ABC_IT_K0895_T_006
-
022_1026_a_01L
미사색부화혜오분율 제6권 - 022_1026_a_01L五分律卷第六 彌沙塞
-
송 불타집ㆍ축도생 등 공역
송 성수 번역
곽철환 개역 - 022_1026_a_02L 宋罽賓三藏佛陁什共竺道生等譯
-
1. 제1분 ⑥
5) 타법(墮法)1) ① - 022_1026_a_03L初分之五墮初九十一墮法
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 사란(沙蘭)이라는 법사(法師) 비구가 있었는데, 총명하고 말솜씨가 뛰어나 4중(衆)ㆍ외도ㆍ사문ㆍ바라문으로서 필적할 자가 없었다. - 022_1026_a_04L佛在舍衛城。爾時有法師比丘,名沙蘭,聰明才辯,一切四衆、外道、沙門、婆羅門無能及者;
-
그리하여 그른 것을 옳다 하고, 옳은 것을 그르다 하며, 아는 것을 모른다 하고, 모르는 것을 안다 하면서 항상 교묘한 말솜씨로 다른 사람의 주장을 이겼으므로 여러 비구가 탄복하여 물었다.
“당신은 사람들과 함께 논의할 때에 그른 것을 옳다 하는데, 당신 생각에 옳다 한 것이 그르다는 것을 알고 있습니까?”
“나는 사실 그른 것을 알면서도 지는 것이 부끄러워 일부러 거짓말을 했을 뿐입니다.” - 022_1026_a_07L遂乃以非爲是、以是爲非,知言非知、非知言知,恒以辯巧,勝人之口。諸比丘見,莫不歎伏,問言:“汝與人論議,以非爲是。意爲謂是,爲知非耶?”答:“我實知非,恥墮負處,故妄語耳!”
-
그러자 여러 장로 비구들이 갖가지로 꾸짖었다.
“부처님께서는 언제나 거짓말하지 않는 것을 찬탄하시고 또 사람에게 거짓말하지 않게 하셨거늘, 당신은 어찌하여 승부를 위해 일부러 그런 거짓말을 하는 것입니까?”
그리고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 사란에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1026_a_12L諸長老比丘種種呵責:“佛常讚歎不妄語,亦教人不妄語。汝今云何爲勝負故,作此妄語?”以是白佛。佛以是事集比丘僧,問沙蘭:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 거짓말을 하면 바일제(波逸提)이다’라고 해야 하느니라.”
그때 여러 비구가 비구니를 보고 ‘이는 비구다’ 하고, 비구를 보고 ‘이는 비구니다’ 하고, 남자를 보고 ‘여인이다’ 하고, 여인을 보고 ‘남자다’ 하고, 외도를 보고 ‘이는 석자(釋子)다’ 하고, 석자를 보고 ‘이는 외도다’라고 했다. 이와 같이 여러 가지로 소견이 다르고 말이 달라 부끄러워하면서 ‘우리들이 바일제를 범한 것은 아닐까?’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰었다. - 022_1026_a_16L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,妄語,波逸提。”爾時諸比丘見比丘尼,言是比丘;見比丘言,是比丘尼;或見男,言女;或見女,言男;或見外道,言是釋子;或見釋子,言是外道。如是種種見異、言異,便生慚愧:“我等將無犯波逸提耶?”
-
022_1026_b_01L부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 비구가 생각에 따라 말하고서 바일제를 범했다고 여기는 것은 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 일부러 거짓말하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
‘일부러 거짓말한다’는 것은 ‘과인법을 얻었다고 거짓말하는 것’2) 가운데서 설한 것과 같으니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나 사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”첫 번째를 마침 - 022_1026_b_01L以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若比丘從心想說,犯波逸提者,無有是處。從今是戒應如是說:若比丘,故妄語,波逸提。故妄語者:如妄語得過人法中說。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅”一事竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 화상ㆍ아사리나 화상ㆍ아사리와 동등한 이에게 부지런히 배우고 물으면서 초저녁이나 새벽에도 잠을 자는 일이 없었다. 그러자 6군 비구가 생각하기를 ‘지금 여러 비구가 되풀이하여 서로 가르치면서 밤낮을 가리지 않고 있으니, 이렇게 되면 오래지 않아 우리들보다 나아질 것이요, 당연히 우리들의 허물을 보게 되고 우리의 잘못을 따지게 될 것이다. 우리들은 함께 욕을 하여 헐뜯고 괴롭혀 학업을 그만두게 해야겠다’라고 했다. - 022_1026_b_07L佛在舍衛城。爾時諸比丘與和尚、阿闍梨,同和尚、阿闍梨共勤學問,初夜、後夜,未曾睡眠。六群比丘作是念:“今諸比丘展轉相教,晝夜不廢,如是不久當勝我等,當見我過,當求我失。我等當共毀呰,惱使廢業。”
-
그리고는 곧 가서 말했다.
“너희들은 바로 하천한 혈통이고, 대장장이이며, 소인들이다. 너희들은 일찍이 온갖 큰 악을 지었으므로 어질고 착한 행이 없다.” - 022_1026_b_13L便往語言:“汝是下賤種姓,工師小人!汝曾作諸大惡,無仁善行!”
-
여러 비구가 듣고 근심하고 괴로워하면서 학업을 그만두자, 6군 비구가 다른 사람들에게 말했다.
“우리는 이미 그들의 독송과 좌선과 도를 행하는 것을 깨뜨려 버렸다.” - 022_1026_b_15L諸比丘聞,便生憂惱,廢退學業。六群比丘語餘人言:“我已壞彼讀誦、坐禪行道。”
-
그러자 여러 장로 비구들이 갖가지로 꾸짖었다.
“너희들은 어찌하여 여러 비구를 헐뜯고 파괴하여 학업을 그만두게 했는가?”
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1026_b_17L諸長老比丘種種呵責:“汝云何毀壞諸比丘,令廢學業?”以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1026_c_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“옛날 득차시라(得叉尸羅)라는 성(城)이 있었다. 그 성 안의 어떤 바라문에게 빠르고 힘이 센 황소 한 마리가 있었다. 또 어떤 거사에게도 한 마리의 소가 있었는데 그와 다름이 없었다.
두 사람은 두 소의 힘을 겨루어 보자 하면서 ‘지는 소는 금전 5천을 내기로 하자’고 내기를 했는데 그 바라문의 소가 이겼다. - 022_1026_b_20L佛種種呵責已,告諸比丘:“往昔有城名得叉尸羅。時彼城中彼婆羅門,有一特牛行疾多力;復有居士亦有一牛,與彼無異。二人便共捔二牛力,要不如者,賭金錢五十。彼婆羅門牛卽便得勝,
-
이에 거사가 금전을 잃은 것을 부끄럽게 여겨 앞의 소보다 갑절 더 뛰어난 한 마리의 소를 구하고는 갑절로 내기를 걸었으므로 그 바라문이 소에게 말했다.
‘그 거사가 힘이 보통 아닌 소 한 마리를 구해서는 갑절로 내기를 하자고 한다. 너는 할 수 있겠느냐?’
그러자 소가 대답했다.
‘저는 할 수 있습니다.’ - 022_1026_c_02L於是居士恥失金錢,更得一牛倍勝前者,重斷倍賭。彼婆羅門卽語牛言:‘彼居士更得一牛,其力非凡,欲倍賭之。汝能爲不?’答言:‘我能!’
-
그리하여 한곳에 모여서 두 소의 힘을 겨루고 있는데, 그때 바라문이 소가 질까 두려워 곧 욕을 하면서 독촉했다.
‘굽은 뿔로 힘껏 끌어당겨라. 가는 목에다 힘을 주어라. 네가 지금 걷는 걸음걸이가 어째서 똑바르지 못하냐?’
그러자 소가 이 말을 듣고는 크게 힘을 잃어 그 소에게 졌다.
그 바라문이 재물을 갑절로 주고 나서 소에게 물었다.
‘너는 아까 이길 수 있다고 했는데 어찌하여 졌느냐?’ - 022_1026_c_06L卽集一處,捔二牛力。時婆羅門恐牛不如,便毀呰催督:‘曲角!痛挽,薄領痛與!汝今行步何以不正?’牛聞此語,便大失力,不如彼牛。彼婆羅門倍輸物已,而問牛言:‘汝向云能,今何故不如?’
-
그러자 소가 대답했다.
‘저는 사실 이길 수 있었습니다만 욕하면서 헐뜯는 말을 들었기 때문에 힘을 전혀 쓰지 않았습니다. 다시 내기를 걸되 갑절로 더 올리시고, 백 대의 수레를 끌고 가파른 고개를 올라가는 내기를 하십시오. 그리고 힘을 겨룰 때에는 좋은 말로 달래며 말씀하시되, ≺굽은 뿔이여, 너는 걸음걸이도 의젓하구나. 몸도 예쁘고 아름다우며 100대의 수레를 가파른 고개에서 수월하게도 끌어당기는구나≻라고 하십시오.’
그리하여 다시 내기를 했는데 과연 이기게 되었느니라.” - 022_1026_c_11L答言:‘我實堪能,聞毀呰故,力便都盡。可更斷賭,復使倍上,要牽百車上于峻坂;當捔力時,美言見誘,可言:“觠角!汝行步周正,形體姝好,閑挽百車上于峻坂。”於是更賭,果便得勝。’”
- 부처님께서는 이 일로 말미암아 게송으로 말씀하셨다.
- 佛因是事,卽說偈言:
-
뜻에 맞는 좋은 말을 해야 하고
뜻에 맞지 않는 말은 하지 말지니
짐승도 듣고 기뻐하면서
무거운 것을 끌고 가파른 고개를 올랐느니라. -
022_1026_c_16L當說可意言,
勿爲不可語;
畜生聞尚悅,
引重拔峻坂,
-
이로 말미암아 필적할 만한 것이 없고
갑절 더 기쁨을 내었거늘
하물며 사람의 도리에서
헐뜯음과 칭찬함에 더함과 덜함이 없겠느냐. -
022_1026_c_18L由是無有敵,
獲倍生歡喜。
何況於人倫,
毀譽無增損?
-
022_1027_a_01L
“비구들아, 짐승조차도 헐뜯는 말을 듣고 힘을 상실했거늘 하물며 사람에 있어서랴.
이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 비구를 욕하고 헐뜯으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
‘욕하고 헐뜯는다’는 것은 ‘하천한 대장장이 집안이다’와 같은 말 등을 하는 것이니라. 비록 진실하게 말한다 하더라도 헐뜯고자 할 때에 만일 그가 듣고 이해하게 되면 말끝마다 바일제요, 듣지도 못하고 이해하지도 못하면 돌길라이니라. - 022_1026_c_19L諸比丘!彼畜生聞毀呰語,猶尚失力,況於人乎!今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,毀呰比丘,波逸提。”毀呰者:言下賤工師種。如是等,雖說實而欲毀之。若彼聞解,語語波逸提;若不聞、不解,突吉羅。
-
만일 ‘너는 하천하다’고 말할 때에 그가 ‘아니다’라고 말하는데도 증거를 대면서 ‘그렇다’고 하게 되면 그 말끝마다 바일제이니라.
만일 비구가 비구니ㆍ식차마나ㆍ사미ㆍ사미니를 욕하고 헐뜯으면 돌길라, 비구니가 비구ㆍ비구니를 욕하고 헐뜯으면 바일제, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니를 욕하고 헐뜯으면 돌길라, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니가 5중(衆)을 욕하고 헐뜯으면 돌길라이니라.
범하지 않는 것은 이익을 주려고 하는 말과 가르치고 경계하는 말과 뜻을 같이 하는 말이니라.”두 번째를 마침 - 022_1027_a_02L若言;‘汝是下賤。’而彼言‘非’;猶證爲是,語語波逸提。若比丘毀呰比丘尼、式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。比丘尼毀呰比丘、比丘尼,波逸提;毀呰式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。式叉摩那、沙彌、沙彌尼毀呰五衆,突吉羅。不犯者:欲利益語、教誡語、同意語。”二事竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 부지런히 힘써 배우고 묻고 했으니, ‘헐뜯는 것’ 가운데서 설한 것과 같다.
6군 비구가 다시 자기들보다 나아질 것을 두려워하여, 그들을 싸우게 하고 어지럽히려고 그 비구들 사이에 가서 말했다.
“당신과 내가 두터운 사이임을 알면서도 그가 당신을 ‘하천한 혈통이고, 대장장이에다 소인이며, 일찍이 큰 악을 지었으므로 어질고 착한 행이 없다’고 했소. 나는 그 말을 듣고 내가 말한 것과 다름없다고 여겼소.”
저 비구들 사이에 가서도 또한 그와 같이 했으므로 피차 그 말을 듣고는 마음이 모두 산란하여 학업을 그만두고 서로 화가 나서 함께 말도 하지 않았다. - 022_1027_a_09L佛在舍衛城。爾時諸比丘精勤學問,如毀呰中說。六群比丘復恐勝已,便鬪亂之。至此比丘閒,語言:“汝與我知厚,而彼說汝是下賤種姓,工師小人,曾作大惡,無仁善行。我聞其語,與說我無異。”至彼比丘閒,亦復如是。彼此聞之,心皆散亂,廢退學業,更相忿恚,不復共語。
-
한 비구가 여러 비구에게 물었다.
“당신들은 무엇 때문에 나와 말하지 않습니까?”
비구가 대답했다.
