ABC_IT_K1396_T_020
- 037_0988_a_01L대종지현문본론 제20권
- 037_0988_a_01L大宗地玄文本論 卷第二十
-
마명 지음
진제 한역
이병욱 번역 - 037_0988_a_02L馬鳴菩薩造 眞諦三藏譯
-
39. 현시본인결정증성제의생신(現示本因決定證成除疑生信) 대결택분 - 037_0988_a_03L現示本因決定證成除疑生信大決擇分第三十九
-
이와 같이 과환(過患)을 헤아리고 비방하는 것을 꾸짖어 죄업을 나타내 보이는 대결택분을 설명하였다. 다음은 본인(本因)으로 결정코 증득하고 이루어서 의심을 제거하고 믿음을 생기게 함을 나타내 보이는 대결택분을 설명하겠다. 그 내용은 어떠한가? 게송에서 다음과 같이 말하였다. - 037_0988_a_05L如是已說校量過患呵責誹謗現示罪業大決擇分,次當說現示本因決定證成除疑生信大決擇分。其相云何?偈曰:
-
내가 과거의 헤아릴 수 없는 겁 동안
세존을 따라서 보살행을 닦았나니,
한 때는 세존의 왕가(王家)의 노비였다.
나라 이름은 금수(金水)였고, 그 왕의 이름은 -
037_0988_a_09L我於往昔無量劫,
隨世尊修菩薩行,
一時世尊王家奴,
國名金水其王名。
-
보금륜장(寶金輪藏)이었는데, 이 대왕은
30억의 노비 무리를 소유하고 있었고
60억의 큰 백마를 소유하고 있었으며
금은 등의 보물도 헤아릴 수 없었다. -
037_0988_a_11L寶金輪藏此大王,
有三十億奴婢類,
有六十億大白馬,
金銀等寶亦無盡。
-
가장 아래 노비의 이름은 상신(常信)이었는데
이 중에 대왕이 상신에게 일러 말하기를
너는 이 60억의 말을 받아서
말에서 떠나지 말고 수호하여 다치지 않게 하여라. -
037_0988_a_13L有最下奴名常信,
於中大王告常信,
汝受此六十億馬,
不離守護令無傷。
-
이 때 저 노비가 모든 말을 받아
언제나 떠나지 않고 다치지 않도록 보호했는데
이와 같은 60억의 백마가
하루에 금 백 냥(兩) 어치를 먹으니 -
037_0988_a_15L爾時彼奴受諸馬,
常恒不離無傷護,
如是六十億白馬,
經一日食百兩金。
-
그 때 상신이 다음과 같이 생각하였다.
나의 몸은 다만 하나뿐이고 말은 많으니
가축을 다치게 하지 않기가 어렵고 어렵다.
이 모든 말이 마구 내달리는 것 막기 힘드니 -
037_0988_a_17L時常信作如是念:
我身唯一馬衆多,
難哉難哉無傷畜,
此諸馬惡馳難禁。
-
지금 무슨 방편으로 보호하고 지킬 수 있을까?
상신이 이렇게 생각을 하고서
스승에 의지해서 방술을 배웠는데
방술의 힘으로 만 마리의 백마를 변화시켜 만들었다. -
037_0988_a_19L今何方便能護持?
常信作是念已訖,
則便依師學術方,
術力變作萬白馬。
-
60억 백마가 겹겹이 있으니
그 백마를 이끌어 세워
큰 소리를 내어서 이와 같이 외쳤다.
말마다 모두 다 예배를 드린다. -
037_0988_a_21L六十億白馬中中,
▼((〦/日)+(山/大))▼((〦/日)+(山/大))擬擬立化馬,
發大聲作如是唱,
馬馬皆悉作禮拜。
-
037_0988_b_01L그 때 겹겹이 변화한 말이
모두 앞에서 예배를 드리자
나머지 모든 말도 모두 따라서 예배드렸다.
이와 같은 일을 하고 나서 -
037_0988_b_01L爾時有中中化馬,
皆悉先前作禮拜,
餘諸馬皆隨禮拜,
作如是事已訖後。
-
변화한 말이 사소한 잘못으로 꾸짖음을 받아 모두 죽으니
모든 말이 다시 복종하고 교화되었다.
상신이 원하는 것이 모두 성취되어
도무지 걱정하고 괴이한 마음이 없었다. -
037_0988_b_03L化馬責小咎皆殺,
諸馬更皆伏從化,
常信所願悉成就,
都無所憂怪之心。
-
상신이 다시 다음과 같이 생각하였다.
