ABC_IT_K0006_T_002
- 005_0685_a_01L도행반야경 제2권
- 005_0685_a_01L道行般若經卷第二
-
후한 월지국 삼장 지루가참 한역 - 005_0685_a_02L後漢月支國三藏支婁迦讖譯
-
3. 공덕품(功德品) - 005_0685_a_03L摩訶般若波羅蜜功德品第三
-
그때 인지천(因坻天:帝釋天)과 범천(梵天)과 나화제천(那和提天:自在天)과 이사천(伊沙天)7)과 나제건천(那提乾天)이 동시에 세 번 거듭 이 법을 찬탄하였다.
“현명하신 수보리께서 설하신 이 법은 매우 심오해서 모든 달살아갈(怛薩阿竭:如來)도 한결같이 이 법으로부터 나셨습니다. 저희들은 이 법을 듣거나 외우거나 읽거나 실천하는 이들을 마치 달살아갈처럼 공경하고 우러러볼 것이며, 또한 반야바라밀을 가진 보살마하살처럼 공경하고 우러러볼 것입니다.” - 005_0685_a_04L爾時,諸因坻天·諸梵天·諸波那和提天·諸伊沙天·諸那提乾天,同時三反作是稱譽法。’賢者須菩提所說法甚深。怛薩阿竭皆從是生。其有聞者,若諷誦讀有行者,我輩恭敬,視如怛薩阿竭。我輩恭敬視菩薩摩訶薩持般若波羅蜜者。’
-
부처님께서 모든 천인(天人)들에게 말씀하셨다.
“옳고도 옳은 말이다. 일찍이 나는 제화갈라(提和竭羅)8)부처님께서 계신 곳에서 반야바라밀을 얻었고, 제화갈라부처님으로부터 ‘그대는 모든 중생들로 하여금 부처님의 지혜를 얻도록 하기 위해 헤아릴 수 없을 만큼 아득히 오랜 세월이 지난 뒤에 반드시 석가모니라는 이름의 부처가 될 것이다. 그리고 하늘 위와 하늘 아래에서 가장 존귀하고 세상의 법을 바르게 확립할 것이며 부처님이라고 불릴 것이다’는 예언을 받은 적이 있다.” - 005_0685_a_11L佛語諸天人:‘如是,如是。昔我於提和竭羅佛前,逮得般若波羅蜜。我便爲提和竭羅佛所受決言‘卻後若當爲人中之導,悉當逮佛智慧,卻後無數阿僧祇劫,汝當作佛,號字釋迦文,天上天下於中最尊,安定世閒,法極明,號字爲佛。’
-
모든 천자들이 동시에 부처님께 아뢰었다.
“참으로 훌륭하십니다. 보살마하살이신 부처님은 반야바라밀을 실천하여 스스로 살운야에 이르셨습니다.” - 005_0685_a_17L”諸天人同時白佛言:‘甚善,菩薩摩訶薩天中天·行般若波羅蜜,自致到薩芸若。’
-
그때 부처님께서는 무리의 중앙에 있던 여러 천신들 가운데에 앉아서 비구와 비구니와 우바새와 우바이들에게 말씀하셨다.
“이제 이들 4부 대중은 모두 깨달음이 있을 것이며 욕계천(欲界天)과 범천(梵天)과 아회긍수천(阿會亘修天)9)도 모두 깨달음이 있을 것이다.” - 005_0685_a_19L爾時,佛在衆會中央諸天中坐。佛告比丘·比丘尼·優婆塞·優婆夷:‘今四部爲證。欲天·梵天·阿會亘修天·皆證知。’
-
005_0685_b_02L부처님께서 다시 석제환인에게 말씀하셨다.
“만약에 어떤 선남자와 선여인이 반야바라밀을 배우거나 지니거나 외운다면 이 선남자와 선여인은 지상의 악마나 하늘의 악마들도 끝내 마음대로 하지 못할 것이다.
구익(拘翼)이여, 이 선남자와 선여인은 사람인 듯 아닌 듯한 것[人非人]10)이 끝내 마음대로 하지 못할 것이다.
구익이여, 이 선남자와 선여인은 비명횡사(非命橫死)를 당하지도 않을 것이다.
구익이여, 도리천(忉利天) 위의 모든 천인(天人)들 가운데 불도(佛道)를 수행하면서 아직도 반야바라밀을 얻지 못했거나 배우지 않거나 외우지 않는 이러한 천인들은 모두 선남자와 선여인들이 사는 곳으로 갈 것이다.
구익이여, 만약에 선남자와 선여인이 반야바라밀을 배우거나 지니거나 외운다면 설령 인적이 드문 곳이나 외진 곳에 가더라도 무섭거나 두렵거나 놀라는 일이 없을 것이다.” - 005_0685_a_22L佛語釋提桓因:若有善男子·善女人其有學般若波羅蜜者,其有持者,其有誦者,是善男子·善女人,魔,若魔,天,終不能得其便。拘翼,善男子·善女人,若人,若非人,終不能得其便。拘翼,善男子善女人不得橫死拘翼忉利天上諸天人,其有行佛道者,未得般若,波羅蜜,未學者,未誦者,是輩天人皆往到善男子·善女人所。拘翼,善男子·善女人學般若波羅蜜者,持者,誦者,若於空閑處,若於僻隈處,亦不恐,亦不怖,亦不畏。’
-
사천왕(四天王)이 부처님께 아뢰었다.
“저희들은 반야바라밀을 배우고 지니고 외우는 그러한 선남자와 선여인들을 함께 보호하겠습니다.” - 005_0685_b_13L四天王白佛言:‘我輩自共護是善男子·善女人,學般若波羅蜜者,持者,誦者。’
-
범마삼발천(梵摩三鉢天)11)과 범천(梵天)의 모든 천인들도 부처님께 말씀드렸다.
“저희들도 반야바라밀을 배우고 지니고 외우는 이러한 선남자와 선여인들을 함께 보호하겠습니다.” - 005_0685_b_15L梵摩三鉢天及梵天諸天人俱白佛言:‘我輩自共護是善男子·善女人,學般若波羅蜜者,持者,誦者。’
-
석제환인이 부처님께 말씀드렸다.
“저도 반야바라밀을 배우고 지니고 외우는 이러한 선남자와 선여인들을 몸소 보호하겠습니다.”
석제환인이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“반야바라밀을 배우기는 매우 어렵습니다만 이 선남자와 선여인들은 마음에 아무런 흔들림도 없으니 반야바라밀을 받아들이는 이는 6바라밀(波羅蜜)을 모두 받아들일 것입니다.” - 005_0685_b_18L釋提桓因白佛言:‘我自護是善男子·善女人,學般若波羅蜜者,持者,誦者。’釋提桓因復白佛言:‘難及也。有學般若波羅蜜者,善男子·善女人,心無所動搖。般若波羅蜜其受者,爲悉受六波羅蜜?’
-
005_0685_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 그대의 말대로 반야바라밀을 받아들이는 이는 6바라밀을 모두 받아들인다. 또 구익과 반야바라밀을 배우고 지니고 외우는 선남자와 선여인들은 잘 들어라. 나의 설법은 먼저 하는 말도 소중하고 중간에 하는 말도 소중하며 나중에 하는 말도 소중하니 반드시 나의 설법을 깊이 새겨듣도록 하라.” - 005_0685_b_23L佛言:‘如是。拘翼,其受般若波羅蜜者,爲悉受六波羅蜜。復次,拘翼,般若波羅蜜學者,持者,誦者,善男子·善女人,且聽拘翼,我說上語亦善,中語亦善,下語亦善。當念聽我所說。
- 석제환인은 부처님의 말씀을 잘 듣고 가르침을 받았다.
- 釋提桓因從佛聽言受教。
-
부처님께서 석제환인에게 말씀하셨다.
“내가 가르치는 법(法)에 대해서 누군가 이를 거스르고 해치고 어지럽히는 이가 있거나, 거스르고자 하고 해치고자 하고 어지럽히고자 하는 이가 있다면, 그 사람이 일으킨 악한 생각은 미처 이루어지기도 전에 누그러질 것이며, 나의 이 가르침을 거스르고자 하고 해치고자 하고 어지럽히고자 하는 이가 있다면 그 뜻은 끝내 이루어지지 않을 것이다. 왜냐하면 이 선남자와 선여인들이 반야바라밀을 배우고 지니고 외우기 때문이니, 저 사람이 일으킨 악한 생각은 미처 이루어지기도 전에 문득 누그러져서 바라던 일을 끝내 얻을 수가 없을 것이다.
구익이여, 이와 같이 반야바라밀을 배우고 지니고 외우는 선남자와 선여인들은 눈앞에서 모든 일이 이루어지는 것을 바로 볼 수 있을 것이다.
구익이여, 비유하자면 이것은 마지(摩舐)12)라는 영험한 약초(藥草)가 있는데, 어떤 굶주린 뱀이 먹이를 찾다가 길 위에서 벌레를 발견하고 이것을 잡아먹고자 해도 마지의 향이 그곳에까지 미치면 뱀이 그 향을 맡고 바로 물러가는 것과 같다. 왜냐하면 약초의 영험한 힘이 뱀의 독을 바로 물리치므로 뱀이 이것을 몹시 싫어하기 때문이다. - 005_0685_c_05L佛語釋提桓因:‘我法中,有嬈者,有害者,有亂者,欲嬈者,欲害者,欲亂者,其人稍稍起惡意,欲往未至中道亡。欲嬈者,欲害者,欲亂者,其後所作終不諧。何以故?用是善男子·善女人學般若波羅蜜故,持故,誦故,其人稍稍齎惡來未至便屈還。其後所願終不得。拘翼,善男子·善女人,所作爲悉自見,得學般若波羅蜜者,持者,誦者。譬若拘翼,有藥名摩舐,有蛇飢行索食,道逢虫,蛇欲噉虫,摩舐藥香卽到虫所,蛇聞藥香,卽還去。何以故?藥力所卻蛇毒卽歇。藥力所厭如是。
-
005_0686_a_02L구익이여, 선남자와 선여인이 반야바라밀을 배우고 지니고 외우면 누군가가 이들을 해치고자 해도 스스로 누그러지고 마니, 반야바라밀의 위신력이 이들을 물리치고 반야바라밀의 힘이 이들을 막아 주기 때문이다. 설령 나쁜 생각을 품고 오더라도 반야바라밀을 듣는 즉시 스스로 누그러져서 다시는 뜻대로 하지 못한다.
선남자와 선여인들은 사천왕(四天王)의 수호를 받으니, 반야바라밀에 들어가는 이와 이것을 생각하는 이들은 하는 일에 걸림이 없으며, 그 말은 감로(甘露)와 같고 가볍지도 않으며 성내지도 않고 잘난 체하지도 않는다.
선남자와 선여인들은 사천왕의 수호를 받으니 반야바라밀을 배우고 지니고 외우는 이들은 그 말에 틀림이 없고 감로와 같고 가볍지도 않으며 성내지도 않고 잘난 체하지도 않는다. 왜냐하면 반야바라밀을 배우기 때문에 스스로 성내는 것도 받아들이지 않고 스스로 잘난 체하는 것도 받아들이지 않으며 스스로 옳다고 하는 것도 받아들이지 않는다.
선남자와 선여인들은 만약에 싸움이 일어나더라도 이로부터 자신의 몸을 멀리하여 이 일을 즐기지 않고 스스로 얼굴을 붉히면서 마음속으로 ‘이 거칠고 악한 이들을 가까이해서는 안 된다’고 생각하며, 다시 마음속으로 ‘나는 불도(佛道)를 찾고 있으니 성나는 대로 말을 해서는 안 된다’고 생각하고는 자신으로 하여금 바로 관대한 마음을 품도록 한다. 반야바라밀을 잘 배우고 지니고 외우는 선남자와 선여인들은 이와 같이 눈앞에서 모든 일이 이루어지는 것을 바로 볼 수 있다.” - 005_0685_c_18L拘翼,善男子善女人學般若波羅蜜者持者誦者,其有欲害者便自亡。般若波羅蜜威神所卻,般若波羅蜜力所厭也。’佛言:‘設有謀作者,從所來處,便於彼閒,自斷壞不復成。四天王皆擁護是善男子·善女人。入般若波羅蜜者,思惟者自在所爲,所語,如甘露,所語不輕,瞋恚不生,自貢高不生。四天王皆護是善男子·善女人學般若波羅蜜者,持者,誦者,所語無有異。所語如甘露,所語不輕,瞋恚不起,自貢高不生。何以故?用學般若波羅蜜故,不受自瞋恚,不受自貢高,不受自可。是善男子·善女人心自生念,若有鬪諍起,常當身遠離,不喜是事,面自慚自念:‘是曹惡者不可近。’,自念:‘我索佛道,不可隨瞋恚語,疾使我逮得好心。’善男子·善女人所作爲悉自見,善般若波羅蜜學者,持者,誦者。’
-
석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“반야바라밀은 능히 모든 악을 초월했으니 하는 일마다 걸림이 없다는 점에서 어느 것도 이에 견줄 만한 것은 없습니다.” - 005_0686_a_14L釋提桓因白佛言:‘般若波羅蜜能過諸惡上去,自在所作無有與等者。’
-
부처님께서 석제환인에게 말씀하셨다.