“어떤 사람이 말하는데 당신이 나를 나쁘게 말한다고 합니다.”
“누가 말했습니까?”
“6군 비구입니다.”
“6군 비구 역시 말하기를 당신들이 나를 나쁘게 말한다고 했습니다.” - 022_1027_a_17L有一比丘問諸比丘“汝等何故,不共我語?”比丘答言:“有人云,汝道說我惡!”彼言:“誰道?”答言:“六群比丘。”彼言:“六群比丘亦云,汝等道說我惡。”
-
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 6군 비구를 꾸짖었다.
“그대들은 어찌하여 이간질을 하여 싸우고 어지럽게 하는가?”
그것을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1027_a_20L諸長老比丘聞,種種呵責六群比丘:“汝等云何兩舌鬪亂!”以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1027_b_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“너희 어리석은 사람들아, 어떻게 함께 같은 법에 있으면서 이간질을 하여 싸우고 어지럽게 하느냐?”
여러 비구에게 말씀하셨다.
“과거 세상에 선아(善牙)라는 사자와 선조(善抓)라는 범이 있었는데, 서로 친하여 사이가 두터웠다. 여우 한 마리가 늘 따라다니면서 먹이를 구했으나 사자와 범은 여우와 말도 하지 않았다. 그러므로 여우는 뒷날에 생각하기를 ‘지금 이 두 짐승은 몹시 서로 아끼고 중히 여긴다. 나는 반드시 싸우고 어지럽혀서 따로 먹이를 구해야겠다. 틀림없이 남는 것이 많아 나는 그것을 얻게 될 것이다’ 하고 곧 범 곁으로 가서 게송으로 말했다. - 022_1027_b_01L佛種種呵責:“汝愚癡人!如何同在一法,而兩舌鬪亂?”告諸比丘:“過去世時,有師子名曰善牙,有虎名曰善抓,共作親厚。有一野狐常隨覓食,師子及虎不與共語。野狐後時,作是念:‘今此二獸甚相愛重,我當鬪亂,使各求食,所殘必多,我當得之。’便至虎邊,而說偈言:
-
선조여, 당신은 굳세고 날쌔며
태어난 곳과 용모와 힘이 미묘한데
선아는 당신 보고 나쁘다고 합니다.
나는 듣고 기뻐하지 않았습니다. -
022_1027_b_08L善抓汝雄猛,
生處色力妙,
善牙說汝惡,
我聞心不喜。
-
다시 사자 곁으로 가서 역시 게송으로 말했다. - 022_1027_b_10L復至師子邊,亦說偈言:
-
선아여, 당신은 굳세고 날쌔며
태어난 곳과 용모와 힘이 미묘한데
선조는 당신 보고 나쁘다고 합니다.
나는 듣고 기뻐하지 않았습니다. -
022_1027_b_11L‘善牙汝雄猛,
生處色力妙,
善抓說汝惡,
我聞心不喜。
-
두 마리의 짐승은 게송을 듣고 저마다 서로 기뻐하지 않았다. 그러나 선아는 총명한지라 생각하기를 ‘선조가 나와 함께 말을 하지 않으니, 반드시 이것은 여우가 우리를 싸우게 하고 어지럽게 하려 한 까닭이리라’ 했다. 그리고는 송아지 한 마리를 잡아서 범에게 주었으나 범이 먹지 않으므로 이에 선아는 게송으로 물었다. - 022_1027_b_13L二獸聞偈各不相喜,善牙聰明,尋作是念:‘善抓不與我語,必是野狐鬪亂所致。’後得一犢與虎,虎不肯食。於是善牙卽以偈問:
-
나는 먹지 않고 가져다 그대에게 주었는데
무엇 때문에 먹지 않는 것인가?
친하고 두터운 정은 우리보다 더할 이가 없다고 여겼는데
도리어 다시 서로 기뻐하지 않는구나. -
022_1027_b_17L‘輟我持相與,
何故而不食?
親厚謂無過,
反更不相喜,
-
단지 여우의 말만 믿고
나와 자네의 뜻이 멀어진 것 아닌가?
만일 끝내 원한의 심정을 품으면
마침내 원수가 되리라. -
022_1027_b_19L將無信狐言,
以閒吾子意;
若遂懷恨情,
終當成怨結。
-
추측컨대, 이는 다른 데에 있지 않고
틀림없이 여우가 헐뜯은 것이로다.
천한 것이 우리의 좋은 사이를 이간시키니
이제 반드시 그를 죽여 버리리라. -
022_1027_b_20L 推此非有他,
必是野狐讒,
下賤離吾好,
今當殺去之!’”
-
022_1027_c_01L
그리고는 여러 비구에게 말씀하셨다.
“짐승들조차도 싸우게 하고 어지럽히는 것을 잘못이라 여기거늘 하물며 사람에게 있어서랴.
이제 여러 비구를 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 이간질로 비구를 싸우게 하고 어지럽히면 바일제이다’라고 해야 하느니라. 나머지는 ‘욕하고 헐뜯는 것’ 가운데서 설한 것과 같으니라.”세 번째를 마침 - 022_1027_b_21L告諸比丘:“畜生尚以鬪亂爲非,況於人乎!今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:“若比丘,兩舌鬪亂比丘,波逸提餘如毀呰中說。”三事竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 발난타가 언제나 한 거사의 집에 드나들면서 그들을 위해 법을 설하고 관청 일을 처리해 주며 온갖 병고(病苦)를 구제했다.
그 집이 뒷날 쇠망하고 죽어 거의 다 없어지고 남은 이는 오직 며느리와 시어머니 두 사람뿐이었다. - 022_1027_c_02L佛在舍衛城。爾時跋難陁常出入一居士家爲其說法,斷理官事,救諸病苦。其家後時衰喪殆盡,餘唯婦姑二人而已。
-
그때 발난타가 서로 친하고 사이가 두텁다는 이유로 시어머니를 위해 법을 설할 때는 며느리를 못 오게 하고, 며느리를 위해 법을 설할 때는 시어머니를 못 오게 했다. 그러므로 저마다 의심을 하여 ‘그것은 반드시 부정(不淨)한 행을 하려는 것이다’라고 했는데, 마침내 서로에 대해 말한 것이 주위에 퍼졌다. 부처님의 법을 믿지도 좋아하지도 않는 이들이 비방하고 꾸짖었다.
“사문 석자가 그릇된 법을 행하는 것이 세간의 방탕하고 절제 없는 사람들보다 더하구나. 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.” - 022_1027_c_06L時跋難陁以親厚意爲姑說法,婦來則止;爲婦說法,姑來亦爾。各生疑意,謂其必欲作不淨行;遂相道說,聞乎遠近。諸不信樂佛法者,便譏呵言:“沙門釋子行於非法,過於世閒蕩逸之人!無沙門行,破沙門法!”
-
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 발난타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 여인을 위해 법을 설하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1027_c_11L諸長老比丘聞,種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問跋難陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘爲女人說法,波逸提。”
-
그때 큰 위덕(威德)이 있는 비구가 때가 되자 가사를 입고 발우를 들고서 성에 들어가 차례대로 걸식하다가 한 집에 이르렀다. 곧 부인이 나와 자리를 펴고 좋은 음식을 베풀고는 식사가 끝나자 작은 상을 앞에 갖다 놓고 앉아 아뢰었다.
“대덕이여, 저를 위해 법을 설해 주소서.” - 022_1027_c_16L爾時有大威德比丘,至時著衣持鉢入城乞食;次到一家,婦人出,爲敷座,設美飮食,食訖以小牀於前坐,白言:“大德!爲我說法。”
-
022_1028_a_01L비구가 그를 관찰하니 순식간에 칼바람이 일어나 이 부인은 죽어 지옥에 떨어질 것인데, 만일 그를 위해 법을 설하면 앉은 자리에서 티끌을 멀리 하게 되고 때를 여의게 되리라는 것을 알았다.
비록 이것을 보고 알았지만 생각하기를 ‘부처님께서는 여인을 위해 설법하는 것을 허락하지 않는다고 금제하셨으니, 목숨이 다할 때까지 범함이 있어서는 안 되겠다’고 하고는 대답했다.
“자매여, 마음을 편히 하십시오. 법을 설하지 못하겠습니다”라고 했다.
말을 끝내고 떠나갔는데, 떠난 지 오래지 않아 과연 칼바람이 일어나 부인이 죽었다. - 022_1027_c_20L比丘觀之,知此婦人須臾之閒刀風當發,死墮地獄;若爲說法,便於座上遠塵離垢。雖見知此,而作是念:“佛制不聽爲女人說法,乃至沒命不應有犯。”便答言:“姊妹且安,不得有說。”語已而去。去未久,婦人果,風發而死。
-
비구가 가엾이 여기면서 승방으로 돌아가 다른 사람들에게 말하자, 여러 비구가 부처님께로 데리고 가서 그 일을 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1028_a_03L比丘愍之,還至僧房向餘人說。諸比丘將至佛所,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 비구에게 물으셨다.
“네가 만일 그를 위해 법을 설했다면 몇 마디의 말에 그가 이해할 수 있었겠느냐?”
“다섯ㆍ여섯 말입니다.”
이에 부처님께서는 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하시고 나서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 모든 비구가 여인을 위해 법을 설할 때는 다섯ㆍ여섯 말까지는 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 여인을 위해 법을 설할 때 다섯ㆍ여섯 말을 초과하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1028_a_06L佛又問比丘:“汝若爲說法,幾語得解。”答言:“五、六語。”於是佛讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告諸比丘:“從今聽諸比丘,爲女人說法至五六語。從今是戒應如是說:若比丘,爲女人說法,過五六語,波逸提。”
-
그때 여러 비구가 다른 집에 들어가서 부인이 설법을 청하면 그를 위해 다섯ㆍ여섯 말을 한 뒤에는 잠자코 머물러 있었으므로 여러 부인들이 말했다.
“저희들은 아직 이해하지 못했습니다. 그것을 더 말씀해 주시기 바랍니다.”
여러 비구가 말했다.
“자매여, 부처님께서는 우리들에게 여인을 위해 법을 설할 때 다섯ㆍ여섯 말에서 더 넘어서는 것을 허락하지 않으셨습니다.”
여러 부인들이 말했다.
“다른 비구에게 말씀하도록 해 주십시오. 우리는 그로 인해 이해할 수 있을 것입니다.”
여러 비구가 말했다.
“부처님께서는 우리들에게 다른 비구로 하여금 여인을 위해 설법하는 것을 아직 허락하지 않으셨습니다.” - 022_1028_a_11L爾時諸比丘入他家,婦人請說法,比丘爲說五六語已,默然而住。諸婦人言:“我等未解,願更說之。”諸比丘言:“姊妹!佛不聽我等爲女說法過五六語。”諸婦人言:“可爲餘比丘說,我因得解。”諸比丘言:“佛未聽我等因比丘,爲女人說法。”
-
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“지금부터 다른 비구 때문에 여인을 위해 설법하는 것을 허락하느니라.”
그때 한 비구가 혼자 대신의 집에 들어갔는데, 여러 부인들이 법을 설해 주기를 청하자 대답했다.
“부처님께서는 우리에게 여인을 위해 법을 설할 때 다섯ㆍ여섯 말을 더 넘어서는 것을 허락하지 않으셨습니다.” - 022_1028_a_18L以是白佛,佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“從今聽因比丘,爲女人說法。”爾時有一比丘入大臣家,無比丘伴,諸婦人請說法。答言:“佛不聽我爲女人說法過五六語。”
-
022_1028_b_01L여러 부인들이 곧 어린아이를 불러와 앞에 서 있게 하고 아뢰었다.
“대덕이여, 이 아이를 위해 법을 설하십시오. 우리는 그로 인해 이해할 수 있을 것입니다.”
“부처님께서는 아직 우리에게 어린아이로 인해 여인들을 위해 법을 설하는 것을 허락하지 않으셨습니다.”
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“지금부터 지각 있는 남자로 하여금 여인을 위해 법을 설하는 것을 허락하느니라.” - 022_1028_a_22L諸婦人便呼小兒在前立,白言:“大德!可爲此兒說法,我因得解。”答言:“佛未聽我因小兒,爲女人說法。”以是白佛,佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“從今聽因有知男子,爲女人說法。”
-
그때 여러 비구가 생각하기를 ‘부처님께서는 비록 우리에게 지각 있는 남자로 하여금 여인을 위해 법을 설하는 것을 허락하셨지만 지각 있는 남자를 만나기가 어려우니 다시 그들을 위해 설하지 못하겠구나’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“지금부터 좋은 말과 나쁜 말을 구별할 줄 아는 남자로 하여금 여인을 위해 법을 설하는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 여인을 위해 법을 설할 때에 좋은 말과 나쁜 말을 구별할 줄 아는 남자를 제외하고 다섯ㆍ여섯 말을 넘어서면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1028_b_04L時諸比丘作是念:“佛雖聽我因有知男子,爲女人說法,而有知男子雖知難遇。”復不爲說。以是白佛,佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“從今聽因別知善惡語男子,爲女人說法。從今是戒應如是說:若比丘,爲女人說法,過五六語,除有別知善惡語男子,波逸提。”
-
그때 어떤 우바새가 법을 받들지 않는 집안의 여인을 맞아들여 부인으로 삼고는 여러 비구에게 말했다.
