ABC_IT_K0066_T_003
- 007_0901_a_01L대방등대집경 현호분 제3권
- 007_0901_a_01L大方等大集經賢護分卷第三
-
수 천축삼장 사나굴다 한역사나굴다 한역
이진영 번역 - 007_0901_a_02L隋天竺三藏闍那崛多譯
-
5. 관찰품(觀察品) ② - 007_0901_a_03L觀察品第六之二
-
“또한 모든 여래의 색상은 번뇌가 없는 까닭에 느낌에도 번뇌가 없고 지어감과 의식에도 번뇌가 없으며, 또 모든 여래는 계율에도 번뇌가 없고 삼매와 지혜에도 번뇌가 없으며, 해탈과 해탈지견에도 번뇌가 없고, 모든 여래나 또는 모든 여래께서 말씀하신 과거의 말씀과 현재의 말씀과 미래의 말씀 내지 일체 법에도 모두 번뇌가 없느니라. - 007_0901_a_04L“又,諸如來色無漏故,受亦無漏,乃至行、識亦無漏。又,諸如來戒亦無漏、所有三昧智慧亦無漏,乃至解脫、解脫知見亦無漏。如是,乃至諸如來、諸如來所有言說——已說、今說、當說——及一切法,斯皆無漏也。
- 현호여, 이와 같은 일체 부처님의 법은 지혜 있는 이라야 능히 통달할 것이요, 어리석은 이는 알지 못할 것이니라. 또한 능히 관찰한다고 할지라도 일체 모든 법을 얻지 못하느니라. 무엇을 얻지 못하는가 하면, 즉 누가 증득할 것이냐 함을 얻지 못하며, 어떻게 증득하는 것이냐 함도 얻지 못하며, 무슨 인연으로 증득하는 것이냐 함도 얻지 못하는 것이니라. 능히 이렇게 관찰하여야 이에 적멸정(寂滅定)에 들어서 모든 법을 분별하기도 하고 모든 법을 분별하지 않기도 하느니라. 무슨 까닭인가 하면, 모든 법이 없기 때문이니라.
- 007_0901_a_10L賢護!諸如是等一切佛法,智人能達、愚者莫知。彼若能作如是觀時,一切諸法悉不可得。云何不可得?所謂誰能證也不可得。云何證也亦不可得?何緣證也亦不可得。彼能作是觀已,如是入滅寂定,分別諸法、亦不分別諸法。何以故?諸法無故。
- 현호여, 아직 불이 나지도 않은 것을 어떤 사람이 이러한 말을 하되, ‘내가 오늘 먼저 이 불을 끄겠노라’고 한다면, 현호여, 어떻게 생각하느냐? 그 사람의 이 말이 진실하겠느냐?”
- 007_0901_a_17L賢護!如火未生,或時有人發如是言:‘我於今日先滅是火。’賢護!於意云何?彼人是語爲誠實不?”
-
현호가 대답하였다.
“아니옵니다, 세존이시여.” - 007_0901_a_19L賢護答言:“不也。世尊!”
-
007_0901_b_02L부처님께서 현호에게 말씀하셨다.
“이와 같이 모든 법은 본래부터 필경에 얻음이 없는 것인데 어떻게 지금 이런 말을 하겠는가? 나는 일체 모든 법을 증득하여 알며, 나는 일체 모든 법을 깨달았으며, 내가 능히 일체 중생을 생사 가운데에서 도탈(度脫)한다고 하면 이것은 바른 말이 아니다. 무슨 까닭이냐 하면, 그 법계 가운데는 본래 모든 법이 없고 또한 중생도 없는데 어떻게 제도한다고 말하겠는가? 다만 세제(世諦) 가운데의 인연으로 제도하는 것이라고 하면, - 007_0901_a_20L佛告賢護:“如是,諸法從本以來畢竟無得,云何於今乃作斯說:‘我能證知一切諸法、我能了達一切諸法、我能覺悟一切諸法、我能度脫一切衆生。’於生死中此非正言。所以者何?彼法界中本無諸法、亦無衆生。云何言度?但世諦中因緣度耳。
- 현호여, 어떻게 생각하느냐, 그의 이와 같은 말이 진실하겠느냐?”
- 007_0901_b_06L賢護!於意云何?彼如是說得爲實不?”
-
현호는 대답하였다.
“진실하지 못하나이다, 세존이시여.” - 007_0901_b_07L賢護荅言:“不也。世尊!”
-
부처님께서 현호에게 말씀하셨다.
“그러므로 저 선남자와 선여인이 만일 위없는 보리를 성취하고자 하며, 내지 연각(緣覺)보리와 성문(聲聞)보리를 이루고자 한다면 모두 일체 법을 이와 같이 관찰해야 하느니라. 이 관찰을 지을 때 곧 적정에 들어 분별함도 없고 분별함이 없지도 않느니라. 무슨 까닭이냐 하면, 현호여, 저 일체 법은 존재하지도 않고 나지도 않기 때문이니라. 그러므로 그 선정은 분별함이 있나니 곧 이것이 한 변(邊)이요, 선정의 분별함이 없는 것이 또한 한 변이니라. 그러므로 이 두 변 있는 데에 적정이 없기도 하고, 적정이 없지 않기도 해서 생각하고 헤아리는 곳도 없고, 분별하는 곳도 없으며, 증득하여 아는 곳도 없고 경영하는 곳도 없으며, 모으는 곳도 없고 생각하는 바도 없고 일어나는 곳도 없느니라. 현호여, 이것을 중도(中道)라고 하나니, 여러 가지 수(數)와 사(事)와 처(處) 등은 다만 세제(世諦)에 의하여 말하는 까닭이니라. - 007_0901_b_08L佛告賢護:“是故,彼諸善男子、善女人若欲成就無上菩提,乃至欲成緣覺菩提、聲聞菩提者,皆應如是觀一切法。作是觀時則入寂定,無有分別、非無分別。何以故?賢護!彼一切法無所有、不生。然彼定有分別卽是一邊、定無分別復爲一邊,然此二邊所有是無寂定、非無寂定,無思量處、無分別處、無證知處、無經營處、無聚集處、無思念處、無發起處。賢護!是名中道——所有數事處等但依世諦說故。
- 또 현호여, 그 진실한 제일의(第一義) 중에는 중간도 끝도 얻을 수 있는 것이 아니다. 무슨 까닭이냐 하면, 현호여, 일체 모든 법은 허공과 같아서 본래 적멸(寂滅)하여 단(斷)도 아니요, 상(常)도 아니며, 쌓아 모으는 것도 없고 머무르는 곳도 없으며, 의지할 데도 없고 모양도 없으며 함도 없고 수를 셀 수도 없느니라. 현호여, 그는 가히 셀 수도 없는 것인데 어떻게 유(有)가 되겠느냐? 가히 셀 수 없는 까닭에 수에 들지 못하여 수에 들지 못하는 까닭에 지혜로 셀 수 없다고 하느니라.
- 007_0901_b_19L復次,賢護!於彼眞實第一義中,若中、若邊皆不可得。何以故?賢護!一切諸法猶如虛空,本來寂滅,非斷、非常,無有積聚、無有住處、無可依止,無相、無爲、無有筭數。賢護!彼不可數,云何爲有?不可數故,不入於數;不入數故,乃至無有智筭名言也。
- 007_0901_c_03L현호여, 그 보살마하살이 이와 같이 모든 여래를 관찰할 때 집착하지 않게 되느니라. 무슨 까닭이냐 하면, 집착이 없는 까닭에 처소도 집착할 것이 없고 또한 근본이 없나니 이는 끊어진 것이며, 근본이 없는 까닭에 의지할 곳도 없는 것이니라.
- 007_0901_c_03L賢護!彼菩薩摩訶薩如是觀察諸如來時,不可執著。何以故?一切法無執著故,以無處所而可執著、亦無根本是可斷絕,除滅根本故無依處。
- 현호여, 그 보살마하살이 이와 같이 제불현전삼매를 생각하고 이와 같이 모든 여래를 본 뒤에는 마땅히 취착(取着)하지 않고 잡아 갖지 않느니라. 무슨 까닭이냐 하면, 현호여, 일체 모든 법은 잡아 가질 수 없는 것이 마치 허공의 체성(體性)이 적멸함과 같으니라.
- 007_0901_c_07L賢護!彼菩薩摩訶薩當作如是思惟諸佛現前三昧,若如是見諸如來已,不應取著、不當執持。何以故?賢護!一切諸法不可執持——猶如虛空,體性寂滅。
- 현호여, 비유컨대 금 뭉치를 불 속에 넣고 풀무질을 잘하여 달구어 녹여 가지고 뜨겁게 함과 같으며, 또 쇠 탄알을 새로 불에서 내놓아 뜨거운 것을, 지혜 있는 사람은 마땅히 잡거나 만지지 않는 것과 같으니라. 무슨 까닭이냐 하면, 무쇠는 흐르고 금은 치열하므로 타기 때문이니라. 그와 같으니라. 현호여, 보살이 부처님을 관찰하여 집착하지 않는 일도 이와 같으니라.
- 007_0901_c_11L賢護!譬如金鎚安置火中,善作鑪韛,融消鍊治,熾然毒熱。又如鐵丸新從火出,炎赫熾然,有智之人不應執觸。何以故?鐵流金熾,觸則熾然故。如是,賢護!菩薩觀佛不應取著,其事若此。
- 그러므로 보살이 부처님의 색(色)을 관찰할 때 마땅히 집착하지 않고, 이와 같이 수(受) 내지 행(行)과 식(識)을 관찰할 적에도 마땅히 집착하지 않느니라. 또 그 보살은 계(戒)를 관찰할 적에도 집착하지 않고, 이와 같이 선정 내지 지혜와 해탈과 해탈지견을 관찰할 적에도 또한 집착하지 않느니라. 무슨 까닭이냐 하면, 대저 집착이란 마침내 생사의 괴로운 법을 여의지 못하나니, 이 괴로운 법이 모두 집착으로 말미암기 때문이니라. 그러므로 보살이 이와 같이 모든 여래를 관찰할 때 마땅히 집착하는 생각을 내지 않느니라.
