ABC_IT_K1496_T_001
- 041_0703_a_15L부자합집경(父子合集經) 제1권
- 041_0703_a_15L父子合集經 卷第一
-
서천(西天) 역경삼장(譯經三藏) 조산대부(朝散大夫) 시홍로경 (試鴻矑卿 ) 선범대사(宣梵大師) 사자사문(賜紫沙門) 일칭(日稱) 등 한역
송성수 번역 - 041_0703_a_16L西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿 宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉詔譯
-
1. 정반왕시발신심품(淨飯王始發信心品) ① - 041_0703_a_17L淨飯王始發信心品第一
-
이와 같이 내가 들었다. - 041_0703_a_18L如是我聞:
-
041_0703_b_02L
어느 때 부처님은 사위국에서 설법하여 교화를 베풀고 할 일을 다 마치신 뒤에 가비라국으로 가시어, 성에서 멀지 않은 니구율타(尼拘律陀)숲 속에서 큰 비구들 2천 5백 인과 함께 계셨다.
그들은 다 아라한으로서 번뇌가 다하고 마음과 슬기로 해탈하여 마치 큰 용왕처럼 할 일을 다 마치고, 무거운 짐을 버리어 자기의 이익을 얻고 모든 결박을 없애고 마음이 자재를 얻어 최상의 마지막 저 언덕에 이르렀으니, 그 이름은 아야교진여(阿若憍陳如)ㆍ마하가섭(摩訶迦攝)ㆍ우루빈라가섭(優婁頻羅迦攝)ㆍ가야가섭(伽耶迦攝)ㆍ나제가섭(那提迦攝)ㆍ사리불(舍利弗)ㆍ대목건련(大目乾連) 등으로 많은 사람들이 다 인정하는 대아라한들이었다. - 041_0703_a_19L一時,佛在舍衛國說法施化能事畢已,往迦毘羅國,去城不遠,住尼拘律陀林中,與大比丘衆千二百五十人俱。皆阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,心善解脫,慧善解脫,如大龍王,所作已辦,棄諸重擔,逮得已利,盡諸有結,心得自在,能到最上究竟彼岸,其名曰:阿若憍陳如、摩訶迦攝、優婁頻羅迦攝、伽耶迦攝、那提迦攝、舍利弗、大目乾連,衆所知識大阿羅漢等。
-
또 여러 가지 차별된 사도(邪道)를 버리고 정도로 돌아온 외도 니건자와 사문 바라문 등 무수한 대중이 모였으니, 이른바 조복(調伏)한 조복 대중ㆍ적정(寂靜)한 적정대중ㆍ저 언덕으로 잘 건너간 선초피안(善超彼岸) 대중ㆍ안온에 잘 머무는 선주안온(善住安穩) 대중ㆍ번뇌를 떠난 출리번뇌(出離煩惱) 대중ㆍ죄악을 잘 떠난 능리죄악(能離罪惡) 대중ㆍ죄의 때를 잘 씻은 세척죄구(洗滌罪垢) 대중ㆍ삼유(三有)를 잘 뛰어넘은 선초삼유(善超三有) 대중ㆍ다섯 티끌을 멀리 떠난 원리오진(遠離五塵) 대중ㆍ모든 장애를 떠난 이제장애(離諸障碍) 대중ㆍ의요가 청정한 청정의요(淸淨意樂) 대중ㆍ모든 감관을 구족한 구족제근(具足諸根) 대중ㆍ역경과 순경에서 다 해탈한 위순해탈(違順解脫)의 대중ㆍ자신을 잘 보호하는 선호자신(善護自身) 대중ㆍ - 041_0703_b_06L復有種類差別捨邪歸正外道、尼乾子、沙門、婆羅門,無數衆會皆悉來集,所謂調伏調伏衆、寂靜寂靜衆、善超彼岸善超彼岸衆、善住安隱善住安隱衆、出離煩惱出離煩惱衆、能離罪惡能離罪惡衆、洗除罪垢洗除罪垢衆、善超三有善超三有衆、遠離五塵遠離五塵衆、離諸障礙離諸障礙衆、淸淨意樂淸淨意樂衆、具足諸根具足諸根衆、違順解脫違順解脫衆、善護自身善護自身衆、
-
041_0703_c_02L
모든 바른 생각을 갖춘 구제정념(具諸正念) 대중ㆍ네 가지 신족을 갖춘 구사신족(具四信足) 대중ㆍ즐겨 말하고 밝게 기억하는 요설명기(樂說明記) 대중ㆍ연제를 밝게 아는 명료연제(明了緣諦) 대중ㆍ모든 감관을 잘 고요하게 한 선적제근(善寂諸根) 대중ㆍ결정적인 신해를 가진 결정신해(決定信解) 대중ㆍ즐겨 의를 구하는 낙구의리(樂求義利) 대중ㆍ‘나’가 없음을 관찰하는 관찰무아(觀察無我) 대중ㆍ모든 분별을 떠난 이제분별(離諸分別) 대중ㆍ의혹을 끊어 없앤 단제의혹(斷際疑惑) 대중ㆍ몸의 행이 편안하고 경쾌한 신행경안(身行輕安) 대중ㆍ자재하게 사랑하고 즐거워하는 자재애락(自在愛樂) 대중ㆍ마음으로 잘 해탈한 심선해탈(心善解脫) 대중ㆍ슬기로 잘 해탈한 혜선해탈(慧善解脫) 대중ㆍ거룩한 종족에 머무는 주성종족(住聖種族) 대중 등이었다. - 041_0703_b_16L具諸正念具諸正念衆、具四神足具四神足衆、樂說明記樂說明記衆、明了緣諦明了緣諦衆、善寂諸根善寂諸根衆、決定信解決定信解衆、樂求義利樂求義利衆、觀察無我觀察無我衆、離諸分別離諸分別衆、斷除疑惑斷除疑惑衆、身行輕安身行輕安衆、自在愛樂自在愛樂衆、心善解脫心善解脫衆、慧善解脫慧善解脫衆、住聖種族住聖種族衆。
-
거기 모인 이런 대중은 몸과 마음이 태연하여 좋은 이익을 얻고 각기 그 권속들과 함께 부처님께 나아가니 마치 광대한 발라사나무 가지가 무성하게 성장하여 원만한 것처럼 모두 청정하게 머물러 있었다. - 041_0703_c_03L如是衆會身意泰然,樂得善利,各與徒屬來詣佛所,猶如廣大鉢羅奢樹枝葉繁茂生長圓滿,淸淨而住。
-
그때 세존께선 초저녁에 땅바닥에 앉아 잠자코 말이 없으셨고 일체 대중은 공손히 호위하고 있었다. 그때 부처님께선 대중을 관찰하고 비구들에게 물으셨다.