“대덕이여, 저의 아내를 위해 법을 말씀하시어 3보(寶)를 믿고 좋아하게 하고, 그녀를 위해 3귀(歸)ㆍ5계(戒)ㆍ8분계(分戒)를 받게 하시고, 10선(善)과 10불선(不善)의 도를 설하여 주십시오.” - 022_1028_b_11L爾時有優婆塞取不奉法家女爲婦,語諸比丘:“大德!爲我婦說法,令信樂三寶;爲受三歸五戒、八分戒;爲說十善、十不善道。”
-
그러나 여러 비구가 그녀를 위해 설하지 않고 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“지금부터 여인에게 3귀ㆍ5계ㆍ8분계를 받게 하고, 10선ㆍ10불선의 도를 말해 주는 것을 허락하느니라. 비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
‘다섯 말’이라는 것은 몸의 무상과 느낌ㆍ생각ㆍ의지ㆍ인식의 무상이고, ‘여섯 말’이라는 것은 눈의 무아와 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ의식의 무아이니라. - 022_1028_b_14L諸比丘悉不爲說。以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“從今聽與女人受三歸五戒、八分戒,說十善、十不善道。”比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌沙彌尼,突吉羅。五語者:色無常,受想行識無常。六語者:眼無我,耳鼻舌身心無我。
-
022_1028_c_01L만일 비구가 여인을 위해 다섯ㆍ여섯 말을 하고 나서 또 말하기를 ‘자매여, 법은 바로 이것에 한합니다’ 하고, 자리에서 일어나 떠나갔다가 다시 인연이 있어 도로 와서 앉아 그녀를 위해 말하는 것은 범하는 것이 아니니라.
만일 다섯ㆍ여섯 말을 하여 마쳤는데, 다시 어떤 여인이 와서 뒤의 여인을 위해 말하고, 이와 같이 이어서 한량없는 여인을 위해 말해도 모두 범하는 것이 아니니라.
만일 스스로 경을 독송하는데 여인이 와서 듣거나 또는 여인이 뜻을 물으면서 이해시켜 주기를 요구할 때는 다섯ㆍ여섯 말을 넘어도 모두가 범하는 것이 아니니라.”네 번째를 마침 - 022_1028_b_20L若比丘爲女人說五六語竟,語言:姊妹!法正齊此。從坐起去。更有因緣,還復來坐,爲說不犯。若說五六語竟,更有女人來,爲後女人說。如是相因,爲無量女人說,皆不犯。若自誦經,女人來聽;若女人問義,要使得解,過五六語,皆不犯。”四事竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 6군 비구는 세력이 있고 그 밖의 다른 착한 비구들은 세력이 없었다. 그러므로 6군 비구가 항상 다섯 가지 갈마(羯磨)를 막아 하지 못하게 했으니, 이른바 가책(呵責)갈마3)와 구출(驅出)갈마4)와 의지(依止)갈마5)와 거죄(擧罪)갈마6)와 하의(下意)갈마7)이다.
비구로서 다섯 가지 갈마를 받은 이를 승가가 해제시키려 해도 6군 비구가 역시 막으면서 허락하지 않았다. - 022_1028_c_03L佛在舍衛城。爾時六群比丘有勢力,餘善比丘無勢力;六群比丘恒遮其五種羯磨,呵責羯磨、驅出羯磨、依止羯磨、擧罪羯磨、下意羯磨;若比丘被五種羯磨,僧欲解亦遮不聽。
-
그러나 뒤에 6군 비구는 세력이 없어지고 여러 착한 비구들에게 세력이 있게 되었다. 그때 승가가 갈마를 할 일이 없는데 6군 비구가 옷을 지을 때에 왔으므로 여러 비구가 말했다.
“이제 6군 비구를 불러 와서 함께 승가의 일을 행해야 합니다. 만일 옷을 버리고 오지 않으면 스스로 위임하게 하고 우리들은 법에 맞게 일을 행하도록 합니다.” - 022_1028_c_08L後六群比丘無勢力,諸善比丘有勢力;衆僧應有羯磨事,六群比丘作衣時至,諸比丘言:“今當呼六群比丘共行僧事。若不捨衣來,自當囑授,我等便得如法行事。”
-
그리고는 곧 승가를 모아 놓고 사람을 보내어 6군 비구에게 전하게 했다.
“당신들은 오셔야 합니다. 승가가 지금 모여 있습니다.”
6군 비구가 말했다.
“우리들은 일이 있으므로 지금 우리가 위임한 이를 보내겠습니다.”
위임받은 어떤 비구가 승가에 왔으므로 승가는 다섯 가지 갈마를 해야 할 이에게는 다섯 가지 갈마를 지었고, 다섯 가지 갈마를 해제해야 할 이에게는 다섯 가지 갈마를 해제시켰다. - 022_1028_c_13L卽便集僧,遣人語六群比丘:“汝等可來,僧今集會。”六群比丘言:“我等有事,今遣囑授。”卽囑授一比丘來詣大衆,僧應與作五種羯磨者,與作五種羯磨;應與解五種羯磨者,與解五種羯磨。
-
갈마가 끝난 뒤에 위임받은 비구가 6군 비구에게 돌아오자 6군 비구가 물었다.
“승가는 어떠한 일을 지었습니까?”
“승가는 우리들이 바라는 갈마를 짓지 않고, 바라지 않는 것을 도리어 지었습니다.”
6군 비구가 갈마를 받은 비구에게 가서 말했다.
“당신들은 근심하지 마시오. 우리가 당신을 위해 힘쓰겠습니다. 우리는 조금 전에 당신을 갈마 하는지 몰랐기 때문에 위임했습니다. 만일 알았다면 당장 그 일을 그만 두게 하려고 갔을 터인데, 무슨 연유로 그들이 그런 갈마를 하게 했겠습니까?” - 022_1028_c_18L羯磨已,所囑授比丘還到六群比丘所。六群問言:“僧作何事?”答言:“我等所欲羯磨,僧都不作;所不欲者,僧反作之。”六群比丘便往彼羯磨比丘所,語言:“汝等莫愁,我當與汝作力。我向不知爲汝作羯磨,故囑授耳!若知者,當廢事往。何緣使彼成此羯磨?”
-
022_1029_a_01L羯또 갈마를 해제한 비구에게 가서 말했다.
“우리는 당신에게 갈마를 해제시키지 않았소. 당신의 참회를 받지 않겠소.”
그러자 여러 장로 비구들이 듣고 6군 비구를 꾸짖었다.
“승가가 법에 맞게 일을 단행하여 마쳤는데 어찌하여 또 발기(發起)하는가?”
그리고는 부처님께로 데리고 가서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1029_a_02L復往解羯磨比丘所語言:“我不與汝解羯磨,不受汝懺悔!”諸長老比丘聞,呵責六群比丘:“云何僧如法斷事竟,還發起?”將至佛所,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가, 승가가 일을 단행하여 마쳤는데 또 발기하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
그때 여러 비구가 승가가 일을 단행하여 마친 것을 모르고 또 발기했다가 뒤에 알고는 부끄러워하는 마음을 내었고, 또 죄에서 벗어나려고 참회하는 이도 있었다. - 022_1029_a_07L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,僧斷事竟,還發起,波逸提。”時諸比丘不知僧斷事竟,還發起;後知,生慚愧心,或有出罪悔過者。
-
여러 장로 비구들이 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 승가가 일을 단행하여 마친 것을 모르고 또 발기하고는, 바일제를 범했다고 여기면 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가, 승가가 일을 단행하여 마친 것을 알면서 또 발기하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1029_a_12L諸長老比丘以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若不知僧斷事竟,還發起,犯波逸提者,無有是處。從今是戒應如是說:若比丘,知僧斷事竟,還發起,波逸提。”
-
022_1029_b_01L또 법에 맞지 않게 단행한 일이 있었으므로 여러 비구가 생각하기를 ‘부처님께서 만일 우리들에게 법에 맞지 않게 단행된 일에는 또 발기하도록 허락하시면 좋을 텐데’라고 했다.
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“이제 승가가 법에 맞지 않게 단행된 일은 또 발기하는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가가 법에 맞게 일을 단행하여 마쳤음을 알면서도 또 발기하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
만일 승가가 법에 맞게 일을 단행했는데도 또 발기하면 바일제, 승가가 갈마하지 않고 일을 단행했는데도 발기하면 돌길라, 만일 사사로운 일을 발기하면 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”다섯 번째를 마침 - 022_1029_a_16L復有不如法斷事諸比丘,作是念:“佛若聽我等不如法斷事,還發起者善。”以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽僧不如法斷事,還發起。從今是戒應如是說:若比丘,知僧如法斷事竟,還發起,波逸提。”若僧如法斷事而發起者,波逸提;若僧不羯磨斷事,而發起者,突吉羅;若發起私事,突吉羅。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”五事竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
5백 명의 비구 승가와 함께 아도비읍(阿荼脾邑)에 이르셨는데, 그때 그곳의 거사들이 생각하기를 ‘부처님께서 오랜만에 여기에 오셨지만 곧 다시 떠나실 것이니, 우리들은 여러 비구를 친근하여 경과 게송을 배우고 익혀서 이해하지 못한 것을 물어야겠다. 그러면 세존께서 떠나신 뒤에도 믿고 의지할 것이 있을 것이다’ 하고는 곧 여러 비구에게 가서 말했다.
“대덕이여, 우리들에게 경과 게송의 독송을 가르쳐 주십시오.”
여러 비구가 말했다.
“부처님께서는 아직 우리들이 속인에게 독경을 가르치는 것을 허락하지 않으셨습니다.”
그리고는 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“속인에게 독경을 가르치는 것을 허락하느니라.” - 022_1029_b_03L佛在舍衛城,與五百比丘僧至阿荼脾邑。時彼居士作是念:“佛久乃來此,尋當復去。我等應親近諸比丘學誦經偈,問所不解。世尊去後,得有所怙。”卽到諸比丘所,作是語:“大德!教我誦讀經偈。”諸比丘言:“佛未聽我等教白衣誦經。”以是白佛,佛言:“聽教白衣誦經。”
-
그때 여러 비구가 온갖 나라에서 출가했으므로 경과 게송을 독송하는 소리가 바르지 못하자, 여러 거사들이 비난했다.
“어떻게 비구들이 밤낮으로 친히 가르침을 받으면서도 남자ㆍ여자ㆍ고자ㆍ2근인(根人)의 말과 약간의 어법도 모르는가?”
여러 비구가 듣고 저마다 부끄러워하면서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1029_b_11L時諸比丘種種國出家,誦讀經偈,音句不正,諸居士便譏呵言:“云何比丘晝夜親承,而不知男、女、黃門、二根人語及多少語法?”諸比丘聞,各各羞恥,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 멀리서 여러 거사들을 책망하셨다.
“너희 어리석은 사람들아, 어찌하여 나라가 각각 다른 이들에게 독경 소리가 바르지 못하다고 비난하느냐?”
그리고는 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 아직 구족계를 받지 못한 사람에게 독경을 가르치면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1029_b_16L佛卽遙責諸居士:“汝愚癡人!如何譏呵異國誦經,音句不正?”告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,教未受具戒人誦經,波逸提。”
-
022_1029_c_01L뒤에 또 여러 거사들이 독경을 받으려 하자, 여러 비구가 말했다.
“당신들은 우리의 독경 소리를 싫어하니, 우리에게 받으려 하지 마십시오. 당신들이 다시 온다고 해도 헛되이 수고만 할 뿐입니다.”
“대덕이여, 우리는 부처님의 법을 헐뜯지도 않고, 다른 복전을 구하고 있지도 않거늘, 어찌 그 사람들에게 허물이 있다고 하여 우리에게 가르쳐 주지 않습니까?” - 022_1029_b_20L後復有諸居士求受誦經,諸比丘言:“汝之等輩,嫌我音句,不從我受!汝今復來,徒自勞苦!”答言:“大德!我不毀佛法,不求餘福田。豈可以彼人有過,而不教我耶?”
-
또 여러 사미들이 독경을 받으려 하자, 여러 비구가 말했다.
“구족계를 받아야 그대들에게 가르쳐 줄 수 있다.”
여러 사미들이 말했다.
“우리들은 출가했으므로 마땅히 경과 게송을 외어야 하거늘, 어찌 구족계를 받아야 가르쳐 준다고 하십니까?” - 022_1029_c_02L復有諸沙彌亦欲受經,諸比丘言:“須受具戒,當教授汝。”諸沙彌言:“我等出家應誦經偈,如何受具戒,乃當教授?”
-
여러 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 아직 구족계를 받지 않은 사람에게도 독경을 가르치는 것을 허락하되, 함께 외우지 말라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 아직 구족계를 받지 못한 사람에게 경을 가르칠 때 함께 외우면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
‘함께 외운다’는 것은 때를 같이 하여 외우거나, 가르쳐 준 소리가 아직 끊어지지 않았는데 그가 미리 외우거나, 그가 외우기를 아직 마치지도 않았는데 다시 가르쳐 주는 것이니, 구절구절마다 모두 바일제이니라.
먼저 가르쳐 주면서 말하기를 ‘내 말이 끝나기를 기다렸다가 외우라’고 해야 하느니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”여섯 번째를 마침 - 022_1029_c_05L諸比丘以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“今聽教未受具戒人誦經,不得竝誦。從今是戒應如是說:若比丘,教未受具足人經,竝誦者,波逸提。”竝誦者:俱時誦;或授聲未絕,彼已誦;或彼誦未竟此復授,句句皆波逸提。先應教言:“待我語竟,然後誦。”比丘尼亦如是,式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”六事竟。
-
부처님께서 아도비읍에 계셨다.