- 007_0901_c_16L是故,菩薩觀佛色時不應生著;如是,觀受乃至行、識不應生著。又,彼菩薩若觀戒時亦不應著;如是,觀定乃至智慧、解脫、解脫知見亦不應著。何以故?夫取著者,終不能離生死苦法,以是苦法皆由取著故。是故,菩薩觀察如是諸如來時不應生於取著之想。
- 007_0902_a_02L현호여, 집착이 없어진 뒤에는 부지런히 모든 부처님 세존의 가장 뛰어나고 묘한 공덕을 구해야 하나니, 이른바 부처님의 지혜와 여래의 지혜와 광대한 지혜와 자연의 지혜와 자재한 지혜와 생각하지 못할 지혜와 측량하지 못할 지혜와 무등등지(無等等智)와 일체지(一切智)의 지혜이니라. 만일 이러한 지혜에 들고자 하면 항상 정근하여 부처님을 볼 수 있는 삼매를 생각하고 관찰해야 하느니라.”
- 007_0901_c_23L賢護!雖無取著,然應懃求諸佛、世尊勝妙功德,所謂佛智、如來智、廣大智、自然智、自在智、不思議智、難稱量智、無等等智、一切智智。若欲求入如是智者,常當精勤思惟、觀察見佛三昧也。”
- 이때 세존께서는 이 뜻을 거듭 밝히기 위하여 게송으로 말씀하셨다.
- 007_0902_a_05L爾時,世尊爲重明此義,以偈頌曰:
-
비유하면 명경(明鏡)과 기름 그릇처럼
여인이 장엄하게 꾸민 그 모양을 비추면
어리석은 남자는 거기에 집착하는 마음을 내어
곳곳에 헤매어 욕망을 채우고자 하네. -
007_0902_a_06L譬如明鏡與油器,
女人莊飾曜其形,
愚夫於是生染心,
處處馳騁爲求欲。
-
그것은 없는 것에 뒤바뀐 생각으로서
이 법이 허망에서 나온 것임을 알지 못한 것이며
그 욕심은 치열한 불이 타는 것이어서
그 여자에 욕심을 내는 것이 스스로 발동하느니라. -
007_0902_a_08L彼於無中顚倒想,
不知是法虛妄生,
彼欲熾火之所燒,
斯婦起欲還自發。
-
보살이 이런 생각을 지으면
이는 지혜가 없어서 아(我)를 집착한 마음이니라.
보리의 감로는 미래에
내가 중생을 제도하여 괴로움을 해탈시킨다고 하지만 -
007_0902_a_10L若有菩薩作是念,
是名無智著我心,
菩提甘露在當來,
我拔衆生出重苦。
-
제일의(第一義) 가운데는 중생이 없고
세간에 홀로 생ㆍ노ㆍ사만 있으며
모든 법은 모양이 없고 물의 달과 같은 것인데
어찌 보리를 구할 것이 있겠는가? -
007_0902_a_12L第一義中無衆生,
世閒獨有生、老、死,
諸法無形如水月,
豈有菩提而可求?
-
모든 빛과 모양은 거울의 형상과 같으며
환(幻)과 같고 아지랑이와 같으며 허공과 같은 것인데
범부가 집착하는 마음에서 속박되나니
그 보리는 비록 속박되어도 공하여 진실이 아니라네. -
007_0902_a_14L衆色形貌若鏡像,
如幻、如炎、如虛空,
凡夫著想而受羈,
彼輩雖縛空無實。
-
지혜 있는 모든 보살은
세간의 뒤바뀜을 알기 때문에 진(眞)을 보느니라.
인(人)이 없음을 요달(了達)하면, 누가 괴로움을 받으리.
그는 위없는 깨달음을 증득하리라. -
007_0902_a_16L若斯智者諸菩薩,
知世顚倒故見眞,
了達無人誰受苦,
彼則當成無上覺。
-
뜻에 분별함이 없는 부처님의 보리는
그 마음이 본래 스스로 밝고 청정한 것이며
생사와 모든 흐림을 보지 아니하면
그는 진실로 가장 수승함을 증득한 것일세. -
007_0902_a_18L無意分別佛菩提,
其心本來自明淨,
不見生、死諸滓濁,
彼證眞實最勝尊。
-
일체 색의 법과 모든 번뇌가 없고
허망함과 공(空)함을 분별하지 않으면
모든 욕심을 제거하여 마음이 해탈하며
이렇게 지혜 있는 이는 삼매를 증득하는 것이라네. -
007_0902_a_20L一切色法諸無漏,
不可分別妄與空,
滅除諸欲解脫心,
如是知者證三昧。
-
처음엔 부처님의 모양이 없는 것을 생각하고
뒤에는 모든 법이 본래 청정함을 들어서
그와 같이 생각하여 남은 생각이 없으면
이 삼매를 증득하기 진실로 어렵지 않다네. -
007_0902_a_22L初念諸佛無相身、
後聞諸法本淸淨,
如是思惟無餘念,
證此三昧誠非難。
-
항상 공상(空相)을 지어 생각한다면
곧 그 가는 티끌의 무더기를 제거하여
이루고 무너짐을 분별하지 않는 것인데
일체 외도(外道)는 중도(中道)를 잃는 것일세. -
007_0902_a_24L常作空相而思惟,
卽能滅彼微塵聚,
不分別成及與壞,
一切外道失於中。
-
007_0902_b_02L
일체 색에 분별함이 없어서
그 눈은 비록 보지만 마음은 속박되지 않으면
그는 모든 부처님이 해 바퀴와 같아서
법계(法界)나 세간에 뛰어났음을 본 것이라네. -
007_0902_b_02L於一切色無分別,
其眼雖睹不累心,
彼見諸佛如日輪,
法界世閒挺超出。
-
그 마음이 청정하면 눈 또한 밝아서
부지런히 정진하되 항상 선정에 있으며
그는 많이 들었으나 말할 수 없고
이 삼매의 참다운 생각을 증득하리. -
007_0902_b_05L其心淸淨眼亦明,
雖勤精進常在定,
彼得多聞不可說,
證此三昧眞思惟。
-
만일 보지 않는 것으로 삼매를 증득한다면
일체 장님이 마땅히 증득할 것이지만
보지도 않고 보지 않지도 않는 것인데
이 가운데에 외도는 모두 흐려 빠졌느니라. -
007_0902_b_07L若以不見證三昧,
一切盲者應證知;
亦不以見非不見,
是中外道皆迷沒。
-
항상 모양을 여의고서 생각하면
그 모든 부처님의 청정한 마음을 보며
이와 같이 본 뒤에 일체를 관찰하면
그 사람은 빨리 이 삼매를 이루느니라. -
007_0902_b_09L常離相想而思惟,
見彼諸佛淸淨心,
如是見已一切觀,
其人速成此三昧。
-
그 지(地)ㆍ수(水)ㆍ화(火)ㆍ풍(風)이 없어도
또한 공계도 아닌 것이 앞에 나타나나니
만일 일체 부처님을 보고자 하면
자리에 앉아서 연설하는 미묘한 소리를 생각할지어다. -
007_0902_b_11L彼無地、水、及火、風,
亦非空界現前住,
若欲觀察一切佛,
當想處座演妙音。
-
내가 오늘 선설한 미묘한 법을
마음으로 좋아하는 이는 나의 몸을 보나니
그는 마땅히 딴 생각이 없고
오직 부처님께서 설법하신 일만 생각하느니라. -
007_0902_b_13L如我今日宣妙法,
心樂法者睹我身,
彼應無復餘思惟,
唯當想佛說法事。
-
이와 같이 전일하게 생각하고 딴 것을 보지 않는 이는
이와 같이 많이 들음을 구하기 때문에
한결같은 마음으로 내가 말한 이 선정을 관찰하고
모든 부처님께서 선설하신 바를 모두 지니느니라. -
007_0902_b_15L如是專念莫他觀,
爲求若斯多聞故,
一心觀我說此定,
摠持諸佛之所宣。
-
과거와 현재와 또한 미래의
어느 부처님이라 할 것도 없이
오직 이 청정하고 미묘한 선정에
말할 수 없는 것을 증득하여 능히 말씀하시느니라. -
007_0902_b_17L無有一佛在過去、
亦無現世及當來,
唯此淸淨微妙禪,
彼不可言證能說。
-
나는 3계에서 위없이 높은 이로서
세간을 이롭게 하기 위해 특별히 나와서
모든 부처님의 보리를 증득하게 하기를 생각하여
짝할 것 없는 이 삼매를 선설하느니라. -
007_0902_b_19L我於三界無上尊,
爲利世閒故特出,
念證諸佛菩提故,
宣此三昧無等倫。
-
만일 몸이 즐겁고 마음이 즐거워
부처님의 공덕을 부사의(不思議)하게 구하고
나아가 그 미묘한 보리를 증득하고자 한다면
마땅히 이 수승한 삼매를 닦을지어다. -
007_0902_b_21L若欲身樂及心樂,
求佛功德不思議,
乃至證彼妙菩提,
要當修此勝三昧。
-
청정하며 깊고 넓은 다문해(多聞海)를
중생을 위해 항상 부지런히 구하고자 하면
그는 마땅히 모든 욕심과 티끌을 버리고
마땅히 이 수승한 삼매를 닦을지어다. -
007_0902_b_23L欲淨深廣多聞海,
爲衆生故常勤求,
彼應速去諸欲塵,
要當修此勝三昧。
-
007_0902_c_02L
만일 일생에 많은 부처님을 보고
본 뒤에 공경하여 묻고자 한다면
그는 마땅히 빨리 집착을 여의고
마땅히 이 미묘한 삼매를 관찰할지어다. -
007_0902_b_25L若欲一生見多佛,
見已恭敬復諮詢,
彼應速離勿生著,
要當觀此妙三昧。
-
이곳은 욕심도 없고 성냄도 없으며
어리석고 질투함도 없고
또한 무명(無明)과 의심의 그물도 없나니
마땅히 이 깊고 적정한 선정에 머무를지어다. -
007_0902_c_04L是處無欲復無瞋,
亦無愚癡與嫉妒,
又無無明及疑網,
要當住此深寂禪。
-
7. 계행구족품(戒行具足品) - 007_0902_c_06L大集經賢護分戒行具足品第七
-
이때 현호보살은 또 부처님께 여쭈었다.