“또 구익이여, 반야바라밀을 배우거나 지니거나 외우는 선남자와 선여인은 혹 아무리 어려운 입장에 놓이더라도 끝내 두려워하거나 떨지 않으며, 설령 전쟁에 나아가더라도 부상을 입지 않는다.” - 005_0686_a_16L佛語釋提桓因:‘復次,拘翼,善男子·善女人般若波羅蜜學者,持者,誦者,或當過劇難之中,終不恐,不怖,正使入軍不被兵。’
-
005_0686_b_02L부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 내가 하는 말은 틀림이 없으니 부처님께서 말씀하신 대로 아무도 이를 해칠 수가 없다. 선남자와 선여인이 이러한 일을 당하더라도 만약에 반야바라밀을 외우거나 지니거나 생각한다면, 설령 죽을 고비에 이르거나 죽음에 처하거나 원한을 맺은 집에서 여러 사람들이 해치고자 해도 부처님께서 말씀하신 대로 이 선남자와 선여인들은 끝내 비명횡사를 당하지 않으며, 설령 누가 활을 쏘거나 적군을 만나더라도 끝내 몸을 다치지 않는다. 왜냐하면 반야바라밀이란 매우 큰 주문(呪文)이고 세상에서 뛰어난 주문이기 때문이다. 이 주문을 배우는 선남자와 선여인들은 마음속으로 악한 것을 생각하지도 않고 남에게 악한 짓을 행하려는 생각이 전혀 없어서 결코 악을 염두에 두지 않으며, 됨됨이가 뛰어나서 스스로 부처가 되어 사람들을 비롯한 모든 목숨 있는 것들을 보호하니, 이 주문을 배우는 이들은 머지않아 반드시 부처님의 가르침을 이루게 된다. - 005_0686_a_20L佛言:‘我所語無有異。拘翼,如佛言,無有能害者。善男子·善女人,當是時,若誦,若持,般若波羅蜜若念,正使死來至,若當於中死,若怨家在其中欲共害者,如佛所語無有異。是善男子·善女人,終不於中撗死。正使在其中,若有射者,若兵向者,終不中其身。何以故?是般若波羅蜜者,極大祝,人中之猛祝。學是祝者,是善男子·善女人不自念惡,亦不念他人惡,都無所念。善爲人中之雄,自致作佛,爲護人民蜎飛蠕動。學是祝者,疾成佛道也。
-
구익이여, 비록 반야바라밀을 배우거나 외우지 않고 단지 경전을 베껴 쓰거나 지니기만 해도 사람이든 귀신이든 해를 입히지 못하며 전생에 지은 죄가 있더라도 벌을 받지 않는다. 비유하자면 이것은 그대 구익이 부처님께서 처음에 수행하시던 곳을 찾아갔을 때 사방에 사람들이 살고 있었는데, 귀신이나 짐승이 한쪽으로 쳐들어 왔지만 아무것도 해칠 수가 없었고, 귀신이나 짐승이 침범해서 사람들을 괴롭히고자 해도 끝내 그럴 수가 없었던 것과 같다. 왜냐하면 그곳은 부처님께서 도(道)를 얻으신 거룩한 곳이기 때문이다.
과거ㆍ미래ㆍ현재까지의 모든 부처님과 여래는 부처님의 위신력으로 보호되어 세존(世尊)이 되고 반야바라밀에 의해 부처가 되며, 다시 태어나더라도 불도(佛道)를 찾고 반야바라밀에 의해 불도를 이루니, 설령 어떤 사람이 이러한 곳에 들어오더라도 두려움이 없고 무서움이 없고 떠는 일이 없다. 반야바라밀의 능력은 이와 같으니, 반야바라밀을 모셔 놓은 장소는 모든 천신(天神)과 인간과 아수륜(阿修倫:아수라)과 귀신(鬼神)과 천룡(天龍)이 공경하고 예배하고 보살피는 까닭에 반야바라밀의 위신력에 의해 보호받는다.” - 005_0686_b_08L復次,拘翼,般若波羅蜜書已,雖不能學,不能誦者,當持其經卷,若人,若鬼神,不能中害,其有宿命之罪,不可請。譬若拘翼,初得佛之處,四面若有人,直從一面來入,若鬼神,若禽獸,無有能害者。若鬼神,若禽獸,欲來嬈人,欲來害人,終不能中。何以故?用佛得道處故。佛威神所護。過去·當來·今現在佛天中天,皆爲人中尊,悉於其中作佛。甫當復出索佛道者,皆當於其中得佛道。若有人入是處者,不恐,不怖,無所畏懼。般若波羅蜜者如是。般若波羅蜜所止處,一切諸天·人民·阿須倫·鬼神·龍,皆爲作禮,恭敬,護視。用是故,般若波羅蜜威神所護。’
-
005_0686_c_02L석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“만약에 어떤 천중천(天中天)이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니고 스스로 귀의하여 예경(禮敬)하며 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산(日傘)과 깃발을 공양하는 일을 계속하거나, 부처님께서 열반에 드신 뒤에 부처님의 사리탑을 세우고 스스로 귀의하여 예경(禮敬)하며 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산과 깃발을 공양한다면 그 복덕은 얼마나 많습니까?” - 005_0686_b_23L釋提桓因白佛言:‘若有天中天,般若波羅蜜書者,持經卷者,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵·華蓋·旗幡,若般泥洹後,持佛舍利起塔,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵·華蓋·旗幡。如是其福何所爲多者?’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 내가 오히려 그대에게 묻겠으니 이에 대답해 보거라. 구익 그대가 생각하기에 여래는 어떤 법을 배워서 살운야와 훌륭한 특징을 갖춘 육신과 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불을 얻었겠느냐?” - 005_0686_c_06L佛言:‘我故問汝。拘翼,隨所樂報我。云何拘翼,怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛薩芸若,成是身出見,怛薩阿竭從何法中,學得阿耨多羅三耶三佛?’
-
석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“달살아갈은 반야바라밀을 배워서 아뇩다라삼야삼불을 얻습니다.” - 005_0686_c_10L釋提桓因報佛言:‘怛薩阿竭,從般若波羅蜜中,學得阿耨多羅三耶三佛。’
-
부처님께서 석제환인에게 말씀하셨다.
“육신의 사리(舍利)는 아무 소용도 없다. 부처는 살운야에서 얻고 달살아갈은 반야바라밀에서 얻기 때문이다.
구익이여, 이와 같이 살운야가 깃든 육신도, 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불도 모두 반야바라밀로부터 나오니, 살운야가 깃든 육신은 나로 하여금 부처님의 육신을 이루도록 하고, 살운야는 다시 내가 열반에 든 뒤에 내 육신에서 사리가 나오도록 하니, 이러한 까닭에 사리를 공양하는 것이다.
구익이여, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 반야바라밀을 배우거나 지니거나 외우거나 행하거나 스스로 귀의하여 예경하며 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산과 깃발을 공양한다면 이는 곧 살운야를 공양하는 것이다.
구익이여, 이와 같이 반야바라밀을 베껴 쓰거나 경(經)을 공양하는 선남자와 선여인들은 어디에도 비교할 수 없는 공덕을 받는다. 왜냐하면 살운야에 공양했기 때문이다.” - 005_0686_c_12L佛語釋提桓因:‘不用身舍利,從薩芸若中,得佛怛薩阿竭,爲出般若波羅蜜中。如是拘翼,薩芸若身,從般若波羅蜜中出。怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛薩芸若身,薩芸若身,生我作佛身。從薩芸若得作佛身,從薩芸若生。我般泥洹後舍利供養如故。若有拘翼,善男子·善女人書般若波羅蜜,學持誦行,自歸作禮,承事供養好華·搗香·澤香·雜香·繒綵·華蓋·旗幡,薩芸若則爲供養。以如是,拘翼,般若波羅蜜寫已,作是供養經卷,善男子·善女人從其法中,得功德無比。何以故?薩芸若者,則爲供養已。’
-
005_0687_a_02L석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“염부리(閻浮利:염부제)에 사는 사람들이 이와 같이 반야바라밀을 공양하고 받들어 섬기지 않는 것은 이 사람들이 그 존귀함을 모르기 때문입니까? 반야바라밀을 공양하는 이들은 그 복덕이 어디에도 비교할 수 없으니 반야바라밀은 마땅히 공양을 받아야만 합니다.” - 005_0687_a_03L釋提桓因白佛言:‘如是閻浮利人不供養承事般若波羅蜜者,是曹之人,爲不知其尊耶?供養般若波羅蜜者,其福尊無比。般若波羅蜜者,當取供養之。’
-
부처님께서 석제환인에게 말씀하셨다.
“구익이여, 그대가 생각하기에 염부리 사람들 가운데 얼마나 많은 사람들이 부처님을 믿고 가르침을 믿고 비구승들을 믿는다고 보느냐?” - 005_0687_a_07L佛語釋提桓因:‘云何拘翼,閻浮利人中有幾所人,信佛·信法·信比丘僧?’
-
석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“염부리 사람들 가운데 부처님을 믿고 가르침을 믿고 비구승들을 믿는 이들은 매우 적습니다. 수다원과 사다함과 아나함과 아라한과 벽지불의 가르침을 닦는 이들도 매우 적으며, 불도(佛道)를 닦는 이들도 매우 적습니다.” - 005_0687_a_09L釋提桓因白佛言:‘閻浮利人少所信佛·信法·信比丘僧者少少耳,及行須陁洹·斯陁含·阿那含·阿羅漢·辟支佛,至行佛道者復少少耳。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 그대의 말대로 매우 적다. 사실 지상(地上)의 사람들 가운데 불도를 찾거나 불도를 구하기 위해 수행하는 이들은 매우 많지만 부처를 이루는 이들은 매우 적다. 이와 같이 헤아릴 수 없을 만큼 많은 사람들이 처음에는 불도를 구하지만 마지막으로 부처를 이루는 길에서 아유월치에 오르는 이들은 하나 혹은 둘에 불과하다.
구익이여, 이러한 선남자와 선여인들은 불도를 따라 수행하여 마침내 이와 같이 부처를 이룬다.” - 005_0687_a_12L佛言:如是,拘翼,少少耳。人至有索佛道,行求佛道者甚多。至其然後作佛少少耳。如是不可計阿僧祇人,初行求佛道,至其然後從其中出,若一,若兩,在阿惟越致地住耳。如是,拘翼,是善男子·善女人行求佛道,會後成佛,如是。’
-
005_0687_b_02L부처님께서 말씀하셨다.
“선남자와 선여인들은 반야바라밀을 배우거나 지니거나 외워야 하며 반드시 그 경에 예배하고 공경해야 한다. 왜냐하면 반야바라밀의 핵심을 깨달을 수 있기 때문이다. 과거에도 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불의 숫자는 많지 않았으니, 과거에 불도를 닦던 보살들도 모두 반야바라밀을 배워서 불도를 이루었고, 일찍이 나도 여기에 머물러서 배웠으니, 달살아갈께서 열반에 드신 뒤에도 모든 보살마하살은 반드시 반야바라밀을 받아 지녀야 한다.
