구경하였네. -
029_0625_c_05L人衆滿地上,
諸天塞虛空;
皆住觀調達,
宛轉毒痛中。
-
마치 두 역사(力士)가
서로 맞잡고 힘을 다해 씨름하듯이
죽음의 대적인 역사가
대중들 가운데서 조달을 사로잡자 -
029_0625_c_06L猶如兩力士,
對共捔力鬪;
宿對之力士,
衆中擒調達。
-
천상과 인간들이 같은 소리로
“은총[寵]과 영록[祿]이 지금 어디 있느냐.
악의 과보가 잘 나타나
불에 끌려가는구나.” -
029_0625_c_08L天人同聲喚:
“竉祿今安在;
善惡報彰顯,
爲火所牽曳。”
-
이렇게 한량없는 사람들도
눈이 둥그레 죄악의 과보를 두려워하였네.
부처님도 오히려 구하지 못하는데
어찌 하물며 그 밖의 사람이랴. -
029_0625_c_09L時無央數人,
悚然畏惡對;
佛尚不能救,
何況其餘者。
-
부처님을 부르고 몸을 굽혀 절하며
뼈에 사무치도록 귀명하였으나
아직 그 말을 반도 못한 채
문득 불에 둘러싸이고 말았네. -
029_0625_c_10L稱佛屈己禮,
徹骨自歸命;
未及說半言,
便爲火所纏。
-
불은 몸뚱이에 영락을 감듯
그의 몸뚱이를 두루 감아서
문득 홀연히 꺼져 버리되
굶주린 고기가 집어삼키듯 -
029_0625_c_12L火如瓔珞像,
遍布其身體;
奄忽便沒去,
如餓魚所吞。
-
문득 무간지옥에 이르니
그때 귀신 옥졸들이
머리가 불에 타 매우 무섭고
힘센 큰 몸은 산과 같은데 -
029_0625_c_13L忽至無擇獄,
於是鬼獄卒;
頭然甚可畏,
力大身如山。
-
매우 성이 나 독을 품고
날쌔게 쫓아와 찾아 들어서
금시조가 용을 잡듯
함께 와서 잡아들고 갔네. -
029_0625_c_14L懷毒甚瞋恚,
捷疾尋來至;
如金鳥取龍,
共來接擎去。
-
뜨겁게 불타는 쇠줄로써
그의 두 팔을 꽁꽁 얽어
잡아끌고 힐책하기 여러 번 지나
마침내 염라대왕 앞에 울려 아뢰되 -
029_0625_c_16L以燃熱鐵索,
反縛其兩臂;
牽曳罵數過,
將來啓閻羅:
-
“이것은 저 세간에 있어
흉악하고 난폭한 나쁜 물건이라
혐의와 질투와 첨곡을 품어
비틀어져 바른 이치를 거슬렀으며
악함을 알며 바로잡지 못하고
사랑하지 않고 부지런히 악을 행했네.
주로 사람의 장단을 찾아
부끄럼 없이 널리 원수를 맺었소. -
029_0625_c_17L“此則是世閒,
凶暴弊惡物;
懷慊嫉虛諂,
反戾逆正理,
記惡不反覆,
不慈勤爲惡;
主求人長短,
無慚廣結怨。
-
강제로 홀로 권세를 부리고
함부로 분수와 이치를 넘어
옳은 법을 그른 법이라 하고
그른 법을 옳은 법이라 했소. -
029_0625_c_20L强專獨權勢,
耗亂越分理;
是法言非法,
非法言是法。
-
적멸의 냇물 골짝에는
지혜로운 보체(寶體)가 충만한데
부처의 수미산을
돌을 던져 깨뜨리려 하고
정(定)의 뜻 청정한 물의
현성의 온갖 바다 못이
본래 청정하고 또 깊었거니
이것을 휘저어서 흐리게 하였소. -
029_0625_c_21L寂滅之川谷,
慧寶體充滿;
佛之須彌山,
斯放石欲壞,
定意淸淨水,
賢聖衆海淵;
本淸澄且深,
此耗令擾濁。
-
029_0626_a_01L아무 허물이 없는데도 원심을 내어
연화(蓮花) 비구니를 죽였으며
착한 근본을 다 뽑아내어
모두 다 남음이 없었소. -
029_0626_a_01L無辜生怨殺,
蓮花比丘尼;
拔盡善根本,
悉令無有餘。
-
어둠이 들의 구름 안개같이
온갖 착한 해를 손해되게 하였소.
마치 달빛이 그믐이 되어
아주 녹아 어둡게 됨과 같이
죄가 쌓여 땅이 삼키므로
지금 악독한 사람이 여기 왔소.
대왕께서 마땅히 그 죄를 다스리고
죄가 무거우니 함부로 놓을 수 없소.” -
029_0626_a_02L冥如野雲霧,
衆善日損縮;
喩之月垂竟,
消轉盡晦闇,
積罪地所吞,
今至惡對口;
王宜處其罪,
罪重叵散放。”
-
왕은 옥졸들의 아뢰는 말을 듣고
처형하는 지옥의 법을 따라서
매우 성내어 꾸짖고 책망하며
결정적인 언도(言渡)를 내렸네. -
029_0626_a_05L王聞其所啓,
求處當以法;
盡恚呵折之,
與決了言敎:
-
“이놈아, 너는 귀한 성족으로
곧 밑에 천한 일을 하였구나.
감자종 왕자의 후손으로서
너는 당돌하게 이것을 잃었단 말이냐. -
029_0626_a_06L“咄爾族姓貴,
乃爲下賤事;
甘蔗王苗裔,
汝唐喪失之。
-
너는 미치고 얼빠졌더냐.
이에 이런 큰 죄를 지음이여,
마실 수 있는 감로를 엎질러 버리고
스스로 그 해독을 삼킨단 말이냐. -
029_0626_a_07L汝爲狂迷耶,
乃作是大過;
垂飮翻甘露,
自吞其害毒。
-
이렇게 도리어 뒤틀린 짓을 하고서
나의 곤장을 맞으려 했느냐.
제석천왕의 공이를 삼키려 하여
손으로 허공을 잡으려 하느냐. -
029_0626_a_09L爲是反戾事,
欲嚙吾杖乎?
欲吞天帝杵?
欲手持空耶?
-
너는 욕심에 얽힘이 되어
까불고 움직이는 성품의 바람으로
장차 이런 일을 하려고
짐짓 마음껏 악함을 지었도다. -
029_0626_a_10L汝爲欲縛束,
躁動性散風;
將欲爲是事,
故極意造惡。
-
너는 그 손바닥으로써
부처님의 햇빛을 막으려 하고
또 손가락 하나로써
부처님의 수미산을 들려 했도다.
너는 큰 바닷물을 마셔
다 말라 버리게 하고자 하였도다.
일이 이처럼 굳어졌으니 말이다.” -
029_0626_a_11L汝欲以手掌,
障蔽佛日光;
復欲以一指,
擧佛之須彌,
汝欲飮大海,
令竭無有餘;
事至自牢强。”
-
말을 마치자 옥졸들을 불렀네.
문득 하고자 함을 하려 하여
옥졸들이 큰 소리로 부르짖으니
죄인들이 모두 크게 놀라
주며 받으며 서로 일러 말하였네. -
029_0626_a_14L語已呼獄卒,
便爲所可作,
鬼卒大叫呼;
罪人皆大驚,
展轉自謂言:
-
“악행을 하던 놈이 지금 왔구나.
이 악독한 사람 때문에
우리들에게도 더욱 심하게
갖가지 고통을 더하게 되네. -
029_0626_a_15L“行惡者今至,
緣是惡物故;
當益加我等,
若干種苦毒。”
-
함께 와 여기 모여서
같이 이 악한 사람을 다스리되
살갗을 벗기고 절구에 짓찧어
회를 만들어 죽이게 하고
그 몸뚱이를 녹이고 흩으라.” -
029_0626_a_17L都來趣會此,
共毒治惡物;
剝皮臼擣磨,
生膾而殺之,
消散其身體。”
-
옥졸들은 그 말과 같이
지독하게 다스림을 다 갖추어
모든 고통을 보도록 다그치네. -
029_0626_a_18L鬼卒如所說,
毒治令備悉,
逼見諸苦痛。
-
옥졸들은 쇠를 달구면서
강제로 그 입을 벌리어
구리 녹인 물을 그 목구멍에 붓고
다음엔 시뻘겋게 단 쇳덩일 삼키게 하였네. -
029_0626_a_19L獄鬼以燒然,
鐵括强括口;
洋銅灌其咽,
次噉燒鐵丸。
-
모든 지옥마다
그 가운데 고초스런 독을 받는데
무택지옥(無擇地獄) 가운데서
조달에게 해독을 더하였네. -
029_0626_a_21L都合諸地獄,
其中處楚毒;
就於無擇中,
加害於調達。
-
무택지옥에서는 태워 다스리되
죄인들에게 함께 받게 하였으나
조달의 사사죄를 처벌함에
메아리를 따라 다투어 나타나네. -
029_0626_a_22L無擇獄燒治,
與罪人俱受;
調達私罪對,
響響競來現。
-
029_0626_b_01L거꾸로 달린 금강산이 있어
불이 일어나 매우 치열하면서
조달 머리 위에 떨어지니
그 몸이 티끌처럼 부서졌네. -
029_0626_a_23L大有金剛山,
炎出甚熱熾;
墮調達頭上,
令身碎如塵。
-
산은 마치 알몸이 있는 양
항상 절로 일어났다가 절로 떨어지며
소리가 흡사 굴 속 말을 주고받듯
깊은 절구통[臼] 속에 그 뼈를 부수니
죄인들은 그 소리를 듣고
모두 두려움에 놀라 떨며
별똥처럼 흩어져 달아나지만
어느 곳 숨을 땅이 없었네. -
029_0626_b_02L山如有識瞋,
恒自起自墮;
聲似唱和言,
深策碎其骨,
罪人聞是聲,
皆恐怖驚張;
奔波星散走,
無地可匿藏。
-
눈과 얼굴을 가리고 땅에 부딪치며
큰 소리로 서로 불러 말하되
“악을 행함이 어이 그리 심하여
이제 함께 악독한 고통을 받네. -
029_0626_b_04L覆眼面柏地,
大呼相謂言:
“行惡一何劇,
令俱受毒痛。
-
나쁜 놈이 지금 여기 와서
무겁고 심한 형벌을 지는구나.