“희유하옵니다, 세존이시여. 이렇게 가장 뛰어난 삼매가 있나이까? 세존이시여, 만일 모든 보살이 집을 버리고 출가하여 깊은 마음으로 이 삼매를 말하고 또한 이 삼매를 생각하고자 하면, 그들은 마땅히 어떤 법에 머물러야 능히 신설하고 생각하나이까?” - 007_0902_c_07L爾時,賢護菩薩復白佛言:“希有,世尊!乃有如斯最勝三昧。世尊!若諸菩薩捨家出家、深心樂欲說此三昧、亦當思惟此三昧者,彼等應當安住何法而能宣說及思惟耶?”
-
부처님께서는 현호에게 말씀하셨다.
“현호여, 만일 모든 보살이 집을 버리고 출가하여 널리 선설하기를 깊이 좋아하고, 또 이와 같은 삼매를 생각고자 한다면, 그 출가한 보살은 먼저 청정한 계행과 손상함이 없는 계행과 물들지 않는 계행과 더럽히지 않는 계행과 흐리지 않는 계행과 집착하지 않는 계행과 움직이지 않는 계행과 꾸지람을 당하지 않는 계행과 지혜 있는 이가 찬탄하는 계행과 성인이 사랑하고 공경하는 바의 계행을 호지(護持)해서 마땅히 이와 같은 모든 계율을 생각하여 알아야 하느니라. - 007_0902_c_12L佛告賢護言:“賢護!若有菩薩捨家出家、深樂廣宣、復欲思惟如是三昧者,彼出家菩薩當先護持淸淨戒行、不缺戒行、不染戒行、不污戒行、不濁戒行、不著戒行、不動戒行、不被呵戒行、智者所讚戒行、聖所愛敬戒行,應當念知如是諸戒也。
-
007_0903_a_02L현호여, 그 출가한 보살이 어떻게 해야 청정한 계행을 얻고, 나아가 어떻게 해야 성인이 사랑하고 공경하는 바의 계행을 얻느냐 하면, 현호여, 그 출가한 보살은 마땅히 그 바라제목차(婆羅提本叉)에 의하여 위의를 성취하고 모든 행을 성취하여 내지 가는 티끌 수와 같은 계행을 성취하느니라. 그를 본 뒤에는 놀라고 두려워하여 청정하게 생활하고, 모든 계율 가운데에 마땅히 성취하기를 생각하고, 믿음이 무척 깊어서 집착하지 않고 공과 무상(無相)과 무원(無願)의 모든 법 가운데에서 말을 들을 때 마음이 놀라고 두려움이 없고 후회함도 없느니라.
현호여, 그러기 때문에 그 출가한 보살은 이와 같이 청정한 계행과 보지 않는 계행과 집착하지 않는 계행을 취하고, 나아가 성인이 사랑하고 공경하는 계행을 성취하느니라.” - 007_0902_c_19L賢護!彼出家菩薩云何當得淸淨戒行,乃至云何當得聖所愛敬戒行也?賢護!彼出家菩薩應當依彼波羅提木叉成就威儀、成就衆行,乃至成就微塵數等戒行,見已驚怖,淸淨活命於諸戒中。當念成就、應信甚深,不得著忍,於空、無相、無願諸法中聞說之時心不驚怖、無有悔沒。賢護!以是因緣,彼出家菩薩成就如是淸淨戒行——不見戒行、不著戒行,乃至成就聖所愛敬戒行也。”
-
이때 현호보살은 또 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 그 출가한 보살이 어떻게 하면 이와 같이 청정하지 못한 계행과 손상하는 계행과 집착하는 계행과 더럽히는 계행과 의지하는 계행과 지혜 있는 이가 꾸짖고 헐뜯는 바의 계행과 성인이 사랑하지 않는 계행이 있게 되나이까?” - 007_0903_a_06L爾時,賢護菩薩復白佛言:“世尊!彼出家菩薩云何得有如是不淸淨戒行、缺戒行、染著戒行、污戒行、依倚戒行、智所訶毀戒行、聖所不愛戒行也?”
-
부처님께서는 현호보살에게 말씀하셨다.
“현호여, 출가한 보살은 색에 집착하여도 계율을 지녀 범행(梵行)을 닦는다. 이와 같이 수(受)에 취착(取着)하고, 상(想)에 취착하고, 식(識)에 취착 하면서도 계율을 지녀 범행을 닦고 수행하여 이같이 생각한다.
‘나는 지금 계율을 지니고 이와 같이 고행(苦行)하며, 이와 같이 수학(修學)하고, 이와 같이 범행을 닦으니, 나는 미래에 하늘 위에 태어나거나 혹 인간에 태어나거나 자재로 태어나 모든 과보를 받기 원하노라.’
현호여, 이 인연으로 그 출가한 보살은 이와 같이 청정하지 못한 계행 내지 성인이 사랑하지 않는 계행을 성취하나니, 이것을 유(有)를 구하기 위한 까닭이며, 태어나기 위한 까닭이며, 과보를 받기 위한 까닭이며, 태어나는 곳을 위한 까닭이라고 이르는 것이니라. - 007_0903_a_10L佛告賢護菩薩言:“賢護!若有出家菩薩取著色,受持禁戒,修於梵行;如是,取著受、取著想、取著行、取著識,受持禁戒,修行梵行;修行已,作如是念:‘我今如是持戒、如是苦行、如是修學、如是梵行,願我未來得生天上或生人閒,自在有生受諸果報。’賢護!以是因緣,彼出家菩薩成就如是不淸淨戒乃至聖者所不愛戒,是謂爲求有故、爲有生故、爲受欲果故、爲生處所故。
-
007_0903_b_02L현호여, 그러므로 그 출가한 보살이 이 삼매를 말하고 이 삼매를 생각하려면 먼저 청정한 계행을 구족하고, 나아가 성인이 사랑하는 계행을 성취해야 하며, 또한 항상 단(檀)바라밀을 행하기를 생각해야 하나니, 이른바 가장 수승한 보시와 모든 법의 보시와 으뜸 보시와 묘한 보시와 미묘한 보시와 정묘한 보시와 위없는 보시이니라. 또한 항상 용맹스럽게 정진하여 쉬지 아니하고 무거운 짐을 버리지 아니하며 바른 생각을 잊지 아니하고 항상 한결같은 마음을 행하며, 바르게 믿음이 청정하여 질투함이 없고 세간의 이로운 공양과 이름내기를 집착하지 아니하며, 법대로 구하여 형체와 목숨을 건지고 항상 걸식을 행하고 별도로 청함을 받지 아니하며, 인간을 싫어하고 아란야(阿蘭若)를 좋아하며, 성인의 종자를 높이고 두타(頭陀)를 공경히 섬기며, 세간의 말을 하지 않고 출세만을 의논하며, 대중에 처해서는 정묵(靜黙)하여 말이 많지 않고, 항상 남을 공경하고 감히 가볍게 여기거나 교만하지 아니하며, 일체 때에 항상 부끄러워함을 행하고 은혜가 있거든 반드시 알아야 하고, 은혜를 알았거든 반드시 갚으며, 선지식에게 항상 친근하기를 생각하고 모든 스승이나 높은 이의 처소에 삼가하여 섬기고 어김이 없어야 하느니라.