그곳의 거사들이 부처님께서 장차 떠나실 것이므로 모두 비구에게 와서 여러 비구와 같은 집에서 함께 좌선하기도 하고 같이 거닐기도 했다. 또 초저녁부터 새벽까지 아무도 잠자거나 눕지 않았다.
그때 여러 비구가 5일 만에 한 번, 밤이 다하도록 설법하고는 피곤하여 누웠다. 그런데 한 비구가 생각을 다잡지 못하다가 깊은 잠에 빠졌는데 옷이 발까지 내려가고 음경이 일어나 있었다. - 022_1029_c_13L佛在阿荼脾邑。彼諸居士以佛當去,皆來至比丘所,共諸比丘同屋坐禪、或共經行,初夜後夜都不睡臥。時諸比丘五日則一竟夜說法,疲極而臥。有一比丘不專繫念,便大睡眠,蹹衣離身,形起露現。
-
022_1030_a_01L거사가 그것을 보고 옷을 올려 덮어 주었는데, 이렇게 하기를 세 번까지 하게 되자 성을 내어 꾸짖었다.
“이들은 언제나 갖가지로 음욕을 꾸짖는 것을 들으면서도 지금 음경이 일어나 있는 것이 이와 같구나. 만일 도(道)를 좋아하지 않는다면 어찌하여 세속으로 돌아가지 않는가?”
그 비구가 듣고 부끄러워하는 마음을 내었고, 여러 장로 비구들도 듣고는 역시 크게 부끄럽게 여기면서 그 일을 부처님께 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1029_c_19L居士見之以衣還覆,如是至三,便瞋呵言:“此等常聞種種呵欲,而今發露形起。如是若不樂道,何不還俗?”彼比丘聞,生羞恥心;諸長老比丘聞,亦大慚愧,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 그 비구를 갖가지로 꾸짖으셨다.
“나는 언제나 산란하지 않은 마음으로 잠을 자야 다섯 가지 악이 없다고 찬탄했거늘, 너는 어찌하여 생각을 다잡지 못했느냐?
만일 비구가 거닐거나 좌선하거나 앉고 서고 눕는 곳에서 규율에 맞지 않는 몸가짐을 하면 사람들이 보고 기뻐하지도 않고 신심(信心)을 내지도 않으며 이미 믿은 이도 물러나는 것이니, 그것은 세간을 위해 큰 광명을 짓는 것이 아니니라.” - 022_1030_a_02L佛種種呵責彼比丘:“我常讚歎不亂心眠,無有五惡。汝今何故而不繫念?若比丘於經行、坐禪、坐立、臥處,作非威儀,人見不喜,不生信心,已信者退,則非爲世而作大明。”
-
그리고는 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 아직 구족계를 받지 못한 사람과 함께 자면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
뒤에 여러 거사들이 다시 여러 비구에게 와서 좌선하고 도를 닦으려 했는데, 여러 비구가 쫓아내자 거사들이 말했다.
“대덕이여, 쫓아내지 마십시오. 우리들은 다른 복전을 구하지 않고 오직 대덕에게만 귀의하거늘, 어찌 한 사람에게 허물이 있다고 하여 모두 버리면서 홀대할 수 있습니까?”
여러 거사들 중에 힘이 있는 이가 갑자기 방으로 뛰어 들어왔으므로 여러 비구는 제지할 수가 없었다. 그리하여 곧 밖으로 나가 한데서 자면서 모기ㆍ등에ㆍ바람ㆍ비ㆍ먼지 때문에 곤욕을 겪었다. - 022_1030_a_06L告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,與未受具戒人共宿,波逸提。”後諸居士,復欲就諸比丘坐禪行道,諸比丘驅出不聽。諸居士言:“大德!莫見驅遣,我等不求餘福田,唯歸大德。豈可以一人有過,都見棄忽!”諸居士中有勢力者便突入房,諸比丘不能制止,便出露宿,爲蚊蝱、風雨、塵土所困。
-
그때 부처님께서는 아도비읍에서 구사미국(拘舍彌國)의 구사라(瞿師羅) 동산에 이르셨다. 라후라(羅隣羅)는 파기라(波耆羅) 승방에서 와서 방을 청소하고 침구를 펴고 물을 가져다 놓은 뒤에 문을 닫고 부처님께로 갔다.
그 뒤에 침구를 분배하는 비구가 그 방을 다른 비구에게 주자, 그 비구는 곧 그 방에 들어가 머물렀다. - 022_1030_a_15L時佛從阿荼脾邑到拘舍彌國瞿師羅園。羅睺羅別到婆耆羅僧坊,掃灑一房敷臥具,取水竟閉戶至佛所。去後,分臥具比丘更與餘人,彼比丘卽入房住。
-
라후라는 초저녁에 법을 듣고 나서 얻어 놓았던 방으로 돌아왔는데, 그 비구가 소리를 듣고 물었다.
“누구십니까?”
“라후라입니다.”
“그대는 무엇 하러 왔소?”
“이것은 저의 방입니다.”
“침구를 분배하는 비구가 이것을 나에게 주었소.” - 022_1030_a_19L羅睺羅初夜聽法已,還所得房。彼比丘聞,問言:“是誰!”答言:“是羅睺羅!”彼比丘言:“汝何以來?”答言:“此是我房。”彼比丘言:“分臥具比丘以此與我。”
-
022_1030_b_01L “제가 먼저 청소하고 침구를 깔아 놓고는 잠시 부처님께 가서 가르침을 받고 왔는데, 어찌하여 나에게 돌려주지 않습니까?”
“그대가 그러했다고 하더라도 내가 상좌이므로 여기에 머물러야 하오.”
“저와 함께 머무를 수는 없겠습니까?”
“안 되겠소.”
들어가서 앉아 있거나 서 있거나 처마 앞에 머무르겠다고 해도 모두 거절했다. - 022_1030_a_23L羅睺羅言:“我先掃除,敷置臥具,蹔至佛所,聽受法教。如何便欲不復還我?”彼比丘言:“汝雖料理,我是上座應得此住。”羅睺羅言:“得共我住不?”彼言:“不得!”求入坐立,及住簷前,皆亦不得。
-
이에 라후라가 생각하기를 ‘내가 다른 방으로 간다고 해도 역시 이와 같을 것이다. 오직 변소만이 편안하겠구나’ 하고는 변소로 갔다. 그런데 그 안에는 검은 뱀 한 마리가 도사리고 있었다.
부처님께서 천안(天眼)으로 보시고 생각하시기를 ‘만일 내가 가지 않으면 라후라는 순식간에 뱀에게 죽으리라’ 하셨다. 그리고는 곧 변소 앞으로 가셔서 짧은 기침을 하시자 라후라도 소리를 내어 응답했다.
부처님께서 물으셨다.
“너는 누구냐?”
“라후라이옵니다.”
“어찌 여기에 있느냐?”
그 일을 자세히 말씀드리자, 세존께서는 라후라를 데리고 머무시는 방으로 돌아오셨다. - 022_1030_b_05L於是羅睺羅作是念:‘我至餘房,亦當如是,唯有廁上乃得安耳!’便往廁中。爾時廁中有一黑蛇,佛天眼見,念言:‘我若不往,羅睺羅須臾之閒爲蛇所殺。’便往廁前彈指謦咳,羅睺羅亦作聲應。佛問言:“汝是誰?”答言:“是羅睺羅!”又問:“何以在此?”具以事答。於是世尊將羅睺羅還所住房,
-
밤이 지나자 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 라후라를 들여보내지 않았느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1030_b_12L於夜過已集比丘僧,問彼比丘:“汝實不容羅睺羅不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“너 어리석은 사람아, 어찌하여 여우가 사자를 내쫓는단 말이냐?”
그때 여러 비구가 이로 인하여 위의 여러 거사들이 방으로 들어와서 한데서 잔 일을 부처님께 아뢰었다..” 그러자 부처님께서는 갖가지로 욕심이 적어 만족할 줄 아는 것을 찬탄하시고, 계를 찬탄하시고, 계 지니는 것을 찬탄하시고 나서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들이 아직 구족계를 받지 않은 사람과 함께 이틀 밤 자는 것을 허락하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 아직 구족계를 받지 못한 사람과 함께 자되, 두 밤이 지나면 바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1030_b_14L佛種種呵責:“汝愚癡人!云何野狐驅逐師子?”時諸比丘因此,復以上諸居士入房露宿白佛。佛種種讚少欲知足、讚戒、讚持戒已,告比丘:“今聽諸比丘共未受具戒人二宿。從今是戒應如是說:若比丘,與未受具戒人宿,過二夜,波逸提。
-
022_1030_c_01L‘함께 잔다’는 것은 같이 한 방에서 자는 것이니라. 만일 위에 지붕이 있고 네 벽이 있거나, 위에 지붕이 있고 한 벽이나 두 벽이 없어도 모두 바일제이고, 세 벽이 없으면 범하는 것이 아니니라.
만일 네 벽이 있고 위에 지붕이 반 있거나 반 못 되거나 반을 넘어서면 모두 바일제이고, 조금만 덮였으면 범하는 것이 아니니라.
이런 모든 곳에서 이틀 밤을 넘어 새벽에 이르러 겨드랑이를 평상에 대었거나 옆으로 누워서 뒹굴면 모두 바일제이니라.
범하는 것이 아닌 것은 같은 지붕이라도 칸막이가 있거나, 병이 들어 일어날 수 없거나, 여러 가지 재난이 있거나, 언제나 앉아 있고 눕지 않거나, 그는 누웠고 비구는 앉아 있거나, 그는 앉았고 비구는 누워 있는 것이니라. 비구니도 또한 그와 같으니라.”일곱 번째를 마침 - 022_1030_b_21L共宿者:共一房宿。若上有覆,有四壁;或上有覆,無一壁、二壁,皆波逸提;無三壁,不犯。若有四壁,上已覆半、若未半、若過半,皆波逸提;若少多覆,不犯。於此諸處,若過二宿,至後夜時,以脅著牀及轉側,皆波夜提。不犯者:同覆各有隔;若病不能起居;若有諸難;若常坐不臥;若彼臥,比丘坐;彼坐,比丘臥。比丘尼亦如是。”七事竟。
-
부처님께서 비사리(毘舍離)에 계셨다.
그때 세간에 흉년이 들어 구걸해도 얻기가 어려웠으므로 부처님께서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“저마다 아는 이들이 있는 데로 가서 안거하여라.”
그리하여 파구말(婆求末) 강변에서 안거한 비구들이 있었는데, 여러 가지 인연은 ‘스스로 과인법(過人法)을 얻었다고 하는 것’에서 설한 것과 같다. - 022_1030_c_06L佛在毘舍離。時世飢饉乞求難得,告諸比丘:“各隨知識安居。”有諸比丘在婆求末河邊安居者,種種因緣,如自稱得過人法中說,
-
부처님께서 물으셨다.
“너희들은 서로서로 칭찬했다는데, 그 일이 진실이냐, 거짓이냐?”
“진실인 것도 있고 거짓인 것도 있습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“거짓이었으면 바라이(波羅夷)를 얻느니라.”
진실이었다는 비구를 갖가지로 꾸짖으시고 나서 말씀하셨다.
“너희들은 어떻게 아직 구족계를 받지 않은 사람에게 스스로 과인법을 얻었다고 말했느냐?” - 022_1030_c_10L乃至佛問:“汝等更相讚歎,爲實、爲虛?”答言:“有實、有虛。”佛言:“虛者,得波羅夷。”種種呵責實有比丘言:“汝等云何向未受具戒人自說得過人法?”
-
꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 아직 구족계를 받지 않은 사람에게 스스로 과인법을 얻었다고 말하면서, ≺나는 이와 같이 알고 이와 같이 보았다≻고 할 때 진실이면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
‘과인법’이라는 것은 앞에서 설한 것과 같고, 만일 아직 구족계를 받지 않은 사람에게 스스로 과인법을 얻었다고 말하면 말끝마다 바일제이니라.
만일 대계(大戒:구족계)를 받은 사람에게 묻지 않았는데도 말하면 말끝마다 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
범하는 것이 아닌 것은 니원(泥洹:열반)할 때 말하는 것과 구족계를 받은 사람이 물었으므로 말하는 것이니라.”여덟 번째를 마침 - 022_1030_c_14L呵已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,向未受具戒人自說得過人法,言:‘我如是知,如是見。’實者,波逸提。過人法如上說。若向未受具戒人,自說得過人法,語語波逸提。若受大戒人不問,而向說,語語突吉羅。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。不犯者:泥洹時說;受具戒人問,而後說。”八事竟。
-
022_1031_a_01L부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 승가바시사죄(僧伽婆尸沙罪)를 범했는데, 일부러 부정(不淨)을 내기도 하고, 여인의 몸에 접촉하기도 하고, 여인에게 추악한 말을 하기도 하고, 여인에게, 스스로 몸을 공양하는 것을 찬탄하기도 했다. 그리하여 승가에 별주(別住)8)를 청하여 승가가 별주를 준 자도 있고, 마나타(摩那埵)9)를 행하거나, 본일(本日)10)을 행하거나, 출죄(出罪)11)하는 자도 있었다. - 022_1030_c_22L佛在舍衛城。爾時諸比丘犯僧伽婆尸沙罪,或故出不淨、或與女人身相觸、或向女人麤惡語、或向女人自歎供養身;有從僧乞別住,僧與別住者,或行摩那埵、或行本日、或有出罪者。
-
그때 6군 비구가 승가 가운데서 그런 이들을 모두 조롱했으므로 그 비구들은 갑절 더 부끄러워했다.