이 악독한 놈 때문에
우리들에게 고통과 두려움을 더하는구나.” -
029_0626_b_06L惡者今來到,
負重劇殃對;
以是惡物故,
益我等痛怖。”
-
조달은 지독한 고통에 미치듯
모든 죄인들에게 물었네.
“지독한 고통이 모두 그러한가?
나에게만 유독 심하단 말인가.” -
029_0626_b_07L調達毒痛狂,
謂諸罪人言:
“毒痛普爾也,
於我獨劇乎?”
-
지옥 가운데 여러 수위 귀졸들은
각기 조달을 꾸짖어 말하였네.
“이 악한 놈은 듣거라.
나쁜 반역의 포악한 물건아, -
029_0626_b_08L獄中諸守鬼,
答罵調達言:
“且聽弊惡物,
於短逆暴物。
-
일체 지혜의 약이 충만하고
법 보배의 지혜의 무리도 많거니
부처님의 열여덟 바위 골짝에
자비로운 연못이 가득하거늘
부처님의 산이 묘함은 이런데
너는 산으로써 이것을 밀치려 했지.
이런 죄가 나타난 까닭에
모든 산이 네 위를 뒤덮는단다.” -
029_0626_b_10L一切智藥光,
法寶慧衆多;
佛十八巖谷,
慈悲之淵池,
佛山妙如是,
汝以山堆之;
以是殃罪故,
諸山雨汝上。”
-
자연히 금강산이 그대로
조달의 머리에 비 오듯 떨어지고
산 바위 불타는 공이로
소나기처럼 끝임 없이 내리며
그 몸을 두드려 가루를 만들고
다시 살아나기 여전하였네. -
029_0626_b_12L自然金剛山,
雨調達頭首;
山巖火燋杵,
淋雨無斷絕,
鍛其身碎末,
尋還生如故。
-
이에 다시 부르짖음으로
지옥 속을 놀래 움직이게 하였네.
돌 코끼리가 발이 백 개인데
마치 한 유순의 태산과 같고
검기가 어두운 안개구름 같은데
빨리 뜀이 겁의 바람 같았네. -
029_0626_b_14L於是復叫呼,
驚動地獄中,
石象有百足,
譬一由延山,
黑如冥霧雲,
疾踰劫盡風。
-
그 울부짖는 소리가 우레 치듯 해
조달은 그것을 보고 놀라서
미친 듯 크게 부르짖으며
문득 이렇게 말하였다네. -
029_0626_b_16L鳴吼如雷震;
調達見驚怖,
失聲大叫呼,
便說是言曰:
-
“너희들은 얼마나 악독하기에
코끼리로 핍박하여 와서
놀라게 하고 죽이려고
지금 와 서로 밟으려 하느냐.” -
029_0626_b_18L“汝等何惡劇,
以象相逼迫;
來欲相怖死,
今來相踐蹈。”
-
지옥의 귀신은 그에게 물었네.
“너를 밟는 까닭을 아느냐?
네가 코끼리로 무섭게 하려던 죄로
도리어 코끼리가 너를 밟는다.” -
029_0626_b_19L獄鬼問之曰:
“識踐汝者不?
汝以象恐怖,
故罪象踐汝。”
-
잠깐 사이에 다시 지옥에
쇳덩이로 몸이 된 귀신이 있었으니
형상이 크기 태산과 같은데
각기 불타는 쇠공이를 지었네. -
029_0626_b_20L斯須復更有,
地獄鐵身鬼;
形狀大如山,
各負然鐵杵。
-
사방으로 한 유순이나 되는 곳에
조달의 처소에 이르러
5백 개의 쇠공이를 들어
차례로 조달 위에 던졌네. -
029_0626_b_22L譬方一由延,
來至調達所;
擧五百鐵杵,
次下調達上。
-
조달의 몸을 찧어 부수되
마치 개미 새끼만큼 만들어
지옥 귀신은 성내어 꾸짖되 -
029_0626_b_23L搗碎調達身,
猶如小蟻虫;
獄鬼恚罵曰:
-
029_0626_c_01L“이 죄를 어찌 다 말하랴.
너는 득도(得道)한 사람인
연화 비구니의 머리를 깨었구나.
앉아서 이런 죄의 화를 범했으니
공이가 지금 네 머리를 절구질한다.” -
029_0626_c_01L“是罪何足言?
汝碎得道人,
蓮華女之首;
坐犯是罪殃,
杵今舂汝頭。”
-
다시 불타는 쇠수레가 있어
숯불로 타는 소가 멍에 했는데
팔과 발을 각각 수레에 매어
양쪽으로 갈라 매고는
수레를 치자 각기 달아나
조달의 몸은 쪼개어졌네.
수레가 각각 그 몸을 쪼개니
지독한 고통은 말할 수 없었네. -
029_0626_c_03L復有然鐵車,
然炭以牛駕;
臂腳各繫車,
分以爲兩分,
打車各自去,
分裂調達身;
車各分其身,
毒痛不可言。
-
지옥 귀신은 다시 꾸짖되
“지금 비로소 수레가 네 몸을 쪼개어
두 부분으로 나누듯이
네 몸은 이렇게
86천 만 번이나 쪼개지리라.
앉아서 성인들을 비방하되
따로 두 부분으로 나뉘게 했으니
그 때문에 지금 네 몸이 쪼개어진단다.” -
029_0626_c_05L獄鬼復罵曰:
“今始車裂汝,
分以爲兩分,
甫當裂汝身,
八十六千萬,
汝坐誹聖衆;
別以此兩部,
故今裂汝身。”
-
조달의 부르짖음이 사무쳐
홍화옥(紅華獄)에 메아리치듯 하니
구화리(瞿和離)가 그 소리를 알고
문득 꾸짖어 말하였네. -
029_0626_c_08L調達叫聲徹,
紅華獄如嚮;
瞿和離識聲,
尋便罵詈言:
-
“차라리 불에 타거나
날카로운 칼에 맞거나
악한 도적과 이무기 구렁일 만날지라도
이런 악하고 삿된 벗은 만나지 않으리. -
029_0626_c_09L“寧遭熾火燒,
若利劍中毒;
惡賊虺蟒蛇,
莫遇惡邪友。
-
방편을 베풀어 구하려 하고
이런 모든 화를 벗을 수 있으나
악한 벗은 방편이 없으니
지옥 가운데 머물 뿐이네.” -
029_0626_c_11L施方便求助,
可脫斯諸禍;
惡友無方便,
致止宿地獄。”
-
지옥을 지키는 귀신을 만나
벗어날 길을 얻지 못하도다.
네 가지 좋은 방편도
그 방법을 다시 행할 수 없도다. -
029_0626_c_12L以遭獄守鬼,
無逮解脫路;
四種之方便,
其術不復行。
-
명예를 버림이 햇빛이 물을 마르게 하듯
모든 선행을 녹임은 불로 들을 태움 같고
지혜의 밝음을 상함은 꽃이 서리를 만난 듯
금계를 깨버림은 청정한 향을 더럽힘과 같았다. -
029_0626_c_13L捐名稱譬,
如日竭水;
消衆善行,
如火焚野,
傷智慧明,
猶花遇霜;
穢壞禁戒,
淨意之香。
-
마음의 밝음을 가로막음이
마치 달의 월식(月蝕)과 같았다.
조달은 옛 친구로서
나에게 독한 원수를 지었구나.” -
029_0626_c_16L障蔽心之明,
猶月如遭蝕;
調達以友根,
於我爲毒怨。
-
옥졸들이 더욱 지독하게 다스리니
매우 고통스러워 크게 부르짖었네.
조달은 그 소리를 알아듣고
구화리의 소리가 아닌가 했다. -
029_0626_c_17L獄卒加毒治,
甚痛大叫呼;
調達識聲聞,
瞿和離聲耶?