“누가 가서 정반왕(淨飯王)을 교화하여 발심시키고 깨끗한 신해(信解)를 내도록 하겠는가?” - 041_0703_c_06L爾時,世尊於初夜分露地而坐,寂然無聲,一切大衆恭敬圍繞。於是如來觀察時會諸比丘衆,而問之曰:“何人堪往化淨飯王,勸導發心生淨信解?”
-
그러자 존자 교진여가 곧 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 드러내고 오른 쪽 무릎을 땅에 대고 합장하여 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 가겠습니다.” - 041_0703_c_10L時,尊者憍陳如卽從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌作禮,白言:“世尊!我當願往。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“교진여야, 그대는 성문 중에서 제일 우두머리로서 먼저 4제(諦)의 이치를 알고 큰 명예가 있어 일체 중생이 스승처럼 높이 받든다. 그러나 우선 그런 말은 하지 말라. 네가 갈 것까지 없다.” - 041_0703_c_13L佛言:“憍陳如!汝居聲聞最爲上首,先解諦義,有大名稱,一切衆生尊奉如師。且止是說,不須汝往。”
-
그때 대중 가운데의 4대가섭 및 사리불ㆍ목건련 등이 각각 부처님께 예배하고 아뢰었다.
“제가 가서 정반왕을 교화시키겠나이다.”
그러나 부처님께서 다 허락하지 않으시면서 먼저와 같이 말리셨다. - 041_0703_c_15L是時,會中四大迦攝及舍利弗、目乾連等,各伸禮敬,而作是言:“我能往化淨飯聖王。”佛皆不允,止之如初。
-
그때 대목건련이 이렇게 생각했다.
‘알 수 없다. 부처님께서는 지금 어떤 사람을 그 부왕(父王)께 보내시려는가?’
그는 드디어 선정에 들어 관찰하다가 곧 여래의 마음 광명이 멀리서 저 우다이(優陀夷)를 비추는데, 마치 아침 해가 누각을 뚫고 동창으로부터 서쪽 담에 바로 쏟아지는 것과 같음을 보았다. 그리하여 목건련은 선정에서 일어나 존자 우다이에게 가서 말하였다.
“세존께서 존자를 부르시어, 그 부왕께 가서 교화하라 하시기에 내가 와서 알리는 것이오.” - 041_0703_c_18L時,大目乾連卽作是念:‘未知如來今遣何人詣父王所?’遂入定觀,乃睹如來心光遠矚彼優陀夷,猶如杲日穿其樓閣,從於東牖直注西垣。時,目乾連從定起已,往詣尊者優陀夷所,而語之曰:“世尊召子,往化父王。故相報爾。”
-
우다이가 말하였다.
“과연 그런 분부시라면 그 명령을 따르겠습니다.” - 041_0703_c_24L優陀夷曰:“果蒙教勅,固當從命。”
-
041_0704_a_02L
목건련이 말하였다.
“존자가 가는 일은 참으로 어려운 일이니 잘 생각해서 후회가 없게 하오. 왜냐 하면 저이는 관정(灌頂)한 찰제리왕으로서 그 위덕과 존엄성은 감히 범할 수 없을 것이니 누가 능히 지도하며 무엇이라고 불러 대하겠소? 더구나 교화하여 신심을 내게 함이겠는가? 내 이제 비유로 말할 것이니 잘 들으시오. 즉 백 명의 사내가 여러 해 동안 마른 섶을 져다 쌓아 큰 무더기를 만들고 불을 질러 불꽃이 맹렬히 타오르는데, 거기에 다시 소유(酥油)를 붓는다면, 과연 누가 그 광대한 불무더기 속에 들어가 피해를 입지 않겠소? 또 어떤 사람이 가장 사나운 큰 코끼리의 어금니를 취하려 한다면 그는 반드시 큰 상처를 입을 것이오. 지금 정반왕께 가서 그를 교화하려는 것이 극히 어려운 것도 그와 같은 것이오. 나는 조그만 비유로 간단히 말하였소. 일에 다다르거든 잘 생각해서 큰 탈이 없게 하시오.” - 041_0704_a_02L目乾連曰:“尊者所往,此極難事,宜自審悉無貽後悔。所以者何,彼爲灌頂剎帝利王,威德尊嚴,性無敢犯,孰能導達?何由召對?況復教化,發生信心?今取諸譬,子當可悉。如以百夫於累歲中,擔負乾薪,積成大聚,縱火焚之,其焰猛熾,復以酥油而沃其上,頗有人能於此廣大火聚中行,不爲所害?又如有人欲於最勝龍象口中而取其牙,當知是人必遭所損。今欲往化淨飯聖王,此極爲難,亦復如是。我今粗陳少分譬喩。臨事籌量,好自安意。”
-
이때 부처님께서 존자 우다이를 불러 말씀하셨다.
“내 성문 제자 중에서 그대는 석가 종족으로서 변재(辯才)를 구족하여 법의 요지를 잘 말한다. 지금 거기 가서 정반 부왕을 교화하되 좋은 방편으로 그 도의(道意)를 내게 하여라.” - 041_0704_a_14L於是,世尊乃召尊者優陀夷至,而語之曰:“於我聲聞弟子之中,汝爲釋種,具足辯才善說法要,今可往化淨飯父王,以善方便,開發道意。”
-
그때 우다이가 부처님의 분부를 “예” 하고 받들고는 아뢰었다.