또 한 비구가 일부러 부정(不淨)을 낸 죄를 범하여 승가가 별주를 주었는데, 그때 그 비구의 단월(檀越:시주)이 승가에 중식(中食)을 청하고 따로 그 비구를 위해 좋은 방석을 펴 놓았다.
6군 비구가 먼저 청한 집에 가서 좋은 방석 위에 앉자 거사가 말했다.
“이곳에 앉지 마십시오. 제가 공양드리려는 비구가 그 위에 앉을 겁니다.”
6군 비구가 말했다.
“그 비구는 여기에 앉지 못합니다.” - 022_1031_a_04L時六群比丘於僧中皆調弄之,諸比丘倍增羞恥。復有一比丘犯故出不淨,僧與別住。時彼比丘檀越請僧中食,別爲彼比丘敷好坐具,六群比丘先往請家,在好坐具上坐,居士言:“莫坐是處!我供養比丘,當於上坐。”六群比丘言:“彼比丘不應坐此!”
-
거사가 말했다.
“앉고 못 앉고는 제 자신이 알아서 하겠습니다.”
6군 비구가 말했다.
“예전에는 이 자리에 앉았으나 지금은 맨 아래에 앉아야 합니다.”
거사가 다시 물었다.
“무엇 때문에 그렇습니까?” - 022_1031_a_11L居士言:“應與不應,我自知之!”六群比丘言:“先應坐此,而今乃應在最下坐。”居士復問:“何故如是?”
-
“그 비구에게는 죄가 있어서입니다.”
“무슨 죄를 범했습니까?”
“일부러 부정을 내는 죄를 범했습니다.”
거사가 꾸짖었다.
“이들 사문은 언제나 음욕에 대한 생각을 없애고, 음욕에 대한 열기를 소멸하며, 음욕에 대한 느낌을 끊어야 한다고 말하면서도 이와 같이 도(道)에 더러움을 끼치고 있으니, 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.” - 022_1031_a_14L答言:“彼比丘有罪。”居士復問:“爲犯何罪?”答言:“犯故出不淨。”居士便譏呵言:“此等沙門常說除欲想、滅欲熱、斷欲覺;而今如此,爲道作穢。無沙門行,破沙門法!”
-
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 6군 비구를 꾸짖었다.
“그대들은 어찌 아직 구족계를 받지 않은 사람에게 다른 이의 큰 죄를 말하는가?”
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1031_a_18L諸長老比丘聞,種種呵責六群比丘:“汝等云何向未受具戒人,說他麤罪?”以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1031_b_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 아직 구족계를 받지 않은 사람에게 다른 이의 큰 죄를 말하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1031_a_22L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,向未受具戒人說他麤罪,波逸提。”
-
여러 비구가 그것이 큰 죄인 줄 모르고 아직 구족계를 받지 않은 사람에게 말했다가 뒤에 알고서는 의심을 내어 ‘나는 바일제를 범한 것이 아닐까?’ 생각하고는 그 일을 부처님께 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 비구가 그것이 큰 죄인 줄 모르고 아직 구족계를 받지 않은 사람에게 말하고는 바일제를 범했다고 여기면 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 다른 이의 큰 죄를 알면서 아직 구족계를 받지 않은 사람에게 말하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1031_b_02L有諸比丘,不知是麤罪,向未受具戒人說,後知生疑:“我將無犯波逸提?”以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若比丘不知他是麤罪,向未受具戒人說,犯波逸提者,無有是處。從今是戒應如是說:若比丘,知他麤罪,向未受具戒人說,波逸提。”
-
그때 세존께서는 승가에 분부하여 갈마를 하게하고서 사리불(舍利弗)에게 조달(調達)의 승가 가운데에 가서 외치게 했다.
“만일 조달의 다섯 가지 법을 받는 이는 불ㆍ법ㆍ승을 보지 못하게 되리라.”
여러 비구가 생각하기를 ‘만일 아직 구족계를 받지 않은 사람에게 다른 이의 큰 죄를 말하는 경우 반드시 갈마를 해야 하는가, 할 필요가 없는가?’ 하고는 그 일을 부처님께 아뢰었다. - 022_1031_b_08L爾時世尊勅僧,羯磨差舍利弗。往調達衆中唱言:“若有受調達五法者,彼爲不見佛法僧。”諸比丘作是念:“若向未受具戒人說他麤罪,爲要須羯磨?爲不必耶?”以是白佛。
-
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 승가가 갈마하지 않으면 아직 구족계를 받지 않은 사람에게 다른 이의 큰 죄를 말할 수 없느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 다른 비구의 큰 죄를 알면서도 아직 구족계를 받지 않은 사람에게 말하면 승가가 갈마를 한 경우를 제외하고 바일제이다’라고 해야 하느니라.
‘큰 죄’라는 것은 바라이 또는 승가바시사이니라. - 022_1031_b_13L佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若僧不羯磨,不得向未受具戒人說他麤罪。從今是戒應如是說:若比丘,知他比丘麤罪,向未受具戒人說,除僧羯磨,波逸提。”麤罪者:若波羅夷、若僧伽婆尸沙。
-
022_1031_c_01L승가의 갈마를 하는 사람은 마땅히 승가가 가르친 바에 따라야 하나니, 만일 갑(甲)을 향하여 말하게 했는데 을(乙)을 향하여 말하거나, 이 죄를 말하게 했는데 저 죄를 말하거나 하면 모두 바일제이니라.
비구가 비구니의 큰 죄를 말하면 돌길라이고, 비구니가 비구와 비구니의 큰 죄를 말하면 바일제이며, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니가 비구와 비구니의 큰 죄를 말하면 돌길라이니라.
만일 아직 구족계를 받지 않은 사람이 그 비구가 큰 죄를 범했다는 것을 듣고 비구에게 물을 때, 비구는 ‘그대가 들은 것은 어떤 것입니까?’ 하고 되묻고서, 그가 ‘내가 들은 것은 이러이러한 것입니다’라고 말하면, 그런 뒤에 ‘내가 들은 것도 역시 그와 같습니다’라고 말하는 것은 범하는 것이 아니니라.”아홉 번째를 마침 - 022_1031_b_18L僧所羯磨人,當隨僧所教,若教向甲說,而向乙說;教說此罪,而說彼罪,皆波逸提。比丘說比丘尼麤罪,突吉羅。比丘尼說比丘、比丘尼麤罪,波逸提。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,說比丘、比丘尼麤罪,突吉羅。若未受具戒人已聞彼比丘犯麤罪,問比丘。比丘反問:汝所聞云何?彼言:我聞如是如是!然後言:我聞亦如是!不犯。”九事竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 세존께서는 여러 가지 비니(毘尼:율)를 찬탄하고, 비니를 외우는 것을 찬탄하고, 비니를 지니는 것을 찬탄하시면서 우파리(優波離)를 칭찬하여 말씀하셨다.
“율(律)을 지니는 비구에게는 다섯 가지의 공덕이 있나니, 하나는 스스로 견고하게 계품(戒品)을 지키고, 둘은 참괴(漸愧)한 자에 대한 의심을 끊고, 셋은 스스로 바른 법 가운데에 머물고, 넷은 승가 안에서 말하는 것에 두려움이 없고, 다섯은 원수를 항복받는 것이니라.”
그때 여러 비구가 생각하기를 ‘부처님께서 우리들을 위해 이와 같이 말씀하셨는데, 우리들이 어떻게 비니를 부지런히 닦고 외우며 묻지 않겠는가?’ 했다. 그리고는 간절히 외우고 익히면서 밤낮으로 게으르지 않았다. - 022_1031_c_04L佛在舍衛城。爾時世尊種種讚歎比尼、讚歎誦比尼、讚歎持比尼、讚歎優波離,說持律比丘有五功德:一、自堅護戒品;二、能斷慚愧者疑;三、自住正法中;四、於僧中所說無畏;五、降伏怨敵。時諸比丘作是念:“佛爲我等作如是說,我等云何而不勤修誦問比尼?”卽苦誦習,晝夜不懈。
-
그때 6군 비구가 생각하기를 ‘지금 여러 비구가 밤낮으로 부지런히 받아 외우고 묻고 하므로 크게 총명해져서 모든 죄상(罪相)을 알게 되면, 우리들의 허물을 보고서 우리에게 손해를 끼치리라. 우리는 이제 함께 비니를 헐뜯어서 비니를 배우는 일을 폐지하여 다시는 외우거나 익히지 못하게 하리라’ 하고는 여러 비구에게 가서 물었다.
“당신들은 무엇을 외우고 익힙니까?”
“비니입니다.” - 022_1031_c_12L時六群比丘作是念:“今諸比丘晝夜勤受誦問比尼,必大聰明解諸罪相,見我等過,終爲我損。我今當共毀呰比尼、學比尼者,令其廢業不復誦習。”便往諸比丘所,問言:“汝誦習何等?”答言:“比尼。”
-
6군 비구가 말했다.
“잡스러운 계를 외우고 익힌들 어디에 쓰겠소. 어찌하여 5음(陰)과 6입(入) 등의 여러 이치가 있는 경을 익히고 외우지 않습니까? 비니를 외워도 4사(事)12)ㆍ13사(事)13)ㆍ2부정법(不定法)14)에 지나지 않으니, 많이 알아서 무엇에 쓰겠소. 사람이 아는 게 많고 견해가 많으면 의심만 늘어날 뿐이오.”
여러 비구가 말했다.
“아는 것이 많으면 의심이 많게 된다는 것은 우리도 그렇게 생각합니다.”
그리고는 다시 외우거나 익히지 않았다. - 022_1031_c_17L六群比丘言:“何用誦習雜碎戒爲?何不誦習五陰、六入等諸義經耶?誦比尼、不過四事、十三事、二不定法。何用多知?多知、多見,增益人疑。”諸比丘言:“多知、多疑,我亦謂爾!”便不復誦習。
-
022_1032_a_01L6군 비구가 서로 말했다.
“그 여러 비구가 다시는 비니를 외우거나 익히지 않으므로 우리들은 괜찮게 되었으니 쾌히 안락을 얻었구나.”
여러 비구가 듣고 물었다.
“당신들은 무엇이라 하였소?” - 022_1031_c_22L六群比丘自相謂言:“彼諸比丘不復誦習比尼,我等泰然,快得安樂!”諸比丘聞,問言:“汝等何所說?”
-
곧 사실대로 대답하니, 여러 장로 비구들이 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1032_a_02L卽如實答。時諸長老比丘種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가, ≺그 잡스런 계를 무엇에다 쓰겠소. 이 계는 설할 때마다 사람을 근심하고 괴롭게 합니다≻하고 계를 헐뜯는 자는 바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1032_a_05L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:‘若比丘,作是語:≺何用是雜碎戒爲?說是戒時,令人憂惱!≻作如是毀呰戒者,波逸提。’
-
‘계’라는 것은 바라제목차(波羅提木叉)로 보름마다 포살(布薩)에서 설하는 계경(戒經)이니라.
만일 비구가 마음을 단단히 먹고 사람에게 비니를 멀리 여의게 하고 외우지 못하게 하고 읽지 못하게 하면서 계를 헐뜯으면 바일제이니라.
만일 비구가 마음을 내어 생각하기를 ‘나는 바라제목차를 헐뜯으면서 오래 머물지 못하게 해야겠다’고 하면서 계를 헐뜯으면 투라차이니라.
만일 사람에게 부처님께서 말한 모든 경을 멀리 여의게 하면서 헐뜯으면 바일제이고, 법이 오래 머물지 못하게 하려고 헐뜯으면 투라차이니라. - 022_1032_a_09L戒者:波羅提木叉、半月布薩所說戒經。若比丘發心作念,欲令人遠離比尼,不誦、不讀,而毀呰戒,波逸提。若比丘發心作是念:我當毀呰,令波羅提木叉不得久住。而毀呰戒,偸羅遮。若教人遠離佛所說諸經,而毀呰者,波逸提;若欲令法不久住,而毀呰者,偸羅遮。
-
만일 비구가 비구계를 헐뜯으면 바일제이고, 비구니ㆍ식차마나ㆍ사미ㆍ사미니계를 헐뜯으면 돌길라이니라.
만일 비구니가 비구ㆍ비구니계를 헐뜯으면 바일제이고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니계를 헐뜯으면 돌길라이니라.
만일 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니가 5중(衆)의 계를 헐뜯으면 모두 돌길라이고, 5중이 우바새ㆍ우바이의 계를 헐뜯으면 모두 돌길라이니라.
만일 새로 계를 받은 사람이 의심하면서 그만두고 물러나겠다는 마음을 낼까 염려하여 가르치면서 계를 외우기를 허락하지 않는 것은 범하는 것이 아니니라.”열 번째를 마침 - 022_1032_a_16L若比丘毀呰比丘戒,波逸提;毀呰比丘尼、式叉摩那、沙彌、沙彌尼戒,突吉羅。若比丘尼毀呰比丘、比丘尼戒,波逸提;毀呰式叉摩那、沙彌、沙彌尼戒,突吉羅。若式叉摩那、沙彌、沙彌尼,毀呰五衆戒,皆突吉羅。若五衆毀呰優婆塞、優婆夷戒,皆突吉羅。若恐新受戒人生疑廢、退心,教未可誦戒,不犯。”十事竟。
-
022_1032_b_01L부처님께서 5백 명의 비구들과 함께 구살라국(拘薩羅國)에서 아도비읍(阿荼脾邑)으로 향하셨다.