만일 이와 같이 무척 깊은 경전을 듣거든 전일하게 듣고 받아서 마침내 피로하게 여기거나 싫어함이 없고, 법사(法師)에 대하여 자비한 아버지라는 마음과 선지식이라는 마음을 일으키며, 나아가 모든 여래라는 생각을 내야 하나니, 이와 같은 미묘한 법 때문이며, 위없는 큰 보리를 이룩하기 위해서이며, 더욱더 사랑하고 공경하며 존중하는 마음 때문이니라. - 007_0903_a_20L賢護!是故,彼出家菩薩念欲說此三昧、思此三昧者,要當先具淸淨戒行乃至成就聖所愛戒,亦念常行檀波羅蜜——所謂最勝施、諸法施、上施、妙施、微妙施、精妙施、無上施——亦常勇猛精進不休、不捨重擔、不忘正念,常行一心,正信淸淨,無有嫉妒,不著世閒利養、名聞,如法索求以濟形命、恒行乞食不受別請,厭離人閒、樂阿蘭若,尊崇聖種、敬事頭陁,息世語言但論出世,處衆靜默、假言不多,常敬於他不敢輕慢,於一切時常行慚愧,有恩必知、知恩必報,於善知識常念親近,諸師尊所謹事無違。若聞如是甚深經典,專心聽受終無疲厭,於法師所起慈父心、善知識心,乃至生於諸如來想,以爲如是微妙法故、成就無上大菩提故、轉增愛敬尊重心故。
- 또 현호여, 만일 그 보살이 혹시 성문의 처소에 이르러 이와 같이 무척 깊은 경법(經法)을 말하는 것을 듣고, 그 법사가 계신 곳에 사랑하고 원하는 마음이 없거나 존중하는 마음도 없으며, 자비한 아버지라는 생각을 내지 아니하고 선지식이라는 생각도 내지 아니하며, 부처님이라는 생각을 내지 아니하고 교사(敎師)라는 생각을 내지 아니하며, 능히 친근하고 받들어 섬기며 공양하지 아니한다면 어느 곳에서 이 경전을 듣겠느냐? 마땅히 알지어다. 이 사람은 능히 들어 받으며 쓰고 베끼며 해석하고 말하여 법으로 하여금 오래 머무르게 하지 못하느니라. 이와 같은 사람이 만일 들어서 받거나 능히 쓰고 베끼거나 능히 해석하고 말하여 법으로 하여금 오래 머물게 한다는 것은 있을 수 없다.
- 007_0903_b_15L復次,賢護!若彼菩薩或時至於聲聞人所聞說如是甚深經法,彼法師所無愛敬心、無尊重心、不生慈父想、不生善知識想、不生諸佛想、不生教師想、不能親近承事供養,隨於何所聞是經典,當知是人不能聽受、書寫、解說、令法久住;如是之人若能聽受、若能書寫、若能解說、令法久住,無有是處。
- 007_0903_c_02L또 현호여, 만일 그 보살이 혹시 또한 성문의 처소에 이르러 이와 같이 뛰어나고 미묘한 경전 말하는 것을 듣고, 사랑하고 공경하는 마음을 내지 아니하고 존중하는 마음을 내지 아니하며, 나아가 모든 부처님이라는 생각을 내지 아니하고 마음을 다하여 친근하고 공양하지 않는 이가 능히 읽고 외우거나 받아 지니거나 해석하고 말하여 이 경전으로 하여금 빨리 멸하지 않게 한다는 것은 있을 수 없느니라. 무슨 까닭이냐 하면, 이 경전을 존중하지 않기 때문이니라. 그러므로 이 법은 오래지 않아 반드시 멸하리라.
- 007_0903_b_23L復次,賢護!若彼菩薩或復至於聲聞人所聞說如是增上妙法,不生愛敬心、不生尊重心,乃至不生諸佛想、不能盡心親近供養者,若能讀誦、若能受持、若能解說、令是經典不速滅者,無有是處。何以故?以不尊重是經典故,是故斯法不久必滅。
- 또한 현호여, 만일 그 보살이 혹시 또한 성문 처소에 이르러 이와 같이 미묘한 경전 말하는 것을 듣고 사랑하고 공경하는 마음을 내고 존중하는 마음을 내며 이에 교사라는 생각과 부처님이라는 생각을 내어 친근하고 받들어 공양하고 곧 능히 들어서 받으며, 또한 쓰고 베끼며 또한 해석하고 말하여 이 경전이 오래 머물러 이롭게 한다면 이는 올바른 일이니라.
- 007_0903_c_07L復次,賢護!若彼菩薩或復至於聲聞人所聞說如是微妙經典,生愛敬心、生尊重心,乃起教師想、諸如來想,親承供養卽能聽受、亦能書寫、復能解說、能令是經久住利益,斯有是處。
- 또 현호여, 만일 그 보살이 또한 성문의 처소에서 이와 같이 미묘한 경전 말하는 것을 듣고, 곧 그곳에 존중하는 마음 내지 부처님과 같다는 생각을 내어 친근하고 받들어 섬기며 공경하고 공양한다면, 이러한 사람은 비록 이러한 경전을 닦고 배우지 못했더라도 곧 수습할 수 있고, 비록 해석하지 못하더라도 곧 해석할 수 있게 되어 이 묘한 법으로 하여금 오래 세간에 머물러 무너지지 않고 멸하지 않게 한다는 것은 틀림없느니라. 무슨 까닭이냐 하면, 능히 법을 사랑하고 공경하며 존중하기 때문이니라. 그러므로 이 경전이 세간에 오래 머무르게 되느니라.
- 007_0903_c_12L復次,賢護!若彼菩薩復於聲聞人所聞說如是微妙經典,卽於彼所生尊重心、如諸佛想、親近承事、恭敬供養者,如是之人雖未修學如是經典卽爲修習、雖未解釋卽爲解說、令是妙法久住世閒不毀、不滅,斯有是處。何以故?以能愛敬尊重法故,是故此經久住世閒。
- 현호여, 이렇기 때문에 내가 지금 너에게 말하는 것이다. 이 사람은 이 설법하는 스승의 처소에 애락하는 마음을 내고 공경하는 마음을 내며 높고 귀하다는 마음을 내고 선지식이라는 생각을 일으키며, 교사라는 생각을 일으키고 부처님이라는 생각을 일으키어 마음을 다하여 받들어 섬기고 공경하고 공양해야 하느니라. 현호여, 만일 이와 같이 한다면 이는 내가 행했던 바를 행하고 나의 가르침을 받았다고 하느니라.
- 007_0903_c_19L賢護!以是因緣,吾今語汝,是人於是說法師所生愛樂心、生敬重心、生尊貴心,起善知識想、起教師想、起諸佛想,盡心承事、恭敬供養。賢護!若能如是,是則名爲行我所行、受我教誡也。
- 007_0904_a_03L또한 현호여, 그 출가한 보살이 반드시 이와 같은 삼매를 해석하여 말하고자 하며, 또한 이 삼매를 생각하고자 한다면 항상 아란야의 일 행하기를 좋아하여 취락이나 성읍에 처하지 말고, 붕당(朋黨)이나 구하는 것이 많은 곳을 버리며, 의복이나 음식을 탐하지 말고 곡식이나 쌀이나 음식 도구를 쌓아 모으지 말며, 재물이나 생활 자료를 받아 기르지 말고 이름나는 것과 이로운 공양을 탐구(貪求)하지 말며, 중한 목숨도 아끼지 아니하여 항상 몸 여의기를 생각하고 탐착(貪着)을 멀리 여의고 항상 죽는다는 생각을 닦으며, 항상 부끄러워함을 행하고, 모든 악을 짓지 아니하며, 바른 법을 섭수하고 의심을 두지 말며, 항상 멀리 여읨을 생각하여 모든 모양을 취하지 말고 자비한 마음을 닦아 미워하고 원망함을 품지 말며, 항상 자비를 일으키고 성냄을 행하지 말며, 편안한 마음으로 희사하고 사랑하여 미워함을 생각 말며, 항상 돌아다니며 졸음을 제거해야 하느니라. 현호여, 출가한 보살이 만일 이와 같은 법행(法行)에 편안히 머무르면 능히 이와 같은 염불현전삼매를 수학(修學)하고 해석하여 말하고 생각하느니라.”
- 007_0903_c_24L復次,賢護!彼出家菩薩必欲解說如此三昧、復欲思惟此三昧者,常當樂行阿蘭若事,不得居處聚落、城邑,捨離朋黨多求之處,不貪衣食、不得貯聚穀米食具、不得受畜財物生資、不得貪求名聞利養,不惜重命、常念捨身,遠離貪著、恒修死想,常行慚愧、不造諸惡,攝受正法無有疑心,常念遠離、不取衆相,當修慈心、勿懷嫌怨,常起慈悲、無行瞋恚,安心喜捨、莫想愛憎,常當經行、破除睡蓋。賢護!出家菩薩若能安住如是法行,則能修學、解說、思惟如是念佛現前三昧也。”
-
이때 현호보살은 또 부처님께 여쭈었다.
“희유하옵니다, 세존이시여. 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 말씀하신 바 경전이 무척 깊고 몹시 깊으며, 가장 뛰어나고 미묘하여 이루 생각하지 못하옵나이다. 그러나 그 미래의 모든 보살들이 게을러서 비록 이와 같이 깊고 묘한 경전을 들을지라도 크게 두려워하고 놀라며 의심하고 퇴전함을 내고 기뻐하고 애락하는 마음을 내지 아니하나이다.
그들은 또 이와 같은 생각을 짓나이다.
‘나는 지금 다른 부처님의 처소라야 가히 이와 같은 경전을 수습(修習)하겠다. 무슨 까닭이냐 하면, 나는 지금 스스로 모든 장애와 어려움이 많음을 아나니, 몸이 병의 괴로움을 만나 기력(氣力)이 아주 없는데 어떻게 이러한 경전을 수습하겠느냐?’