“제가 지금 가겠습니다. 대자(大慈)께서는 염려 놓으소서. 설사 부왕이 노하시더라도 멀리서 자비의 광명으로 깊이 가피를 내리셔서 구호해 주시기를 원하나이다.” - 041_0704_a_18L時,優陀夷承佛指喩,“唯然。”受教。白言:“世尊!我今當往。唯願大慈勿垂軫慮。設使父王或見致怒,遙冀慈光冥加救護。”
-
그때 세존께선 우다이를 위해 게송을 외우셨다. - 041_0704_a_21L爾時,世尊爲優陀夷,而說偈言:
-
착하다, 우다이여.
이제 내 말 들으라.
너는 지혜와 변재 갖추어
대중 가운데 우두머리이다. -
041_0704_a_22L賢哉優陀夷,
今當聽我說。
汝具智辯才,
衆中爲上首。
-
041_0704_b_02L
석가 종족 정반왕
너를 보면 반드시 기뻐하리라.
그러므로 너는 가서
빨리 권해 발심케 하라. -
041_0704_a_24L釋種淨飯王,
見必生忻悅。
是故汝應往,
速勸令發心。
-
저 부왕 교화하여
청정한 뜻을 내시게 하면
모든 하늘과 세상 사람들
모두 좋은 이익 더욱 늘리리. -
041_0704_b_03L若能化父王,
發生淸淨意,
諸天及世人,
咸增長善利。
-
그저 편안히 선을 닦지 않으면
막아 놓은 언덕이 무너지려는 것과 같다.
이 세상 사는 동안에
아만과 의혹을 끊어 없애야 한다. -
041_0704_b_05L安閑不修善,
如沮岸將墜,
當於現生中,
除我慢疑惑。
-
부귀는 한 찰나 사이
방일과 염착을 더할 뿐이니
마치 나그네에게 재물이 없어
생각하는 것이 고통뿐인 것과 같다. -
041_0704_b_07L富貴剎那頃,
增放逸染著,
如羈旅無財,
所思唯有苦。
-
훌륭한 궁전에 살면서
최상의 쾌락 누리더라도
부처님의 가르침을 깨달아 알지 못하면
즐거움 무너지고 슬픈 고뇌가 생긴다. -
041_0704_b_09L處最勝宮殿,
受殊妙欲樂,
佛教不了知,
樂壞生悲惱。
-
네 종류의 군사와 일곱 가지 보배와
여러 권속들 모두 갖추어
내 마음대로 다 쓰더라도
즐거움 무너지고 슬픔 생긴다. -
041_0704_b_11L具四種兵衆,
七寶諸眷屬,
隨意而自在,
樂壞生悲惱。
-
저 야차 귀신이 있어
중생들 정기를 먹고
사람들을 온갖 병 앓게 하거니
어째서 몸을 보호하지 않는가. -
041_0704_b_13L有夜叉鬼神,
噉衆生精氣,
令人染衆病,
於身何不護。
-
갖가지 보배를 쌓아
저 계라사산(計羅娑山)만 하더라도
오염된 슬기에 얽매이면
스스로를 관찰하지 못한다. -
041_0704_b_15L積聚諸珍寶,
如計羅娑山,
染慧所纏縛,
不能自觀察。
-
오염된 슬기가 마음을 덮어
선한 법을 알지 못하면
사람이 꿈속에 있음 같거니
어찌 지각이 있을 수 있으리. -
041_0704_b_17L由染慧覆心,
善法無所了,
如人處夢中,
何能有知覺。
-
범부가 밝은 슬기 잃으면
반드시 근심과 두려움 있나니
마치 먼 길을 가는 사람이
그 길동무를 잃은 것 같다. -
041_0704_b_19L凡夫失明慧,
決定獲憂怖,
猶如涉遠道,
而喪其伴侶。
-
그러므로 우다이야,
부디 좋은 방편으로써
왕에게 권해 믿음의 깃발 세우고
드높은 아만 꺾으라. -
041_0704_b_21L是故優陀夷,
當以善方便,
勸王立信幢,
摧我慢高擧。
-
다른 사람은 좋은 방편으로
남을 권장해 발심 못시키지만
그대는 묘한 변재 갖추었거니
삼유(三有)의 고통을 능히 보이리. -
041_0704_b_23L餘人非善巧,
獎助令發心,
汝具妙辯才,
能示三有苦。
-
041_0704_c_02L
나는 생각하나니 과거의 겁에
왕이 있어서 세상에 나왔다.
그 명예가 시방에 퍼졌는데
그 이름을 진실취(眞實聚)라 했다. -
041_0704_c_02L我念過去劫,
有王出於世,
名稱徧十方,
號曰眞實聚。
-
선법으로써 세상 다스려
그 국경은 바다 끝까지 갔다.
구지 나유다의 백성들이
모두 귀의해 받들었다. -
041_0704_c_04L以善法治世,
境極海邊際,
俱胝那臾多,
臣民咸歸奉。
-
모든 취락과 도시에는
갖가지 꽃과 과일 많았고
땅에는 부드러운 풀만 나고
기와조각이나 자갈이나 가시가 없었다. -
041_0704_c_06L諸聚落城邑,
多種種花果,
地唯生軟草,
無瓦礫荊棘。
-
흐르는 샘물과 또 숲속의 나무는
어디를 가나 둘러 있었고
백천의 건달바(乾闥婆)들은
음악을 서로 연주하였다. -
041_0704_c_08L流泉及林木,
處處皆圍繞,
百千乾闥婆,
互奏諸音樂。
-
성인과 현인이 거기 모이고
백성은 평안하고 물자는 풍요로웠다.