그때 그곳에 있던 비구들이 부처님께서 오신다는 말을 듣고 생각하기를 ‘여기의 여러 거사들은 부처님의 법을 믿지도 좋아하지도 않고 큰 강당도 없으니, 부처님과 스님들을 어디에 머무시게 할까?’라고 했다. 그리고는 곧 모여서 함께 의논하여 풀과 나무를 베어서 강당을 지었다. - 022_1032_b_01L佛從拘薩羅國與五百比丘俱,向阿荼脾邑。時彼比丘聞佛當來,作是念:“此諸居士不信樂佛法,無大講堂,佛與大衆當於何住?”卽集共議,便自斫伐草木,而營理之。
-
그때 여러 거사들이 비난했다.
“우리들 속인이야 풀과 나무를 베지만 출가한 사람들이 무슨 이유로 그렇게 할까? 이들은 언제나 중생을 사랑하고 보호한다고 말하면서도 지금 베어 상처를 내고 있으니 도(道)가 없다. 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.”
부처님께서 도착하여 새 강당에 이르셔서 자리에 앉으시고는 여러 비구에게 물으셨다.
“이 강당은 누가 지었느냐?”
“저희들이 지었습니다.”
“풀과 나무는 누가 베었느냐?
“그것도 저희들이 했습니다.” - 022_1032_b_06L時諸居士譏呵言:“我等白衣斫伐草木,出家之人何緣復爾?此等常說慈忍,護念衆生,而今斫伐,傷害無道。無沙門行,破沙門法!”佛旣至已,到新講堂,就座而坐,問諸比丘:“此堂誰造?”答言:“我等所造。”又問:“草木誰所斫伐?”答言:“亦是我等。”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으시면서 말씀하셨다.
“너희 어리석은 사람들아, 이런 일은 하지 말아야 하느니라. 사람들은 풀과 나무에도 목숨이 있다고 생각하는데, 너희들이 이런 일을 하면 사람들에게 악을 품게 하느니라.”
꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 살아 있는 풀과 나무를 죽이면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1032_b_12L佛種種呵責言:“汝愚癡人,不應作此!草木之中,人生命想。汝作此事,使人懷惡!”呵已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,殺生草木,波逸提。”
-
022_1032_c_01L그때 여러 비구가 동산지기나 사미에게 풀과 나무를 베게 하자 여러 장로 비구들이 물었다.
“부처님께서 살아 있는 풀과 나무를 죽이는 것을 금제하시지 않았는가?”
“우리들은 사람들을 시켜서 그런 일을 했으므로 부처님께서 금제하신 일을 어기지는 않았습니다.”
여러 장로 비구들이 말했다.
“자신이 죽이는 것과 사람을 시켜서 죽이는 것에 무슨 차이가 있단 말인가?”
그리고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.”
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 손수 살아 있는 풀과 나무를 죽이거나 사람을 시켜서 죽이면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1032_b_17L時諸比丘使守園人、若沙彌,斫伐草木。諸長老比丘問言:“佛豈不制殺生草木耶?”答言:“我等使人爲之,不違佛制。”諸長老比丘言:“自殺、使人殺,有何等異?”以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘,“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”佛種種呵責已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:若比丘,自殺生草木,若使人殺,波逸提。”
-
그때 여러 비구가 새 방사를 지으려는데, 여러 거사들이 머물 곳을 살피고 다니다가 비구에게 말했다.
“훌륭하십니다, 대덕이여. 방사를 지을 물건을 우리가 보시할 터이니, 빨리 지으셔서 우리들에게 보시로 인해 복을 받게 하십시오.”
여러 비구가 말했다.
“부처님께서는 우리에게 손수 살아 있는 풀과 나무를 죽이거나 사람을 시켜서 죽이는 것을 허락하지 않으셨거늘, 어떻게 완성할 수 있겠습니까?”
그리하여 여러 비구가 머물 방도 없고, 뜰의 풀은 사람의 키를 넘었으며, 또 이를 닦을 나무조차 없었으므로 어떻게 해야 할지 몰랐다. - 022_1032_c_02L時諸比丘作新房舍,有諸居士案行所住,語比丘言:“善哉,大德!此房舍物皆我所施,速作成之,使我等得施用之福。”諸比丘言:“佛不聽我自殺草木、若使人殺。云何得成?”於是諸比丘,無房舍住,庭草沒人,又欠齒木。不知云何?
-
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“네 가지 종자가 있다. 뿌리 종자와 줄기 종자와 마디 종자와 열매 종자이니, 모든 풀과 나무는 네 가지 종자에서 생기느니라.
만일 낱낱의 것이 필요할 때는 정인(淨人)에게 말하기를 ‘당신은 이것을 아십시오’15)라고 하고, 만일 알아듣지 못하면 다시 말하기를 ‘당신은 이것을 보십시오’라고 하고, 또 알아듣지 못하면 다시 말하기를 ‘나는 이것이 필요합니다’라고 하라. 또 알아듣지 못하면 다시 말하기를 ‘나에게 이것을 주십시오’라고 해야 하느니라. - 022_1032_c_08L以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“有四種種子:根種子、莖種子、節種子、實種子。凡諸草木從四種子生,若比丘一一所須,語淨人言:‘汝知是!’若不解,復語言:‘汝看是!’若不解,復語言:‘我須是!’若不解,復語言:‘與我是!’
-
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 스스로 귀촌(鬼村)16)을 베거나 사람을 시켜, ≺이것을 베시오≻라고 말하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
만일 살아 있는 풀을 살아 있는 풀이라고 생각하거나 살아 있는 풀이라고 의심하면17) 모두 바일제이고, 마른 풀을 살아 있는 풀이라고 생각하거나 마른 풀이라고 의심하면 돌길라이니라. 마른 풀을 마른 풀이라고 생각하면 범하는 것이 아니니라.
만일 칼이나 도끼로 찍으면 찍을 때마다 바일제이니라. - 022_1032_c_14L從今是戒應如是說:‘若比丘,自伐鬼村,若使人言:≺伐是!≻波逸提。’若生草,生草想、生草疑,皆波逸提;乾草,生草想、乾草疑,突吉羅;乾草、乾草想,不犯。若以刀斧斫,斫斫波逸提。
-
비구니도 또한 그와 같고 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니가 이유 없이 살아 있는 풀과 나무를 죽이면 돌길라이니라.
만일 불에 탔거나 꺾어져 있거나 베어져 있어서 틀림없이 살지 못할 것임을 알면 범하는 것이 아니니라.열한 번째를 마침 - 022_1032_c_19L比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌,沙彌尼,無故殺生草木,突吉羅。若爲火燒、若析、若斫,知必不生,不犯十一事竟。
-
022_1033_a_01L부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 6군 비구가 자주 죄를 범했는데, 평상에 오르고 내려오는 데도 모두 법에 맞지 않았고, 자주 먹고, 따로 모여 먹고, 때 아닐 때에 마을에 들어갈 때도 아는 비구에게 말하지 않았으므로 여러 비구가 물었다.
“당신들은 자주 온갖 죄를 범하지 마시오. 스스로 죄를 드러내어 사람들에게 참회해야 합니다. 믿음으로 한 보시를 저버려 오랜 세월 동안 고통을 받지 마시오.” - 022_1032_c_22L佛在舍衛城。爾時六群比丘數數犯罪:上牀、下牀皆不如法,數數食,別衆食,非時入聚落不白善比丘。諸比丘見,語言:“汝等莫數數犯此諸罪,當自見罪,向人悔過。勿負信施,長夜受苦!”
-
6군 비구가 말했다.
“우리가 무슨 죄를 범했습니까?”
여러 비구가 말했다.
“당신들은 이러이러한 죄를 범했소.”
6군 비구는 범하고 범하지 않은 것은 대답하지 않고, 다른 말을 했으므로 여러 비구가 말했다.
“당신들은 어찌하여 범하고 범하지 않은 것은 대답하지 않고 우리가 당신들에게 묻지도 않은 그 일을 말하는 것이오?” - 022_1033_a_04L六群比丘言:“我犯何罪?”諸比丘言:“汝犯如是如是罪。”六群比丘不答犯不犯,更說餘事。諸比丘言:“我不問汝,汝何以不答犯不犯,而說是事?”
-
6군 비구가 말했다.
“우리는 당신들이 그 일을 묻지 않았다는 것을 압니다. 우리 스스로 말했을 뿐이오.”
여러 비구가 갖가지로 꾸짖고서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1033_a_08L六群比丘言:“我知汝等不問是事,我自說耳!”諸比丘種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 물음에 따라 대답하지도 많고 다른 말을 하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
그때 6군 비구가 그래도 위에서 말한 악을 범했기에 여러 비구가 다시 위와 같이 가르쳐 뉘우치게 하자, 6군 비구는 잠자코 대답도 하지 않았으므로 여러 비구가 물었다.
“부처님께서는 물음에 따르지 않는 대답을 허락하지 않으신다고 계를 제정하셨거늘, 당신들은 무엇 때문에 잠자코 있소?” - 022_1033_a_12L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,不隨順答,而作餘語,波逸提。”時六群比丘猶犯前惡,諸比丘復如上教誨,六群比丘默然不應。諸比丘問言:“佛制戒不聽不隨順答,汝何故默然?”
-
6군 비구가 말했다.
“부처님께서는 물음에 따르지 않는 대답에 대해 제정하신 것입니다. 우리는 지금 말을 하지 않고 있는데 무슨 죄가 있단 말이오?”
여러 비구는 말했다.
“다른 말을 하는 것이나 말을 하지 않는 것이나 무슨 차이가 있겠소?”
그리고는 갖가지로 꾸짖은 뒤에 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1033_a_18L六群比丘言:“佛制不隨順答,我今不語有何等罪?”諸比丘言:“餘語、不語,有何等異?”種種呵責已,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1033_b_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“다른 말을 하는 것과 말을 하지 않는 것에 무슨 차이가 있겠느냐?”
그리고는 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 일부러 물음에 따라 대답하지 않으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
만일 물음에 따라 대답하지 않으면 물을 때마다 모두 바일제이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
만일 다른 이의 말을 잘못 알아듣고 대답하거나 예전부터 서로 원한이 있어 말하지 않는 까닭에 대답하지 않는 것은 범하는 것이 아니니라.”열두 번째를 마침 - 022_1033_a_22L佛種種呵責:“餘語、不語,有何等異?”呵責已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:若比丘,故不隨問答,波逸提。若不隨問答,問問皆波逸提。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。若誤取他語而答,及先相恨不共語故不答,不犯。”十二竟。
-
부처님께서 왕사성에 계셨다.
그때 자(慈) 비구와 지(地) 비구가 말했다.
“다바(陀婆) 비구는 탐욕과 성냄과 어리석음과 두려움에 따르고 있습니다.” - 022_1033_b_06L佛在王舍城。爾時慈地比丘作是語:“陁婆比丘隨欲恚癡畏!”諸比丘聞,呵責言:“汝何以誣說僧所差人,隨欲恚癡畏?”
-
그러자 여러 비구가 듣고 꾸짖었다.
“그대들은 어찌하여 승가가 뽑은 사람을 탐욕과 성냄과 어리석음과 두려움에 따른다고 없는 일을 거짓으로 꾸며서 말하는가?”
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 자 비구와 지 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1033_b_10L以是白佛。佛以是事集比丘僧,問慈地比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 사람들 앞에서 승가가 뽑은 사람을 거짓으로 꾸며서 말하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
이에 자와 지는 다시는 사람들 앞에서 없는 일을 꾸며서 말할 수 없었으므로 혼자 꾸며대어 말했다.
“다바 비구는 탐욕과 성냄과 어리석음과 두려움에 따르고 있다.” - 022_1033_b_12L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,人前誣說僧所差人,波逸提。”於是慈地不復得在人前誣說,便獨處誣說陁婆比丘,隨欲恚癡畏。
-
그러자 여러 장로 비구들이 듣고 꾸짖었다.
“부처님께서는 이미 앞에서 금제했거늘, 그대는 무엇 때문에 승가가 뽑은 사람에게 없는 일을 거짓으로 꾸며서 말하는가?”
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 자와 지에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1033_b_16L諸長老比丘聞,呵責言:“佛已前制,汝何故猶誣說僧所差人!”以是白佛。佛以是事集比丘僧,問慈地:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으셨다.
“사람 앞에서 하는 말과 혼자 하는 말에 무슨 차이가 있겠느냐?”
꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가가 뽑은 사람에게 없는 일을 거짓으로 꾸며서 말하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1033_b_20L佛種種呵責:“人前、獨語,有何等異?”呵已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:若比丘,誣說僧所差人,波逸提。”
-
022_1033_c_01L만일 승가가 백갈마(白羯磨)18)를 하거나 백이갈마를 하거나 백사갈마를 하여 뽑은 사람에게 ‘이 사람은 탐욕과 성냄과 어리석음과 두려움을 따른다’고 하여 없는 일을 거짓으로 꾸며서 말하면 말끝마다 모두 바일제이니라.