-
옥졸은 도리어 꾸짖어 이르되
“지옥의 불이 활활 타거니
남이 죄 과목 중에 든 것을
다시 물어서 무엇하랴. -
029_0626_c_19L鬼卒逆罵曰:
“地獄之火燼,
入他罪科中;
何須復問爲?
-
너의 악한 벗 행실로 인연해
억지로 홍화지옥에 끌려왔고
삿되게 불도를 반역함으로써
여기 떨어져 고통을 받느니라. -
029_0626_c_20L緣汝惡友行,
强致紺花獄;
以邪反逆道,
墮塹受艱難。
-
너는 나쁜 뱃사공이 되어
장차 소용돌이로 이끌었으므로
영원히 끝없이 돌고 돌아갈 뿐
언제나 나갈 길을 알지 못하느니라.” -
029_0626_c_21L汝爲惡舩師,
將導入洄澓;
長終始迴旋,
永不知出路。”
-
조달은 비통함을 품고 일렀네.
“구화리도 이미 이르렀으니
나의 그 밖의 친구들도
다 지옥에 이를 것인가. -
029_0626_c_23L調達懷痛曰:
“瞿和離已至,
我餘諸親友,
皆到地獄耶?
-
029_0627_a_01L벗을 나쁘게 함이 어찌 그리 심하여
나를 이끌어 악도에 이르게 했는가.
다 나를 따름에 고집하므로
와서 지옥에 머물게 되었구나.” -
029_0627_a_01L弊友一何劇,
導我至惡道;
以皆執隨我,
來止宿地獄。
-
부처님 제자 목건련이
신통이 매우 자재로운지라
3악도를 가련히 여기므로
지옥에 가서 조달을 보고
아사세왕(阿闍世王)을 찾아가자
왕은 머리를 조아려
목건련의 발에 경례하고서
문득 궁금하게 물었네. -
029_0627_a_02L佛弟子目連,
神足得自在;
慈愍三惡道,
行因見調達,
見王阿闍世,
王稽首敬禮,
尊目犍連足,
已便問之曰:
-
“악도에 가서 보셨다 하오니
스승께선 말씀하기 바랍니다.
자못 나쁜 조달이
어떤 고통을 받는지 보셨습니까?” -
029_0627_a_05L“承王惡道觀,
唯師願說之;
頗見惡調達,
受苦痛何類?”
-
목건련은 아사세왕에게 대답하되
“조달이 받고 있는
고통은 매우 겸비하였으므로
창졸간에 말하긴 어렵습니다. -
029_0627_a_06L目連答王言:
“調達之所受,
苦痛甚兼備,
難可倉卒陳。
-
여덟 개의 큰 지옥이 있고
지옥마다 열여섯 성이 있어
128지옥을 합하여
이런 모든 고통을 받게 됩니다. -
029_0627_a_08L有八大地獄,
獄有十六城;
百二十八獄,
合此諸楚痛。
-
아비(阿鼻)의 고통 하나로써
이 모든 지옥의 고통을 비유한다면
고통뿐 잠시도 편안함이 없으니
이러므로 무택(無擇)지옥이라 합니다. -
029_0627_a_09L獨一阿鼻痛,
喩此諸獄苦;
苦無須臾安,
故名無擇獄。
-
고통을 받음이 잔악하여
지독한 고통은 무엇보다 무겁고
다시 사사로운 딴 죄를 갚기에
마침내 쉴 때가 없었습니다. -
029_0627_a_10L受苦甚弊惡,
毒痛重餘者;
又償私別罪,
終無休息時。
-
열여섯 개의 사납게 타는 불이
그 몸을 얽고 둘러서
모든 고통의 화살이 되어
화살이 과녁판을 맞추듯 했습니다.” -
029_0627_a_12L十六盛火炎,
纏繞其身體;
爲諸苦痛箭,
所射之准的。”
-
그때 염라대왕이
여러 가지로 갖추어 조달을 꾸짖고
옥졸들이 거듭 꾸짖던 말을
모두 왕을 대하여 설명하자 -
029_0627_a_13L如爾時閻王,
具責數調達;
獄卒重罵詈,
悉以向王說。
-
왕은 듣고 마음이 두려워
온 몸의 털이 치솟아
놀라운 마음으로 목건련을 보고
몸을 굽히고 합장하였네. -
029_0627_a_14L王聞心悚然,
擧體衣毛豎;
驚意向目連,
叉手而傾屈。
-
왕의 마음은 즉시 시들어
꽃이 불을 만남과 같았네.
눈물이 그 얼굴에 번져서
마치 연꽃이 비를 만난 듯
두려움을 품고 또 슬퍼서
목건련에게 대하여서
스스로 이미 그전부터
지어 온 착하지 못함을 꾸짖었네. -
029_0627_a_16L王心卽時萎,
如花如獄火;
目淚交其面,
譬芙蓉得雨,
懷恐怖且悲,
向於目犍連;
自責己由來,
所作之不善。
-
마음을 토로해 부끄러움을 알고
모든 나쁜 벗을 벗어나려고
이제 천만 번 후회해 채찍질하되
회초리로 착한 말을 때리듯
뜻이 마치 삼기름 같아
향기를 만나면 곧 향기롭고
더러움을 만나면 더러워지듯
나의 마음도 또한 그러하였네. -
029_0627_a_18L咄心可知慚,
免難遠惡友;
今悔策千萬,
如策進良馬,
意譬如麻油,
値香則便香;
得臭則受臭,
汝心亦復然。
-
목건련은 왕에게 일렀네.
“깨닫고 뉘우침이 가장 으뜸이라
병의 고름을 뉘우치고 꾸짖으면
부처님의 어진 의왕이 낫게 해줍니다.” -
029_0627_a_21L目連告王曰:
“覺悔最第一;
悔責病津液,
佛良醫能愈。”
-
왕은 일러 가르침을 듣고
지옥의 고통을 매우 두려워해
오직 부처님을 믿고 의지해
병자가 어진 의사에게 의지함 같았네. -
029_0627_a_22L王聞其告敎,
甚怖畏地獄;
唯恃賴於佛,
如病歸良醫。
-
029_0627_b_01L칙명으로 보배의 누각을 세우되
온갖 기묘함을 얽어 꾸며서
마치 천상의 선법전(善法殿)같이
네 가지 보배로 난간을 만들고
네 가지 보배로 층층대를 만들었으며
사방에는 네 개의 목욕 못이 있고
네 가지 보배꽃을 삼아
갖가지가 미묘하고 좋았네. -
029_0627_b_01L勅立寶樓觀,
挍以衆琦妙;
如天善法殿,
四寶爲欄楯,
四方寶梯陛,
四方四浴池;
以四寶爲花,
種種微妙好。
-
그 위에는 보배 나무를 장식하여
모든 왕의 기교를 다했으니
도리천(忉利天)의 제석궁전을 본받아
천상의 주도수(晝度樹)와 같으며
그 아래는 높은 자리를 베푸니
그 주도수 아래
도리천의 제석천왕의
큰 자리가 있음과 같았네. -
029_0627_b_03L於上飾寶樹,
諸王盡技巧;
法忉利釋宮,
如天晝度樹,
於下設高座,
如忉利天帝;
右晝度樹下,
釋之大御座。
-
왕이 부처님을 청해 궁에 이르시어
부처님이 나오시자 해가 돋은 듯
천 개의 묘한 광명을 놓자
왕이 몸을 굽혀 나와 맞았네. -
029_0627_b_06L王請佛至宮,
佛出如日現;
奮千妙光明,
王躬自出迎。
-
네 가지 보배 깃대와 일산과 번이며
꽃과 향과 온갖 음악으로
갖가지 기묘하고 진기함을 다하여
공경하는 뜻으로 부처님을 받들어 맞았네. -
029_0627_b_07L四寶幢蓋幡,
花香衆伎樂;
種種奇妙珍,
敬意奉迎佛。
-
즉시 널리 우레가 치듯이
20억의 무리들이 북을 치고
하늘 사람들이 널리 꽃을 뿌려
비 오듯 두루 땅을 덮었네. -
029_0627_b_09L卽時普震擊,
二十億衆鼓;
天人普散花,
如雨遍覆地。
-
그러자 부처님께서는 이르자마자
전에 올라 높은 자리에 앉으셔서
마치 범천의 맑은 목소리가
제일 범천궁에 들림과 같았네. -
029_0627_b_10L佛卽時來至,
上殿坐高座;
猶如梵天音,
處第一梵宮。
-
왕은 공경하는 뜻이 한량없고
형용도 매우 미묘하여서
마치 해의 궁전이
수미산 곁에 있음과 같았네. -
029_0627_b_11L王無量敬意,
形容甚微妙;
猶如日宮殿,
處在須彌側。
-
손에 금으로 만든 물병을 들고
부처님 손에 물을 따르자
부처님 손은 연꽃과 같이
바퀴무늬 상이 환히 밝았네. -
029_0627_b_13L手執金澡甁,
以手灌佛手;
如來敷藕花,
相輪皎然明。
-
왕은 손수 백 가지 맛있는
감로의 밥과 반찬을 받드니
매우 향기롭고 청정하여서
천상에서 잘 베푸는 음식과 같이
부처님과 모든 제자들은
밥을 먹기를 이미 끝내고
손과 발우를 씻으니
청정하기 부처님 뜻과 같았네. -
029_0627_b_14L王手奉餚饌,
百味甘飯食;
其香潔淸淨,
如天善施食,
佛與諸弟子,
飯食已畢訖;
澡漱手滌鉢,
淸淨如佛意。
-
누각과 전각이 높이 나타나
사람의 무리들은 몇 수억인데
모든 하늘은 부처님께서
주도수(晝度樹)궁에 계신 듯하였네. -
029_0627_b_17L樓觀殿高顯,
人衆億無數;
如諸天觀佛,
於晝度樹宮。
-
제석천왕은 수심을 품고
모든 하늘 대중들을 거느리고
스스로 태어날 데를 관찰하여
노새의 태 속에 태어날 것 알고는
왕이 슬픔을 품어 마치
지옥의 고통을 보는 듯하였네. -
029_0627_b_18L天帝懷愁慘,
與諸天俱來;
自觀當降神,
受形於驢胎,
王懷慘猶如,
諦見地獄苦。
-
마갈타국 아사세왕은
모든 채녀들과 함께
의복을 장식함도 매우 고와서
환히 빛남이 번개 치듯 하였네.