세존이시여, 그들은 이와 같이 매우 깊은 법을 도리어 버리고 멀리 여의는 마음을 내어 능히 부지런히 용맹스럽게 정진하여 이와 같은 경전을 성취하려 아니하나이다. - 007_0904_a_14L爾時,賢護菩薩復白佛言:“希有,世尊!如來、應供、等正覺所說經典,甚深甚深、最勝微妙、不可思議。然彼未來諸菩薩等懈怠懶惰,雖聞如是深妙經典,生大恐怖、驚疑退沒、不發歡喜愛樂之心。彼等當復作如是念:‘我今當應餘諸佛所乃可修習如是經典。所以者何?我今自知多諸障難,身遇病苦、氣力甚微,寧堪修行如是經典?’世尊!彼輩如是,於甚深法更生放捨、遠離之心,不能發勤勇猛精進、樂欲成就如是經典。
- 007_0904_b_02L세존이시여, 이때 또 모든 보살이 정진하여 부지런히 구하고 전일하게 생각하는 이가 있어서 이 법을 애욕하고 이 법을 지님을 권하며, 이 법을 섭수하고, 만일 모든 법사가 이 법을 말하거든 이 법 가운데 법대로 행하기 때문에 능히 몸과 목숨을 여의며, 이름나는 것을 집착하지 않고 이로운 공양을 구하지 아니하며, 스스로 자기의 공능(功能)을 말하지 아니하고 옷이나 발우를 애착하지 아니하며, 성읍을 좋하하지 아니하여 항상 텅 빈 산 숲 고요한 곳에 나아가며, 혹시 이 미묘한 법을 들으면 짐짓 크게 기뻐하고, 또한 부지런히 정진함을 구족하게 발하여 이와 같이 미묘한 법문을 들어 받드나니, 항상 읽고 외우는 까닭이며, 항상 생각하여 지니는 까닭이며, 뜻을 생각하는 까닭이며, 말대로 행하는 까닭입니다. 그들은 미래세에 모든 여래의 처소에 한갓 듣기만 구하려 하는 것이 아니요, 또한 유(有)의 처소에 있음을 구하기만 하는 것이 아니라, 오직 모든 공덕을 성취하기 위하여 항상 부지런히 구하고 정진하며 용맹스럽기를 생각하는 이도 있나이다.
- 007_0904_b_02L世尊!爾時亦當有諸菩薩精進勤求專念之者,愛樂是法、勸持是法、攝受是法。若諸法師說是法者,於是法中如法行故,能捨身命,不著名聞、不求利養、不自宣說己身功能、不染衣鉢、不樂城邑,常趣空閑山林靜處。其或聞是微妙法故,生大歡喜,更當具足發勤精進聽受如是微妙法門,常讀誦故、常念持故、思惟義故、如說行故,彼等於未來世諸如來所,非徒直欲求彼多聞、亦無但求在於有處,唯爲成就諸功德故,常念勤求精進勇猛。
- 세존이시여, 그러므로 또한 지난 옛적에 이미 일찍이 모든 부처님을 공양하여 익히 선근을 심은 선남자나 선여인들은 큰 정진을 발하여 이와 같은 미묘한 법을 듣기 위하여 다시 이와 같이 큰 서원의 장엄함을 발하여 ‘원하옵건대 제가 살이 말라 다하고 뼈가 흩어지며 골이 녹고 몸과 마음이 탈지라도 고행을 쉬지 아니하여 반드시 이와 같은 경전을 성취하고자 하나이다’ 하고서 마침내 잠시라도 게을러서 미묘하고 수승한 법을 듣지 아니함이 없고, 또 깊은 의리(義理)를 생각하지 않음이 없고, 또 남에게 선설(宣說)을 하지 않고 버리는 일이 없으며, 항상 용맹스럽게 큰 정진을 행하며, 다만 모든 보살을 섭수하기 위하여 여래의 이와 같이 묘한 경전을 듣고, 들은 뒤에는 곧 기쁜 마음을 내는 이도 있나이다.”
- 007_0904_b_15L世尊!然復應有往昔己曾供養諸佛、宿種善根諸善男子、善女人輩發大精進,爲聞如是微妙法故,更發如是大誓莊嚴:‘願我當得乾渴肌膚、散骨消髓、熾然身心、苦行不息,必欲成就如是妙典,終無暫時懈怠懶惰而不聽聞微妙勝法,亦無不思甚深義理,復無捨他不爲宣說,而常勇猛行大精進,但爲攝受諸菩薩故,聽聞如來如是妙典。’聞已卽便生歡喜心。”
-
007_0904_c_02L이때 세존께서 그 현호보살을 찬탄하셨다.
“훌륭하고 훌륭하구나, 현호여. 그렇다, 그렇다. 네가 말한 바를 나도 지금 따라 기뻐하노라. 현호여, 내가 따라 기뻐하기 때문에 일체 3세 항하사와 같은 모든 부처님 세존께서도 모두 따라 기뻐하시느니라.” - 007_0904_b_25L爾時,世尊讚彼賢護菩薩言:“善哉善哉。賢護!如是如是,如汝所說,我今隨喜。賢護!我隨喜故,一切三世恒河沙等諸佛,世尊皆亦隨喜。”
-
이때 그 현호보살은 또 부처님께 여쭈었다.
“만일 집에 있는 보살이 세간에 처하여 이 삼매를 듣고 스스로 생각하여 곧 남을 위하여 말하며, 나아가 하룻밤을 지내도록 이 사람의 몇 가지 행이 법에 편안히 머물러야 마땅히 염불삼매를 성취하여 남에게 말할 수 있나이까?” - 007_0904_c_06L時彼賢護菩薩復白佛言:“若有在家菩薩處於世閒聞是三昧,欲自思惟卽爲他說——乃至一日或經一夜——是人安住幾種行法,當得成就思惟三昧爲他說也?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“현호여, 저 집에 있는 보살이 세간에 처하여 만일 삼매를 하루 낮이나 하룻밤 내지 한 번 소젖을 짤 동안이라도 수습하고 생각한다면, 내가 지금 너에게 말하겠노라. 그 집에 있는 보살은 세간에 살지만 바르게 믿어 인색하고 탐함을 일으키지 아니하고, 항상 보시 행하기를 생각하여 많고 적은 보시에 따라 일체를 보시하고도 과보를 구하지 아니하며, 마땅히 부처님께 귀의하고 또한 법에 귀의하며 또한 승(僧)에 귀의하고, 천신(天神)을 섬기지 아니하고 또한 예배하지도 아니하며, 질투를 내지 아니하고 항상 따라 기뻐함을 생각하며, 청정하게 법대로 목숨을 살고, 아들이나 딸을 사랑하지 아니하고 아내나 첩(妾)을 집착하지 아니하여 집에 있기를 염착(染着)하지 아니하고, 재물이나 보배를 탐하지 아니하며, 항상 출가하기를 좋아하고 수염이나 머리카락을 제거하기 생각하여 8관재(關齋)를 닦고 항상 절에 머무르며, 항상 부끄러움을 품어 보리의 마음을 발하고 다른 법을 생각하지 아니하며, 계율을 지니고 청정한 범행을 닦는 비구를 보면 마침내 희롱하지 않고 항상 공경을 행하고, 누구를 따라 이 삼매를 들고 배우든지 마땅히 스승의 처소에 사랑하고 공경하는 마음을 내며, 존중하는 마음과 선지식이라는 생각을 일으키고 교사라는 생각을 내며, 모든 부처님이라는 생각을 일으키어 일체 모든 도구를 모두 받들며, 항상 은혜를 알아 항상 덕을 갚기를 생각해야 하나니, 능히 나에게 미묘한 법을 가르친 까닭이니라. - 007_0904_c_10L佛言:“賢護!彼在家菩薩處於世閒,若欲修習、思惟三昧——或一日、一夜,乃至一𤛓牛乳時——者,吾今語汝,彼在家菩薩旣居世閒,當應正信、不起慳貪,常念行施、隨多少施,當一切施、不求果報,應歸依佛、又歸依法、亦歸依僧,不事天神、亦無禮拜,不生嫉妒、常念隨喜,當須淸淨如法活命,不愛兒女、不著妻妾、不染居家、不耽財寶,常樂出家、念除鬚髮、修八關齋、恒住伽藍,常懷慚愧、發菩提心、不念餘乘,見有持戒淸淨比丘、修梵行者終無調戲、常行恭敬。從誰聞學如此三昧,當於師所生愛敬心、起尊重心、善知識想、生教師想、起諸佛想,一切衆具悉以奉之,常當識恩、恒思報德,以能教我微妙法故。
- 007_0905_a_02L현호여, 그 집에 있는 보살이 세속(世俗)에 처하였을 때 이와 같은 모든 법행(法行)에 머무른 뒤에라야 이와 같은 삼매를 가르치면 이와 같이 생각하고 이와 같이 수습하느니라.”
- 007_0905_a_02L賢護!彼在家菩薩處俗之時,應住如是諸法行已,然後教示如是三昧、如是思惟、如是修習。”
-
이때 현호보살은 또 부처님께 여쭈었다.
“희유하옵나이다, 세존이시여. 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 지금 출가한 이와 집에 있는 모든 보살들의 정신(正信)을 성취하고 깊은 법을 좋아하는 이를 위하여 이렇게 한량없는 묘법을 선설하시어 이와 같이 위없는 법에 머무르고 그런 뒤에 이와 같은 삼매를 생각하고 해석하여 말함을 얻게 하셨나이다. 세존이시여, 여래께서 멸도하신 뒤에도 이러한 삼매를 염부제에서 널리 행할 수 있겠나이까?” - 007_0905_a_06L時彼賢護菩薩復白佛言:“希有,世尊!如來、應供、等正覺今乃爲彼出家、在家諸菩薩輩、正信成就、樂深法者,宣說如是無上妙法,令住如是無量法行,然後當得思惟、解說如是三昧。世尊!如來滅後,如是三昧於閻浮提能廣行不?”
-
부처님께서는 현호보살에게 말씀하셨다.
“현호여, 내가 멸도한 뒤에 이 삼매의 경전이 염부제에 4천 년 동안 세간에 널리 행하는데, 나중 5백 년의 끝 백 년 가운데 정법(正法)이 멸하려 할 때, 비구가 악을 행할 때, 정법을 비방할 때, 정법이 파괴될 때, 계율을 지님이 손감할 때, 계율을 파괴함이 치성할 때, 모든 나라가 서로 칠 때, 이즈음을 당하여 자못 중생이 치열한 선근으로 지난 옛적에 이미 일찍이 모든 부처님을 친근하여 공양하고 수행하여 선한 종자를 심은 이가 있을 것이다.