만일 승가가 뽑았지만 갈마하지 않았거나 그 밖의 다른 사람에게 없는 일을 꾸며서 말하면 돌길라이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니도 돌길라이니라.
만일 진실로 탐욕과 성냄과 어리석음과 두려움에 따르고 있으므로 ‘나는 당연히 말해야 한다’고 할 경우는 그가 들어도 범하는 것이 아니니라.열세 번째를 마침 - 022_1033_b_22L若僧白羯磨、白二羯磨、白四羯磨所差人,而誣說此人,隨欲瞋癡畏,語語皆波逸提;若僧差而不羯磨及餘人,作此誣說,語語突吉羅。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。若實隨欲恚癡畏,語言:“我當說彼聽。不犯。”十三竟。
-
부처님께서 비사리에 계셨다.
한 거주지에 바닥에 습기가 찼는데, 어떤 비구가 바닥에 습기 찬 방을 얻었으므로 침구를 한데에 내어 놓고 햇볕을 쪼이다가 때가 되자 가사를 입고 발우를 들고서 성에 들어가 걸식했다.
그런데 떠난 뒤에 큰 비가 와서 물이 불어나 침구가 떠내려가 버렸다. 걸식한 뒤에 돌아오니 보이지 않자, 급히 큰 평상을 얻기도 하고, 작은 평상을 얻기도 하고, 구섭(拘攝)19)을 얻기도 하고, 까는 베를 얻기도 했으므로 여러 비구가 보고 물었다.
“그대는 어디에서 이런 침구들을 얻었는가?” - 022_1033_c_06L佛在毘舍離。有一住處下濕,有比丘得下濕房,出臥具露地敷曬;至時著衣持鉢入城乞食,去後大雨,水漲漂沒;食還不見,卽便急覓,或得大牀、或得小牀、或得拘攝、或得被褥。諸比丘見,問言:“汝何從得此臥具諸物?”
-
위의 일을 말하자 여러 장로 비구들이 꾸짖었다.
“그대가 한 일은 법에 맞지 않으니, 승가를 위해 침구를 나누어 주는 사람에게 얻기 어렵게 되었구나. 깔아 놓고 거두어들일 이가 없으면서 어떻게 떠날 때에 거두지 않고 물에 떠내려가게 했는가? 만일 잃게 되면 이 방을 비워야 하네.”
꾸짖은 뒤에 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1033_c_12L答以上事。諸長老比丘呵責言:“汝所作非法!爲僧作臥具人難得;旣敷,又無能隨收斂者。云何去時不擧,致使漂沒?若當遂失,便空此一房!”呵已,白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 위와 같이 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 한데에 승가의 침구를 깔아 놓았다가 떠날 때에 거두어들이지 않으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
그때 6군 비구가 동산지기와 사미를 시켜서 한데에 승가의 침구를 깔아 놓게 하고는 떠날 때에 거두어들이지 않았으므로 새들이 쪼고 이슬과 비를 맞아 썩고 문드러졌다. - 022_1033_c_18L佛種種如上呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,露地敷僧臥具,去時不擧,波逸提。”爾時六群比丘使守園人、沙彌露地敷僧臥具,去時不教擧,爲鳥啄嚙、埿雨爛破。
-
022_1034_a_01L여러 장로 비구들이 보고 말했다.
“그대들은 부처님께서 ‘한데에 승가의 침구를 깔아 놓았다가 떠날 때에 거두어들이지 않으면 안 된다’고 제정하신 것도 듣지 못했는가?”
“우리는 사람을 시켜서 깔았으므로 부처님께서 제정하신 것을 어기지는 않았소.”
여러 비구가 말했다.
“자신이 깐 것과 사람을 시켜서 깐 것에 무슨 차이가 있단 말이오?”
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1033_c_23L諸長老比丘見,語言;“汝不聞佛制不聽露地敷僧臥具,去時不擧耶?”答言:“我使人敷,不違佛制。”諸比丘言:“自敷、使人,有何等異?”以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금으로부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 한데에 자신이 승가의 침구를 깔았거나 사람을 시켜서 깔았거나 간에 떠날 때에 자신이 거두어들이지 않거나 사람을 시켜서 거두어들이지 않으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
여러 비구가 한데에 승가의 침구를 깔아 놓았는데 6군 비구가 뒤에 와서 침구에 앉기도 하고 눕기도 했으므로 떠날 때에 거두어들이지 못하게 되었다. 그러자 앞의 비구들은 ‘6군 비구가 마땅히 거두어들여야 한다’고 했고, 6군 비구는 ‘앞의 비구들이 마땅히 거두어들여야 한다’고 했으므로 여러 비구가 어떻게 할지를 몰라 그 일을 부처님께 아뢰었다. - 022_1034_a_06L佛種種呵責已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:若比丘,於露地,自敷僧臥具,若使人敷;去時,不自擧、不教人擧,波逸提。”有諸比丘於露地敷僧臥具,六群比丘後來於臥具上或坐、或臥,去時不擧。前比丘謂六群比丘應擧,六群比丘謂前比丘應擧。諸比丘不知云何?以是白佛。
-
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“앞의 비구는 마땅히 뒤의 비구에게 부탁해야 하고, 뒤의 비구는 마땅히 거두어들여야 하느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 한데에 자신이 승가의 침구를 깔았거나 사람을 시켜서 깔았거나 또는 다른 이가 깔아 놓은 데에 앉거나 눕거나 할 때에 떠나면서 자신이 거두어들이지 않거나 사람을 시켜서 거두어들이지 않거나 거두어들이라고 부탁하지도 않으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1034_a_13L佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“前比丘應囑後比丘,後比丘應擧。從今是戒應如是說:若比丘,於露地自敷僧臥具,若使人敷;若他敷,若坐、若臥,去時,不自擧、不教人擧、不囑擧,波逸提。”
-
여러 비구가 승가의 침구에 진흙이 묻어 깨끗하지 못한 것을 보고 재흙[灰土]이나 쇠똥을 그 위에 바르고 햇볕에 쪼이고 하여 경계 안에서 감히 멀리 떠나지 못했다.
그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“만일 비가 올 것 같으면 거두어 놓고 떠나는 것을 허락하느니라.” - 022_1034_a_18L有諸比丘見僧臥具,污埿不淨,或以灰土、或以牛屎,著上曬之,在於界內不敢遠離。以是白佛。佛言:“若雨得收,聽離。”
-
022_1034_b_01L여러 비구가 승가의 침구를 햇볕에 쪼이느라 감히 경계 밖에 나가지 못했으므로 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“만일 자세히 살펴서 돌아올 때까지 비가 오지 않겠으면 경계 밖을 나가는 것을 허락하느니라.”
또 여러 비구가 승가의 침구를 햇볕에 쪼이면서 그 곁에서 좌선을 하기도 하고, 깊은 잠을 자면서 잠꼬대를 하기도 했으므로 여러 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“침구를 햇볕에 쪼일 때에 그 곁에서 좌선을 하거나 깊은 잠을 자는 것을 허락하지 않나니 범하면 돌길라이니라.” - 022_1034_a_21L有諸比丘曬僧臥具,不敢出界外。以是白佛。佛言:“若審還不雨,聽出界外。”復有諸比丘曬僧臥具,在邊坐禪、或熟眠寢語。諸比丘以是白佛,佛言:“不聽曬臥具,於邊坐禪、熟眠,犯者突吉羅!”復有諸比丘曬僧臥具,不卽收擧,日曝損壞。諸比丘以是白佛。佛言:“若不時收擧,突吉羅。”
-
또 여러 비구가 승가의 침구를 햇볕에 쪼이고는 거두어들이지 않아 침구가 햇볕에 타서 손상되기도 했다. 여러 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“만일 때맞추어 거두어들이지 않으면 돌길라이니라.”
또 여러 비구가 승가의 침구가 한데에 펴 있는 것을 보고 자신이 펴지도 않았고 사람을 시켜서 펴지도 않았다고 하여 앉거나 눕지는 않았지만 거두어들이지 않았다. 여러 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“만일 승가의 침구가 한데에 펴져 있는 것을 보고 거두어들이지 않으면 바일제이니라.” - 022_1034_b_06L復有諸比丘見僧臥具,敷在露地,以不自敷、不使人敷、已不坐臥,而不收擧。諸比丘以是白佛。佛言:“若見僧臥具敷在露地,而不擧者,波逸提。”
-
여러 속인들이 승방에 들어와 승가의 침구를 구하여 한데에 깔려고 했으므로 여러 비구가 주지 않자 크게 비난하고 싫어했다.
그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“주는 것을 허락하느니라.”
그리하여 주고서 일찍 거두어들이려고 빨리 가라고 재촉하자 속인들이 또 성을 내었다. 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“빨리 가라고 재촉하지 말고 갈 때를 엿보고 기다렸다가 거두어들여야 하나니, 만일 거두어들이지 않으면 바일제이니라.” - 022_1034_b_10L有諸白衣來入僧坊,索僧臥具,欲露地敷。諸比丘不與,便大譏嫌。以是白佛。佛言:“聽與!”旣與,欲得早擧,教令速去,白衣復瞋。以是白佛。佛言:“不應教令速去,應伺候去時擧。若不擧,波逸提。”
-
또 속인들이 승가를 청하면서 승가의 침구를 빌려 집에다 깔아 놓았는데, 여러 비구가 앉아 있다가 떠나면서 거두어들이지 않았으므로 부처님께서 말씀하셨다.
“마땅히 거두어들여야 하나니, 만일 거두어들이지 않으면 바일제이니라.
만일 여러 비구가 비구니의 승방에 갔을 때에 비구니들의 침구를 한데에 깔아 놓고 승가의 침구가 아니라고 여겨 거두어들이지 않으면 역시 바일제이니라.” - 022_1034_b_15L復有白衣請僧,借僧臥具,於家敷之。諸比丘坐,去不擧。佛言:“應擧。若不擧,波逸提。”若諸比丘到比丘尼僧坊,露地敷比丘尼僧臥具,謂非僧臥具,而不擧者,亦波逸提。”
-
또 여러 비구가 스스로 평상을 짊어지자, 여러 거사들이 비난하며 꾸짖었다.
“이 여러 사문들은 마치 연극하는 이들과 같고 요술을 부리는 사람과 같구나.”
여러 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“스스로 짊어지는 것을 허락하지 않나니, 범하면 돌길라이니라.” - 022_1034_b_19L復有諸比丘自擔牀席,諸居士譏呵言:“此諸沙門如諸伎兒、如作幻人!”諸比丘以是白佛。佛言:“不聽自擔,犯者突吉羅!”
-
022_1034_c_01L또 큰 모임이 있을 때에 승가의 침구를 한데에 깔아 놓고 여러 비구가 한 번 앉았다가 한 번 일어나면서 모두 그것을 거두어 놓았으므로 이로 말미암아 빨리 해지게 되었다. 그 일을 부처님께서 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“만일 비가 오지 않으면 일이 모두 끝나고 난 뒤에 그것을 거두어들이도록 허락하느니라.”
부처님께서 이미 부탁하는 것을 허락하시자, 뒤에 와서 침구에 앉고 누웠던 비구가 화상ㆍ아사리나 화상ㆍ아사리와 동등한 여러 대덕이나 그리고 병든 비구에게 부탁했다. 여러 비구가 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“화상ㆍ아사리나 화상ㆍ아사리와 동등한 여러 대덕이나 병든 비구에게 부탁하는 것을 허락하지 않나니, 범하면 돌길라이니라.” - 022_1034_b_22L又大會時,露地敷僧臥具,諸比丘一坐一起,輒皆擧之,由是速壞,以是白佛。佛言:“若不雨,聽事都畢,然後擧之。”佛旣聽囑,後來坐臥臥具比丘,便囑和尚阿闍梨、同和尚阿闍梨等諸大德,及病比丘。諸比丘以是白佛。佛言:“不應囑和尚阿闍梨、同和尚阿闍梨等諸大德,及病比丘,犯者突吉羅!”
-
여러 비구가 한 비구에게 부탁했으므로 그 비구가 혼자 거두어들이느라 몹시 지쳤다. 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“침구의 많고 적음에 따라 만일 적으면 적은 비구에게 부탁하고, 많으면 많은 비구에게 부탁해야 하느니라.” - 022_1034_c_07L諸比丘囑一比丘,一比丘獨擧疲頓,以是白佛。佛言:“隨臥具多少,若少,囑少比丘;若多,囑多比丘。”
-
여러 비구가 어떤 것을 부탁받는다고 하고 부탁받지 않는다고 하는지를 잘 몰랐으므로 그 일을 부처님께 아뢰자 부처님께서 말씀하셨다.
“그에게 받는다는 것을 알게 하면, 이것을 부탁받는다고 하느니라.
만일 자신이 거두어들이지도 않고, 사람을 시켜서 거두어들이지도 않고, 거두어들이기를 부탁하지도 않고서 한 다리가 경계 밖에 나가면 돌길라이고, 두 다리가 다 나가면 바일제이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나 사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”열네 번째를 마침 - 022_1034_c_10L諸比丘不知云何名受囑、不受囑?以是白佛。佛言:“使彼知受,是名受囑。若不自擧、不教人擧、不囑擧,一腳出界外,突吉羅;兩腳出,波逸提。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌沙彌尼,突吉羅。”十四竟。
-
부처님께서 비사리에 계셨다.