구익이여, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 달살아갈께서 열반에 드신 뒤에 7보로 만든 탑에 사리를 모시고 목숨이 다하도록 스스로 귀의하여 예배하며 하늘의 꽃과 하늘의 가루향과 하늘의 바르는 향과 하늘의 잡향과 하늘의 비단과 하늘의 일산과 하늘의 깃발을 공양한다면, 그대의 생각에는 이 선남자와 선여인의 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?” - 005_0687_a_18L佛言:‘善男子·善女人,學般若波羅蜜者,持經者,誦經者,當爲作禮,承事恭敬。何以故?用曉般若波羅蜜中事故。少有過去時,怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛,過去時,菩薩行佛道者,皆於般若波羅蜜中學成。我時亦共在其中學。怛薩阿竭般泥洹後,諸菩薩摩訶薩悉當受是般若波羅蜜。拘翼,善男子·善女人,怛薩阿竭般泥洹後,取舍利起七寶塔,供養盡形壽,自歸作禮承事,持天華·天搗香·天澤香·天雜香·天繒·天蓋·天幡,如是。於拘翼意云何?善男子·善女人,作是供養,其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“매우 많을 것입니다, 천중천이시여.” - 釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 이 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 스스로 이것에 귀의하여 예경하며 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산과 깃발을 공양하면 그 복덕은 더욱 많다.” - 005_0687_b_09L佛言:‘不如是。善男子·善女人書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡,得福多也。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 7보로 만든 탑 이야기는 그렇다 치고, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 이 염부리에 7보로 만든 탑을 가득히 세우고 목숨이 다하도록 스스로 귀의하여 예배하며 하늘의 꽃과 하늘의 가루향과 하늘의 바르는 향과 하늘의 잡향과 하늘의 비단과 일산과 하늘의 깃발을 공양한다면, 그대의 생각에는 이 선남자와 선여인의 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?” - 005_0687_b_13L佛言:‘置是塔,拘翼,若復有閻浮利滿中七寶塔,若有善男子·善女人,盡形壽自歸作禮,承事供養天華·天搗香·天澤香·天雜香·天繒·天蓋·天幡·云何拘翼,是善男子·善女人其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“매우 많을 것입니다, 천중천이시여.” - 005_0687_b_18L釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 이 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 스스로 이것에 귀의하여 예경하고 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산과 깃발을 공양하면 그 복덕이 더 많다.” - 005_0687_b_19L佛言:‘不如是。善男子·善女人書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡,得福多。’
-
005_0687_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 이 염부리에 7보로 만든 탑을 가득히 세우는 이야기는 그렇다 치고, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 네 곳의 하늘 아래에 7보로 만든 탑을 가득히 세우고 목숨이 다하도록 스스로 귀의하여 예배하며 하늘의 꽃과 하늘의 가루향과 하늘의 바르는 향과 하늘의 잡향과 하늘의 비단과 일산과 하늘의 깃발을 공양한다면, 그대의 생각에는 이 선남자와 선여인의 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?” - 005_0687_b_22L佛言:‘置閻浮利所作事,拘翼,滿四天下七寶塔,若有善男子·善女人盡形壽,自歸作禮,承事供養天華·天搗香·天澤香·天雜香·天繒·天蓋·天幡,其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“매우 많을 것입니다, 천중천이시여.” - 005_0687_c_04L釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 이 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 스스로 이것에 귀의하여 예경하고 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산과 깃발을 공양하면 그 복덕이 더 많다.” - 005_0687_c_05L佛言:‘不如是,善男子·善女人書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡,得福多。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 네 곳의 하늘 아래에 7보로 만든 탑을 가득히 세우는 이야기는 그렇다 치고, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 한 곳의 하늘 아래 또는 다른 한 곳의 하늘 아래, 아니 천 곳의 하늘 아래에 사방 가득히 7보로 만든 탑을 세우고 목숨이 다하도록 스스로 귀의하여 예배하며 하늘의 꽃과 하늘의 가루향과 하늘의 바르는 향과 하늘의 잡향과 하늘의 비단과 일산과 하늘의 깃발을 공양한다면, 그대의 생각에는 이 선남자와 선여인의 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?” - 005_0687_c_08L佛言:‘置四天下塔,拘翼,譬如一天下,復次,一天下,如是千天下四面,皆滿其中,七寶塔。若有善男子·善女人盡形壽,自歸作禮,承事供養天華·天搗香·天澤香·天雜香·天繒·天蓋·天幡·云何拘翼,其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“매우 많을 것입니다, 천중천이시여.” - 005_0687_c_14L釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 이 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 스스로 이것에 귀의하여 예경하고 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단으로 만든 일산과 깃발을 공양하면 그 복덕이 더 많다.” - 005_0687_c_15L佛言:‘不如是。善男子·善女人書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡,得福多。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 1천 곳의 세계에 7보로 만든 탑을 세우는 이야기는 그렇다 치고, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 2천 곳의 세계에 7보로 만든 탑을 사방 가득히 쌓고 목숨이 다하도록 스스로 귀의하여 예배하며 하늘의 꽃과 하늘의 가루향과 하늘의 바르는 향과 하늘의 잡향과 하늘의 비단과 일산과 하늘의 깃발을 공양한다면, 그대의 생각에는 이 선남자와 선여인의 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?” - 005_0687_c_18L佛言:‘復置千天下,拘翼,如是中二千天下四面,皆滿其中七寶塔。若有善男子·善女人盡形壽,自歸作禮,承事供養天華·天搗香天澤香天雜香天繒天蓋天幡云何拘翼,其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“매우 많을 것입니다, 천중천이시여.” - 005_0687_c_23L釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
005_0688_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 이 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 스스로 이것에 귀의하여 예경하고, 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 비단으로 만든 일산과 깃발을 공양하면 그 복덕이 더 많다.” - 005_0687_c_24L佛言:‘不如是。善男子·善女人書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡,得福多。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 2천 곳의 세계에 7보로 만든 탑을 세우는 이야기는 그렇다 치고, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 3천 곳의 세계에 사방 가득히 7보로 만든 탑을 쌓고 목숨이 다하도록 스스로 귀의하여 예배하며 하늘의 꽃과 하늘의 가루향과 하늘의 바르는 향과 하늘의 잡향과 하늘의 비단과 일산과 하늘의 깃발을 공양한다면, 그대의 생각에는 이 선남자와 선여인의 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?” - 005_0688_a_04L佛言:‘復置是中二千天下,拘翼,若三千天下四面,皆滿其中七寶塔。若有善男子·善女人盡形壽,自歸作禮,承事供養天華·天搗香·天澤香·天雜香·天繒·天蓋·天幡,云何拘翼,是善男子·善女人,其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“매우 많을 것입니다, 천중천이시여.” - 005_0688_a_10L釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 이 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 스스로 이것에 귀의하여 예경하고 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산과 깃발을 공양하면 그 복덕이 더욱 많다.” - 005_0688_a_11L佛言:‘不如是。善男子·善女人書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡,得福多。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 3천 곳의 세계에 7보로 만든 탑을 세우는 이야기는 그렇다 치고, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 3천 곳의 큰 국토에 사는 살화살(薩和薩:일체 중생)들로 하여금 모두 인도(人道)를 얻어 사람으로 태어나도록 한 다음, 이들 한 사람 한 사람에게 7보로 만든 탑을 세우게 하고 목숨이 다하도록 스스로 귀의하여 예배하며 온갖 재주와 음악과 하늘의 꽃과 하늘의 가루향과 하늘의 바르는 향과 하늘의 잡향과 하늘의 비단과 일산과 하늘의 깃발을 공양한다면, 그대의 생각에는 이 선남자와 선여인의 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?” - 005_0688_a_14L佛言:‘復置是三千天下七寶塔,拘翼,若三千大國土中薩和薩。皆使得人道,了了皆作人已,令人人作七寶塔。是輩人盡形壽供養,持諸伎樂·諸華·諸搗香·諸澤香·諸雜香·若干百種香·諸繒·諸蓋·諸幡,復持天華·天搗香·天澤香·天雜香·天繒·天蓋·天幡,如是等薩和薩,及三千大國土中薩和薩,悉起是七寶塔。皆是伎樂供養。云何拘翼,其功德福祐寧多不?’
-
005_0688_b_02L석제환인이 아뢰었다.
“매우 많을 것입니다, 천중천이시여.” - 005_0688_a_24L釋提桓因言:‘作是供養者,其福祐功德甚多!甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 이 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 스스로 이것에 귀의하여 예경하고 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산과 깃발을 공양하면 그 복덕이 더욱 많다.” - 005_0688_b_03L佛言:‘不如是。善男子善女人書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡,得福多。’
-
석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“참으로 옳으신 말씀입니다. 천중천이시여, 이 사람들이 반야바라밀에 스스로 귀의하여 예배하고 공양하는 것은 곧 과거 이래 지금까지의 모든 부처님과 살운야를 공양하고 예배하며 스스로 귀의하는 것과 같습니다.” - 005_0688_b_06L釋提桓因白佛言:‘如是天中天,極安隱般若波羅蜜,天中天自歸作禮,承事供養過去·當來·今現在佛,天中天,薩芸若,則爲供養作禮,承事自歸,爲悉供養至?’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“3천 곳의 큰 국토에 7보로 만든 탑을 세우는 이야기는 그렇다 치고, 다시 항하(恒河)의 모래알 수만큼 아득히 많은 부처님의 나라에 사는 일체 중생들이 제각기 7보로 만든 탑을 세우고 1겁(劫)이 지나고 또 1겁이 지날 때까지 하늘의 꽃과 하늘의 가루향과 하늘의 바르는 향과 하늘의 잡향과 하늘의 비단과 일산과 하늘의 깃발과 그리고 하늘 위와 하늘 아래의 온갖 재주와 음악을 공양한다면, 그대의 생각에는 이 선남자와 선여인의 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?” - 005_0688_b_11L佛言:‘置是三千大國土中七寶塔。復如一恒邊沙佛國土,一一薩和薩悉起作七寶塔,皆供養一劫,復過一劫,皆持天華·天搗香·天澤香·天雜香·天繒·天蓋·天幡,都盧天上天下諸伎樂,持供養。如是拘翼,其福祐功德寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“매우 많을 것입니다, 천중천이시여.” - 005_0688_b_17L釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 이 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 스스로 이것에 귀의하여 예경하고 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산과 깃발을 공양하면 그 복덕이 더욱 많다. - 005_0688_b_18L佛言:‘不如是。善男子·善女人書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮,承事供養,名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡,得福多。’
-
005_0688_c_02L구익이여, 이것은 그렇지 않다. 선남자와 선여인은 법에 의해 많은 복덕을 얻으니 또다시 셈할 수도 없고 다시 논의할 수도 없고 다시 이름할 수도 없고 다시 헤아릴 수도 없고 다시 다할 수도 없다. 왜냐하면 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불도 살운야도 반야바라밀로부터 나오기 때문이다.
구익이여, 이와 같이 어떤 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰거나 여기에 스스로 귀의하여 예배하며 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산과 깃발을 공양하면 그 공덕으로 부처를 이루고, 그 복덕으로 부처를 이루며, 또한 전생의 공덕으로도 부처를 이룬다.” - 005_0688_b_21L佛語釋提桓因:‘如是拘翼,不如是善男子·善女人從法中得福極多,不可復計,不可復議,不可復稱,不可復量,不可復極。何以故?從般若波羅蜜中出,怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛薩芸若。如是拘翼,善男子·善女人書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡,如是拘翼,功德所致,福祐所致,及前世功德所致,佛福祐所致。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“항하의 모래알보다 1백 배나 더 많은 부처님 나라에 사는 일체 중생들이 제각기 7보로 만든 탑을 세우는 것보다 반야바라밀을 공양하는 것이 1백 배, 아니 천 배, 아니 백천 배, 아니 만억 배, 아니 이루 헤아릴 수 없을 만큼 공덕이 더 많다.” - 005_0688_c_08L佛言:‘百倍恒邊沙佛國中,薩和薩皆起七寶塔,不在計中,千倍不在計中,百千倍不在計中,萬億倍不在計中,無數倍不在般若波羅蜜供養計中。’
-
그때 석제환인과 함께 법회에 온 4만 명의 천자들이 석제환인에게 말했다.
“석제환인이시여, 마땅히 반야바라밀을 모셔야 하고, 반야바라밀을 읽어야만 합니다.” - 005_0688_c_12L爾時,四萬天人,與釋提桓因共來大會,諸天人謂釋提桓因言:‘尊者,當取般若波羅蜜。當諷誦般若波羅蜜。’
-
부처님께서 석제환인에게 말씀하셨다.
“구익이여, 반야바라밀을 마땅히 배우고, 지니고, 외우도록 하라. 왜냐하면 아수라가 마음속으로 도리천과 싸우려고 생각하고 군사를 일으켜 하늘로 올라갈 때에 그대가 반야바라밀을 외우면 아수라의 군사는 바로 물러나기 때문이다.” - 005_0688_c_15L佛語釋提桓因:‘當學拘翼,般若波羅蜜,當持經卷,當諷誦。何以故?阿須倫心中作是生念:欲與忉利天共鬪。阿須倫卽起兵上天。是時,拘翼,當誦念般若波羅蜜,阿須倫兵衆卽還去。
-
석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“부처님이시여, 반야바라밀은 더없이 큰 주문이고 더없이 존귀한 주문이니 반야바라밀과 같은 주문은 어디에도 없습니다.” - 005_0688_c_20L釋提桓因,因白佛言:‘極大祝天中天,般若波羅蜜,極尊祝,般若波羅蜜,無有輩祝般若波羅蜜。’
-
005_0689_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 그대의 말처럼 반야바라밀은 더없이 큰 주문이고 더없이 존귀한 주문이니 반야바라밀과 같은 주문은 어디에도 없다.
구익이여, 과거의 모든 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불들도 한결같이 이 주문에 의해 스스로 부처를 이루었고, 미래의 모든 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불들도 한결같이 이 주문을 배워서 스스로 부처를 이룰 것이고, 현재의 온 시방에 계시는 모든 여래들도 한결같이 이 주문을 일으켜서 스스로 부처를 이룬다.
구익이여, 이 주문에 의해 몸과 입과 마음으로 짓는 10선업(善業)의 공덕이 나타나서 온 천하를 비추고 4선정(禪定)과 4제법(諦法)과 4신족(神足)과 반차순(般遮旬)13)이 나타나서 온 세상을 비추니, 이와 같이 보살마하살은 반야바라밀에 의해 몸과 마음과 입으로 짓는 열 가지 착한 일의 공덕을 쌓아 온 세상에 두루 펼친다. 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불께서 아직 세상에 나오지 않았을 때에는 보살이 4선정과 4제법과 4신족과 반차순으로 온 세상을 비추니, 비유하자면 보름달이 없는 하늘을 별빛이 밝게 비추는 것과 같다.
구익이여, 보살이 공덕을 행하여 이를 완성하는 것도 이와 같다. 달살아갈께서 아직 세상에 나오시지 않았을 때에는 보살이 대신 나와서 세상을 밝게 비추나니, 보살의 이러한 방편력(方便力)은 반야바라밀로부터 나온다는 것을 반드시 알아야 한다. - 005_0688_c_23L佛言:‘如是拘翼,極大祝般若波羅蜜,極尊祝般若波羅蜜,無有輩祝般若波羅蜜。拘翼,持是祝者,過去諸怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛,皆從是祝,自致作佛。甫當來諸怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛,皆學是祝,自致作佛。今現在十方諸佛,皆起是祝,自致作佛。拘翼,是祝故出十誡功德,照明於天下。四禪·四諦·四神足·般遮旬,照明於世閒。菩薩摩訶薩,從般若波羅蜜中生十誡功德,世閒悉遍至。四禪·四諦·四神足·般遮旬,悉照明於世閒。今怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛,未出世閒時,菩薩悉照明四禪·四諦·四神足·般遮旬。譬如月盛滿時,拘翼,從空中出,照明於星宿。如是拘翼,菩薩行功德盛滿,亦如是:怛薩阿竭未出世閒時,菩薩爲出照明。菩薩摩訶薩皆從漚和拘舍羅般若波羅蜜中出當作是知。
- 구익이여, 만약 어떤 선남자와 선여인이 반야바라밀을 배우거나 지니거나 외우면 그 공덕에 의해 모든 것이 이루어진다.”
- 005_0689_a_20L復次,拘翼,若有善男子·善女人持般若波羅蜜學誦者,爲至德悉具足。’
-
석제환인이 부처님께 여쭈었다.
“천중천이시여, 공덕에 의해 무엇이 이루어집니까?” - 005_0689_a_22L釋提桓因問佛言:‘天中天,何謂至德悉具足?’