이 모든 말이 모두 나의 교화를 따르니
말의 자구(資具)와 황금을 제거하고
착한 업을 짓고 더러운 과보를 바꾸어야겠다. -
037_0988_b_05L常信更復作是念:
此諸馬皆從我化,
除其爲資具黃金,
造作善業易穢報。
-
모든 말에게 고하면서 다음과 같이 외쳤다.
잘 들어라. 잘 들어라. 모든 축생들이여,
나의 몸과 너희들의 몸은
과거세에 마음이 후회한 것을 짊어지고 -
037_0988_b_07L告諸馬作如是唱:
諦聽諦聽諸畜生,
我身幷及汝等身,
於過去世心負悔。
-
모든 악한 업의 장애를 갖추어 지으며
또한 노비와 말로 이곳에 태어나서
항상 어느 때나 자재하지 못하고
병고에 핍박받고 배고픔과 추위에 어지럽다. -
037_0988_b_09L具作一切惡業障,
亦奴亦馬生此處,
恒一切時不自在,
病苦所逼飢寒亂。
-
한 때라도 그 안락함을 얻지 못하며
이곳에 태어났어도 선(善)을 실천하지 못하고
후세에도 이와 같은 과보를 받을 것이어서
가고가도 벗어날 기약이 없다. -
037_0988_b_11L一時不得其安樂,
若此生中不作善,
後世亦受如是報,
去去無有出離期。
-
그대들 모든 축생들은
스스로의 자구(資具)를 제거하고 덕을 제공하는 곳에서
잠깐의 배고픔과 목마름으로 오랜 즐거움을 느끼도록 하라.
나와 남을 생각하는 마음으로 수행하고자 하지만 -
037_0988_b_13L如宜汝等諸畜生,
除自資具供德處,
須臾飢渴感長樂,
我人有思心欲修。
-
한가하게 그냥 보낼 때가 없거늘
하물며 너희들 축생의 몸이겠는가?
형상은 더럽고 마음은 혼탁하니 어느 때 닦겠는가?
나의 교화를 좇아서 거스르지 않도록 해야 한다. -
037_0988_b_15L無其閑閑空過時,
況汝等畜生之身,
形穢心濁修何時?
如宜從我化無逆。
-
그 나라에 수승한 새가 있었는데
그 이름을 단아한 음성의 깨달음[雅音聲覺悟]이라 하였다.
이 새의 소리는 불가사의하여
사람이 그 소리를 들으면 크게 슬퍼했다. -
037_0988_b_17L其國中有殊勝鳥,
名曰雅音聲覺悟,
此鳥聲不可思議,
人聞其音大悲慨。
-
이 때 저 60억의 말이
상신의 말하는 것을 듣고 나서
일시에 큰 소리를 내면서 슬피 울기를
열흘이 되도록 쉬지 않았다. -
037_0988_b_19L爾時彼六十億馬,
聞常信所語已訖,
一時發大聲悲哭,
至十日量無休息。
-
이처럼 모든 말의 그 소리의 메아리와
단아한 음성의 깨우친 새가
평등하고 평등하여 차이가 없었다.
이 때 상신과 말이 모두 기뻐하면서 -
037_0988_b_21L如是諸馬其聲響,
與雅音聲覺悟鳥,
平等平等無差別,
爾時常信馬皆喜。
-
037_0988_c_01L백 냥의 금을 두 부분으로 나누어
한 부분은 생장(生長)의 도구로 삼고
다른 한 부분은 복전(福田)의 부분으로 삼았다.
복전의 부분인 쉰 냥의 금으로 -
037_0988_b_23L百兩金分爲二分,
一分以爲生長具,
一分以爲福田分,
福田分五十兩金。
-
하나의 금강 불상을 지으니
모두 60억의 불상이 있었는데,
제일 위에 있는 큰 백마를
이름하여 장엄잡색견(莊嚴雜色見)이라 하였다. -
037_0988_c_02L造作一金剛佛像,
摠有六十億佛像,
最上第一大白馬,
名曰長嚴雜色見。
-
상신과 모든 말이 모두 죽고
두 번째 생(生)에는 모두 인간이 되어서
동일한 권속이 되어 서로 떨어지지 않았고
출가하여 도를 배우면서 부지런히 수행하였다. -
037_0988_c_04L常信及諸馬皆死,
第二生中皆悉人,
同一眷屬不相離,
出家學道懃修行。
-
저 60억의 출가인은
모두 마명(馬鳴)이라 하고 다른 이름이 없었으니
과거로부터 이름을 세운 까닭이다.