그 모든 장부들이 이 경전을 얻기 때문에 이 삼매의 경전이 다시 염부제에 유행(流行)될 것이니, 이른바 부처님의 위신력(威神力)으로 짐짓 그들로 하여금 내가 멸도한 뒤에도 이 경전을 듣고서 기뻐하여 쓰고, 베끼며, 읽고, 외우며, 받아 지니고, 그 뜻을 생각하며, 남을 위하여 해석하고 법대로 수행하게 되느니라.” - 007_0905_a_12L佛告賢護菩薩言:“賢護!我滅度後,此三昧經於閻浮提四千年中廣行於世,而後五百年末一百歲中——正法滅時、比丘行惡時、誹謗正法時、正法破壞時、持戒損減時、破戒熾盛時、諸國相伐時——當斯之際頗有衆生熾然善根,往昔已曾親近諸佛、供養修行、殖善種子,爲彼諸丈夫輩得是經故,此三昧典復當流行於閻浮提,所謂佛威神故,故令彼等於我滅後、聞此經已,歡喜書寫、讀誦、受持、思惟其義、爲他解釋、如說修行。”
-
007_0905_b_02L이때 현호보살 및 보덕이라는 리차자(離車子)가 여래께서 정법이 멸할 때를 말씀하심을 듣고, 울부짖어 눈물이 비 오듯하여 자리에서 일어나 의복을 정돈하고 오른쪽 어깨를 걷어 메고 오른쪽 무릎을 땅에 대어 합장하고 공경히 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저희들이 여래께서 멸도하신 뒤 5백 년의 끝 백 년 가운데 사문이 전도(顚倒)할 때, 정법이 멸하려 할 때, 정법을 비방할 때, 정법을 파괴할 때, 계율 지니는 것이 훼손되고 줄어들 때, 계율을 파괴함이 많을 때, 정법을 보호함이 줄어들 때, 그른 법[非法]을 보호함이 늘어날 때, 중생이 흐리고 어지러울 때, 모든 나라가 서로 칠[伐] 때, 여래께서 말씀하신 경전의 묘한 삼매 가운데에 읽고 외우며 받아 지니고 뜻이나 이치를 생각하도록 남을 위하여 널리 말하겠나이다. 무슨 까닭이냐 하면, 저희의 마음에 끝내 싫어함이 없으므로 제가 여래께서 말씀하신 수다라 가운데서 들은 까닭이며, 쓰고 베낀 까닭이며, 읽고 외운 까닭이며, 받아 지닌 까닭이며, 생각하는 까닭이며, 수행하는 까닭이며, 널리 말하는 까닭이옵나이다.” - 007_0905_a_24L爾時,賢護菩薩及寶德離車子聞如來說正法滅時,悲泣雨淚,從座而起,整理衣服,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:“世尊!我等當於如來滅後,後五百歲末百年中——沙門顚倒時、正法欲滅時、誹謗正法時、破壞正法時、持戒損減時、破戒增長時、正法護減時、非法護增時、衆生濁亂時、諸國相伐時——能於如來所說經典妙三昧中讀誦、受持、思惟義理、爲他廣說。何以故?我心無厭,終不知足。是故,我於如來所說修多羅中能聽聞故、能書寫故、能讀誦故、能受持故、能思惟故、能修行故、能廣說故。”
-
이때 상주(商主) 우바새 가하급다(伽訶岌多), 거사(居士)의 아들 나라달다마납(那羅達多摩納) 등은 여래께서 미래세 가운데 정법이 멸한다고 말씀하심을 듣고, 정법을 위하기 때문에 슬피 울부짖으면서 자리에서 일어나 의복을 정돈하고 오른쪽 어깨를 걷어 메고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 공경히 합장하고 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저희들이 여래께서 말씀하신 수다라 및 수다라를 받아 지니는 이를 모두 섭수하고 보호하여 증장하게 하겠나이다. 세존이시여, 제가 지금 또 여래께서 말씀하신 미묘한 경전에 그 가호(加護)를 지어 널리 밝히어 오래 세간에 머물게 하겠나이다. 무슨 까닭인가 하면, 이 경전은 한량없는 아승기겁에 많은 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하기 때문이옵니다. - 007_0905_b_14L爾時,商主優婆塞伽訶岌多居士之子、那羅達多摩納等,聞如來說未來世中正法壞滅,爲正法故悲哀泣淚,從坐而起,整理衣服,偏袒右肩,右膝著地,恭敬合掌而白佛言:“世尊!我等能於如來所說妙修多羅,及能受持修多羅者,我皆攝護,令得增長。世尊!我今復爲如來所說微妙經典作其加護,令得廣宣久住於世。何以故?以是經典能於無量阿僧祇劫多所成就阿耨多羅三藐三菩提故。
- 007_0905_c_02L세존이시여, 저희들은 미증유(未曾有)의 법을 듣고 지극한 마음으로 받아 지니고 그 뜻을 생각하며 남을 위해 해석하여 말하고 널리 유포(流布)하겠나이다. 세존이시여, 제가 지금 이 무척 깊은 경전의 법을 듣고 일체 세간에 믿는 이가 없거든 제가 먼저 그 선한 근기를 만든 뒤에 해석하겠나이다.”
- 007_0905_b_25L世尊!我等得聞未曾有法,至心受持、思惟其義、爲他解說、廣行流布。世尊!我今聞此甚深經法,一切世閒無有信者,我先爲其造善根器,然後爲解。”
-
이때 대중 가운데 5백 비구와 비구니와 우바새와 우바이와 4부 대중들은 여래께서 미래세 가운데 정법이 멸한다고 말씀하심을 듣고, 정법을 위하기 때문에 슬피 울어 눈물이 비 오듯하면서 자리에서 일어나 의복을 정돈하고 오른쪽 어깨를 걷어 메고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 공경히 합장하고 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저희들이 여래의 정법을 받아 지니겠나이다. 그러나 모든 대사와 선장부(善丈夫) 등이 이때 저희에게 의지를 지어 주고, 마땅히 복호(覆護)를 지어 주며 저희를 위하여 다스려서 저희들로 하여금 여래께서 말씀하신 이러한 무척 깊은 수다라 가운데 진실한 뜻을 취하여 법대로 수행하게 할 것이오니, 오직 원하옵건대 세존께서는 저희들이나 모든 선장부에게 부촉하셔서 분명히 수기를 세우소서. 무슨 까닭이냐 하면, 저희나 그들은 모두 정법과 섭수하는 이를 보호하여 지니고 섭수하기 때문이옵니다.” - 007_0905_c_06L爾時,衆中有五百比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四部衆等,聞如來說未來世中正法壞滅,爲正法故悲泣雨淚,從坐而起,整持衣服,偏袒右肩,右膝著地,恭敬合掌而白佛言:“世尊!我等受持如來正法,然諸大士、善丈夫輩爾時於我當作正依、當作覆護、爲我經理,能令我等於如來所說如是甚深修多羅中取眞實義、如法修行。唯願,世尊!付囑我等諸善丈夫分明立記。何以故?世尊!我及彼等皆能護持攝受正法及攝受者故。”
-
이때 세존께서 빙긋이 웃으시어 금빛 광명을 놓으시니, 그 광명이 시방 세계 모든 부처님 국토에 두루 비친 뒤에 도로 부처님의 처소에 이르러 오른쪽으로 세 바퀴 돌고 이마 위에서 사라졌다.
이때 존자 아난은 이렇게 생각하였다.
‘세존께서는 옛적에도 많이 웃으셨다. 그러나 웃으실 때는 반드시 기이한 일이 있나니, 내가 마땅히 빙긋이 웃으신 인연을 여쭈어 보리라.’
이와 같이 생각한 뒤에 바로 자리에서 일어나 의복을 정돈하고 오른쪽 어깨를 걷어 매고 오른쪽 무릎을 땅에 대어 합장하고 부처님을 향하여 게송으로 여쭈었다. - 007_0905_c_18L爾時,世尊卽便微笑,放金色光,其明遍照十方世界諸佛國已還至佛所,右繞三帀從頂上沒。爾時,尊者阿難作如是念:“世尊昔來已多微笑,然於笑時必爲異事,我今應問微笑因緣。”如是念已,卽從坐起,整持衣服,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛以偈白言:
-
007_0906_a_02L
그 마음이 청정하고 행이 때가 없으시며
큰 위덕과 큰 신통이 있으시어
일체에 가장 높으시고 세간 가운데 으뜸이시며
환히 나타나 때가 없어서 밝은 달과 같으시며 -
007_0905_c_25L其心淸淨行無穢,
有大威德巨神通,
一切最尊世中上,
顯現無垢如明月。
-
막힘 없는 성스러운 지혜와 해탈한 마음과
가릉빈가의 소리가 하늘 가운데 으뜸이어서
모든 외도(外道)의 주장이 움직이지 못하는데
지금 갑자기 웃으시니 무슨 인연이 있나이까? -
007_0906_a_04L無㝵聖智解脫心,
迦陵伽聲天中最,
一切異論莫能動,
今忽微笑有何緣?
-
부처님께서는 저에게 말씀해 주시옵소서.
많은 이를 이롭게 하시는 부처님이시여
이 여래의 미묘한 소리를 듣고
일체가 모두 크게 기뻐하옵나이다. -
007_0906_a_06L通達正眞爲我說,
能多利益兩足尊,
聞是如來微妙音,
一切皆當大歡喜。
-
부처님 세존께서 어찌 쓸데없이 웃으셨겠나이까?