-
005_0689_b_02L부처님께서 말씀하셨다.
“이 사람은 독침을 맞고도 끝내 죽지 않고 물에 빠져도 끝내 죽지 않으며 적군의 칼에도 끝내 죽지 않는다. 혹시 관청과의 사이에 문제가 생기더라도 반야바라밀을 마음속으로 부르면 앉아 있든지 걷든지 끝내 관청으로부터 해를 입지 않는다. 왜냐하면 반야바라밀이 보호해 주기 때문이다.
반야바라밀을 마음속으로 부르면 어떤 일이 생겨서 왕이나 왕자나 대신들 앞에 나아가게 되더라도 함께 좋은 이야기를 나누면서 웃고 기뻐하게 된다. 왜냐하면 반야바라밀을 배우기 때문에 착한 것만을 생각하고 착한 것만을 되새겨서 모든 사람들과 보잘것없는 미물들로 하여금 선한 마음을 지니도록 하고 아픈 것을 불쌍히 여겨 자비를 베푸니, 이러한 까닭에 모든 사람들이 이것을 보고 힘을 얻기 때문이다.
구익이여, 이와 같은 까닭에 설령 누가 방편을 쓴다 해도 끝내 이로부터 해를 입지 않는다.” - 005_0689_a_24L佛言:‘其人終不中毒死,不於水中溺死,不爲兵刃所中死。若時有縣官起,若撗爲縣官所侵,當誦念般若波羅蜜,若坐,若經行時,縣官終不能危害。何以故?般若波羅蜜所擁護故。若復有餘事,悉當誦念般若波羅蜜,往至彼閒,若王所,若太子·傍臣所,便與共好語,與共談言,與共笑歡喜。何以故?用學般若波羅蜜故,念善思善,一切人民蜎飛蠕動,悉令其善持等心,閔傷慈哀。用是故,人見之,悉起立。如是拘翼,若有索方便者,不能危害。’
-
그때 불법(佛法) 이외의 다른 가르침을 따르는 무리[外道]들이 멀리서 법회 광경을 바라보고 있다가 이를 방해할 생각으로 살며시 다가와 부처님의 자리에서 가까운 곳에 앉았다. 석제환인은 마음속으로 생각하였다.
‘어떻게 해야 나는 이 목숨이 다할 때까지 부처님 곁에서 항상 반야바라밀을 생각하고 여의지 않을 수 있을까? 저 외도(外道)들이 나를 방해하여 이 법을 끊으려 하는구나.’
석제환인은 곧 부처님께 들은 반야바라밀을 마음속으로 외웠다. 그러자 외도들은 부처님의 주위에서 우왕좌왕하다가 서둘러 대중들 사이를 빠져 나갔다. 사리불은 마음속으로 생각하였다.
‘이 가운데 누가 외도들을 물리친 것일까?’ - 005_0689_b_12L爾時有異道人遙見佛大會稍稍前行欲壞亂坐,稍來至佛所。釋提桓因作是念:‘當云何盡我壽,常在佛邊,受誦般若波羅蜜?異道人欲亂,我斷是法。’釋提桓因從佛所聞般若波羅蜜,卽受誦,彼異道人,卽遙遠遠繞佛一帀,便從彼閒道徑去。舍利弗作是念:‘是中云何令異道人,從彼閒道,徑便去?’。
-
005_0689_c_02L부처님께서 바로 이를 알아차리고 사리불에게 말씀하셨다.
“석제환인이 반야바라밀을 마음속으로 불렀기에 이와 같이 외도들이 서둘러 물러갔다. 저 외도들은 착한 생각을 가지고 이곳에 온 것이 아니라 모두 나쁜 생각을 가지고 이곳에 왔다. 이 나쁜 무리들은 마음속으로 ‘달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불과 4부 대중이 함께 앉아 있는 자리에 범천과 모든 천자들이 찾아와서 한결같이 보살마하살로부터 장차 인간 세상에 태어나 스스로 부처를 이루리라는 예언을 받고자 하는구나. 우리는 반드시 이를 방해할 것이다’고 생각하고는 요술을 부려 네 마리의 말이 끄는 마차에 나쁜 악마들을 가득 태우고서 부처님께 달려들도록 하였다.
이에 석제환인은 마음속으로 생각하였다.
‘나쁜 악마들을 가득 태운 마차가 부처님께 달려들려 하는구나. 악마들을 가득 태운 저 마차는 분명히 병사왕(洴沙王)의 4두 마차도 아니고 파사닉왕(波斯匿王)의 4두 마차도 아니고 석가족(釋迦族)의 4두마차도 아니고 그렇다고 타사리(墮舍利)의 4두 마차도 아니다. 그렇다면 나쁜 악마가 요술로 만들어낸 것이 틀림없다. 저 나쁜 악마들은 밤낮으로 부처님을 해치려 하고 세상 사람들을 늘 괴롭히는구나.’
석제환인은 마음속으로 항상 원을 세우되 ‘나는 언제라도 생각마다 반야바라밀을 여의지 않고 최고의 경지에 이를 때까지 이를 생각하고 마음에 지니고 부르도록 하리라’고 하였다. 그때 마침 석제환인이 마음으로 반야바라밀을 외우자 나쁜 악마들이 서둘러 사라진 것이다.” - 005_0689_b_20L舍利弗心所念,佛卽知,佛語舍利弗:‘釋提桓因念般若波羅蜜,如是異道人便還去。異道人無有善意來,都盧持惡意來故,是弊魔便作是念:‘怛薩阿竭·阿羅呵·三耶三佛,與四部弟子共坐。欲天·梵天及諸天人,悉復在其中會,無有異人。悉菩薩摩訶薩受決者會,當爲人中之將自致成作佛。我當行欲壞亂之。’弊魔乘一轅之車,駕四馬稍稍前行,至佛所。釋提桓因作是念:‘弊魔乘四馬之車來,欲到佛所。是弊魔車馬無異,非國王洴沙四馬車不類,亦非國王波斯匿四馬車不類,亦非釋種四馬車不類,亦非墮舍利四馬車不類,是弊魔所作。晝夜弊魔常索佛便,常亂世間人。’釋提桓因常作是願:‘我會當念般若波羅蜜,常念常持,心諷誦究竟。’釋提桓因心中誦念般若波羅蜜,且欲究竟,弊魔便復道還去。’
-
이에 도리천의 모든 천자들이 공중에서 부처님의 머리 위와 사방의 하늘에 하늘 나라의 꽃을 흩뿌리면서 이렇게 말했다.
“염부리의 모든 중생들이 듣고 볼 수 있도록 부디 반야바라밀을 오래 머무르게 하소서.”
그리고는 다시 하늘 나라의 꽃을 조금 집어들더니 부처님 위쪽의 사방 하늘에 흩뿌렸다. - 005_0689_c_17L忉利迦翼天人,持天華飛在空中立,便散佛上,及散四面言:‘般若波羅蜜斷絕甚久,閻浮利人乃得聞,乃得見。’便復持天華若干種,四面散佛上。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“어떤 사람이 반야바라밀을 행하거나 반야바라밀을 지킨다면 그 사람은 결코 악마나 악마의 졸개들도 마음대로 해치지 못할 것이다.” - 005_0689_c_21L佛言:‘其有行般若波羅蜜者,守般若波羅蜜者,亦不爲魔及魔官屬所得便。’
-
005_0690_a_02L석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“반야바라밀을 듣기만 해도 그 공덕과 복덕이 작지 않거늘 하물며 이를 배우고 지니고 마음속으로 부르는 것이겠습니까? 더구나 이와 같이 배우고 지니고 마음속으로 불러서 법을 머무르도록 하는 이들은 일찍이 전생에 부처님을 뵙고 반야바라밀을 들은 이들이니, 어찌 반야바라밀을 배우고 지니고 마음속으로 부르는 것뿐이겠습니까? 반야바라밀을 배우고 지니고 마음속으로 부르면 지상에 이 법이 머무르기에 부족함이 없으리니, 이는 곧 달살아갈을 공양하는 것이며, 이 사람들은 실제로 그렇게 행하는 것입니다. 왜냐하면 살운야는 반야바라밀을 행하는 것에서 비롯하기 때문입니다.
부처님이시여, 비유컨대 아주 귀한 보물을 얻고자 하는 이라면 반드시 큰 바다로 나아가서 찾는 것과 같으니, 살운야라는 보물을 얻어 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불이 되고자 한다면 반드시 반야바라밀로부터 찾아야만 합니다.” - 005_0689_c_23L釋提桓因白佛言:‘是輩人其福祐功德不小,聞般若波羅蜜者,何況乃學持誦念?學已,持已,誦已,取學如是用是法住。其人前世時,見佛,般若波羅蜜耳聞者,何況乃學持誦,學已,持已誦已,行如中事,如是法住具足,則爲供養怛薩阿竭已。是人如是。何以故?薩芸若從是行般若波羅蜜。譬如天中天,欲得極大寶者,當從大海索之。欲得薩芸若珍寶,成怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛者,當從般若波羅蜜中索之。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“옳은 말이다. 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불의 살운야도 한결같이 반야바라밀로부터 나왔느니라.” - 005_0690_a_12L佛言:‘如是,從其中出怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛薩芸若。’
-
아난(阿難)이 부처님께 아뢰었다.
“천중천이시여, 부처님께서는 보시(布施)바라밀도 설하지 않으시고, 지계(持戒)바라밀도 설하지 않으시고, 인욕(忍辱)바라밀도 설하지 않으시고, 정진(精進)바라밀도 설하지 않으시고, 선정(禪定)바라밀도 설하지 않으시니, 이러한 이름은 설하지 않고 오직 반야바라밀만을 설하시는 이유가 무엇입니까?” - 005_0690_a_13L阿難白佛言:‘無有說檀波羅蜜者,亦不說尸波羅蜜,亦不說羼提波羅蜜亦不說惟逮波羅蜜,亦不說禪波羅蜜,亦無有說是名者,但共說般若波羅蜜者,何以故?天中天。’
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“반야바라밀은 다섯 가지의 다른 바라밀보다 훨씬 소중하기 때문이다.
아난이여, 만약에 보시의 목적을 살운야를 얻는 데에 두지 않는다면 어떤 인연으로 보시바라밀이라고 하겠으며, 만약에 지계의 목적을 살운야를 얻는 데에 두지 않는다면 어떤 인연으로 지계바라밀이라고 하겠으며, 만약에 인욕의 목적을 살운야를 얻는 데에 두지 않는다면 어떤 인연으로 인욕바라밀이라고 하겠으며, 만약에 정진의 목적을 살운야를 얻는 데에 두지 않는다면 어떤 인연으로 정진바라밀이라고 하겠으며, 만약에 마음을 모아 선정에 드는 목적을 살운야를 얻는 데에 두지 않는다면 어떤 인연으로 선정바라밀이라고 하겠으며, 만약에 지혜를 닦는 목적을 살운야를 얻는 데에 두지 않는다면 어떤 인연으로 반야바라밀이라고 하겠느냐?” - 005_0690_a_18L佛語阿難:‘般若波羅蜜於五波羅蜜,中最尊。云何阿難?不作布施,當何緣爲檀波羅蜜薩芸若?不作戒,當何緣爲尸波羅蜜?不作忍辱,當何緣爲羼提波羅蜜?不作精進,當何緣爲惟逮波羅蜜?不作一心,當何緣爲禪波羅蜜?不作智慧,當何緣爲般若波羅蜜薩芸若?’
-
005_0690_b_02L아난이 아뢰었다.
“참으로 그렇습니다, 부처님이시여. 만약에 보시의 목적을 살운야를 얻는 데에 두지 않는다면 보시바라밀이라고 할 수 없고, 만약에 지계의 목적을 살운야를 얻는 데에 두지 않는다면 지계바라밀이라고 할 수 없고, 만약에 인욕의 목적을 살운야를 얻는 데에 두지 않는다면 인욕바라밀이라고 할 수 없고, 만약에 정진의 목적을 살운야를 얻는 데에 두지 않는다면 정진바라밀이라고 할 수 없고, 만약에 마음을 하나로 모아 선정에 드는 목적을 모든 것을 꿰뚫는 지혜를 얻는 데에 두지 않는다면 선정바라밀이라고 할 수 없으며, 만약에 지혜를 닦는 목적을 살운야를 얻는 데에 두지 않는다면 반야바라밀이라고 할 수 없습니다.” - 005_0690_b_02L阿難言:‘如是,天中天,不行布施,不爲檀波羅蜜薩芸若。不行戒,不爲尸波羅蜜。不行忍辱,不爲羼提波羅蜜。不行精進,不爲惟逮波羅蜜。不行一心,不爲禪波羅蜜。不行智慧,不爲般若波羅蜜薩芸若。爲非般若波羅蜜。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“옳은 말이다. 아난이여, 반야바라밀이야말로 다섯 가지 다른 바라밀보다 훨씬 소중하다. 비유하건대 이것은 넓은 땅에 씨앗을 뿌리면 일시에 싹이 트고 줄기가 나오는 것과 같다. 아난이여, 여기에서 넓은 땅이란 곧 반야바라밀을 가리키니, 다섯 가지 바라밀이라는 씨앗은 이로부터 나오며, 살운야도 이로부터 이루어진다.
아난이여, 이와 같이 반야바라밀은 다섯 가지 다른 반야바라밀보다 훨씬 소중하고 걸림이 없는 가르침이다.” - 005_0690_b_08L佛言:‘如是阿難,般若波羅蜜於五波羅蜜中最尊。譬如極大地種散其中,同時俱出其生大株。如是阿難,般若波羅蜜者是地;五波羅蜜者是種。從其中生薩芸若者,從般若波羅蜜成。如是阿難,般若波羅蜜於五波羅蜜中,極大尊,自在所教。’
-
석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불께서는 왜 반야바라밀을 배우고 지니고 독송하는 선남자와 선여인들의 공덕은 끝이 없다고 설하십니까?” - 005_0690_b_15L釋提桓因白佛言:‘怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛所說,善男子·善女人功德未竟,學般若波羅蜜者,持者·誦者云何?’