그 많은 비구 대중은
청정한 계율을 의지해 지녔다. -
041_0704_c_10L賢聖集其中,
民物咸豐樂。
多諸比丘衆,
依止持淨戒。
-
그리고 또 모든 외도와
큰 선인과 큰 지혜로운 자 있어
그 수는 백이요 천인데
닦던 고행을 모두 버리고 -
041_0704_c_12L復有諸外道,
大仙大智者,
其數有百千,
捨所修苦行,
-
모두 진실한 견해를 내어
부처님 정법을 즐겨 믿으며
저 세 가지 악도를 두려워해
천상에 나기를 원하였다. -
041_0704_c_14L咸生眞實見,
信樂佛正法,
怖彼三惡道,
願得生天果。
-
그 왕에게 태자가 있어
이름이 견고혜(堅固慧)인데
과거의 여러 부처님 만나
오랫동안 덕의 근본 심었다. -
041_0704_c_16L彼王有太子,
名曰堅固慧,
値過去諸佛,
久植諸德本。
-
구지 나유타 수의
인민들이 다 친근하고
5욕의 우환을 관찰하여
항상 그것을 싫어하였다. -
041_0704_c_18L俱胝那由佗,
人民皆親近,
觀五欲過患,
心常生厭離。
-
천상의 궁전 같은
거기에 거처하는 왕은
왕비들에게 둘러싸여
무궁한 쾌락의 누림을 보았다. -
041_0704_c_20L睹王所居處,
如彼天宮殿,
后妃競圍繞,
受欲樂無極。
-
이때에 견고혜는
그 부왕에게 아뢰었다.
“나는 진실한 마음으로
맹세코 위없는 도를 구하나니 -
041_0704_c_22L是時堅固慧,
卽啓白父王,
我今誠實心,
誓求無上道,
-
041_0705_a_02L
미녀와 권속들에
조금도 즐거움 느끼지 않네.
젊어서 욕심에 집착하지만
즐거움 무너지면 고통 곧 온다. -
041_0704_c_24L於采女眷屬,
都不生忻樂。
少年著欲者,
樂壞苦卽至。
-
저 옛날의 큰 선인들
모두 산골짜기에 살았다.
5욕이란 구경(究竟)이 아니거니
열반이 곧 즐거움이네.” -
041_0705_a_03L如往古大僊,
棲止於山谷。
五欲非究竟,
寂靜卽爲樂。
-
왕은 견고혜에게 말했다.
“그런 말 하지 말라.
만일 쾌락을 누리지 않으면
어찌 내 아들이라 하리. -
041_0705_a_05L王語堅固慧,
勿作如是說,
若不受欲樂,
何名爲我子。
-
이 나라의 부귀는
저 다문천(多聞天) 같나니
모든 궁전과 누각은
온갖 보배로 장엄하였다. -
041_0705_a_07L有國之富貴,
如彼多聞天,
諸宮殿樓閣,
衆寶而莊嚴。
-
백천의 많은 기녀(妓女)와 음악들
언제나 주위에 둘러 있는데
최상의 색상 갖추어
천녀와 같아 다름이 없다. -
041_0705_a_09L百千衆妓樂,
周帀常圍繞,
具最上色相,
類天女無異。
-
얼굴 모양은 모두 원만하고
피부는 불그레하며 이는 가지런하고
이마는 넓고 반듯하며
눈은 연잎처럼 푸르렀다. -
041_0705_a_11L面貌皆圓滿,
脣丹齒齊密,
額廣復平正,
目比靑蓮葉。
-
태도는 모두 단정하고
살결은 옥이나 눈과 같고
갖가지 묘한 노래와 춤으로
서로 어울려 함께 즐긴다. -
041_0705_a_13L形儀悉端直,
膚潔猶珂雪,
作衆妙歌舞,
而共相娛樂。
-
젊은 나이라 색신이 고와
마치 저 가지 위의 꽃과 같나니
너는 부디 여기 살면서
그 영화를 버리지 말라. -
041_0705_a_15L年少色鮮白,
如彼枝上花,
汝當住於此,
勿棄於榮貴。
-
나는 진실로 너에게 말하나니
비방도 아니요 칭찬도 아니다.
태자여, 잘 알아야 하나니
왕위란 극히 존귀한 것이다.” -
041_0705_a_17L我今誠謂汝,
非毀亦非譽。
太子善了知,
王位極尊勝。
-
태자는 이 말을 다 듣고도
거기서 벗어나기 결심했나니
저 5욕의 경계에 대해
마치 꿈인 듯 집착하지 않았다. -
041_0705_a_19L我聞是說已,
決志求出難,
於彼五欲境,
不著如夢寐。
-
태자는 다시 부왕께 아뢰었다.
“내가 생각하니 그 언제부터
애욕의 정에 빠진 바 되어
그 즐거움에 부끄러움 몰랐네. -
041_0705_a_21L復白於父王,
自念從無始,
爲欲之所溺,
娛情不知愧。
-
그것은 마치 저 장님이
험준한 길을 간신히 가면서
평탄한 길을 버리는 것 같거니
누구에 의해 구원받으리. -
041_0705_a_23L猶如彼盲夫,
艱辛趣險道,
自捨平坦處,
憑誰爲歸救。
-
041_0705_b_02L
이 욕정을 잘 모른다면
무엇에 의해 고통의 결박 벗으리.
이 험한 길을 벗어나야
내 마음이 뒤바뀌지 않으리. -
041_0705_b_02L於欲不了知,
何由脫苦縛,
當離於險道,
此心非顚倒。
-
모든 욕심을 잘 멀리하면
안온하여 아무런 우환 없고
저 욕정에 집착하는 사람은
장님처럼 아무 것도 보지 못하네. -
041_0705_b_04L若能遠諸欲,
安隱除過患,
當知著欲者,
如盲無所見。
-
욕심 경계는 폭포와 같아
마구 쏟아지면 막기 어렵고
이 세상의 지혜로운 사람은
그것을 싫어하고 두려워하네. -
041_0705_b_06L欲境如瀑流,
傾注難防護,
世有明智人,
當生於厭怖。
-
욕심은 온갖 고통의 원인
사람 해치기 독사보다 더하고
칼과 막대기와 독약과 같고
왕성히 타오르는 불꽃과 같다.” -
041_0705_b_08L欲爲衆苦因,
損害逾蛇螫,
刀杖與毒藥,
熾火然相似。
-
저 견고혜 왕자는
슬픔을 머금고 부왕께 아뢰었네.