부처님께서 또 광명을 뛰어나게 놓으시니
누가 오늘 큰 이익을 얻게 되나이까?
지금 웃으신 뜻을 선설하소서. -
007_0906_a_08L諸佛、世尊豈虛笑?
佛復放光有勝人,
誰於斯日獲大利?
是故今應宣笑旨。
-
누가 오늘 진(眞)을 증득하고
누가 오늘 법왕(法王)을 받으며
누가 오늘 관정(灌頂)하며
누가 오늘 부처님의 자리에 오르며 -
007_0906_a_10L誰於今日得證眞?
誰於今日受法王?
誰於今日自灌頂?
誰於今日登佛位?
-
누가 오늘 세간을 이롭게 하며
누가 부처님의 법 무더기를 선설하오며
누가 부처님의 지혜에 항상 머무나이까?
세존께서는 웃으신 인연을 나타내소서. -
007_0906_a_12L誰於今日利世閒?
誰當摠宣佛法藏?
誰於佛智得常住?
以是尊應顯笑緣。
-
이때 세존께서는 곧 게송으로 장로 아난에게 말씀하셨다. - 007_0906_a_14L爾時,世尊卽以偈告長老阿難曰:
-
아난이여, 너는 큰 모임을 보느냐?
섭수하고 보호하겠다는 5백 명이 자리에서 일어나
몸과 마음이 기뻐서 성실하게 말하기를
저희들이 미래에 이 법을 얻겠나이다 하였다. -
007_0906_a_15L阿難!汝見大集不?
攝護五百從坐起,
身心歡喜發誠言:
我輩當來獲斯法。
-
그들이 한결같은 마음으로 나를 보면서
저희들은 어느 때에도 그렇게 하겠다 하며
모두 내 앞에서 큰 서원을 일으키되
저희들이 미래에 이 도를 증득하겠나이다 하였다. -
007_0906_a_17L此等一心瞻察我:
我於何時亦復然?
咸於我前興大誓:
我輩當來證斯道。
-
또한 8배(裵)가 자리에서 일어났는데
5백 상수(上首)에서 이들이 우두머리가 되어
그는 말세(末世)의 법이 무너질 때
세간법을 위하여 선설하겠다 했느니라. -
007_0906_a_19L復有八輩從坐起,
五百上首此爲尊,
彼於末世法壞時,
爲世閒法故宣說。
-
내가 지금 너에게 이와 같이
이 대중 가운데에서 막힘 없는 지혜로
이들은 한 부처님의 처소에서
일어서서 합장하고 세존께 공경한 것만 아니다. -
007_0906_a_21L我今告汝如是言,
於此衆中無㝵智,
是輩非於一佛所,
起立合掌敬諸尊。
-
내가 지난 옛적 한량없는 세상을 관찰컨대
8만 모든 부처님께서 앞에 나타나셨을 적에
여덟 사람이 상수가 되어 자리에서 일어나
곧 이 묘법을 보호하여 지녔으며 -
007_0906_a_23L我觀往昔無量世,
八萬諸佛皆現前,
八人爲首從坐起,
還爲護持是妙法。
-
007_0906_b_02L
이보다 먼저 8만억 나유타 동안에도
또한 이와 같은 수의 모든 부처님을 만나서
마음의 해탈과 큰 명칭을 얻었는데
그 때에도 이들이 섭수하여 지녔느니라. -
007_0906_a_25L前此八萬億由他,
復値如是數諸佛,
心得解脫大名稱,
彼時此輩已攝持。
-
지금 또 나의 수승한 법 가운데서도
능히 섭수하여 이롭게 하는 상수로서
한량없는 보살들을 교화하여
질투를 끊어 버리게 하는 큰 사람이니라. -
007_0906_b_04L今復於我勝法中,
能爲攝護利益首,
教化無量菩薩衆,
斷除嫉妒諸大人。
-
이들은 내가 멸도할 때
나의 사리를 취하여 공양을 일으키어
나의 이 모든 부처님의 일을 잘 지니고
상자에 담아 온 시방에 모시고 -
007_0906_b_06L此等於我滅度時,
取我舍利興供養,
善持我斯諸佛事,
安置篋笥遍十方;
-
평지(平地)에 탑을 짓기로 하고 산에다가도 지어
하늘과 용과 금조(金鳥)에게 부촉할 것이다.
이들은 이 경전에 의지하였으므로
목숨을 마치면 모두 하늘에 태어나느니라. -
007_0906_b_08L平地造塔或在山,
付囑天、龍及金鳥,
斯等依仗於此經,
壽終皆得生天上;
-
그 뒤에 비록 전전하여 인간에 태어날지라도
항상 수승한 집안을 떠나지 않으며
나의 이 보리의 일을 잘 지녀서
도로 큰 서원을 발하여 본래 마음대로 -
007_0906_b_10L後雖轉生於人閒,
而常不離勝家姓,
善持我斯菩提事,
還發大願隨本心。
-
때로는 법을 위하여 다른 나라에 이르러
항상 이러한 깊고 묘한 경전을 만나고
얻은 뒤에는 굴려 많은 사람에게 주며
기쁜 마음으로 질투를 제거하고 -
007_0906_b_12L或時爲法至他國,
恒値如是深妙典,
得已轉授衆多人,
以歡喜心除嫉妒。
-
법 구하기를 정성스럽게 하여 게으름이 없어서
재물을 가볍게 여기고 목숨도 천히 여기는데 몸을 아끼랴.
일체 모든 외도의 논의를 항복시키고
항상 미묘한 법을 그에게 보시하느니라. -
007_0906_b_14L求法精誠無懈倦,
輕財、賤命,豈愛身?
降伏一切諸外論,
常以妙法惠施彼。
-
이때 세간에는 이 경전을 받드는 이 없고
또한 읽고 외우며 굴려 남을 가르치는 이 없는데
오직 이들 5백 현자들이 있어서
지금 나의 앞에서 자리에서 일어났으며 -
007_0906_b_16L時世無能受斯經、
亦無讀誦轉教人,
唯有此輩五百賢,
今於我前從坐起。
-
또한 이 여덟의 모든 선비 보살은
미래에 북천(北天)에서 이 법을 받아
항상 널리 밝히어 이롭게 하기를 좋아하고
이 무척 깊은 수다라를 넓힐 것이다. -
007_0906_b_18L復此八士諸菩薩,
當來北天授斯法,
樂恒廣宣多利益,
弘是甚深修多羅。
-
이 여덟의 바른 선비가 상수(上首)가 되어
그 5백 수에서 다시 더함이 없이
질투를 멀리 여의고 이름나는 것을 버려
미래세에 광대한 법을 가르칠 것이다. -
007_0906_b_20L此八正士爲上首,
彼五百數復無增,
遠離嫉妒棄名聞,
來世當授廣大法。
-
이와 같은 비구와 비구니의 무리와
모든 우바새와 우바이가
선교의 지혜로 질투를 없애어 법사가 되고
정각(正覺)의 큰 위력을 이룰 것이다. -
007_0906_b_22L如是比丘及尼輩,
諸優婆塞、優婆夷,
巧智無妒登法師,
當成正覺大威德。
-
그는 부사의(不思議)한 신통과 위덕을 구족하고
온갖 복의 상호를 장엄하며
미묘한 즐거움을 얻어 괴로움을 제거하고
영원히 3독(毒) 번뇌의 뿌리를 뽑을 것이다. -
007_0906_b_24L彼不思議神德具,
百福之體相莊嚴,
得微妙樂除衆苦,
長拔三毒煩惱根。
-
007_0906_c_02L
이들은 지금부터 목숨을 여읜 뒤에는
마침내 악도 가운데 태어나지 않고
일체 태어나는 가운데 항상 화합하여
보리의 가장 수승한 일을 만나게 되느니라. -
007_0906_c_02L此等從今捨命已,
終不受生惡道中,
一切生中常和合,
所遇菩提最勝事。
-
이미 일체 악취(惡趣)를 여의고
또 영원히 모든 어려운 곳을 여의어
공덕이 끝을 알 수 없으며
이와 같이 한량없는 복을 받느니라. -
007_0906_c_05L旣捨一切惡趣生,
亦能永離諸難處,
功德不可知邊際,
如是無量受多福。
-
또 미륵불(彌勒佛)을 보고
거기서도 항상 화합한 마음을 일으키어
공경하고 공양하며 남을 이롭게 할 것이니
오직 위없는 보리를 구하기 때문이니라. -
007_0906_c_07L復當得見彌勒佛,
於彼常起和合心,
恭敬供養利益他,
唯求無上菩提故。
-
그때 이들은 항상 모여서
세간에서 뛰어난 부처님을 받들어 섬기어
이 모든 부처님의 미묘한 보리와
생사를 제도하여 피안에 이르게 되느니라. -
007_0906_c_09L彼時此輩恒集會,
承事超世兩足尊,
爲此諸佛妙菩提,
當度生死登彼岸。
-
그 뒤 말세의 법이 무너질 때에도
그들은 항상 이 법을 지니어
이와 같이 처하는 데에 항상 수행하나니
미륵의 세상을 만나는 일이 이러하느니라. -
007_0906_c_11L於後末世法壞時,
彼等亦常持此法,
如是所處恒修行,
遇彌勒世事若斯。
-
현겁의 안에
널리 세간을 이롭게 하는 등불이 되며
그는 모든 곳에 이 경전을 보호하여
3세의 두려움 없는 곳에 편안히 머무를 것이다. -
007_0906_c_13L所可於此賢劫內,
廣爲利益世閒燈,
彼一切處護是經,
安住三世無所畏。
-
장래에 억 수 모든 부처님이 많아서
부사의(不思議)하고 끝내 얻기 어려운데
이들이 모두 공양하고 널리 수행하나니
항상 이와 같이 수승한 부처님의 일을 보호하느니라. -
007_0906_c_15L將來億數多諸佛,
不可思議難得邊,
斯皆供養廣修行,
常護如是勝佛事。
-
그 앞에서 보리를 이루고
그들 모두 한가지로 공양을 닦으며
먼저 멸도를 취하기도 하고
나보다 많은 나유타 세상에 머물기도 하느니라. -
007_0906_c_17L其有在前成菩提,
彼彼咸同修供養,
而或於先取滅度,
我住多世那由他。
-
지금 이 현호 큰 보살
및 보득출중진(寶得出衆珍)과
상주(商主) 급다가마나(岌多伽摩那)는
항상 무수한 부처님을 보게 되느니라. -
007_0906_c_19L今此賢護大菩薩,
及是寶得出衆珍,
商主岌多、伽摩那,
當見恒沙無數佛。
-
그는 또 위없는 경전을 받아
앞에 이미 많은 겁 수를 지내어
묘한 산수로도 그 모양을 다하지 못하는데
한량없는 억 겁을 누가 알겠는가? -
007_0906_c_21L於彼亦受無上經,
前已經歷多劫數,
妙筭不能盡其形,
無量億劫誰能知?