-
부처님께서 석제환인에게 말씀하셨다.
“나는 단지 이들의 공덕만이 끝이 없다고 설하지 않는다. 나는 선남자와 선여인들이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 스스로 여기에 귀의하여 예경하고 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산과 깃발을 공양하면 이것도 공덕이라고 설한다.” - 005_0690_b_18L佛語釋提桓因:‘我不說行者,功德未竟。我自說,善男子·善女人書般若波羅蜜者,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡。我說是供養功德耳。’
-
005_0690_c_02L석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“저는 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 스스로 여기에 귀의하여 예경하고 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산과 깃발을 공양하는 선남자와 선여인들을 보면 몸소 수호하겠습니다.” - 005_0690_b_22L釋提桓因白佛言:‘我身自護視善男子·善女人書般若波羅蜜者,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡。我護是供養功德耳。’
-
부처님께서 석제환인에게 말씀하셨다.
“만약에 선남자와 선여인들이 반야바라밀을 독송하면 수천 명의 천인(天人)들이 찾아와 그에게 법을 듣고 모르는 것을 법사에게 물을 때 천신이 자비롭게 대답해 주니, 이 사람은 곧 모든 천인들이 알지 못하는 것을 모두 알고 모든 의문이 풀어진다. 그리고 이 선남자와 선여인들은 이와 같이 지은 공덕의 결과를 바로 눈앞에서 보게 된다. - 005_0690_c_04L佛語釋提桓因:‘善男子·善女人誦般若波羅蜜者,若干千天人到經師所,聽法不解於法中。諸天人適欲問法師,天神語之,用慈於法中故,其人卽自了知,諸天所不解者,便自解。善男子·善女人所作功德,悉自見知。
- 구익이여, 선남자와 선여인들이 반야바라밀을 베껴 쓰면 비구와 비구니와 우바새와 우바이에게 법을 설할 때 그 마음에 전혀 어려움이 없으니 설령 어떤 사람이 시험하려 하여도 끝내 두려움이 없다. 왜냐하면 반야바라밀의 수호에 의해 시험하려는 사람이 스스로 물러가기 때문이다.”
- 005_0690_c_09L復次,拘翼,善男子·善女人書般若波羅蜜,於四部弟子中說時,其心都盧無所難。若有形者,若欲試者,終不畏。何以故。般若波羅蜜所擁護故。其所欲形試者,便自去。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“또 이 선남자와 선여인들은 반야바라밀도 보지 않고 반야바라밀을 따르는 사람도 보지 않고 반야바라밀을 싫어하는 이도 보지 않는다. 선남자와 선여인들은 반야바라밀을 감히 경솔하게 생각하지 않기에 마음에 두려움이 없고 무서움이 없고 겁날 것이 없다. 이 선남자와 선여인은 지은 공덕의 결과를 바로 눈앞에서 보게 된다. - 005_0690_c_14L佛云:我了不見人,當般若波羅蜜者,人亦不見般若波羅蜜。般若波羅蜜所厭伏,善男子·善女人無有敢輕者,心亦不恐,不怖懼,亦無所畏。善男子·善女人所作功德,悉自了見。
- 구익이여, 이 선남자와 선여인들은 부모로부터 사랑 받고 출가자와 도인들로부터 아낌을 받으니 선지식과 형제들과 외가(外家)와 종친(宗親)이 모두 이들을 존귀하게 여기고 경애한다. 설령 자신을 헐뜯는 이가 있더라도 바른 법에 의지하여 즉시 화해하니, 이 선남자와 선여인들은 지은 공덕의 결과를 바로 눈앞에서 보게 된다.
- 005_0690_c_19L復次,拘翼,是善男子·善女人父母皆重。若沙門道人皆哀,若知識兄弟,外家宗親,皆尊貴敬愛之。或時,說惡事者,持中正法爲解之。是善男子·善女人所作功德,悉自見之。
-
005_0691_a_02L구익이여, 이 선남자와 선여인들이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경(經)을 지니면 하늘의 사천왕(四天王)과 모든 천인들 가운데 불도를 구하는 이들이 찾아와서 반야바라밀을 묻고 설법을 듣고 가르침을 받은 다음 그 주위를 세 바퀴 도는 예경을 하고 돌아간다.
도리천(忉利天)의 모든 천인들 가운데 불도를 구하는 이들도 찾아와서 반야바라밀을 묻고 설법을 듣고 가르침을 받은 다음 그 주위를 세 바퀴 도는 예경을 하고 돌아간다.
야마천(夜摩天)의 모든 천인들 가운데 불도를 구하는 이들도 찾아와서 반야바라밀을 묻고 설법을 듣고 가르침을 받은 다음 그 주위를 세 바퀴 도는 예경을 하고 돌아간다. 선남자와 선여인들은 진정으로 이러한 것을 알아야 한다.
시방의 헤아릴 수 없을 만큼 수없이 많은 부처님 나라의 모든 용(龍)과 아수륜(阿須倫:阿修羅)과 열차(閱叉:夜叉)와 가루라(迦樓羅) 귀신과 견타라(甄陀羅:緊那羅) 귀신과 건타라(乾陀羅:乾闥婆) 귀신과 마후륵(摩睺勒:마후라가) 귀신과 사람인 듯 아닌 듯한 것[人非人]들도 모두 찾아와서 법사에게 반야바라밀을 묻고 설법을 듣고 가르침을 받은 다음 그 주위를 세 바퀴 도는 예경을 하고 제각기 돌아가니, 이들의 공덕도 한결같다.
솔타천(兜率陀天:도솔천)의 모든 천인들 가운데 불도를 구하는 이들도 찾아와서 반야바라밀을 묻고 설법을 듣고 가르침을 받은 다음 그 주위를 세 바퀴 도는 예경을 하고 돌아간다. - 005_0690_c_23L復次,拘翼,善男子·善女人書般若波羅蜜,持經卷者,天上四天王·天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜,作禮遶竟以去。忉利天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜,作禮遶竟已去。鹽天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜,作禮遶竟已去。善男子·善女人心當作是知十方無央數佛國,諸天人·諸龍·阿須倫·諸閱叉鬼神·諸迦樓羅鬼神·諸甄陁羅鬼神·諸乾陁羅鬼神·諸摩睺勒鬼神·諸人·諸非人,都盧賜來到是閒,問訊法師,聽受般若波羅蜜,作禮繞竟,各自去。皆賜功德無異。兜術陁天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜,作禮繞竟以去。
-
005_0691_b_02L니마라제라련뇩천(尼摩羅提羅憐耨天:화락천)의 모든 천인들 가운데 불도를 구하는 이들도 찾아와서 반야바라밀을 묻고 설법을 듣고 가르침을 받은 다음 그 주위를 세 바퀴 도는 예경을 하고 돌아간다.
바라니밀화사발치천(波羅尼蜜和邪拔致天:타화자재천)의 모든 천인들 가운데 불도를 구하는 이들도 찾아와서 반야바라밀을 묻고 설법을 듣고 가르침을 받은 다음 그 주위를 세 바퀴 도는 예경을 하고 돌아간다.
범천(梵天)인 범가이천(梵迦夷天:梵身天)과 범불환천(梵弗還天:梵輔天)과 범파산천(梵波産天:梵衆天)과 마하범천로천(摩呵梵天盧天:大梵天)과 파리타천(波利陀天:少光天)과 합파마나천(廅波摩那天:無量光天)과 아회긍수천(阿會亘修天:光音天)과 수아천(首呵天:淨天)과 파율다수하천(波栗多修呵天:少淨天)과 아파마수천(阿波摩修天:無量淨天)과 수건천(修乾天:遍淨天)과 유하천(惟呵天:雲行天)과 파율유하천(波栗惟呵天:福生天)과 아파수천(阿波修天:無廣天)과 유우반천(惟于潘天:廣果天)과 아유반천(阿惟潘天:無光天)과 아타파천(阿陀波天:無熱天)과 수제천(須帝天:善見天)과 수제기뇩천(須帝祇耨天:善現天) 등의 모든 천인들 가운데 불도를 구하는 이들도 찾아와서 반야바라밀을 묻고 설법을 듣고 가르침을 받은 다음 그 주위를 세 바퀴 도는 예경을 하고 돌아가며, 색구경천(色究竟天)의 모든 천인들도 찾아오는데 하물며 구익 그대이겠느냐?
삼천대천(三千大千)의 큰 국토인 욕계천(欲界天)의 모든 사람들과 색계천(色界天)의 모든 사람들도 함께 찾아와서 반야바라밀을 묻고 설법을 듣고 가르침을 받은 다음 그 주위를 세 바퀴 도는 예경을 하고 돌아간다. - 005_0691_a_17L尼摩羅提羅憐耨天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜,作禮繞竟已去。波羅尼蜜和邪拔致天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜,作禮遶竟已去。梵天上諸天人索佛道者,梵迦夷天·梵弗還天·梵波産天·摩呵梵天·盧天·波利陁天廅波摩那天·阿會亘修天·首呵天波栗多修呵天·阿波摩修天·修乾天·惟呵天·波栗惟呵天·阿波修天·惟于潘天·阿惟潘天·阿陁波天·須帝天·須帝祇耨天·阿迦貳咤天等,天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜,作禮遶竟已,各自去。及諸阿迦貳咤天,尚悉來下在諸天輩中,何況拘翼,三千大國土諸欲天人·諸色天人,悉來問訊,聽受般若波羅蜜,作禮遶已,畢竟各各自去?
- 선남자와 선여인들이 머무르는 곳은 반드시 견고하고 방해하는 이가 없으며 숙세(宿世)의 죄업이 모두 없어지고 벌을 받지 않으며 아무도 뒤흔들지 못하니, 이 선남자와 선여인들은 모두 이와 같은 공덕을 받는다. 이때 모든 천인들이 찾아오니 반드시 이것을 알아야 한다.”
- 005_0691_b_12L是彼善男子·善女人彼所止處,當完堅無有嬈者,除其宿罪不請,餘不能動。善男子·善女人其功德悉受得。是時,諸天人來當知之。’
-
석제환인이 말씀드렸다.
“천중천이시여, 이 선남자와 선여인들은 모든 천인들이 이곳에 와서 반야바라밀을 듣고 예경하는 것을 어떻게 알 수 있습니까?” - 005_0691_b_16L釋提桓因言:‘云何天中天,善男子·善女人當作是了,知:‘諸天人來到是閒,聽受般若波羅蜜,作禮承事?’
-
005_0691_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“이 선남자와 선여인들은 모든 천인들이 이곳에 와서 반야바라밀을 듣고 예경하고 받들어 섬기는 것을 반드시 안다. 모든 천인들이 오는 때를 어떻게 알 수 있을까? 만약에 선남자와 선여인들이 기뻐서 춤추고 기분이 좋을 때면 모든 천인들이 왔다는 것을 마땅히 알아야 한다.
구익이여, 또 천신(天神)과 용신(龍神)과 열차귀신과 견타라 귀신이 오는 때는 선남자와 선여인들이 그 귀신들의 향냄새를 맡고 미리 이를 알게 된다. 큰 귀신들이 오기 전에 작은 귀신들은 피해서 떠난다. - 005_0691_b_19L佛言:‘善男子,善女人當作是知:‘諸天人來,受般若波羅蜜,作禮承事;何用知諸天人來時?或時善男子·善女人歡喜踊躍,意喜時,知諸天人來,以知當捨去,若天,若龍,若閱叉鬼神,若甄陁羅鬼神來到彼閒,復次,拘翼,善男子·善女人聞鬼神香,以爲曾知。善男子·善女人,小鬼神當避起去,大鬼神來前。
-
구익이여, 또 이 선남자와 선여인들은 반드시 몸을 깨끗이 한다. 몸이 항상 깨끗한 까닭에 모든 귀신들이 크게 기뻐하여 몰려든다. 하지만 먼저 와 있던 작은 귀신들은 천자들이 오는 모습을 보고 서둘러 도망치다가 크고 존귀한 천자들의 높은 위신력과 그 밝은 광명을 보고 안심하고 천천히 물러간다. 이 천자들은 반야바라밀을 설하는 법사와 그 경전이 모셔져 있는 곳으로 들어간다. 선남자와 선여인들은 이와 같이 기쁨으로 춤추며 사는 곳을 깨끗이 하고 머무른다.