“내 뜻은 저 산림에 있나니
욕심 버리고 해탈을 구하려하나이다. -
041_0705_b_10L堅固慧王子,
含悲白父王,
我志在山林,
離欲求解脫。
-
이 몸은 실로 싫어해야 할 것
늙음ㆍ병ㆍ고통이 얽매고 있어
보배로운 왕위는 돌아보지 않나니
원하옵나니 출가하기 허락하여 주소서.” -
041_0705_b_12L是身深可厭,
老病苦縈縛,
不顧王寶位,
願允聽出家。
-
이때에 그 왕족 가운데
월시(月施)라는 동자가 있어
태자가 집을 떠나는 것을 보고
그도 따라 범행(梵行)을 닦으려 했다. -
041_0705_b_14L是時王族中,
童子名月施,
見太子出家,
亦隨修梵行。
-
태자는 그 왕궁을 떠난 뒤에
용맹 정진을 갖추어 행하여
다섯 가지 신통을 얻고
네 가지 무량심(無量心)을 잘 닦았다. -
041_0705_b_16L太子出家已,
具勇猛精進,
獲得五神通,
善修四無量。
-
사람 가운데의 석씨 사자는
두려움 없이 잘 설법하여
모든 중생들 두루 교화해
모두 불도에 들게 하였다. -
041_0705_b_18L人中釋師子,
說法無所畏,
教化諸衆生,
皆令入佛道。
-
그리고 그 월시 동자는
그 선교한 방편으로써
5욕의 우환 보이어
왕에게 권해 도심을 내게 하였다. -
041_0705_b_20L彼月施童子,
以善巧方便,
示五欲過患,
勸王發道意。
-
우다이여, 너는 알아야 한다.
옛날의 그 견고혜 태자를
너는 누구라 생각하느냐?
그이가 바로 지금의 나이니라. -
041_0705_b_22L優陀夷當知,
往昔堅固慧,
於汝意云何,
今則我身是。
-
041_0705_c_02L
그리고 그 월시 동자는
진실한 행을 즐겨 닦으며
석가 종족과 같이 살았나니
그이가 바로 지금의 너이니라. -
041_0705_b_24L其月施童子,
樂修眞實行,
同居釋種中,
今則汝身是。
-
그러므로 우다이야,
너는 지금 응당 가서
부왕께 발심을 권하여
모든 좋은 이익 더욱 늘게 하라. -
041_0705_c_03L是故優陁夷,
汝今應當往,
勸父王發心,
增長諸善利。
-
그때 존자 우다이가 부처님의 게송을 다 듣고는 자비로운 뜻을 공손히 받들고 예배하고 물러났다. 그리하여 이른 아침에 발우를 들고 가비라성으로 가 왕궁의 문으로 나아가 백천의 석족 황족들이 한곳에 모여 있는 것을 보았다. 그 대중 가운데 있던 월면(月面)이라는 석가의 종족은 우다이와 구면이었는데 그가 멀리서 우다이를 보고 와서 물었다.
“무슨 일로 여기 오십니까?” - 041_0705_c_05L爾時,尊者優陁夷,聞佛世尊說是偈已,欽承慈旨,作禮而退。於晨朝時執持應器,往迦毘羅城詣王宮門,見有百千釋種皇族共集一處。時,彼衆中有一釋種,名曰月面,與優陁夷舊爲知識,遙見尊者往相慰問:“何緣至此?”
-
우다이가 말했다.
“지금 세존이 계시는 니구율타숲에서 오는 길인데, 정반 부왕을 교화하여 깨끗한 신심을 내시게 하라는 부처님의 분부를 받았습니다.” - 041_0705_c_11L優陁夷曰:“今從世尊所住之處尼拘律陁林中,匍匐而來,奉佛慈旨,遣令教化淨飯父王開發淨信。”
-
그가 이 말을 듣고 말하였다.
“옛날 태자께서 출가하시지 않았더라면 반드시 전륜성왕이 되어 10선(善)으로 교화해 다스리면서 4천하의 왕노릇을 할 것이요, 7보 즉 윤보(輪寶)ㆍ상보(象寶)ㆍ마보(馬寶)ㆍ주보(珠寶)ㆍ여보(女寶)ㆍ병보(兵寶)ㆍ주장신보(主藏臣寶) 등이 저절로 나타나며, 다시 일천의 아들이 호위하고 일체 인민들이 공경하고 존중할 것입니다. 그런데 지금 출가하여 공적(空寂)을 즐기시니 이런 광대한 부귀를 잃어버리신 것입니다. 지금 모인 것도 바로 이것을 의논하려 하기 때문입니다.” - 041_0705_c_14L彼聞說已,而作是言:“昔者,太子若不捨家,決定當作轉輪聖王,十善治化王四天下,當有七寶自然出現,所謂輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、兵寶、主藏神寶;復有千子之所圍繞,一切人民恭敬尊重。今旣出家志樂空寂,則失如是廣大富貴。今所集會正議此耳。”
-
041_0706_a_02L
이 말을 마치기도 전에 정반왕이 석가의 종족들을 불러 뜰에 늘여 세우고 말하였다.
“그대들은 알아야 한다. 실달태자는 왕위의 최상의 쾌락을 버리고 임야에 즐겨 산다. 얼마나 그릇된 것이냐? 지금부터 그대들은 일절 거기 가서 공경하거나 공양하지 말라. 만일 어기는 자가 있으면 매를 때려 벌하리라.” - 041_0705_c_21L所言未竟,時淨飯王卽召釋種群列于庭,而語之曰:“卿等當知。悉達太子棄捨國位上妙快樂,樂居林野。一何錯謬?而今而後,汝等不應往詣彼所供養恭敬。若有違者,必當捶罰。”
-
그때 선오(善悟)라는 석가의 종족은 총명한 슬기로 온갖 선교방편을 환히 통달했는데, 궁문에 나갔다가 우다이를 보고 방편으로 가까이 가서 그윽한 곳에 이르러 비로소 안부를 물었다.
“세존 스승님께서는 기거가 가뿐하시고 안온 쾌락하시며 4대(大)가 조화하여 병고나 번뇌도 없으시며 중생들을 교화하시기에 피로하시지는 않으십니까?” - 041_0706_a_03L時,有釋種名曰善悟,聰慧明達,多諸善巧,出至宮門見優陁夷,方便附近,漸至屛處,始敢伸問:“世尊導師起居輕利安隱快樂,四大調和,少病少惱,化度衆生無疲勞耶?”