시종들이 에워싸고 왕이 오자
공경스럽게 부처님께 절하였네. -
029_0627_b_20L摩竭大國王,
與諸婇女俱,
服飾甚綺麗,
晃煜如雲電;
翼從王而來,
敬意稽首佛。
-
029_0627_c_01L혹은 온갖 보배 꽃을 들고
혹은 금과 은의 꽃을 들고
금싸라기 은싸라기
갖가지 온갖 진기한 보배를 들고
또 여러 채녀들은
손에 금과 은의 그릇을 들었는데
모두 택향(澤香)을 가득 담았고
또 길상스러운 보배 병을 들었네. -
029_0627_b_22L或持雜寶花,
或持金銀花;
金粟或銀粟,
種種雜珍寶,
又復有諸女,
手執金銀器;
皆盛滿澤香,
及吉祥寶甁。
-
또 온갖 유명한 향수로
땅을 씻어 먼지를 가리며
갖가지 여러 색 이름난 꽃을 뿌려
두루 온 땅을 덮었는데
여러 가지 이름난 의복과
온갖 보배의 영락들을
다 벗어서 보시함으로써
땅에 큰 무더기를 이루었네. -
029_0627_c_02L以雜名香汁,
灑地令掩塵;
若干雜色花,
散普遍覆地,
以諸名衣服,
雜寶之瓔珞;
皆脫以惠施,
地成大積聚。
-
왕과 일체 대중들은
몸을 부처님 앞에 던지자
부처님께서는 자비로 중생을 보호해
나쁜 무리들을 덮으셨네. -
029_0627_c_04L王與大衆人,
身投於佛前:
佛慈護衆生,
願垂覆惡類。
-
부처님께서는 모든 천상과 인간들이
마음이 다 두려워함을 보시고
대중 수억천 명들이
모두 득도하기를 원하므로
즉시 미묘하고도 매우 깊은
법의 요점을 설하시니
4성제의 감로법은
결정코 해탈하는 법이라. -
029_0627_c_06L佛見諸天人,
心皆懷悚然;
大衆數億千,
皆願欲得度,
卽時爲之說,
微妙深法要;
四諦之甘露,
解脫決定法。
-
6억의 많은 중생들이
4제를 알고 도의 자취를 보았으며
그 밖에 수없이 많은 중생들은
모두 다 크게 도의 뜻을 내었네. -
029_0627_c_08L有六億衆生,
解諦見道迹;
餘無數衆生,
皆發大道意。
- 28. 현유포품(現乳哺品)
- 029_0627_c_10L佛本行經現乳哺品第二十八
-
부처님께서는 무위(無爲)에 드셔서
몸의 모든 고통을 멸하시고
집착이 없는 제자들과 더불어
묘한 유야리(維耶離)에서 나와
여러 촌락을 지나가시되
조용히 걸어 차례대로
중생의 무리들을 깨닫게 하시고
착한 덕의 근본을 심게 하셨네. -
029_0627_c_11L佛以入無爲,
滅身諸苦痛;
與無著弟子,
出妙維耶離,
行歷諸村落,
安詳以次第;
覺悟衆生類,
令植善德本。
-
수없는 중생들을 위하여
과거의 착한 행을 나누시어
한량없는 수의 무리들을 건져
감로의 법 맛을 먹게 하셨네. -
029_0627_c_14L爲無數衆生,
顯露宿善行;
度脫無央數,
令服甘露味。
-
차례로 성유성(成有城)
역사(力士)가 난 지방에 이르시어
모든 제자들과 다 함께
그 지방 경계에 머무르셨네. -
029_0627_c_15L次至成有城,
力士所生土;
與諸弟子俱,
止宿其土界。
-
그 지방에서 멀지 않은 곳에
구이나갈성(拘夷那竭城)이 있고
그 성 가운데 산이 있으니
5백의 역사(力士)들이 모였었네. -
029_0627_c_17L去彼土不遠,
拘夷那竭城;
城門中有山,
五百力士集。
-
그들은 함께 서로 의논하되
“이 산은 성문에 방해로우니
모두 함께 힘을 합해 들어 옮겨서
우리들의 장한 힘을 나타내자. -
029_0627_c_18L還共論議言:
“是山妨城門,
共合力擧徙,
顯我等盛力。
-
그러면 후세에도 명예가 퍼져
두루 사방에 쫙 퍼지리라.
부지런히 정진하여 힘을 갖추어
끊어지는 때가 없게 하자.” -
029_0627_c_19L後世流名稱,
馳周遍四方;
精勤力備具,
無有斷絕時。”
-
의논을 마치고 곧 함께 나와
코끼리와 푸른 소와 말을 끌고
끄는 재목과 동아줄을 가지고
함께 그 산 아래에 나아갔네. -
029_0627_c_21L議已便共出,
將象靑牛馬;
拖材木繩索,
共行詣山下。
-
029_0628_a_01L갖가지 방편을 베풀어서
산 덜미를 동아줄로 얽고
각기 손에 동아줄을 당기며
재목을 버티어 끌어당기어
모두 함께 큰 소리를 지르고
일시에 같이 힘을 내므로
큰 소리는 한 나라를 뒤흔들었으나
능히 산은 움직이지 못하였네. -
029_0627_c_22L設若干方便,
繫山於畜頸;
各手引繩索,
以材木捩撮,
皆共擧聲嚾,
同一時出力;
大聲震一國,
不能動搖山。
-
부처님께서 제자들을 거느리고
마침 그 곳을 지나가시자
모든 역사들은 부처님을 보니
금색의 청정한 광명이
환하게 천 개의 해사 솟은 듯
32대장부상이 묘한지라
부처님을 보고 뛸 듯이 기뻐하며
산을 버리고 부처님 처소에 나아갔네. -
029_0628_a_02L佛將弟子衆,
行次至其所;
諸力士見佛,
金色之光明,
霍如千日出,
妙相三十二;
見佛懷喜踊,
捨山往行詣。
-
공경하는 마음으로 부처님 발에 절하고
오른쪽으로 세 번 돌았네.
부처님께서는 곧 그들에게 물으셨네.
“모든 장사들은 무슨 까닭에
여기 모여 있는가?” -
029_0628_a_04L敬意禮佛足,
右遶三帀已;
佛因問之曰:
“諸壯士何故?
聚會在此也。”
-
그러자 그들은 함께 아뢰되
“저희들은 이 지방에서 나온 바
역사(力士)들이라 부릅니다. -
029_0628_a_06L同共白佛言:
“我等生土地,
種類號力士。
-
이 산이 성문에 방해롭기에
저희들이 함께 모여 의논하고서
이 산을 들어 옮겨서
성문의 길을 평탄케 하며
이름이 후세에 흘러 전하고
역사의 힘을 나타내 보이려
이렇게 코끼리와 짐승들을 끌고 와
제각기 있는 힘을 다하나이다. -
029_0628_a_07L是山妨城門,
吾等共集議,
欲移徙是山,
令城門道平,
流名於後世,
顯示力士力,
故牽致象畜,
及自竭其力。
-
크게 방편을 펴서 세력을 다했으나
산은 끝내 꿈쩍도 않았습니다.” -
盡大方便勢,
山永不可動。”
-
부처님께서는 대중들과 함께
그 산 아래 나아가셔서
그 옷을 여미어 단속하시고
왼손으로 산을 들어
오른손 가운데 놓으시더니
문득 허공 속에 내던지셨네. -
029_0628_a_10L佛與大衆俱,
行往詣其下,
撿攝其衣服,
以左手擧山;
置於右手中,
便挑擲虛空。
-
이에 위로 범천(梵天)에 이르러
그 산속에 제대로 말소리를 내되
“세간이 다 무상하도다.