구익이여, 또한 이 선남자와 선여인들은 끝내 병에 걸리지 않고 사는 곳이 늘 안락하고 한 번도 악몽을 꾸지 않으며, 꿈속에서 다른 것은 보지 않고 언제나 부처님과 탑과 반야바라밀을 설하는 광경과 여러 불제자들과 해탈한 것과 부처님께서 앉아 계신 모습과 스스로 굴러가는 법의 바퀴를 보고, 또한 자신이 성불하려 할 때 다른 부처님들도 모두 불도를 이룬 모습과 새롭게 굴러가는 법의 바퀴와 많은 보살들이 6바라밀을 닦고 고루 해탈하는 모습과 부처를 이루는 모습과, 다른 부처님들의 나라와 부처님의 존귀한 법에 비길 만한 것은 있지 않다는 것과 어느 방향에 있는 어느 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불 나라의 어느 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불이 1백 명의 제자, 아니 천 명의 제자, 아니 만 명의 제자들에 둘러싸여 법을 설하는 광경만을 보게 된다. - 005_0691_c_04L復次,拘翼,善男子·善女人常當淨潔身體,用淨潔身體故,鬼神皆大歡喜。小天見大天來到,避去。大尊天威神巍巍,其光重明,稍稍安徐往,是天人至師經所,入至經所已,善男子·善女人,則踊躍歡喜。所止處悉當淨潔住,善男子·善女人病終不著身,所止處常安隱,未常有惡夢。夢中不見餘,但見佛,但見塔,但聞般若波羅蜜,但見諸弟子,但見極過度,但見佛坐,但見自然法輪,但見且欲成佛時,但見諸佛成得佛已,但見新自然法輪,但見若干菩薩,但見六波羅蜜種種解說,但見當作佛,但見餘佛國,但見了了佛尊法無有與等者,但見某方某國土,怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛,若干百弟子,若干千弟子,若干萬弟子,怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛在其中說法。
- 구익이여, 이 선남자와 선여인들이 꾸는 꿈이 이와 같으니 언제나 안락함을 느끼고 몸은 깨끗하고 가벼워서 음식을 욕심내거나 좋은 옷으로 몸을 감싸려고 하지도 않는다.
- 005_0691_c_22L拘翼,善男子·善女人夢如是見已,安隱覺身體淨潔且輕,不欲復思食,身自軟美飽。
-
005_0692_a_02L구익이여, 비유하자면 선정에서 깨어난 비구가 음식을 욕심내거나 좋은 옷으로 몸을 감쌀 줄도 모르는 것과 같다. 이와 같이 구익이여, 선남자와 선여인들은 음식을 욕심내거나 좋은 옷으로 몸을 감싸려고 하지 않는다. 왜냐하면 구익이여, 귀신이 감히 그 기운을 범접할 수 없기 때문이다.
구익이여, 불법을 얻고자 하는 이들은 이와 같이 그 공덕의 결과를 바로 눈앞에서 보게 되니, 불법을 얻고자 하는 이들은 반드시 반야바라밀을 배우고 지니고 독송해야 한다. 혹시 선남자와 선여인들이 반야바라밀을 배우거나 지니거나 독송하지 못하겠거든 단지 이 경을 베껴 쓰고 스스로 여기에 귀의하여 예경하며 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 하늘의 비단과 일산과 깃발을 공양하도록 하라. - 005_0692_a_02L拘翼,譬如比丘得禪,從禪覺軟心,不大思食,自軟美飽。如是拘翼,善男子·善女人覺已不大思食,自想身軟美飽。何以故?拘翼,鬼神不敢近氣故。欲取佛者,其功德悉自見。欲取佛者,當學般若波羅蜜,當持當誦。正使不學,不持,不誦,善男子·善女人但書寫,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡。
- 구익이여, 만약에 이 염부리에 가득 찰 정도로 많은 달살아갈의 사리와 베껴 쓴 반야바라밀을 그대에게 준다면 그대는 어느 것을 가지겠느냐?”
- 005_0692_a_10L復次,拘翼,或時閻浮利地上,怛薩阿竭舍利滿其中施與,般若波羅蜜書已,擧施與,欲取何所?’
-
005_0692_b_02L석제환인이 아뢰었다.
“기필코 반야바라밀을 가질 것입니다. 왜냐하면 천중천이시여, 저는 감히 사리를 공경하지 않는 것은 아니지만 사리는 반야바라밀에 의해서 생겨나기 때문에 공양합니다.
그리고 제가 하늘의 모든 천인들과 자리를 함께 할 때는 특별한 옥좌(玉座)에 앉습니다. 제가 자리에 앉아 있으면 천인들이 저를 우러러봅니다. 하지만 제가 옥좌에 앉아 있지 않을 때는 모든 천자들이 저 대신 저의 옥좌에 예경하고 세 바퀴를 돌고 나가면서 ‘이 옥좌는 참으로 존귀하다. 석제환인께서 여기에 앉아 우리에게 법을 주시기 때문이다’고 하니, 도리천의 천자들도 모두 예배를 올립니다.
천중천이시여, 이와 같이 반야바라밀은 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불을 낳고 사리를 낳으며 살운야도 이로부터 나옵니다.
천중천이시여, 이러한 까닭에 둘 중에 선택하라 하시면 저는 반야바라밀을 가질 것입니다.
염부리에 가득 찬 달살아갈의 사리에 대한 이야기는 그렇다 치더라도 천중천이시여, 설령 삼천대천의 큰 국토에 가득 찬 달살아갈의 사리와 반야바라밀 두 가지 중에서 저는 반야바라밀을 가질 것입니다. 왜냐하면 여래의 사리는 정작 반야바라밀에 의해 생겨나기 때문입니다.
천중천이시여, 비유하건대 이것은 빚을 진 사람이 왕이나 재상을 따라다니면서 왕을 받들고 공경하면 아무도 돈을 달라고 하지 않아서 두려울 것이 없는 것과 같습니다. 왜냐하면 왕을 모시고 있어서 권세가 있기 때문입니다.
천중천이시여, 사리는 정작 반야바라밀에서 나오는 까닭에 공양을 받는 것이니, 반야바라밀은 곧 왕이 그러한 것처럼 공양을 받고 달살아갈과 사리는 이로부터 생겨나는 까닭에 공양을 받는 것입니다.
천중천이시여, 이와 같이 살운야와 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불은 반야바라밀에 의해 생겨나는 줄 알아야 하니, 저는 이 두 가지 중에서 선택하라 하시면 반야바라밀을 가질 것입니다. - 005_0692_a_13L釋提桓因言:‘寧取般若波羅蜜。何以故?我不敢不敬舍利。天中天,從中出舍利供養,般若波羅蜜中出舍利,從中得供養。如我有時,與諸天,共於天上坐,持異特座,乃至自我座。敢有天人來至我所,承事我。我未及至座所,我不坐上時,諸天人皆爲我坐,作禮遶竟已便去,‘是坐尊,釋提桓因於是閒坐受法。’,忉利天上諸天人,爲作禮如是。天中天,般若波羅蜜出怛薩阿竭·阿羅呵·三耶三佛,舍利薩芸若之智慧,從中出生身。用是故,天中天,兩分之中,取般若波羅蜜。除是閻浮利地上,滿其中怛薩阿竭舍利。正使,天中天,三千大國土,滿其中舍利爲一分,般若波羅蜜經爲二分,我從二分中,取般若波羅蜜。何以故?從中出舍利供養所致。譬如負債人,天中天,與王相隨出入,王甚敬重之。無有問者,亦無所畏。何以故?在王邊有威力故。天中天,從般若波羅蜜中出舍利,從中出供養,是經,天中天,如王。般若波羅蜜,譬如是王雄猛得供養。怛薩阿竭舍利,從薩芸若中出生得供養。如是,天中天,薩芸若怛薩阿竭·阿羅呵·三耶三佛,從般若波羅蜜中出生。當作是知,兩分中,我取般若波羅蜜。
-
005_0692_c_02L천중천이시여, 반야바라밀을 지니고 있는 사람은 마치 값을 매길 수 없는 마니주(摩尼珠)를 가지고 있는 것과 같습니다. 어떤 것도 마니주에 비할 수가 없으니, 만약에 마니주를 지니고 있으면 어느 귀신도 마음대로 하지 못하고, 어느 귀신도 해를 입히지 못합니다. 만약에 어떤 선남자와 선여인이 마니주를 몸에 지니게 되면 귀신이 서둘러 도망가며, 만약에 몸에 열이 날 때 마니주를 몸에 지니면 그 열이 바로 내리고, 만약에 몸에 풍기(風氣)가 있을 때 마니주를 몸에 지니면 그 풍기가 바로 가시고, 만약에 몸에 한기(寒氣)가 있을 때 마니주를 몸에 지니면 그 한기가 바로 사라지며, 어두울 때 마니주를 몸에 지니면 어두운 곳이 바로 밝아지고, 더운 날씨에 마니주를 몸에 지니면 바로 시원해지고, 추울 때 마니주를 몸에 지니면 바로 따뜻해지고, 마니주가 있는 곳에는 어떤 독충도 들어오지 못하고, 다른 무리들도 마찬가지이며, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 설령 독사가 우글거리는 곳에 들어가도 마니주를 비추면 바로 독이 사라집니다.
천중천이시여, 이와 같이 마니주는 아주 존귀하니, 만약에 어떤 사람이 눈이 아프거나 눈이 안 보일 때 마니주를 눈에 가까이 갖다 대면 눈병이 바로 낫습니다.
천중천이시여, 이와 같이 마니주의 공덕은 크고 걸림이 없으니 어느 곳에서라도 지녀야 합니다.
마니주를 물 속에 넣으면 마니주의 색깔처럼 물빛이 변합니다. 그러므로 이 마니주를 비단으로 싸서 물 속에 넣어도 마니주의 색깔처럼 물빛이 변하며, 탁한 물에 넣으면 바로 물이 맑아지니 마니주의 공덕은 무엇과도 비교할 수 없습니다.” - 005_0692_b_17L般若波羅蜜受持者,譬如無價摩尼珠。天中天,有是寶,無有與等者。若持有所著,所著處者,鬼神不得其便,不爲鬼神所中害。若男子·若女人持摩尼珠,著其身上,鬼神卽走去。若中熱,持摩尼珠著身上,其熱卽除去。若中風,持摩尼珠著身上,其風不增卽除去。若中寒,持摩尼珠著身上,其寒不復增,卽除去。夜時,持摩尼珠著,冥中卽時明。熱時持摩尼珠所著處,卽爲涼。寒時持摩尼珠所著處,卽爲熱。所至處毒,皆不行。餘他輩,亦爾。中有爲蛇所齧者,若男子·若女人持摩尼珠示之,見摩尼珠,毒卽去。如是,天中天,摩尼珠極尊。若有人病,若目痛,若目冥,持摩尼珠近眼,眼病卽除愈。如是天中天,摩尼珠德巍巍自在,持著何所。著水中,水便隨作摩尼珠色。持繒裹著水中,水便如摩尼珠色。正使持若干種繒裹著水中,水便如摩尼珠色。水濁卽爲淸。摩尼珠德無有比。’
-
아난이 석제환인에게 말했다.
“구익이시여, 무슨 까닭에 하늘에도 마니주가 있고 염부리에도 마니주가 있습니까?” - 005_0692_c_15L阿難問釋提桓因:‘云何拘翼,天上亦有摩尼珠,閻浮利地上,亦有摩尼珠?’
-
005_0693_a_02L석제환인이 아난에게 말했다.
“하늘에도 마니주가 있고 염부리에도 마니주가 있습니다. 하지만 염부리의 마니주는 하늘의 마니주에 비해 무게도 가볍고 공덕도 십분의 일, 아니 백분의 일, 아니 천분의 일, 아니 억억만분의 일에 지나지 않습니다.
앞에서 말한 마니주는 설령 이것을 상자 속이나 함 속에 넣어 두더라도 그 빛이 밖으로 비쳐 나오며, 설령 이것을 다른 곳으로 가지고 가더라도 상자나 함 속에서 계속 빛이 비쳐 나옵니다.
아난이시여, 살운야를 내는 반야바라밀의 공덕은 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불께서 열반에 들어가신 뒤에도 계속되니, 사리를 공양하는 것은 바로 이러한 까닭에서입니다. - 005_0692_c_17L釋提桓因語阿難言:‘天上亦有摩尼珠,閻浮利地上亦有摩尼珠,不足言如我所說異。閻浮利地上寶輕耳。不如彼珠德尊十倍·百倍·千倍·萬倍·億億萬倍。我所語摩尼珠者,有所著處,若篋中,若函中,其光明倍徹出。正使擧珠出去餘處,續明如故。般若波羅蜜薩芸若之德,至怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛般泥洹去,舍利供養如故。薩芸若舍利遍分布天下,供養如故。
- 아난이시여, 만약에 선남자와 선여인들이 온 시방의 헤아릴 수 없이 많은 부처님 나라에 계시는 현재의 모든 부처님들을 뵙고자 하거든 반드시 반야바라밀을 행하고 반야바라밀을 지켜야만 합니다.”
- 005_0693_a_04L復次,阿難,十方無央數佛國,現在諸佛欲見者,善男子·善女人當行般若波羅蜜,當守般若波羅蜜。’
-
부처님께서 석제환인에게 말씀하셨다.
“참으로 옳은 말이다. 구익이여, 과거의 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불들께서도 모두 반야바라밀로부터 나와 중생들의 우두머리가 되고 스스로 부처님이 되었으며, 미래의 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불들께서도 모두 반야바라밀로부터 나와 중생들의 우두머리가 되고 부처님이 될 것이며, 또 온 시방의 헤아릴 수 없이 많은 부처님 나라에 계시는 현재의 모든 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불들께서도 반야바라밀로부터 나와 중생들의 우두머리가 되고 부처님이 되었다.” - 005_0693_a_07L佛語釋提桓因:‘如是,拘翼,過去時,怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛,皆從般若波羅蜜中出,爲人中之將,自致成作佛,如是出生。甫當來怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛,悉從般若波羅蜜中出,爲人中之將,自致成作佛。復如十方無央數佛國,今現在諸佛,亦從般若波羅蜜中出,爲人中之將,自致成作佛。’
-
석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“천중천이시여, 마하바라밀은 곧 반야바라밀이니, 달살아갈ㆍ아라하ㆍ삼야삼불께서는 반야바라밀에 의해 모든 중생들과 모든 미물들의 마음을 낱낱이 압니다.” - 005_0693_a_15L釋提桓因白佛言:‘摩訶波羅蜜,天中天,一切人民蜎飛蠕動之類心所念。怛薩阿竭·阿羅呵·三耶三佛,從般若波羅蜜,悉了知。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이러한 까닭에 보살마하살은 밤낮으로 반야바라밀을 행한다.” - 005_0693_a_19L佛言:‘用是故,菩薩摩訶薩晝夜行般若波羅蜜。’
-
석제환인이 아뢰었다.