-
또 무우(無憂)라는 석가의 종족과 이우(離憂)라는 석가의 종족도 존자에게로 가서 세존의 안부를 묻되 앞에서 말한 것과 같았다.
“우리들도 모두 세존께서 계신 곳에 가고자 하나 ‘석가의 종족들은 누구든지 부처님께 친근하여 공양하지 못한다. 만일 어기는 자가 있으면 반드시 매를 때려 벌하리라’ 하시는 대왕의 분부가 있었으므로 이 엄한 분부를 두려워하여 감히 가는 자가 없습니다.” - 041_0706_a_08L復有釋種名曰無憂,復有釋種名曰離憂,詣尊者所問訊世尊,一如前說:“我等咸欲詣世尊所,適奉王旨,諸釋種等不得於佛親近供養。若有違越,必行捶罰,爲懼嚴勅,無敢往者。”
-
우다이가 이 말을 듣고 길게 탄식하였다.
“정반 부왕은 어찌하여 이처럼 생각하실까? 여래의 슬기의 해가 세상에 나타나 일체 중생들에게 많은 이익을 주신다. 일체 인민과 사천왕ㆍ제석천왕ㆍ범천왕 등이 다투어 공양하기에 한가한 날이 없다. 내가 저 정반왕을 뵈옵고 이상의 일을 갖추어 아뢰리라.”
그는 곧 선정에 들어 관찰하다가, 그 부왕의 믿음의 뿌리가 성숙하여 반드시 교화할 수 있음을 알았다. - 041_0706_a_12L時,優陁夷聞已太息:“淨飯父王何意如是?如來慧日出現世間,於諸衆生多所饒益。一切人民、四大天王、帝釋天主、梵天王等,競伸供養,曾無虛日。我當求見彼淨飯王具陳上事。”乃入定觀,知彼父王信根成熟決定可化。
-
그리하여 우다이 존자는 온갖 위덕을 갖추어 결가부좌하고 허공에 앉았는데, 높이는 다라수(多羅樹) 높이의 일곱 곱절 정도였으며, 곧 여러 가지 신통 변화를 나타내었다.
그때 정반왕이 멀리서 존자가 허공을 타고 오는 것을 보고 매우 기뻐하면서 합장하고 우러러 보며 게송을 외웠다. - 041_0706_a_18L時,尊者優陁夷具諸威儀,結跏趺坐,涌在虛空,高七多羅樹,卽現種種神通變化。時,淨飯王遙見尊者乘空而來,心生歡喜,合掌瞻仰,說伽陁曰:
-
희유하여라. 뛰어나고 훌륭한 행을 성취하여
모든 신통변화 나타내고 온갖 위덕 갖추어
허공을 타고 여기 오나니 무슨 인연 있는가
원하나니 성자(聖者)는 빨리 말하라. -
041_0706_a_22L希有成就殊勝行,
現諸神變具威儀,
乘空至此有何緣,
唯願聖者速當說。
-
그때 존자 우다이도 게송으로 답하였다. - 041_0706_a_24L爾時,尊者優陁夷,以偈荅曰:
-
041_0706_b_02L
나는 바로 거룩한 왕의 아들의 아들로서
여래의 법을 의지해 그 가운데 머무른다.
원하나니 왕께서는 빨리 깨끗한 신심을 내어
훌륭한 저 복전(福田)께 공양을 드리라. -
041_0706_b_02L我是聖王子之子,
依止如來法中住,
願王速發淨信心,
於勝福田興供養。
-
태자께서는 나라를 버리고 부처님 도를 이루어
훌륭하고 상서로운 큰 명칭을 갖추셨고
그 몸의 광명은 언제나 이 세간을 비추며
지혜의 광명은 능히 모든 어리석음의 어두움을 깨뜨린다. -
041_0706_b_04L太子棄國成佛道,
具勝吉祥大名稱,
身光常照於世間,
智光能破諸癡暗。
-
마치 저 번쩍이는 해가 구름에 가려진 것을 없애고
저 허공에 큰 광명을 두루 놓는 것처럼
용 아들의 지혜의 광명도 또한 그러하나니
저 3유(有)를 항상 비춘다. -
041_0706_b_06L猶如赫日除雲翳,
空中普放大光明,
龍子智光亦復然,
於三有中常照耀。
-
또한 교교히 빛나는 달이 풍성한 빛을 놓아
허공에 노니는 모든 별빛을 거둬들이는 것처럼
용의 아들 지혜의 빛도 또한 그러하니
능히 일체의 저 외도를 다 항복 받는다. -
041_0706_b_08L又如皎月舒盛光,
揜蔽遊空諸宿曜,
龍子智光亦復然,
能伏一切諸外道。
-
또 저 사자가 바위의 골짜기에서 크게 외치면
온갖 짐승들 그 소리 듣고 달아나 숨는 것처럼
용의 아들도 묘한 법의 소리를 두루 펴
모든 이론(異論) 꺾어 다 깨우치게 한다. -
041_0706_b_10L又如師子吼巖谷,
衆獸聞已悉奔竄,
龍子宣暢妙法音,
摧諸異論令開解。
-
고행 외도의 선인들 삿되고 허망한 지혜로는
무아의 도리를 깨쳐 들어가지 못하리니
삼계를 윤회하며 도는 것은
모두 훌륭한 슬기가 없고 진제(眞諦)를 모르기 때문이네. -
041_0706_b_12L苦行外仙邪妄智,
不能入解無我理,
流轉輪迴三界中,
由無勝慧迷眞諦。
-
이 세간 일체의 저 모든 유정들 눈이 멀어
슬기의 눈이 없어 생사에서 벗어나기 어려울 때에
여래는 지혜의 광명을 열어 놓으시는 것
그것은 본래부터의 무명의 티끌을 부수기 위해서이네. -
041_0706_b_14L一切世間諸有情,
盲無慧眼難出離,
如來開發智光明,
爲破無始無明瞖。
-
선과 악의 두 가지 길이 극히 분명하게 드러나니
하나는 평탄한 길, 하나는 험난한 길인데
여래는 그들 위해 그 미혹함을 잘 가리켜
진흙에 빠진 자들을 잘 건져 구하신다. -
041_0706_b_16L善惡二途極明顯,
一爲平坦一險阻,
如來善爲指其迷,