모든 법은 다 무아이도다.
오직 무위만이 괴로움을 멸하니라.” -
029_0628_a_12L乃上至梵天,
山中聲出言:
“世間皆無常,
諸法皆無我,
唯無爲滅苦。”
-
산은 위로부터 내려와서
도로 부처님 오른 손바닥에 머물자
부처님께서는 입김을 불어서
모두 부수어 먼지를 만들었다가
다시 거두어 뭉쳐 가지고
도로 본래 산대로 만들어
다른 곳에 옮겨 버렸네. -
029_0628_a_14L山從上來下,
還住佛右掌,
佛以口氣吹,
皆令碎爲塵,
又還收合聚;
還復如本山,
徙之著餘方。
-
그러자 모든 역사들은
부처님의 큰 힘을 보고
마음이 한량없이 기뻐서 뛰며
온 몸의 털이 곤두섰네. -
029_0628_a_16L於是諸力士,
見世尊大士;
心喜踊無量,
擧身毛衣豎。
-
부처님께 공경하는 마음이 더해
모두 나와 부처님 발에 절하고
무릎을 꿇고 합장하고 말하였네. -
029_0628_a_18L加敬意於佛,
皆前禮佛足;
長跪叉手言:
-
“하늘 가운데 하늘이시여,
아까 쓰신 그 힘은
젖을 먹은 힘입니까,
신통의 힘입니까,
이것은 도의 정하신 힘입니까?” -
029_0628_a_19L“唯然天中天!
向者所用力,
爲是乳哺力?
是神足力者?
是道定力乎?”
-
부처님께서는 모든 장사들에게 이르셨네.
“말하는 것을 자세히 들어라.
내 왼손으로 산을 쥐어
오른 손바닥 가운데 놓고
허공 가운데 내던진 것은
이것은 나의 젖 먹은 힘이로다. -
029_0628_a_20L佛告諸壯士:
“諦聽受所言,
吾左手取山,
置於右手中;
擲虛空中者,
是吾乳哺力。
-
이에 위로 범천에 이르러
산속에서 사람의 소리가 있었노라.
‘일체 세상은 무상하고
일체 법은 다 무아이며
오직 무위만이 괴로움을 멸하였네.’라고”. -
029_0628_a_22L乃上至梵天,
山中有聲出:
‘一切世無常,
一切皆無我,
獨無爲滅苦。’”
-
029_0628_b_01L다시 거듭 합장하고 아뢰네.
“바라옵건대 하늘 가운데 하늘이시여,
괴로우시더라도 거듭 연설하소서.
어머니의 젖 먹은 힘이
창달하는 그 한량이 어떠하온지.” -
029_0628_b_01L又重叉手白:
“唯願天中天,
勞神重敷演;
父母乳哺力,
暢達其限量。”
-
부처님께서는 여러 역사들에게 일렀네.
“너희들은 꼭
부처님이 젖 먹은 힘을 듣고자 하느냐?”
대답하되 “그러하나이다.
부처님이 젖 먹은 힘을 듣고 싶습니다.”
부처님께서 말씀하시되 “즐겨 들으라. -
029_0628_b_03L告諸力士曰:
“汝等必欲聞,
佛乳哺力耶?”
對曰:“唯願聞,
世尊乳哺力。”
佛言:“樂者聽。
-
보통 소 열 마리의 힘은
푸른 소 한 마리의 힘과 같고
푸른 소 열 마리의 힘은
황소 한 마리의 힘과 같고 -
029_0628_b_05L十凡牛之力,
等一靑牛力;
十靑牛之力,
等一犛牛力。
-
황소 열 마리의 힘은
외뿔 소 한 마리의 힘과 같고
외뿔 소 열 마리의 힘은
보통 코끼리 한 마리 힘과 같고 -
029_0628_b_06L十犛牛之力,
等獨角牛力;
十獨角牛力,
等一凡象力。
-
보통 코끼리 열 마리의 힘은
수생(數生) 코끼리 한 마리 힘과 같고
수생 코끼리 열 마리의 힘은
좌상(左象) 코끼리 한 마리 힘과 같고 -
029_0628_b_07L十凡象之力,
等一數生象;
十數生象力,
等一左象力。
-
좌상 코끼리 열 마리의 힘은
향상(香象)이라는 코끼리 한 마리 힘과 같고
향상 열 마리의 힘은
대덕상(大德象)이란 코끼리 한 마리 힘과 같고 -
029_0628_b_09L十左象之力,
等一音象力;
如十音象力,
等大德象力。
-
대덕상 열 마리 힘은
공이 상아[杵牙] 코끼리 한 마리 힘과 같고
공이 상아 코끼리 열 마리의 힘은
용(龍)의 코끼리 한 마리 힘과 같고 -
029_0628_b_10L十大德象力,
等一杵牙象;
十杵牙象力,
等一龍象力。
-
용의 코끼리 열 마리의 힘은
어깨가 넓은 역사(力士) 한 사람과 같고
어깨가 넓은 역사 열 사람의 힘은
천절(天節) 역사 한 사람의 힘과 같고 -
029_0628_b_11L如十龍象力,
等廣肩力士;
十廣肩力士,
等一天節力。
-
천절 역사 열 사람의 힘은
사승천(士乘天) 한 사람의 힘과 같고
이 사승천 320명의 힘은
부처님 손가락 마디 하나의 힘과 같나니 -
029_0628_b_13L十天節力士,
等一士乘天;
士三百二十,
等佛一指節。
-
어머니의 젖을 먹은 힘과
부처님의 젖을 먹은 힘이란
그 비유의 형상이 이러하다네. -
029_0628_b_14L父母乳哺力,
佛之乳哺力,
其喩狀如是。
-
이미 과거세의 모든 부처님이나
또 미래세의 모든 부처님이나
지금 현재의 부처인 나나
일체가 다 평등하여서 -
029_0628_b_15L已過去諸佛,
及諸當來佛,
如吾今現在,
一切皆平等。
-
음성도 같고 명칭도 같으며
수량도 같고 상호도 같으며
복도 같고 보응(報應)도 같으며
깨달음도 같고 지혜도 같으며
계행도 같고 선정도 같으나
오직 두 가지만이 같지 않으니
형체와 목숨이 다를 뿐이니라.” -
029_0628_b_16L等音聲等稱,
等量等相好,
等福等報應,
等覺等智慧,
等戒等定意;
唯二事不等,
形體及壽命。”
-
이때 모든 역사들은
머리를 조아려 부처님 발에 절하고
합장한 채 부처님께 아뢰었네. -
029_0628_b_19L爾時諸力士,
稽首禮佛足;
叉手白佛言:
-
“지금 이미 부처님께서 어머니의
젖을 먹은 힘을 보았사오나
원하옵건대 수고로이 자비를 드리우시어
부처님의 공덕과 복의 힘을
나누어 펴 연설하여 주시옵소서.” -
029_0628_b_20L“今已見世尊,
父母乳哺力,
願垂愍勞神,
頒宣敷演說,
佛功德福力。”
-
부처님께서 모든 역사들에게 이르셨네.
“기꺼이 듣고자 하는 자는 자세히 들어라.”
“예, 기쁘게 듣고자 하나이다.” -
029_0628_b_21L佛告諸力士:
“樂聞者諦聽。”
“唯然樂欲聞。”
-
부처님께서는 모든 역사들에게 이르셨네.
“온 염부제(閻浮提) 안의
모든 중생들의 복덕의 힘은
한 지방을 다스리는
전륜성왕의 힘에 비긴다면 -
029_0628_b_22L佛告諸力士:
“普一閻浮提,
衆生福德力;
以比一方城,
力轉輪聖王。
-
029_0628_c_01L선(善)의 근본인 복덕의 힘은
백 배에서 다시 천 배
만 배나 몇 억 배라도
서로 비유할 수 없느니라. -
029_0628_c_01L善本福德力,
百倍及千倍,
萬倍巨億倍,
不得相比喩。
-
둘째 방면의 전륜성왕이나
셋째 방면의 전륜성왕이나
넷째 방면의 전륜성왕들도
그 한 방면에는 쇠바퀴가 나타나고 -
029_0628_c_02L二方轉輪王,
三方轉輪王,
四方轉輪王;
一方鐵輪現。
-
둘째 방편에는 구리바퀴가 나타나고
셋째 방면에는 은바퀴가 나타나고
넷째 방면에는 금바퀴가 나타나되
바퀴마다 천 폭의 살대가 구비하니라. -
029_0628_c_04L二方銅輪現,
三方銀輪現,
四方金輪現;
輪具有千輻。
-
일곱 가지 보배로 섞어 만들었으므로
빛남이 햇빛의 밝음과 같으니라.