과거의 상신이 지금의 석가모니이고 -
037_0988_c_06L彼六十億出家人,
皆名馬鳴無別名,
從過去立名字故,
過去常信今釋迦。
-
저 때의 60억의 백마가
지금의 60억의 마명이다.
가장 제일의 말인 잡색견은
지금 나의 몸일 뿐이다. -
037_0988_c_08L彼時六十億白馬,
今時六十億馬鳴,
最第一馬雜色見,
今時中我身而已。
-
세 번째 생에도 또한 인간의 몸이어서
세존을 따라서 보살행을 행하고
네 번째 생에도 인간의 몸을 얻어서
세존을 따라서 인욕의 행을 익혔다. -
037_0988_c_10L第三生中亦人身,
隨世尊行菩薩行,
第四生中亦得人,
隨世尊習忍辱行。
-
돌고 돌아 5백의 생을 지나
다음 생에 성낸 인연 때문에
다시 뱀의 몸으로 큰 고통을 받고
다음 생에 큰 고기의 몸을 받는다. -
037_0988_c_12L轉轉經過五百生,
次生中瞋因緣故,
得重蛇身受大苦,
次生中受大魚身。
-
다음 생에도 또한 뱀의 몸을 얻어서
뱀의 몸으로 세존의 처소에 가서
오체투지로 참회하면서 부끄러워하는 마음을 내고
게송으로 뜻을 드러내어 큰마음[大心]을 일으킨다. -
037_0988_c_14L次生中亦得蛇身,
以蛇身詣世尊所,
投體懺悔發慚愧,
以偈表意發大心。
-
다음 생에 사람과 같은 처지를 얻어
세존을 따르는 권속이기를 발원하니
세존께서 다음과 같은 원을 하셨다.
내가 원만하게 깨달음의 도를 이루고 -
037_0988_c_16L次生中得人同分,
隨世尊發願繫屬,
則世尊作如是願:
我若成覺道圓滿。
-
백억의 수다라를 연설하여
넓게 또는 간략하게 중생을 널리 이롭게 하리라.
나는 이와 같은 서원을 하고
1백 개의 해석하고 밝히는 논을 지어서 -
037_0988_c_18L宣說百億修多羅,
普利益廣略衆生,
我則作如是誓願:
造作一百釋明論。
-
넓게 또는 간략하게 중생을 분수껏 이롭게 하며
순서대로 나중 나중의 많은 생을 지나서
세존께서 인(因)을 행한 바다를 만족하게 하여
법계의 산왕의 지위에 편안히 머물듯이 -
037_0988_c_20L分利益廣略衆生,
如次後後經多生,
世尊滿足行因海,
安住法界山王位。
-
저도 점점 인(因)의 행을 닦아서
제8지인 부동지에 증득해 들어가고
저도 세존의 처소에 가서
머리 숙여 이마를 땅에 대어 예배하고 한쪽에 서겠습니다. -
037_0988_c_22L我亦漸漸修因行,
證入第八不動地,
我則往詣世尊所,
稽首頂禮立一面。
-
037_0989_a_01L이 때 세존께서 나에게 일러 말씀하시기를
내가 과거 헤아릴 수 없는 겁을 생각해 보니
그대와 내가 한 곳에 같이 머무는 가운데
원을 세워 권속을 맺는 인연을 지었으므로 -
037_0989_a_01L爾時世尊告我言:
我念往昔無量劫,
汝我同住一處中,
發願作繫屬因緣。
-
그대는 응당 논(論)의 가르침을 지어서
내가 멸도한 후 바른 가르침을 일으켜라.
나는 다시 이마를 땅에 대어 예배하고 머리 숙이며
세존을 향하여 다음과 같이 아뢰었다. -
037_0989_a_03L如宜汝造作論教,
我滅度後興正法,
我則更頂禮和南,
向世尊作如是白。
-
저는 지금 논법 짓는 것을 알지 못하고
평소에 어리석어 도무지 깨달아 도달한 바가 없으니
오로지 원컨대 세존께서 미혹한 아들을 위하시어
논의 가르침을 짓는 법을 열어서 깨우쳐 주십시오. -
037_0989_a_05L我今不知作論法,
雅闇都無所覺達,
唯願世尊爲迷子,
開曉造作論教法。
-
이 때 세존께서 저에게 일러 말씀하시기를
착하고 착하다. 선남자야,
잘 듣고 잘 들어서 잘 생각할지니,
내가 그대를 위해서 분별하여 말하겠다. -
037_0989_a_07L爾時世尊告我言:
善哉善哉善男子!