-
만일 중생이 이름을 듣고
깨었을 때든지 꿈속에든지
용맹스런 사자의 소리를 발하면
그들은 모두 부처를 얻느니라. -
007_0906_c_23L若有衆生得聞名,
或於覺時及睡夢,
能發勇猛師子吼,
彼輩皆得天人尊。
-
007_0907_a_02L
만일 중생이 이름만 듣고
곧 믿고 공경하며 따라 기뻐한다면
일체가 부처 됨이 의심 없는 것인데
하물며 그의 몸에 공양한 이겠는가? -
007_0906_c_25L若有衆生但聞名,
直能信敬及隨喜,
一切作佛無疑慮,
何況供養於彼身?
-
그가 받는 법은 부사의하고
수명과 머무는 법 또한 한량없으며
이익이 광대하여 다함이 없고
공덕과 지혜를 이루 알 수 없느니라. -
007_0907_a_04L其所受法不思議,
壽命、住法亦無量,
利益廣大無窮盡,
功德、智慧不可知。
-
그는 과거 헤아리기 어려운 부처님에게서
청정히 계율을 지님이 항하사 수이며
이들은 거기서 널리 보시를 행하여
오직 위없는 부처님의 보리를 구했느니라. -
007_0907_a_06L彼過去佛難思量,
淸淨持戒恒沙數,
此輩於彼廣行施,
唯求無上佛菩提。
-
그의 모든 공덕은 이루 셀 수 없어서
여러 겁 동안 선설해도 다하지 못하느니라.
보리 가운데에 더하고 덜함이 없이
항상 이 경법을 보호하여 지님을 생각하느니라. -
007_0907_a_08L彼諸功德不可數,
多劫宣說莫能窮,
於菩提中無增減,
常念護持是經法。
-
아난아, 만일 사람이 이 경전을 보호하고
쓰고 베끼며 읽고 외우며 생각하면
너는 마땅히 사랑하고 공경할지어다.
마침내 이 5백 가운데서 떠나지 않느니라. -
007_0907_a_10L阿難!若人護此經,
書寫、讀誦、及憶念,
汝應決定興愛敬,
終不離是五百中。
-
아난아, 만일 사람이 이 경전을 지니고
부지런한 마음으로 견고함을 구하며
청정히 금계를 지니고 졸음을 여의면
결정코 이 삼매를 얻느니라. -
007_0907_a_12L阿難!若人持此經,
自當勤心求堅固,
淨持禁戒捨睡眠,
決定得斯妙三昧。
-
나의 계율에서 바라제목차를 설하며
모든 비구가 아란야에 살기를 배우며
만일 두타를 여의지 않는다면
이 삼매의 선정을 얻음이 의심할 것 없느니라. -
007_0907_a_14L我毘尼處說木叉,
諸比丘學居蘭若,
若能頭陁不捨離,
得此三昧定無疑。
-
일체 특별히 청함을 모두 여의고
이 아름다운 맛을 모두 끊어 제거하며
수승한 곳에 부처님이란 생각을 일으키면
누가 이 삼매를 증득하지 못한다 하랴. -
007_0907_a_16L一切別請盡能捨、
凡是美味皆斷除,
師所常起諸佛心,
誰云不證斯三昧?
-
탐ㆍ진ㆍ치의 병을 먼저 깨달아 알고
아만과 질투를 모두 멀리 여의며
마음에 때와 집착이 없고 무위(無爲)를 생각하며
수승한 삼매를 읽고 외우며 생각하며 -
007_0907_a_18L貪、恚、癡患先覺知,
我慢、嫉妒咸遠離,
情無垢著念無爲,
讀誦、思惟勝三昧。
-
청정한 뜻에 물듦이 없고
모든 근을 조복하고 원망이나 미워함을 쉬며
한결같은 마음으로 여래의 몸을 생각하고
미묘한 삼매를 읽고 외우며 받아 지니느니라. -
007_0907_a_20L淸淨意處無可染,
調伏諸根息怨嫌,
一心專念如來身,
讀誦、受持妙三昧。
-
만일 보살이 집에 살면서도
마음으로 항상 출가의 일에 견고히 머무르며
받아 지니고 읽고 외우면 구업(口業)을 이루어
마음으로 항상 이 삼매를 생각해 지니느니라. -
007_0907_a_22L若有菩薩在居家,
心常堅住出家事,
受持、讀誦口業成,
心常念學此三昧。
-
항상 다섯 가지 계율을 닦아 지니고
또한 항상 자주 8계재(戒齋)를 받으며
항상 절에 머물러 재산을 여의고
이 삼매를 읽고 외우며 생각하느니라. -
007_0907_a_24L恒應修持五種戒、
亦常數受八戒齋,
常住寺廟捨資生,
讀誦、思惟此三昧。
-
007_0907_b_03L
모든 아내나 첩에 탐착하지 아니하고
아들딸이나 보배나 재물을 사랑하지 말고
우바새 행에 머무는 것을 부끄러워하고
다만 이 삼매만을 생각하며 지니느니라. -
007_0907_b_03L不當耽著衆婦妾、
勿愛兒女及珍財,
住優婆塞行羞慚,
但當憶持此三昧。
-
남을 해치려는 마음을 일으키지 말고
오직 모든 희롱 제거하기를 생각하며
어느 곳에나 집착함이 없이 인욕에 머물러
이 삼매만을 생각하며 -
007_0907_b_05L莫於他所起害心,
唯思除去諸調戲,
無處可著住於忍,
但念思惟此三昧。
-
재물을 집착하지 말고
꽃이나 향기나 바르는 분(粉)이나 목걸이
어느 곳에나 집착하지 말고 인욕에 머물러
다만 이 삼매를 받아 지닐지어다. -
007_0907_b_07L莫於財物生執著,
花香、塗粉及諸鬘,
無處染著安彼忍,
但當受持此三昧。
-
만일 비구니가 이 경전을 구할진대
마땅히 부지런히 귀의하여 공경하고 질투나
희롱이나 잘난 체하는 것이나 아만을 제거하면
그 보리를 증득하기 또한 어렵지 않나니 -
007_0907_b_09L若比丘尼求此經,
當勤歸敬除嫉妒、
調戲、貢高及我慢,
證彼菩提亦不難。
-
마땅히 정진을 내어 졸음을 깨뜨리며
일체 모든 구하는 것을 전부 끊고
마음으로 법을 애락하고 청정한 목숨으로
오직 이 삼매를 읽고 외울지어다. -
007_0907_b_11L應發精進破睡眠,
一切諸求皆當斷,
心愛樂法淨命存,
唯當讀誦此三昧。
-
마음은 항상 탐욕(貪欲)과 함께 있지 말고
원망하고 한함을 일으키지 말고 괴롭히지 말며
마군의 속박으로 중생을 얽지 말고
오직 이 삼매만을 받아 지닐지어다. -
007_0907_b_13L心常不共貪欲俱,
莫起恚恨無迫惱,
不以魔縛繫衆生,
唯當受持此三昧。
-
아첨하고 간사한 짓을 하지 말고
좋은 옷이나 향을 탐하지 아니하며
이간질해서 남을 떼어놓지 말고
오직 이 삼매만을 받아 지닐지어다. -
007_0907_b_15L無以諂曲有所爲,
勿貪好衣及塗薰,
莫行兩舌離別他,
唯當受持此三昧。
-
남자나 여자나 소리나 색에 생각을 매이지 말고
모든 삿된 생각이나 일을 끊어 버리며
교사(敎師)의 처소에 부처님이란 생각을 내어
오직 이 삼매만을 받아 지닐지어다. -
007_0907_b_17L男女聲色不繫念,
寂絕無諸邪念事,
於教師所生佛想,
唯當受持此三昧。
-
태어나는 데에 영원히 악도를 여의고
부처님의 법 가운데 헛되게 믿지 아니하여
3유(有)와 모든 장애를 깨뜨리고
마땅히 이 삼마제(三摩提)를 받을지어다. -
007_0907_b_19L所生永離衆惡道,
於佛法中不空信,
破除三有諸障難,
要當受是三摩提。
賢護菩薩所問經卷第三
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造