둘째 방면 전륜왕의 복덕의 힘도
앞보다 배나 더 비길 것이요 -
029_0628_c_05L七寶雜錯廁,
照然明如日,
二方福祐力,
喩所倍如前。
-
셋째 방면 전륜왕의 복덕의 힘도
또한 그 영토 안에 견주며
넷째 방면 전륜왕의 복덕의 힘도
그 영토 안 중생의 복덕에 비긴다면
모든 중생들의 복덕의 힘보다
백배나 몇 천만 배가 넘는지라
그 공덕의 힘을 계산한다면
마침내 헤아려 비유할 수 없도다. -
029_0628_c_06L三方王福力,
亦喩其所領;
四方王福力,
喩所領衆生,
衆生福德力,
百倍千萬倍;
計其功德力,
終不可爲喩。
-
가령 네 방면의 국토 안에
일체 모든 중생들도
다 전륜왕이라 하고
이 복덕의 힘을 합하더라도
저 하늘 사천왕의 일체
모든 공덕의 힘과 비긴다면
백천 내지 몇 억만이라도
마침내 비유할 수 없느니라. -
029_0628_c_09L假令四方域,
一切衆生類;
皆爲轉輪王,
合此福德力,
以比四天王,
所有功德力;
百千巨億萬,
終不得爲喩。
-
온 사천왕천의 하늘 사람들을
다 사천왕이라 하여 그 복덕을 합하여서
저 하늘 제석천왕의 지닌 바
모든 복덕의 힘에 비긴다면
백천 내지 몇 억만이라도
그것을 능히 비유할 수 없느니라. -
029_0628_c_12L普四王天人,
皆爲四天王;
以比天帝釋,
所有福德力,
百千萬巨億,
不得爲譬喩。
-
도리천의 모든 하늘 사람을
다 도리천왕의 복덕과 같다 치고
광염천왕(光焰天王)의 지닌 바
모든 공덕의 힘과 비하면
백천 내지 몇 억만 배라도
서로 비유할 수 없느니라. -
029_0628_c_14L忉利諸天人,
德如天帝釋;
不比炎天王,
所有功德力;
百千萬巨億,
不可相比喩。
-
가령 광염천의 하늘 사람들을
다 광염천의 복덕과 같다 치더라도
도솔타왕의 지닌
모든 복덕의 힘에 비길 수 없고
도솔타 천상의 하늘 사람들을
다 그 왕의 복덕과 같다 치더라도
화락(化樂)천왕이 지닌
모든 공덕의 힘에 비길 수 없노라. -
029_0628_c_16L假令炎天人,
如炎天王福;
不比家天王,
所有福德力,
令兜術天人,
德如其王力;
不比樂化天,
王之功德力。
-
화락천의 천상 사람들을
다 그 왕의 복덕과 같다 치더라도
화응성천왕(化應聲天王)의 지닌
모든 복덕의 힘에 비길 수 없고
화응성천의 천상 사람들을
다 그 왕의 복덕과 같다 치더라도
제일 범천왕(梵天王)의 지닌
모든 복덕의 힘을 비기지 못하느니라. -
029_0628_c_18L使樂化天人,
德如樂化王;
不比化應聲,
天王福德力,
化應聲天人,
德力如天王;
不比第一梵,
所有功德力。
-
가령 모든 범천의 사람들이
다 그 왕의 복과 같다 치더라도
대범천왕(大梵天王)의 지닌
복덕의 힘에 미치지 못하기에
백천 내지 몇 억만 배라도
비유할 수 없느니라. -
029_0628_c_21L假令諸梵天,
如第一梵力;
不及大梵天,
所有福德力,
百千萬巨億,
不得爲譬喩。
-
029_0629_a_01L가령 대범천왕이 그 수를
헤아릴 수 없다 하더라도 그 복덕을
연각(緣覺) 한 분의 지닌
공덕의 힘에 비길 수 없으며
백천 내지 몇 억만 배라도
방불하게 비유할 수 없느니라. -
029_0628_c_23L假令大梵王,
無數不可計;
不比一緣覺,
所有功德力,
百千萬巨億,
不髣髴爲喩。
-
삼천대천세계 모든 국토 안에
있는 모든 중생들의 복덕이
다 연각의 복덕과 같다 치고 합하더라도
보살 한 사람의 지닌
모든 복덕의 힘에 비길 수 없으며 -
029_0629_a_02L三千大千界,
所有衆生類,
德力如緣覺;
不比一菩薩,
所有福德力。
-
시방세계의 중생들이
다 보살이라 치고 그러한 수의
복덕의 힘을 다 합하더라도
부처님 한 상호(相好)의 지닌
공덕의 힘에 비길 수 없으며
백천 내지 몇 억만 배라도
비유할 수 없느니라. -
029_0629_a_04L十方衆生類,
皆使爲菩薩,
福德力具足;
不得佛一相,
所有功德力,
百千萬億億,
不可以爲喩。
-
저 지난 세상의 모든 부처님이나
오는 세상 모든 부처님이나
또 지금 현재의 부처님은
복덕의 힘이 다 평등하며
음성도 같고 수량도 같으며
상호도 같고 복덕도 같으며
모든 보응(報應)의 법도 같으나
오직 형체와 수명만 다르니라.” -
029_0629_a_06L其過去諸佛,
及甫當來者;
又吾今現在,
德力皆平等,
等音等稱量,
等相等福德;
等諸報應法,
唯形壽不等。”
-
그러자 모든 역사들은
머리를 조아려 부처님 발에 절하고
무릎을 꿇고 합장한 채 아뢰네. -
029_0629_a_09L時諸力士等,
稽首禮佛足;
長跪叉手言:
-
“그러하나이다. 하늘 중의 하늘이여,
이미 젖을 먹은 힘도 보았고
복덕의 힘도 자세히 들었사오나
오직 원컨대 거듭 듣고자 하옵나니
부처님의 지혜의 힘이 어떠하십니까?” -
029_0629_a_10L“唯然天中天,
已見乳哺力;
具聞福德力;
唯願重聞聽,
佛之智慧力。”
-
부처님께서는 모든 역사들에게 이르셨네.
“고요한 마음으로 기꺼이 들어라.
이제 부처님의 지혜의 힘이
어떠한지 갖추어 드러내 말하리라. -
029_0629_a_11L佛告諸力士:
“樂者靜心聽;
今當具暢說,
佛之智慧力。
-
이 염부제(閻浮提) 땅은
넓이가 7천 유순이요
땅의 형상은 3각(角)이며 -
029_0629_a_13L此閻浮提地,
廣七千由延,
地形有三角。
-
서쪽의 구야니(瞿耶尼)는
넓이가 8천 유순이며
그 땅의 모양은 반듯하고 -
029_0629_a_14L西方瞿耶尼,
廣八千由延,
其地形方正。
-
동쪽의 불우체(弗于逮)는
넓이가 9천 유순인데
그 땅의 모양은 반달 같고 -
029_0629_a_15L東方弗于逮,
廣九千由延,
地形如月減。
-
북쪽의 울단월(鬱單越)은
넓이가 가로가 만 유순(由旬)인데
땅의 모양이 둥근 달 같도다. -
029_0629_a_16L北方鬱單越,
廣縱萬由延,
地形如月滿。
-
이 네 지방 국토 안에는
여러 가지 풀과 나무를
모두 다 붓을 만들어 쓰며
큰 바다의 있는 물은
깊고 넓고 많아서
336만인데
이 물로 먹을 갈아 글을 쓴다고 하자. -
029_0629_a_17L其此四方域,
諸生草樹木;
盡以用作筆;
大海所有水,
深廣長三百,
三十六萬里;
以水和書墨。
-
수미산이 땅 밑에 들어가
밑으로 금강제(金剛際)에 이르며
또한 다시 그 길이가
366만 리가 되도록
물과 가지런히 위로 나타나고
또한 다시 그 길이가
336만 리
네 곳에 네 가지 보배가 이루어졌으니 -
029_0629_a_19L須彌山入地,
下至金剛際,
亦復有三百,
三十六萬里;
齊水以上現,
亦復有三百,
三十六萬里;
四方四寶成。
-
북쪽은 황금으로 되었고
동쪽은 백은(白銀)으로 되었고
남쪽은 푸른 유리로 되었고
서쪽은 수정(水精)으로 되어서 -
029_0629_a_22L北方以黃金,
東方以白銀,
南方紺琉璃,
西方以水精。
-
마치 수미산과 같은데
모두 다 흰 비단으로서
나무 붓으로 글을 썼다 하되
모든 바닷물이 마르도록 -
029_0629_a_23L猶如須彌山,
皆使爲素帛,
書盡樹木筆,
盡竭諸海水。
-
029_0629_b_01L두루 이 흰 비단에 글을 쓰더라도
나의 한 제자인
사리불의 지혜를 당하지 못하리라. -
029_0629_b_01L遍書此素帛,
不盡一弟子,
舍利弗智慧。
-
해와 달이 밝게 비추어
이렇게 천 개의 국토를 비추듯
천 개의 해와 천 개의 달이며
천 개의 사방 국토들이며
천 개의 동서남북이며
천 개의 수미산이며 -
029_0629_b_02L日月明所照,
如是千國土,
千日及千月,
千四方土域;
千東西南北,
千須彌山王。
-
또 천(千)의 사천왕이며
천의 도리천왕이며
천의 도솔타천왕이며
천의 광염천왕이며
천의 화락천왕이며
천의 타화자재천(他化自在天)왕이며 -
029_0629_b_04L及千四天王,
千忉利帝天,
千諸炎天王,
千兜率天王,
千樂化天王,
千化自在天。
-
또 천의 모든 천왕들
이것을 일러 천세계(千世界)라 하고
이런 천세계를 가리켜
그 이름을 소천세계라 하며 -
029_0629_b_06L及千諸天王,
是名千世界,
如是千世界,
是名曰小千。
-
천의 소천세계(小千世界)를
제2 중천세계(中千世界)라 하고
이 제2 중천세계의 천이
그 수가 천에 차게 되면
이것을 함께 이름하여
삼천대천세계라 하느니라. -
029_0629_b_08L千千小千界,
名第二中千,
如第二中千,
其數滿千千;
以是故名曰,
三千大千界。
-
가령 이 삼천
대천세계 안에 있는
모든 중생들의 지혜가 다
사리불과 같다 하고 -
029_0629_b_10L假令此三千,
大千千世界;
所有衆生類,
慧如舍利弗。
-
그것을 합쳐서 부처님의 지혜에 비기면
백배나 몇천 배 내지
만만 몇 억만 배를 하더라도
비교해 헤아릴 수 없으니
부처님의 지혜는 이러하니라. -
029_0629_b_11L以比佛智慧,
百倍及千倍,
萬萬巨億倍,
無可計爲喩,
佛慧力如是。
-
이미 과거세의 모든 부처님이나
또 장차 출세하려는 부처나
지금 현재의 부처인 나도
일체가 모두 평등하여서
음성도 같고 명칭도 같으며
복덕도 같고 상호도 같으며
또 모든 보응(報應)도 같으니라.” -
029_0629_b_13L已過去諸佛,
及甫當興者;
如吾今現在,
一切皆平等,
等音等稱量,
等德等相好,
及等諸報應。”
-
그러자 모든 역사(力士)들은
거듭 부처님 발에 정례하고
합장한 채 부처님께 아뢰었네. -
029_0629_b_15L爾時諸力士,
重稽首佛足,
叉手白佛言:
-
“오직 그러하오나 하늘 중의 하늘이시여,
이미 젖 먹은 힘도 보았고
공덕과 지혜의 힘도 들었으나
원하옵건대 부처님의
신통의 이 힘이 어떠신지 해설해 주소서.” -
029_0629_b_16L“唯然天中天,
已見乳哺力,
聞功德慧力;
唯願垂解說,
佛神足之力。”
-
부처님께서는 모든 역사들에게 말씀하셨네.