沒淤泥者能捄拔。
-
비유하면 저 구름이 모든 물을 머금었다가
높고 낮음이 없이 이 대지를 두루 적시는 것처럼
부처님께서 법의 비를 베푸는 것도 그와 같아서
인간과 천상의 갖가지 선근을 더욱 자라게 하네. -
041_0706_b_18L譬若雲能含衆水,
普滋大地無高下,
佛施法雨亦復然,
增長人天諸善種。
-
내리는 비가 모든 산의 숲을 충분히 적셔
약초의 뿌리와 줄기 그리고 가지와 잎사귀와
갖가지 아름다운 꽃들이 모두 다 피어
이 온 대지를 두루 다 장엄하는 것처럼. -
041_0706_b_20L雨能充洽諸山林,
藥草根莖及枝葉,
衆妙花蘤悉開敷,
周徧莊嚴於大地。
-
그와 같이 용의 아들은 법의 비를 내리어
부처님 법의 공덕의 나무를 기르고
열 가지 힘과 무외법(無畏法)과 불공법(不共法)으로
보리 지혜의 꽃과 열매를 모두 성숙시킨다. -
041_0706_b_22L亦如龍子雨法雨,
滋榮佛法功德樹,
十力無畏不共法,
成熟菩提智花果。
-
041_0706_c_02L
바다 속에 있는 갖가지 보배와 저 수미산이
번쩍번쩍 빛나고 우뚝 서서 흔들리지 않는 것처럼
부처님께서 저 성문들의 큰 모임 가운데 계실 때
가장 뛰어난 그 광명은 아무도 짝할 이 없네. -
041_0706_b_24L海中衆寶彌盧山,
煥赫巋然而不動,
佛處聲聞大會中,
最勝光明無與等。
-
33천의 제석천왕이
그 공양과 묘한 장엄을 널리 일으킬 때에
용의 아들인 외외(巍巍)한 큰 사문을
모든 하늘은 보고, 보는 자는 모두 깨우침 받는다. -
041_0706_c_03L三十三天帝釋主,
廣興供養妙莊嚴,
龍子巍巍大沙門,
諸天見者咸開悟。
-
부처님 법 해탈의 바다에 들어가고
지혜의 법 보배 창고를 성취하려 하거든
마땅히 계율과 선정으로 뗏목을 삼아야
비로소 4념처(念處)의 마니(摩尼) 무더기에 이르리. -
041_0706_c_05L欲入佛法解脫海,
成就智慧法寶藏,
當以戒定爲船筏,
能至念處摩尼聚。
-
태자께서 옛날 온갖 고행 닦으실 때에는
혹은 못 가운데나 혹은 바위굴에 머물고
혹은 멀리 떨어진 넓은 들판을 의지하여
공(空)과 무상(無相)과 무작(無作)을 잘 통달하였네. -
041_0706_c_07L太子昔修諸苦行,
或住陂池或巖窟,
或依迥絕曠野中,
善達空無相無作。
-
석가모니 큰 선인은 사자처럼 외치시어
모든 미혹한 중생들을 타일러 깨우침을 내게 하나니
이와 같은 좋고 교묘한 방편의 힘으로써
교화하기 어려운 자를 능히 교화해 유순하게 하신다. -
041_0706_c_09L牟尼大仙師子吼,
指誘群迷生覺悟,
如是善巧方便力,
難化能化使柔順。
-
부처님께서는 최상의 조어사(調御師)가 되시어
중생들에게 모든 법의 보배를 베푸시니
적정(寂靜) 묘락(妙樂)의 사마타와
계율과 선정과 공덕의 견고한 창고이네. -
041_0706_c_11L佛爲最上調御師,
能施衆生諸法寶,
寂靜妙樂奢摩佗,
戒定功德堅固藏。
-
만일 능히 그 가르침을 의지해 모든 행을 닦으면
의혹을 없애고 죄도 멸하여 청정하게 되리니
그러므로 저 하늘과 사람과 또 아수라들이
언제나 부처님의 바른 법을 즐겨 듣고 지니네. -
041_0706_c_13L若能依教修諸行,
除惑滅罪令淸淨,
是故天人阿修羅,
常樂聞持佛正法。
-
이에 정반왕이 존자 우다이에게 게송을 외웠다. - 041_0706_c_15L於是,淨飯王爲尊者優陀夷而說偈言:
-
내 아들은 집을 버려 조그만 즐거움도 없고
혹은 음식이 모자라고 혹은 침구가 없으리니
마치 저 선명하고 순결한 푸른 연꽃을
육지에 버려 두면 장차 마르는 것과 같으리. -
041_0706_c_17L我子捨家無少樂,
或乏飮食或臥具,
猶如鮮潔靑蓮花,
置之陸地當枯悴。
-
존자 우다이도 게송으로 답하였다. - 041_0706_c_19L尊者優陀夷,以偈荅曰:
-
여래는 갖가지 신통에 유희하나니
언제나 선열(禪悅)을 드시며 기갈이 없고
적정과 묘한 등지(等持)에 머물기 때문에
저 금련화(金蓮華)와 같아 그 몸이 견실하네. -
041_0706_c_20L如來遊戲諸神通,
常飡禪悅無飢渴,
由住寂靜妙等持,
若金蓮華體堅實。
-
이때에 정반왕이 다시 게송으로 말하였다. - 041_0706_c_22L時,淨飯王,復說偈言:
-
태자가 옛날 왕궁에 있을 때에는
백천의 미녀들이 언제나 그를 둘러싸고 있어
잠자면서도 노래와 음악 소리 항상 들었는데
지금은 숲 속에 살거니 무슨 즐거움 있으리. -
041_0706_c_23L太子昔在皇宮日,
百千采女常圍繞,
睡寤常聞歌吹聲;
棲止山林有何樂。
-
041_0707_a_02L
존자 우다이가 게송으로 답하였다. - 041_0707_a_02L尊者優陀夷,以偈答曰:
-
부처님께서는 해탈의 뛰어난 경계에 머물러
깊은 마음으로 모든 선정을 의지해 있나니
다니거나 섰거나 앉거나 눕는 위의(威儀) 가운데
언제나 기뻐하고 즐거워하며 괴로움 없네. -