諦聽諦聽善思念,
我當爲汝分別說。
-
선남자야, 모든 부처님의 법장(法藏)은
헤아릴 수 없고 가없어서 겁을 설할 수 없으며
다함이 없어서 또한 경계를 나눌 수 없다.
이와 같은 헤아릴 수 없는 법장의 바다에 대해 -
037_0989_a_09L善男子諸佛法藏,
無量無邊不說劫,
無窮盡亦無分界,
如是無量法藏海。
-
자세히 말하거나 간략히 말하거나
모두 통틀어 거두어서 나머지 간직함이 없으니
이것을 논의 가르침을 짓는 법이라 이름한다.
나는 거듭 의심이 들어 다시 청하였다. -
037_0989_a_11L若廣說論若略說,
皆通該攝無餘持,
是名造作論教法,
我亦重疑更作請。
-
법문의 바다는 헤아릴 수 없고 가없는데
저는 지금 복과 지혜의 바다를 채우지 못했고
배우는 지위에 머물러서 구경이 아니고
모두 거두어 나머지 간직함이 없으니 무엇을 얻겠습니까? -
037_0989_a_13L法門海無量無邊,
我今未滿福智海,
居學位中未究竟,
皆攝無餘持何得?
-
이 때 세존께서 나에게 일러 말씀하시기를
비록 법문의 큰 바다는 헤아릴 수 없지만
헤아릴 수 없는 것을 거두는 종지[宗]의 근본법이 있으니
만약 이 종지의 근본법을 갖추어 거두면 -
037_0989_a_15L爾時世尊告我言:
法門大海雖無量,
有攝無量宗本法,
若具攝此宗本法。
-
이것을 이름하여 모든 법장의 거둠을 말하는 것이라 한다.
나도 다시 다음과 같이 아뢰었다.
어떤 것을 종지의 근본법이라 이름하며,
그 수는 얼마인지 알 수 있습니까? -
037_0989_a_17L是名說攝諸法藏,
我亦更作如是白,
云何名爲宗本法?
其數幾有可知不?
-
이 때 세존께서 저에게 일러 말씀하시기를
종지의 근본법의 체(體)는
말하자면 서른네 가지 법의 큰 바다이니
만약 논하는 사람이 이 법을 구족한다면 -
037_0989_a_19L爾時世尊告我言:
所言宗本法體者,
謂三十四法大海,
若有論者具此法。
-
원만한 큰 바다의 논을 말했다고 이름한다.
만약 논하는 사람이 이 법을 구족하지 못했다면
한 부분의 작은 지혜의 논이라 이름한다.
이와 같은 크고 긴요한 인연으로 -
037_0989_a_21L名言圓滿大海論,
若有論者不具者,
名言一分小智論,
以如是大要因緣。
-
037_0989_b_01L나는 지금 서른네 가지 법에 의지해서
잘 거두고 안립(安立)해서 남김없이 말하니
비록 인연의 품류(品類)는 헤아릴 수 없지만
총괄적인 말로 간략히 말한다면 이와 같은 것이다. -
037_0989_a_23L我今依三十四法,
該攝安立無餘說,
因緣品類雖無量,
而摠言略說如是。
-
40. 권지류통발대원해(勸持流通發大願海) 대결택분 - 037_0989_b_02L勸持流通發大願海大決擇分第四十
-
이와 같이 본인(本因)으로 결정코 증득하고 이루어서 의심을 제거하여 믿음을 생기게 함을 나타내 보이는 대결택분을 설명하였다. 다음은 수지하여 유통시키고 큰 서원의 바다를 일으킬 것을 권하는 대결택분을 설명하겠다. 그 내용은 어떠한가? 게송에서 다음과 같이 말하였다. - 037_0989_b_03L如是已說現示本因決定證成除疑生信大決擇分,次當說勸持流通發大願海大決擇分。其相云何?偈曰:
-
원컨대 이 원만한 큰 바다의 논이
불가사의한 티끌의 찰토에 두루하여
무량한 반야(般若)의 태양을 낳아서
가없는 무명의 어둠을 제거하기를. -
037_0989_b_06L願此圓滿大海論,
遍不思議塵剎中,
出生無量般若日,
消除無邊無明闇。
-
삼보의 큰 바다를 전개하여 짓고
법우(法雨)의 공덕의 장(藏)이 아님이 없으니
청하지 않아도 감응하여 두루 서로 호응하며
권하고 다그치지 않아도 자연히 성취하기를. -
037_0989_b_08L轉作三寶之大海,
無非法而功德藏,
非請感周遍相應,
非勸策自然成就。
大宗地玄文本論卷第二十
▼((〦/日)+(山/大))職雉切擬職救切