“즐거이 듣고 고요히 들어라.”
“예, 듣기를 원하옵니다.” -
029_0629_b_18L佛告諸力士:
“樂聞者靜聽。”
“唯然願聽受。”
-
부처님께서 모든 장사들에게 말씀하셨네.
“그 전에 여기 곡식이 매우 귀하여
인민들이 모두 주리고 있었느니라.
그래서 모든 제자들이 걸식을 하여
능히 스스로 목숨을 부지키 어렵고
좌선을 하여도 뜻이 정하지 못하여
능히 법을 지키고 수행할 수 없었도다. -
029_0629_b_19L佛謂諸壯士:
“昔有穀勇貴,
人民皆飢餓,
諸弟子乞求,
不能自存活,
坐禪意不定,
不能遵修善。
-
그때 나의 제자 목건련이
문득 나의 처소에 와서
머리를 조아려 정례하고
물러나 한쪽에 앉아서
합장한 채 나에게 말하였네. -
029_0629_b_21L時弟子目連,
便來詣吾所,
稽首佛足已,
卻於一面坐,
叉手白佛言。
-
029_0629_c_01L‘옛날 부처님께 듣기로는
이 땅은 다 먹을 만하지만
중생들이 복이 엷은 까닭에
지비(地肥)가 밑으로 잠겨 들고
들과 자갈 모래와 짠 것이 나옴을
저는 지금 자세히 알고 있나이다. -
029_0629_b_23L‘憶昔從佛聞,
是地皆可食,
衆生薄福故,
地肥下沈入;
礫石沙鹹出,
如我今諦知。
-
지비가 밑에 있는 까닭에
중생들이 매우 불쌍하오니
지금 이 땅을 취하여
위의 것을 돌리어 아래에 두고
밑의 것을 뒤집어 위에 올릴까 합니다. -
029_0629_c_02L地肥故在下,
衆生可憐愍;
今欲取此地,
反上以著下,
反下以著上。’
-
그때 나는 목건련을 꾸짖었다.
‘수고로이 그렇게 움직이지 말라.
이 모든 중생들은 전세에
모든 선(善)의 근본을 닦지 않아
그런 공덕이 없으므로
이 지비를 먹을 분수가 없느니라.’ -
029_0629_c_03L吾時呵目連:
‘莫勞動爲此,
是衆生前世,
不修衆善本;
無有是功德;
應食此地肥。’
-
그러나 제자 목건련은
능히 왼손으로
이 삼천대천세계를 들어서
오른 손바닥 가운데 놓고
다른 세계도 드러내었건만
일체 모든 중생들은
그것을 깨달아 앎이 없고
또한 두려움을 품지도 않았네. -
029_0629_c_05L弟子目揵連,
能以左手擧,
三千世界地;
置於右掌中,
擎著他世界,
一切衆生類,
無有覺知者,
亦不懷恐怖。
-
이렇게 이 삼천세계의 국토나
또 대천세계의 국토며
또 이 삼천대천세계 안에
가득히 찬 모든 중생들이
그 신통이 목건련과 같더라도
부처님의 신통력에 비긴다면
백천 몇 억만 배를 해도
마침내 서로 비교할 수 없도다. -
029_0629_c_08L如是三千土,
大千之世界,
此三千世界,
滿中衆生類,
神力如目連;
比佛身神力,
百千萬巨億,
終不得相喩。
-
가령 시방의 모든 중생들의
신통력이 연각(緣覺)과 같으며
모든 제자들의 신통력과
또 부처님 몸의 신통력을 합하여
부처님의 선정(禪定) 의력(意力)에 비긴다면
백천 내지 몇 억만 배 해도
한량없이 헤아릴 수 없게 해도
마침내 비유할 수 없느니라.” -
029_0629_c_11L使十方衆生,
神力如緣覺,
諸弟子神力,
幷佛身神力;
以比佛意力,
百千萬億倍,
無量不可計;
終不得爲喩。”
-
그러자 모든 역사(力士)들은
머리를 조아려 부처님 발에 절하고
합장한 채 공손히 부처님께 아뢰었네.
“그러하오나 부처님이시여,
이미 젖 먹은 힘을 보았고
복덕과 지혜의 신통력도 들었사오나
바라옵건대 그 선정 의력의
그 경계가 어떠신지 말씀해 주소서.” -
029_0629_c_13L爾時諸力士,
稽首禮佛足,
叉手白佛言:
“唯然天中天,
已見乳哺力,
福慧神足力,
唯說定意力,
解暢其境界。”
-
부처님께서는 모든 역사들에게 이르셨네.
“듣고자 하거든 조용히 들어라.
“예, 듣기를 원하옵니다.” -
029_0629_c_16L佛告諸力士:
“樂聞者靜聽。”
“唯然當聽受。”
-
부처님께서는 모든 역사들에게 이르셨네.
“이 수미산을 가운데 두고 사방 지역에
모든 용들이 하늘에 올라가
같은 때에 폭우(暴雨)를 내려
두루 사천하에 가득해도
이 사천하의 큰물은
다 바다에 흘러 들어가되
부처님은 모두 분별해 아느니라. -
029_0629_c_17L佛告諸力士:
“須彌四方域,
諸龍上昇天;
同時降暴雨,
周遍四天下,
是四方大水,
皆流入大海;
佛皆別識知。
-
이 모든 빗물 방울이
처음에 그 어느 지방에 떨어지되
어는 촌락
어느 집 어느 밭
어느 나무 어느 가지와 잎이며
무슨 꽃 무슨 과일을 적시고
인하여 큰 바다로 흘러 든 것이기에 -
029_0629_c_20L是諸雨水渧,
初墮某方域,
某方某村落,
某家某園田;
某樹某枝葉,
某花某果實,
因流來入海。
-
이 사천하 지방마다
일체 모든 종류의 물을
부처님의 선정 의력(意力)으로써
모두 다 그 물방울이
맺힌 근원과 이유는 물론
어느 방면에서 온 것까지 아느니라. -
029_0629_c_22L此四方大域,
一切所有水;
佛之定意力,
悉能分別知,
諸水渧原由,
所從來方面。
-
029_0630_a_01L이 부처님의 선정 의력의
미묘한 신통력은
이미 과거세의 모든 부처님이나
또 장차 출세하려는 부처나
지금 설법하는 부처까지도
일체가 다 평등하여서 -
029_0630_a_01L是爲佛定意,
微妙之神力,
前已過去佛,
甫當興世者,
吾今現說法;
一切皆平等。
-
음성도 같고 명칭도 같으며
덕(德)도 같고 상호도 같으며
모든 보응(報應)의 법도 같으나
오직 두 가지가 같지 않으니
그것은 형체와 수명뿐이니라. -
029_0630_a_03L等音等稱量,
等德等相好,
等諸報應法;
唯二事不等,
形體及壽命。
-
어찌하여 두 가지는 같지 않은가.