“단지 반야바라밀만을 행하고 다른 바라밀은 행하지 않습니까?” - 005_0693_a_20L釋提桓因言:‘但行般若波羅蜜,不行餘波羅蜜耶?’
-
005_0693_b_02L부처님께서 말씀하셨다.
“보살마하살은 6바라밀을 모두 행한다. 그 가운데 반야바라밀은 보살마하살에게 있어 가장 소중하니, 보살이 베푸는 보시(布施)바라밀이 반야바라밀에서 나오고, 지계(持戒)와 인욕(忍辱)과 정진(精進)과 선정(禪定)바라밀도 반야바라밀에서 나온다는 것은 모든 경전에서 널리 설한 것이다. 하지만 이는 보살마하살이 반야바라밀을 행하는 것에는 미치지 못한다.
구익이여, 비유하자면 염부리에 온갖 종류의 나무가 있어서 색깔도 각각 다르고 잎도 각각 다르며 꽃도 각각 다르고 열매도 각각 다르고 가지도 서로 다르지만 그 어두운 그림자만은 서로 다르지 않고 같은 것과 같다.
구익이여, 이와 같이 5바라밀은 반야바라밀로부터 생겨나고 반야바라밀은 살운야를 낳으니, 그 안에서는 갖가지로 서로 다른 모양으로 펼쳐져 있는 온갖 대상에 아무런 차이도 없다.” - 005_0693_a_22L佛言:‘都盧六波羅蜜皆行。菩薩摩訶薩,般若波羅蜜,於菩薩摩訶薩最尊。菩薩與布施,般若波羅蜜出上。持戒·忍辱·精進·一心分布諸經教人,不及菩薩摩訶薩行般若波羅蜜也。拘翼,譬如閻浮利地上,種種好樹,若色種種各異,葉葉各異,華華各異,實實各異,種種枝掖,其影無有異,其影,如一影相類。如是,拘翼,五波羅蜜,從般若波羅蜜出,般若波羅蜜出薩芸若,種種展轉相得無有異。’
-
석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“천중천이시여, 반야바라밀은 더없이 크고 존귀한 공덕이 있으니 반야바라밀의 공덕은 헤아릴 수가 없고 반야바라밀의 공덕은 비교할 데가 없습니다.
천중천이시여, 만약에 어떤 사람이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니고 여기에 스스로 귀의하여 예경하며 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 비단과 일산과 깃발을 공양하고, 또 어떤 사람은 반야바라밀을 베껴 써서 다른 사람에게 준다면 두 사람 가운데 누구의 복덕이 더 많겠습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“구익이여, 내가 반대로 그대에게 묻겠으니 대답해 보아라. 만약 어떤 사람은 달살아갈의 사리를 얻어 스스로 공양을 올리고 이를 고루 나누어주어 다른 사람들도 공양을 올릴 수 있도록 하고, 또 어떤 사람은 자신만이 여래의 사리를 공양하고 다른 사람들에게는 이를 나누어주지 않는다면 과연 누구의 복덕이 더 크겠느냐?” - 005_0693_b_09L釋提桓因白佛言:‘極大尊德,般若波羅蜜。天中天,不可計德,般若波羅蜜。天中天,無有極與等者,般若波羅蜜。天中天,若有書般若波羅蜜者,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡。若有書經與他人者其福何所爲多者佛言我故問,若拘翼自恣說。云何若有怛薩阿竭舍利自供養,復分布與他人,令供養,若復有舍利自供養,亦不分與他人。其福何所多者?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“구익이시여, 어떤 선남자와 선여인이 여래의 사리를 얻어 자기 자신도 공양을 올리고 이를 고루 나누어주어 다른 사람들도 공양을 올리도록 한다면 복덕이 훨씬 많을 것입니다.” - 005_0693_b_20L釋提桓因言:‘天中天,善男子·善女人自供養舍利,復分布與他人,其福大多。’
-
005_0693_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“참으로 옳은 말이다. 구익이여, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니고 여기에 스스로 귀의하여 예경하며 아름다운 꽃과 가루향과 바르는 향과 잡향과 비단과 일산과 깃발을 공양하고 또 그 경을 다른 사람들에게 준다면 그 복은 이보다 훨씬 많다. - 005_0693_b_23L佛言:‘如是,拘翼,善男子·善女人書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮,承事供養名華·搗香·澤香·雜香·繒綵華蓋·旗幡。復分布與他人,其福大多。
- 또 구익이여, 법사가 가는 곳마다 이 경법(經法)을 연설하면 그 복덕은 말할 수 없이 매우 많다.
- 005_0693_c_03L復次,拘翼,法師所至到處,輒說經法,其德其福,甚大多,大多。
- 구익이여, 이 염부리의 선남자와 선여인들로 하여금 빠짐없이 10계(戒)를 지키도록 한다면 그 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?”
- 005_0693_c_05L復次,拘翼,閻浮利人,若善男子·善女人皆令持十戒。云何拘翼,其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“아주 많겠습니다, 천중천이시여.” - 釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天,’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 어떤 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 다시 그 경을 다른 사람들에게 주어서 이를 베껴 쓰고 읽도록 한다면 그 복덕이 이보다 훨씬 더 많다. - 005_0693_c_08L佛言:‘不如是。善男子·善女人書般若波羅蜜者,持經卷,與他人使書,若爲讀之,其福倍益多。
- 구익이여, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 4천하의 국토와 소천세계(小千世界)의 국토와 중천세계(中千世界)의 국토와 대천세계(大千世界)의 국토와 이천대천세계(二千大千世界)의 국토와 삼천대천세계(三千大千世界)의 큰 국토와 항하의 모래알처럼 헤아릴 수 없이 많은 불국토(佛國土)의 모든 사람들로 하여금 10계를 지키도록 한다면 그 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?”
- 005_0693_c_11L復次,拘翼,置四天下諸小國土,中國土,千國土,二千國土,三千大國土,如恒邊沙佛國人,善男子,善女人皆令持十戒,云何拘翼,其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“아주 많겠습니다, 천중천이시여.”
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 어떤 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 다시 그 경을 다른 사람들에게 주어서 이를 베껴 쓰고 읽도록 한다면 그 복덕이 이보다 훨씬 더 많다. - 005_0693_c_15L釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’佛言:‘不如是。善男子·善女人書般若波羅蜜者,持經卷,與他人使書,若爲讀,其福倍益多。
- 구익이여, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 염부리의 모든 사람들에게 4선정과 4제와 4신족을 행하도록 한다면 그 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?”
- 005_0693_c_19L復次,拘翼,閻浮利人,善男子·善女人皆令行四禪·四諦·四神足及行般遮旬,云何拘翼,其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“아주 많겠습니다, 천중천이시여.” - 005_0693_c_22L釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 어떤 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 다시 그 경을 다른 사람들에게 주어서 이를 베껴 쓰고 읽도록 한다면 그 복덕이 이보다 훨씬 더 많다. - 005_0693_c_23L佛言:‘不如是,善男子·善女人書般若波羅蜜者,持經卷,與他人,使書,若爲讀,其福倍益多。
- 005_0694_a_02L구익이여, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 염부리의 4천하의 국토와 소천세계의 국토와 중천세계의 국토와 대천세계의 국토와 이천대천세계의 국토와 삼천대천세계의 큰 국토와 항하의 모래알처럼 헤아릴 수 없이 많은 불국토의 모든 사람들로 하여금 4선정과 4제와 4신족과 반차순을 모두 얻도록 한다면 그 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?”
- 005_0694_a_02L復次,拘翼,置閻浮利四天下小國土,中國土,千國土,二千國土,三千大國土,如恒邊沙佛國人,善男子·善女人皆令行四禪·四諦·四神足及行般遮旬,皆令成得。云何拘翼,其福寧轉倍多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“아주 많겠습니다, 천중천이시여.” - 005_0694_a_08L釋提桓因言:‘大甚多,大甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 어떤 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 다시 그 경을 다른 사람들에게 주어서 이를 베껴 쓰고 읽도록 한다면 그 복덕이 이보다 훨씬 더 많다. - 005_0694_a_09L佛言:‘不如是。善男子·善女人書般若波羅蜜者,持經卷,與他人使書,若爲讀,其福轉倍多。
- 구익이여, 반야바라밀을 지니고 이것을 다른 사람들에게 주어서 베껴 쓰고 배우도록 하고 자기 자신도 이것을 배운다면 그 복덕이 훨씬 더 많다.
- 005_0694_a_12L復次,拘翼,持般若波羅蜜經卷,授與他人使書,若令學,若自學,其福甚倍多。
- 구익이여, 어떤 사람이 반야바라밀을 배워서 그 지혜를 바로 이해한다면 그 복덕이 훨씬 더 많다.”
- 005_0694_a_15L復次,拘翼,若有人自學般若波羅蜜解中慧,其福甚倍多。’
-
석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“천중천이시여, 무슨 까닭에 반야바라밀을 배워서 그 지혜를 바로 이해한다면 복덕이 이보다 훨씬 많다고 하십니까?” - 005_0694_a_17L釋提桓因白佛言:‘天中天,云何學般若波羅蜜學解中慧,其福甚倍多?’釋提桓因白佛言:‘天中天,云何學般若波羅蜜解中慧?’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자와 선여인들은 반야바라밀을 배워도 잘 깨닫지 못한다. 왜냐하면 설령 미래의 선남자와 선여인들이 아뇩다라삼야삼보리와 아유삼불(阿惟三佛)14)을 얻고자 하여 반야바라밀을 기쁜 마음으로 배우더라도 정작 악한 스승들이 가짜 반야바라밀을 가르치기 때문이다.” - 005_0694_a_21L佛言:‘善男子·善女人不曉學。何以故?有當來善男子·善女人欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,喜樂學般若波羅蜜。反得惡知識教枝掖般若波羅蜜。’
-
005_0694_b_02L석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“무엇을 가리켜 가짜 반야바라밀이라고 합니까?” - 005_0694_b_02L釋提桓因問佛言:‘何等爲枝掖般若波羅蜜?’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“미래의 비구승들은 반야바라밀을 배워 이를 얻고자 해도 정작 악한 스승들이 색도 항상하지 않고 색을 행하는 것도 항상하지 않다고 가르치니 이와 같이 반야바라밀을 배우고 행할 뿐이며, 통상과 사상과 생사와 식도 항상하지 않고, 통상과 사상과 생사와 식을 행하는 것도 항상 하지 않다고 가르치니, 이와 같이 반야바라밀을 배우고 행할 뿐이다.
구익이여, 이것을 가리켜 가짜 반야바라밀이라고 한다.” - 005_0694_b_03L佛言:‘甫當來世比丘得般若波羅蜜欲學,惡知識反教學,色無常,行色無常,作是曹學行般若波羅蜜。痛痒思想生死識學無常,行識無常,作是曹學行般若波羅蜜,拘翼,是爲枝掖般若波羅蜜。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“반야바라밀을 행하는 이는 색은 쉽게 허물어져서 항상 하지 않다고 보지 않아야 하며, 통상과 사상과 생사와 식도 쉽게 허물어져서 항상 하지 않다고 보지 말아야 한다. 왜냐하면 이들은 본래부터 없기 때문이다.
구익이여, 이러한 까닭에 반야바라밀의 지혜를 배워 바르게 이해하면 그 복덕이 훨씬 많다고 하는 것이다. - 005_0694_b_09L佛言:‘行般若波羅蜜者,不壞色無常視,不壞痛痒思想生死識無常視。何以故?本無故。拘翼,般若波羅蜜當黠慧學,其福倍益多。
- 구익이여, 염부리와 삼천대천세계의 국토에 사는 사람들 이야기는 그렇다 치더라도 만약에 어떤 선남자와 선여인들로 하여금 수다원의 가르침을 얻도록 한다면 그 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?”
- 005_0694_b_12L復次,拘翼,置閻浮利地上,三千大國土,如恒邊沙佛國人,若善男子·善女人皆令得須陁洹道。云何拘翼,其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“아주 많겠습니다. 천중천이시여.” - 005_0694_b_16L釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 어떤 선남자와 선여인이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며, 다시 그 경을 다른 사람들에게 주어서 이를 베껴 쓰고 읽도록 한다면, 그 복덕이 이보다 훨씬 더 많다. 왜냐하면 수다원의 도(道)도 모두 이 반야바라밀로부터 나오기 때문이다. - 005_0694_b_17L佛言:‘不如是。善男子·善女人書般若波羅蜜者,持經卷,與他人使書,若令學,若爲讀,其福倍益多。何以故?須陁洹道,皆從般若波羅蜜中出生故。
- 구익이여, 만약에 어떤 선남자와 선여인이 염부리의 선남자와 선여인들을 가르쳐서 모두 사다함의 도와 아나함의 도와 아라한의 도를 얻어 이루도록 한다면 그 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?”