041_0707_a_03L佛住解脫勝境界,
深心依止諸禪定,
行住坐臥威儀中,
常生喜樂曾無苦。
-
이때에 정반왕이 다시 게송으로 말하였다. - 041_0707_a_05L時,淨飯王復說偈言:
-
태자가 옛날 왕궁에 있을 때에는
갖가지 아름다운 자리 위에 침구를 폈고
백천 개의 등불이 언제나 밝게 비추어
저녁이 되어도 일찍이 어두움을 몰랐네. -
041_0707_a_06L太子昔在皇宮日,
衆妙茵褥敷臥具,
百千燈炬常照明,
向夕未嘗知有暗。
-
존자 우다이가 게송으로 답하였다. - 041_0707_a_08L尊者優陀夷,以偈荅曰:
-
석가모니는 널리 훌륭하고 뛰어난 행을 닦으면서
네 가지 무량한 마음으로 자리를 삼아
마음은 언제나 즐거워 모든 유정을 이롭게 하고
중용(中庸)의 경계에 있어 어리석음과 미련함 없네. -
041_0707_a_09L牟尼廣修殊勝行,
以四無量爲茵褥,
心常利樂諸有情,
於中庸境無癡鈍。
-
그러자 정반왕이 다시 게송으로 말하였다. - 041_0707_a_11L時,淨飯王,復說偈言:
-
옛날에 태자가 깊은 궁전에 있을 때에는
갖가지 쾌락을 수용하여 유희했었고
좌우에서 모셔 호위하고 잘 받들어 맞이했는데
지금은 홀로 산림에 살거니 무슨 얻음 있으랴. -
041_0707_a_12L昔時太子居深殿,
遊戲受用諸快樂,
左右侍衛善承迎;
獨止山林何所得。
-
존자 우다이가 게송을 답했다. - 041_0707_a_14L尊者優陀夷以偈荅曰:
-
여래께서 의지하는 곳은 모두 맑고 훌륭하여
한적한 아란야에 계시기를 즐거워하시니
이 세간을 평등하게 관찰하시고
언제나 하늘과 용들의 공경함을 받네. -
041_0707_a_15L如來所止悉淸勝,
樂居寂靜阿蘭若,
平等觀眎於世間,
常得天龍常恭敬。
-
그러자 정반왕이 다시 게송으로 말하였다. - 041_0707_a_17L時,淨飯王,復說偈言:
-
옛날에 태자가 왕궁에 있을 때에는
목욕한 궁녀들이 다투어가며 받들어 섬기었고
묘한 바르는 향으로 몸을 빛내었는데
지금은 산림에 의지해 살면서 무슨 소득 있으랴. -
041_0707_a_18L昔日太子處王宮,
沐浴嬪嬙競承事,
上妙塗香以瑩身;
棲止山林何所得。
-
존자 우다이가 게송으로 답하였다. - 041_0707_a_20L尊者優陀夷,以偈荅曰:
-
모니께서는 계율로써 목욕을 삼아
모든 악을 영원히 씻어 버리고 깨끗해 때가 없나니,
자기와 남을 모두 맑고 깨끗하게 하고는
온갖 티끌의 더러움을 떠나 저 언덕에 오르셨네. -
041_0707_a_21L牟尼持戒爲浴池,
永滌諸惡淨無垢,
能令自佗悉淸淨,
離衆塵穢登彼岸。
-
이때에 정반왕이 다시 게송으로 말하였다. - 041_0707_a_23L時,淨飯王,復說偈言:
-
041_0707_b_02L
태자가 입던 옷은 뛰어나고 묘한 옷으로
구슬 영락을 금실로 꿰어 장식하고
전단을 섞어 만든 묘한 향을 발랐는데
지금은 산림에 살거니 무슨 소득 있으리. -
041_0707_a_24L太子所著殊妙衣,
金縷貫飾珠瓔珞,
旃檀和合妙塗香,
棲止山林何所得。
-
존자 우다이가 게송으로 답하였다. - 041_0707_b_03L尊者優陀夷以偈荅曰:
-
석가모니는 부끄러움으로 좋은 옷을 삼고
보리분(菩提分)의 법은 구슬 화만과 같으며
계율을 지켜 맑고 시원함은 바르는 향 같나니
그것들로써 공덕의 그 몸 장엄하였네. -
041_0707_b_04L牟尼以慚爲上服,
菩提分法如珠鬘,
護戒淸涼若塗香,
以用莊嚴功德體。
-
그러자 정반왕이 다시 게송으로 말하였다. - 041_0707_b_06L時,淨飯王,復說偈曰:
-
태자가 머무는 곳은 항상 엄하게 경계했나니
백천 명 용사들이 창 들고 투구 쓰고
비단 일산은 허공에 펴져 햇빛을 가렸는데
지금은 혼자 산림에 살거니 그 누가 수호하리. -
041_0707_b_07L太子所住常嚴警,
百千勇士持戈冑,
繖蓋迎空蔽日光,
獨向山林誰守護。
-
존자 우다이가 게송으로 답하였다. - 041_0707_b_09L尊者優陀夷,以偈答曰:
-
석가모니는 열 가지 지혜 힘을 모두 갖추어
어떠한 두려움에도 그 마음 흔들리지 않고
자비로 모든 중생들을 두루 잘 보호하며
사문의 법의 아들들은 항상 그를 호위하네. -
041_0707_b_10L牟尼具足十智力,
於諸怖畏心不動,
慈悲普蔭諸群生,
沙門法子常圍繞。
-
그때 정반왕이 다시 게송으로 말하였다. - 041_0707_b_12L時,淨飯王復說偈言:
-
착하여라. 부처님의 공덕을 잘 설명하나니
오래지 않아 나는 가서 그 법의 요체를 들으리라.
원하나니, 그대는 지금 먼저 내 공양 받고
다시 향기로운 음식을 가져가서 여래께 올려라. -
041_0707_b_13L善哉善說佛功德,
不久當往聞法要。
願今先受我供養,
復持香飯奉如來。
父子合集經 卷第一
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造