세상 인간의 수명이 길 때에는
인간의 형체도 길고 크므로
부처님도 또한 세속을 따라서
수명이 길고 형체도 크지만 -
029_0630_a_05L何故二不等?
世人壽長時,
人形體長大;
佛亦順世俗,
壽長形體大。
-
말세(末世) 인간은 수명이 짧아
형체가 추하고 짧고 작으므로
부처님도 또한 세속을 따라서
수명이 짧고 형체가 작느니라.
이런 까닭에 부처가 세상에 남은
이 두 가지가 같지 않느니라.” -
029_0630_a_06L末世人壽短,
形體醜短小;
佛亦隨世俗,
壽短形體小,
以故諸佛興,
以二事不等。”
-
부처님께서는 모든 역사에게 말씀하셨네.
“내 이미 너희들을 위하여
부처님의 젖 먹은 힘과
복덕과 지혜의 힘이며
신통력ㆍ선정 의력(意力) 등을
나누어 갖추어 말했거니와 -
029_0630_a_08L佛告諸力士:
“吾已爲汝等,
頒宣具解說,
佛之乳哺力,
福德智慧力,
神足定意力。
-
이 말한 바 모든 힘이란
이제 날이 저문 밤이 되면
무상한 큰 힘에 의해
쳐 무너지고 부서지고 멸하느니 -
029_0630_a_10L是所說諸力,
當於今暮夜,
爲無常大力,
所擊壞碎滅。
-
이러한 모든 사람들은
세간의 무상함으로 돌아가
일체 형상이 있는 것은
다 마땅히 떠나고 여의매
무너지고 흩어져 없어지는 법이니 -
029_0630_a_12L如是諸人等,
世間歸無常;
一切有形類,
皆當歸別離,
壞散滅亡法。
-
난다[生]는 것은 죽음에 돌아가고
이루어진 것은 반드시 무너지고 마는 것
만난 사람은 이별이 있고
모인 사람은 뿔뿔이 흩어지며
선 물건은 반드시 기울어지느니라.” -
029_0630_a_13L生者歸於死,
成者必當敗,
合者有別離,
聚者當各散,
立者必傾墮。”
-
부처님께서는 모든 역사들을 위하여
요긴한 게송을 읊어 말씀하셨네.
“유위는 무상(無常)에 돌아가고
흥하고 일어남은 다 소멸로 돌아가는 법
모든 흥기함과 쇠락함은 스스로 그러하니
부지런히 적멸(寂滅)의 편안함을 구하라. -
029_0630_a_15L佛爲諸力士,
因說要偈言:
“有爲歸無常,
興起歸盡法;
諸興衰自然,
勤求寂滅安。
-
유위는 무상에 돌아가고
흥하고 일어남은 없어짐에 돌아가는 법이니
부처님 가장 제일 높은 이도
목숨이 또한 다함이 있어
이렇게 수명이 짧느니라.
꿈결과 같이 문득 지나가리니
스스로 방종하여 배우지 않으랴. -
029_0630_a_17L有爲歸無常,
興起歸盡法;
佛最第一尊,
壽亦有終盡,
於是短壽命,
如夢忽便過;
自縱不勤學。
-
이 어리석음은 불쌍하기도 할 손
마치 험준한 산골 물이
속히 흘러가 돌아오지 않듯이
사람의 수명도 또한 그러하여
죽어 간 사람은 다시 돌아오지 못하며
활에 살을 대어 쏘아 버리면
이미 가고 되돌아오지 않듯
사람의 목숨도 또한 이러하네. -
029_0630_a_19L是愚可愍傷,
譬如山水峻,
速往終不返;
人命亦如是,
逝者不復還,
如弓之遣箭,
已逝不中返;
人命猶如此。
-
한 번 죽으면 다시 돌아오지 않으니
온갖 괴로움의 일어나는 근원을 찾아
부지런히 괴로움을 멸하게 되면
마침내 8성현의 길[賢聖路]을 깨쳐
길하게 감로의 약을 마시리라.” -
029_0630_a_22L去者不復還,
衆苦苦起原,
當勤求滅苦;
覺八賢聖路,
致吉服甘露。”
-
029_0630_b_01L부처님께서 이런 설법을 하시자
삼천대천세계의
모든 땅은 여섯 가지로 진동하였네. -
029_0630_b_01L時佛說是已,
三千大千界,
地六返震動。
-
수없이 수억 조의 천상 하늘들이
문득 그 궁전을 버리고
허공중에 가득히 차서
온갖 하늘의 꽃과 향이며
가루 금과 은 전단향을 뿌려
모든 천상의 악기들을 울리자 -
029_0630_b_02L無數兆姟天,
忽捨其宮殿,
測塞虛空中;
雨諸天花香,
末金銀栴檀;
諸天鼓伎樂。
-
범천(梵天)왕은 부처님 발에 절하고
합장한 채 부처님 앞에서
이런 게송을 읊었네. -
029_0630_b_04L梵天禮佛足,
叉手於佛前,
因說此偈言:
-
“모든 부처님은 만나 보기 어렵고
바로 깨친 성인은 있기 어려워
마치 우담발(優曇鉢)꽃과 같으니
부처님 만나기는 이보다 어려워
용맹스레 나아가도 만나기 어렵네.
사람들 가운데 최상인 석가 사자님이시여,
모든 천상 인간들 다 함께
이제 합장하고 경례합니다.” -
029_0630_b_05L“諸佛難値見,
正覺意難有;
如花優曇鉢,
佛又難於此,
勇健趍難遇,
人上釋師子;
與諸天人衆,
今故叉手禮。”
-
이때 제석천왕도
부처님께 나와 절하고
무릎을 꿇고 합장한 채
이런 게송을 읊었네. -
029_0630_b_07L於時天帝釋,
便前禮佛足;
長跪於佛前,
因說是頌言:
-
“나는 눈이 청정해져
법의 횃불이 빛남을 보네.
삿되게 나가는 문을 막으시고
나쁜 길에 떨어짐을 두려워 않으니
크게 자비로운 세간의 스승께서
모든 중생을 불쌍히 여기심이라.
그러므로 모든 천상의 대중들이
부처님 앞에서 합장하고 경례합니다.” -
029_0630_b_09L“令我得眼淨,
照曜於法炬;
閉塞邪趣門,
不畏墮惡路,
大慈世之師,
因愍傷衆生;
故與諸天衆,
於前叉手禮。”
-
그러자 그때 6만의 천상 대중이
이치를 보고 도의 자취를 깨달았으며
부처님께 절하고 두루 세 번 에워싸고
문득 자기를 천궁으로 돌아갔네. -
029_0630_b_11L時六萬諸天,
見諦得道迹;
禮佛遶三帀,
忽還歸天宮。
-
그러자 대회의 모든 중생들은
부처님과 법과 현성들 무리 세 높은 이에게
목숨이 다하도록
돌아가 믿고 의지하였다네. -
029_0630_b_13L時大會衆人,
歸命於三尊,
佛法賢聖衆,
盡畢其壽命。
-
계율을 받들어 10선업을 닦아
애착을 버리고 출가를 배워
계를 받고 사문이 되어
4제(諦)를 보고 성류(聖流)에 들어
왕환(往還)ㆍ불환(不還)의 도를 이루고 -
029_0630_b_14L奉戒修十善;
離著出家學,
受戒爲沙門;
見諦證溝港,
往還不還道。
-
혹은 물듦이 없는 참됨을 이루고
혹은 연각승(緣覺乘)을,
대도의 마음을 내고
한량없고 헤아릴 수 없었네. -
029_0630_b_16L或成無著眞,
或發緣覺乘;
發大道意者,
無限不可量。
-
또 어떤 중생의 무리는
아직도 착한 씨앗을 심지 못했으나
비로소 도에 뜻을 내었으며
한량없는 수의 중생들이
부지런히 몸과 입과 마음을 단속해
천인사(天人師) 부처님을 생각하며
이제 함이 없는 길에 나아가고
이미 큰 두려움을 보았다네. -
029_0630_b_17L又有衆生類,
未曾有善本,
始初發道意,
無央數衆生,
勤攝身口心;
念佛天人師,
今當就無爲,
已見大恐懼。
-
사람의 몸은 얻기 매우 어려운지라
그들은 온갖 괴로움을 벗으려
마치 머리 위에 타는 불을 끄듯
이렇게 온갖 착함을 행해
부지런히 행하고 게으름이 없어
온갖 고뇌를 멸하고 여의어
무위의 청량(淸凉)에 이르렀네. -
029_0630_b_20L人身甚難得;
其行離衆苦,
猶救頭上火,
因此行衆善,
勤行無懈惓;
免離衆苦惱,
逮無爲淸涼。
佛本行經卷第六
丙午歲高麗國大藏都監奉勅雕造