- 005_0694_b_21L復次,拘翼,閻浮利人,若善男子·善女人皆教令得斯陁含·阿那含·阿羅漢皆令成就。云何拘翼,其福寧轉倍多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“아주 많겠습니다, 천중천이시여.” - 釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
005_0694_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 어떤 선남자와 선여인들이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 다시 그 경을 다른 사람들에게 주어서 이를 베껴 쓰고 읽도록 한다면 그 복덕이 이보다 훨씬 많다. 왜냐하면 반야바라밀 가운데에서 모든 것을 배워 부처님을 이루고, 살운야의 공덕과 법의 공덕이 이루어지며, 수다원과 사다함과 아나함과 아라한과 벽지불의 도(道)도 모두 이로부터 나오기 때문이다. - 005_0694_c_02L佛言:‘不如是。善男子·善女人書般若波羅蜜者,持經卷,與他人使書,若令學,若爲讀,其福倍益多。何以故?薩芸若德成法德,一切從般若波羅蜜中學成佛,便出生須陁洹道·斯陁含道·阿那含道·阿羅漢道·辟支佛道。
- 구익이여, 염부리에 사는 사람들 이야기는 그렇다 치더라도 만약에 어떤 선남자와 선여인이 삼천대천세계의 국토와 항하(恒河)의 모래알처럼 수많은 불국토의 사람들로 하여금 수다원과 사다함과 아나함과 아라한과 벽지불의 가르침을 얻도록 한다면 그 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?”
- 005_0694_c_08L置閻浮利,拘翼,置三千大國土,如恒邊沙佛國中人,若善男子·善女人皆令得須陁洹道·斯陁含道·阿那含道·阿羅漢道·辟支佛道,云何拘翼,其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“아주 많습니다, 천중천이시여.” - 005_0694_c_13L釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇지 않다. 어떤 선남자와 선여인들이 반야바라밀을 베껴 쓰고 그 경을 지니며 다시 그 경을 다른 사람들에게 주어서 이를 베껴 쓰고 읽도록 한다면 그 복덕이 이보다 훨씬 더 많다. 왜냐하면 반야바라밀 가운데에서 모든 것을 배워 법의 공덕을 이루고 살운야의 공덕을 이루며 부처님도 이로부터 나오고 수다원과 사다함과 아나함과 아라한과 벽지불의 도(道)도 모두 이로부터 나오기 때문에 그 복덕이 훨씬 더 많다. - 005_0694_c_14L佛言:‘不如是。善男子·善女人書般若波羅蜜者,持經卷,與他人使書,若令學,若爲讀,其福倍益多。何以故?皆從般若波羅蜜中學,得成薩芸若成法德。用是故,得佛出生須陁洹道·斯陁含道·阿那含道·阿羅漢道·辟支佛道。用是故,其福轉倍多。
-
005_0695_a_02L구익이여, 설령 어떤 선남자와 선여인들이 염부리의 사람들로 하여금 모두 불도를 닦도록 하여 저들이 이미 불도에 들어가 믿음을 갖고 불도를 따라 마음을 내었더라도 다시 『반야바라밀경』을 지니고 이 경을 다른 사람에게 주어서 배우고 베껴 쓰고 남에게 설하도록 하며, 아유월치의 지위에 있는 보살에게도 이 경을 주어 베껴 쓰고 이로부터 배우고 반야바라밀로 깊이 들어가 지혜바라밀을 얻도록 한다면 그 복덕이 훨씬 더 많다.
구익이여, 염부리의 사람들 이야기는 그렇다 치더라도 설령 어떤 선남자와 선여인들이 삼천대천세계의 큰 국토와 항하의 모래알처럼 헤아릴 수 없이 많은 불국토의 모든 사람들로 하여금 모두 아뇩다라삼먁삼보리를 닦도록 하여 저들이 이미 불도에 들어가 믿음을 갖고 불도를 따라 마음을 내었더라도 다시 『반야바라밀경』을 지니고 이 경을 다른 사람에게 주어서 배우고 베껴 쓰고 남에게 설하도록 하며 아유월치의 지위에 있는 보살에게도 이 경을 주어 베껴 쓰고 이로부터 배워서 반야바라밀로 깊이 들어가 지혜바라밀을 얻도록 한다면 그 복덕이 훨씬 더 많다. - 005_0694_c_21L復次,拘翼,閻浮利人都盧皆使行佛道已,信入佛道,學佛道心已生。若善男子·善女人持般若波羅蜜經卷,與他人使書,若令學,若爲說,及至阿惟越致菩薩,書經卷授與之,其人當從是學,深入般若波羅蜜中,學智惠般若波羅蜜,轉增多守,無有極智悉成就,得其福,轉倍多。置閻浮利,拘翼,三千大國土,及如恒邊沙佛國中人,皆行阿耨多羅三耶三菩,皆發意行佛道。若善男子·善女人持般若波羅蜜經卷,與他人使書,若令學,若爲說,及至阿惟越致菩薩,書經卷授與,其人當從是學,深入般若波羅蜜中,學智慧般若波羅蜜,轉增多守,無有極智悉成就,得其福,轉倍多。
-
005_0695_b_02L 구익이여, 설령 어떤 선남자와 선여인들이 염부리의 모든 사람들로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리를 닦도록 하여 저들이 이미 불도에 들어가 믿음을 갖고 불도를 따라 마음을 내었더라도 다시 『반야바라밀경』을 지니고 이 경을 다른 사람에게 주어서 배우고 베껴 쓰고 남에게 그 뜻을 설하도록 하며, 아유월치의 지위에 있는 보살마하살에게도 이 경을 주어 지혜바라밀을 얻도록 한다면 그 복덕이 훨씬 더 많다.
구익이여, 설령 어떤 선남자와 선여인들이 삼천대천세계의 큰 국토와 항하의 모래알처럼 헤아릴 수 없이 많은 불국토의 모든 사람들로 하여금 모두 아뇩다라삼먁삼보리를 닦도록 하여 저들이 이미 불도에 들어가 믿음을 갖고 불도를 따라 마음을 내었더라도 다시 『반야바라밀경』을 지니고 이 경을 다른 사람에게 주어서 배우고 베껴 쓰고 남에게 설하도록 하며 아유월치의 지위에 있는 보살마하살에게도 이 경을 주어 베껴 쓰고 이로부터 배워서 반야바라밀로 깊이 들어가 지혜바라밀을 얻도록 한다면 그 복덕이 훨씬 더 많다. - 005_0695_a_14L復次,拘翼,閻浮利人,都盧皆行阿耨多羅三耶三菩,阿耨多羅三耶三菩者,皆發意求佛。若善男子·善女人持般若波羅蜜經卷,與他人使書,爲解說其中慧,教令學,及至阿惟越致菩薩摩訶薩,持般若波羅蜜經卷,授與使入黠慧中,其福轉倍多。置閻浮利三千大國土,及至恒邊沙佛國中人,皆行阿耨多羅三耶三菩,阿耨多羅三耶三菩者,皆發意求佛。若善男子·善女人持般若波羅蜜經卷,與他人使書,令學入黠慧中者,若有阿惟越致菩薩摩訶薩,持般若波羅蜜經卷,爲書授與,使學入黠慧中,其福轉倍多。
- 구익이여, 만약에 어떤 선남자와 선여인들이 염부리의 모든 사람들로 하여금 반야바라밀로 들어가도록 가르치고, 아유월치의 지위에 있는 보살의 아뇩다라삼먁삼보리를 행하게 한다면 그 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?”
- 005_0695_b_06L復次,拘翼,閻浮利人,都盧皆令行阿惟越致菩薩阿耨多羅三耶三菩。若有善男子·善女人教入般若波羅蜜中。云何拘翼,其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“아주 많을 것입니다, 천중천이시여.” - 005_0695_b_10L釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“하지만 많은 사람들 가운데 한 보살이 문득 자신은 신속히 부처가 되기를 원한다고 말할 때 어떤 사람이 반야바라밀을 지니고 있다가 그에게 이것을 주어서 베껴 쓰도록 한다면 그 복덕이 훨씬 더 많다. - 005_0695_b_11L佛言:‘從是輩中,若有一菩薩出,便作是言:‘我欲疾作?佛。正使欲疾作佛。’,若有人持般若波羅蜜經卷,書授與者,其福轉倍多。
- 구익이여, 염부리의 모든 사람들 이야기는 그렇다 치더라도 설령 어떤 선남자와 선여인들이 삼천대천세계의 큰 국토와 항하의 모래알처럼 헤아릴 수 없이 많은 불국토의 모든 사람들을 가르쳐서 반야바라밀로 들어가도록 한다면 그 복덕이 많겠느냐, 적겠느냐?”
- 005_0695_b_14L置閻浮利三千大國土,乃至恒邊沙佛國中人,都盧皆令行阿惟越致菩薩阿耨多羅三耶三菩。若有善男子·善女人教入般若波羅蜜中,云何拘翼,其福寧多不?’
-
석제환인이 아뢰었다.
“아주 많을 것입니다, 천중천이시여.” - 005_0695_b_19L釋提桓因言:‘甚多,甚多,天中天。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“하지만 많은 사람들 가운데 한 보살이 문득 자신은 신속히 부처가 되기를 원한다고 말할 때 어떤 사람이 반야바라밀을 지니고 있다가 그에게 이것을 주어서 베껴 쓰도록 한다면 그 복덕이 훨씬 더 많다.” - 005_0695_b_20L佛言:‘若有一菩薩從其中出,便作是言:我欲疾作佛。正使欲疾作佛,若有人持般若波羅蜜經卷,書授與者,其福轉倍多。’
-
005_0695_c_02L석제환인이 부처님께 아뢰었다.
“천중천이시여, 무슨 까닭에 선남자와 선여인들이 다른 사람들에게 반야바라밀을 가르치고 이것을 주어서 보살마하살로 하여금 부처가 되는 길에 신속히 다가서도록 한다면 그 복덕이 아주 많습니까?” - 005_0695_b_24L釋提桓因白佛言:‘如是,天中天,極安隱菩薩摩訶薩疾近佛。般若波羅蜜,若教人,若授與人,其福轉倍多。何以故,天中天?’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“반야바라밀을 얻으면 부처가 되는 길에 신속히 다가서고 부처의 자리에 신속히 앉기 때문이다.” - 005_0695_c_05L佛言:‘其得般若波羅蜜,疾近佛者,近佛座。’
-
수보리가 석제환인에게 말했다.
“훌륭하십니다. 구익이시여, 참으로 부처님의 존귀한 제자라고 불릴 만합니다. 보살마하살은 이와 같이 반야바라밀을 받아 지니어 부처가 되니, 이 보살은 부처님의 다른 제자들과 마찬가지로 반야바라밀로부터 나오고 따로 불도를 구하지는 않습니다. 보살마하살은 정작 불도로부터 6바라밀을 배우지도 않고 그 법도 배우지 않고 부처가 되지도 않습니다. 오직 반야바라밀에 의해서 신속히 아뇩다라삼먁삼보리를 이룹니다.” -
005_0695_c_06L須菩提語釋提桓因言:‘善哉,善哉!拘翼,當所爲尊弟子,菩薩摩訶薩作是受。疾作佛所爲作者,當如佛弟子從中出。是輩人不索佛道者,菩薩摩訶薩不當於其中學六波羅蜜,不學是法,不得作佛。隨法學疾作阿耨多羅三耶三佛,在所問。’
道行般若經卷第二[比丘 孝兼]
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 7)호세팔만천(護世八萬天)의 하나이다.
- 8)범어 Dīpaṃkara. 번역하면 연등(燃燈)이다. 음역(音譯)하여 제화갈라(提和竭羅)ㆍ제원갈(提洹竭)이라 한다. 또 연등불(燃燈佛)ㆍ보광불(普光佛)ㆍ정광불(錠光佛)이라 한다. 과거세(過去世)에 석가보살에게 성불(成佛)하리라는 수기(授記)를 주신 부처님이다.
- 9)범어 Ābhasvara. 음역하여 아파회제바(阿波會提婆) 또는 아파회천(阿波會天)ㆍ아회긍수천(阿會亘修天)ㆍ아파긍수천(阿波亘羞天)ㆍ아파라천(阿波羅天)ㆍ아파최라차천(阿波嘬羅遮天)이라 한다. 의역(意譯)하여 광음천(光陰天)ㆍ수무량천(水無量天)ㆍ무량수천(無量水天)ㆍ극광정천(極光淨天)ㆍ극광천(極光天)ㆍ광정천(光淨天)ㆍ변승광천(遍勝光天)ㆍ황욱천(晃昱天)ㆍ광요천(光曜天)이라 한다. 신역(新譯)에서는 극광정천(極光淨天)ㆍ변승광천(遍勝光天)이라 한다. 색계천의 하나이다. 즉 제2선(第二禪)의 제3천(第三天)으로 무량광천(無量光天)의 위와 소정천(少淨天)의 아래에 있다. 이 하늘의 중생은 음성이 없고 선정(禪定)에 들어간 마음에서 나오는 광명(光明)으로 언어(言語)를 대신하여 상대방에게 의사(意思)를 전달하기 때문에 광음천(光音天)이라 부른다.
- 10)사람도 축생도 귀신도 아닌 것. 긴나라(緊那羅)의 별명(別名)이기도 하고, 천룡(天龍) 등 8부중(部衆)이 거느린 종속자(從屬者)의 총칭이다.
- 11)범어 Brahma-sahāmpati. 범천(梵天)의 이름이다.
- 12)범어 maghi 약초의 일종으로 영약(靈藥) 또는 신단(神丹)이라 한다..
- 13)범어 Pañcābhijñāna. 5신통(神通)ㆍ5순(旬)이라 번역. 즉 천안통(天眼通)ㆍ천이통(天耳通)ㆍ타심통(他心通)ㆍ숙명통(宿命通)ㆍ여의통(如意通)을 말한다. 반차(般遮)는 5의 뜻. 순(旬)은 신통(神通)의 뜻이다.
- 14)아비삼불타(阿毘三佛陀), 범어 abhisambuddha를 말한다. 또 아비삼불(阿毘三佛)이라고도 한다. 의역(意譯)하면 현등각(現等覺)이며, 정각(正覺)을 성취한 사람을 가리키는 말이다.