한 거주지에 바닥에 습기가 찼다. 그때 17군 비구가 한 방에서 안거하고는 떠날 때 승가의 침구를 거두어들이지 않았으므로 다 썩어서 해졌다.
뒤에 6군 비구가 와서 예전부터 사는 비구에게 말했다.
“우리에게 방을 열어 주고, 침구가 있는 곳을 알려 주십시오.” - 022_1034_c_15L佛在毘舍離。有一住處下濕,時十七群比丘在一房中安居,去時不擧僧臥具,悉皆爛壞。後六群比丘來,語舊住比丘言:“爲我開房,示臥具處。”
-
예전부터 사는 비구가 17군 비구가 안거했던 방을 열어 그들에게 주었는데, 들어간 뒤에 손으로 침구를 만지자 썩어 문드러져서 흙이 되어 버렸으므로 예전부터 사는 비구에게 물었다.
“여기에 머물렀던 이가 누구였소?”
“17군 비구였습니다.” - 022_1034_c_19L舊比丘卽開十七群比丘所安居房與之。入已,手摸臥具爛壞成土,問舊比丘:“先誰住此?”答:“十七群比丘。”
-
022_1035_a_01L이에 6군 비구는 갖가지로 17군 비구를 꾸짖고서 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 17군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1034_c_22L於是六群比丘種種呵責十七群比丘,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問十七群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구로서 승방 안에서 자신이 승가의 침구를 펴 놓았거나, 사람을 시켜서 펴 놓았거나, 다른 이가 펴 놓았거나 간에 앉고 눕고 하다가 떠날 때에 자신이 거두어 놓지도 않고 사람을 시켜서 거두어 놓지도 않고 거두어 놓으라고 부탁하지도 하지 않으면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
나머지는 ‘한데에 침구를 펴 놓는 것’에서 설한 것과 같으니라.”열다섯 번째를 마침 - 022_1035_a_02L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,於僧房內自敷僧臥具,若使人敷;若他敷,若坐、若臥,去時,不自擧、不教人擧、不囑擧,波逸提。餘皆如露地敷臥具中說。”十五竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 17군 비구가 새로 방을 지었는데, 6군 비구가 뒤에 와서 예전부터 사는 비구에게 말했다.
“우리에게 차례로 방을 좀 열어 보이십시오.”
예전부터 사는 비구가 물었다.
“당신들은 어떤 것을 좋아하십니까?”
“우리는 17군 비구가 지은 새 집을 좋아합니다.” - 022_1035_a_08L佛在舍衛城。爾時十七群比丘新作房舍,六群比丘後來,語舊住比丘言:“爲我次第開房!”舊比丘問:“汝樂何者?”答言:“我樂十七群比丘所作新屋。”
-
선택한 곳을 그들에게 주자, 6군 비구가 그곳에 가서 말했다.
“그대들은 나와서 떠나시오. 우리들이 그 안에 머물러야 하오.”
17군 비구가 말했다.
“이 방은 다행히 크니 함께 머물도록 합시다.” - 022_1035_a_12L便差與之。六群比丘卽到其所,語言:“汝出去,我等當於中住!”十七群比丘言:“此房幸大,自可共住。”
-
그때 6군 비구가 생각하기를 ‘이 비구들은 부끄러워할 줄도 알고 계법(戒法)을 배우면서 초저녁이나 새벽에 이르기까지 잠도 자지 않고 눕지도 않는다. 반드시 우리의 죄를 볼 것이니 함께 머물지 않아야겠다’ 하고는 말했다.
“우리들은 함께 머물기를 좋아하지 않소. 그대들은 다른 방을 구하도록 하시오.” - 022_1035_a_15L時六群比丘,作是念:“此諸比丘有慚愧,學戒法,初夜、後夜不睡、不臥,必見我罪,不宜共住。”便語言:“我等不樂共住,汝可更索餘房。”
-
17군 비구가 말했다.
“만일 함께 머물기를 좋아하지 않으시면 상좌들께서는 앞방에 계십시오. 저희들은 뒷집에 있겠습니다.”
6군 비구가 말했다.
“그것도 안 되오.”
또 처마 밑이나 뜰의 한데에 있겠다고 해도 모두 들어 주지 않았다. - 022_1035_a_19L十七群比丘言:“若不樂共住,上座可在前房,我等住於後屋。”六群比丘言:“此亦不得!”復求在簷下、庭中露住,皆悉不聽。
-
022_1035_b_01L그들이 들어 주지 않는데도 떠나려고 하지 않자 강제로 끌어내었으므로 17군 비구가 크게 소리 질렀다. 그러자 여러 비구가 나와서 물었다.
“그대들은 무엇 때문에 크게 소리 지르는가?”
“6군 비구가 억지로 저희들을 끌어내었습니다.”
여러 비구가 6군 비구를 꾸짖었다.
“당신들은 어찌하여 억지로 사람을 끌어내는 것이오?” - 022_1035_a_22L彼旣不聽,此不肯去,便强牽出,十七群比丘卽大喚。諸比丘出,問:“汝何故大喚?”答言:“六群比丘强牽我出!”諸比丘呵責六群比丘:“汝云何强牽人出?”
-
그리고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1035_b_03L以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가의 방에서 억지로 비구를 끌어내면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
6군 비구는 자신들이 끌어낼 수 없게 되자, 곧 동산지기와 사미를 시켜 끌어내게 했으므로 여러 비구가 보고 물었다.
“부처님께서는 비구를 승방에서 끌어내어서는 안 된다고 하지 않으셨소?”
“우리가 스스로 끌어내지는 않았습니다.” - 022_1035_b_05L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,於僧房中强牽比丘出,波逸提。”六群比丘旣不得自牽,便使守園人、沙彌牽出。諸比丘見,問言:“佛不制牽比丘出僧房耶?”答言:“我不自牽。”
-
여러 비구가 말했다.
“자신이 끌어내는 것과 사람을 시켜서 끌어내는 것에 무슨 차이가 있단 말이오?”
그리고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1035_b_10L諸比丘言:“自牽、使人,有何等異?”以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가의 방에서 비구를 끌어낼 때에 자신이 끌어내거나 사람을 시켜서 끌어내면 바일제이다’라고 해야 하느니라.”
어떤 병든 비구가 방에 있다가 뜰로 나가고 싶은데도 움직일 수가 없자 여러 비구에게 말했다.
“훌륭하신 장로여, 저를 방에서 좀 끌어내 주십시오.”
여러 비구가 말했다.
“부처님께서는 우리들에게 비구를 방에서 끌어내는 것을 허락하지 않으셨습니다.” - 022_1035_b_13L佛種種呵責已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:若比丘,於僧房中牽比丘出,若自牽、若使人牽,波逸提。”有病比丘在房,欲出庭中,不能起居,語諸比丘:“善哉,長老!牽我出房。”諸比丘言:“佛不聽我牽比丘出房。”
-
022_1035_c_01L또 어떤 비구는 욕실에서 목욕을 하다가 덥고 답답하여 바닥에 쓰러졌는데도 여러 비구가 끌어내지 않았으므로 숨이 끊어져 죽었다.
그 일을 다 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“병든 사람이 방에서 나가기를 원해서 끌어낸 것을 바일제를 범했다고 하는 것은 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 성을 내면서 승가의 방에서 스스로 비구를 끌어내거나 사람을 시켜서 끌어내면서 말하기를, ≺나와서 떠나라, 사라져 버려라, 이 안에 머물지 말라≻고 하면 바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1035_b_19L復有比丘,浴室中浴,熱悶倒地。諸比丘不敢牽出,氣絕而死,幷以白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若病人須牽出房,牽出犯波逸提者,無有是處。從今是戒應如是說:‘若比丘,瞋不喜,於僧房中自牽比丘出,若使人牽,作是語:≺出去,滅去!莫此中住!≻波逸提。’
-
만일 뒷집에서 앞집까지 끌어내거나, 앞집에서 문 밖까지 끌어내거나, 문 밖에서 뜰 가운데까지 끌어내거나, 뜰 가운데서 뜰 바깥까지 끌어내거나 하면 모두 바일제이니라.
만일 그의 옷과 발우를 끌어내면 돌길라이니라.
만일 그곳에 좋아하지 않는 사람이 와서 방에 함께 머물 때에 스스로 나가게 하면 나갔거나 나가지 않았거나 간에 돌길라이니라. - 022_1035_c_03L若於後屋,牽至前屋;若於前屋,牽出戶外;若於戶外,牽至庭中;若於庭中,牽出庭外,皆波逸提。若牽出其衣鉢,突吉羅。若將其所不喜人來共房住,欲令自出;若出、若不出,皆突吉羅。
-
비구가 비구니를 끌어내면 돌길라이고, 비구니가 비구ㆍ비구니를 끌어내면 바일제, 비구ㆍ비구니가 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니를 끌어내면 돌길라, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니가 5중(衆)을 끌어내면 돌길라이니라.
만일 자신의 죄를 부끄러워하지 않는 사람을 끌어내거나, 제자를 항복시키려고 끌어내는 것은 모두 범하는 것이 아니니라.”열여섯 번째를 마침 - 022_1035_c_08L比丘牽比丘尼出,突吉羅。比丘尼牽比丘、比丘尼出,波逸提。比丘、比丘尼牽式叉摩那、沙彌、沙彌尼出,突吉羅。式叉摩那、沙彌、沙彌尼牽五衆出,突吉羅。若牽無慚愧人,若欲降伏弟子,而牽出者,皆不犯。”十六竟。
-
부처님께서 구살라국에서 큰 비구 대중 1천250명과 함께 계셨다.
그때 여러 비구가 침구를 분배 받으면서 방을 얻기도 하고 혹은 나무 아래를 얻기도 했다.
6군 비구는 때가 되자 가사를 입고 발우를 들고서 마을로 들어가 걸식했고, 걸식한 뒤에는 네거리 길 가운데서 여러 거사ㆍ외도ㆍ사문ㆍ바라문들과 함께 왕에 관한 일, 전투에 관한 일, 이해(利害)에 관한 일 등 여러 가지 세속의 일들을 토론했다. 그러자 여러 사람들이 비난하고 꾸짖었다.
“우리들은 속인이라 집안일의 인연 때문에 이 안에서 토론하지만, 사문 석자가 여기에서 세속의 일을 토론하니 우리와 무엇이 다르단 말인가?” - 022_1035_c_13L佛在拘薩羅國,與大比丘僧千二百五十人俱。爾時諸比丘分臥具,或得房中,或得樹下。六群比丘至時著衣持鉢入村乞食,食後於四衢道中,共諸居士、外道、沙門、婆羅門,論說王事、鬪戰事、利害事,如是等種種俗事。彼諸人等皆譏呵言:“我等俗人家事因緣故,在此中有所論說;沙門釋子亦復在此論說俗事,與我何異?”
-
022_1036_a_01L6군 비구는 저녁 무렵에 머무는 곳으로 돌아오다가 동산지기와 여러 사미들과 또 토론하다가 밤이 되어 캄캄해지자 그제야 방을 구하려고 한 집에 이르러 먼저 머물러 있던 비구에게 물었다.
“당신들은 법랍이 얼마요?”
“저희 법랍은 얼마 안 됩니다.”
“당신은 법랍이 적으니 나가시오. 상좌가 머물러야 하오.” - 022_1035_c_22L投暮來還,於所住處與守園人、諸沙彌輩復更語說;乃至夜闇,方覓房舍。到一屋中,問先住比丘:“汝等幾歲?”答言:“我若干歲。”六群比丘言:“汝小出去,上座應住!”
-
여러 비구가 말했다.
“장로는 무슨 까닭에 캄캄해져서 오셨습니까?”
“우리는 부처님의 뒤를 따라 왔소.”
“우리도 부처님의 뒤를 따라 왔습니다. 만일 우리가 다시 다른 방을 구한다면 여러 비구를 괴롭혀야 할 것입니다. 마치 지금 장로께서 우리를 괴롭힌 것과 같이 말입니다.”
그러나 6군 비구는 침구를 펴고 머물면서 초저녁과 새벽에는 높은 소리로 경과 게송을 읊고 서로 묻고 따지고, 밤중에는 코를 골았으므로 여러 비구의 좌선 수행을 방해했다. - 022_1036_a_04L諸比丘言:“長老!何意闇來?”答言:“我隨佛後來。”諸比丘言:“我亦隨佛後來。我若更索餘房,復應惱諸比丘,如今長老惱觸於我。”六群比丘便敷臥具在其中住;初夜、後夜,高聲經唄,更相問難;中夜,鼾睡,妨諸比丘坐禪行道。
-
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 6군 비구를 꾸짖었다.
“여러 비구를 괴롭히는 것을 보니, 그대들은 부처님의 법을 아끼지 않는구려.”
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1036_a_09L諸長老比丘聞,種種呵責六群比丘:“汝作此惱諸比丘,非惜佛法!”以是事白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 여러 비구가 먼저 침구를 깔아 놓았는데 뒤에 와서 다시 깔면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1036_a_13L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,諸比丘先敷臥具竟,後來復敷,波逸提。”
-
여러 비구가 먼저 침구를 깔아 놓고 잠시 나갔는데 6군 비구가 뒤에 와서 속인을 시켜 다시 침구를 깔았으므로 여러 비구가 보고 물었다.
“당신들은 부처님께서 다른 이가 침구를 깔아 놓은 뒤에 다시 깔아서는 안 된다고 제정하신 것을 듣지 못했소?”
“우리는 속인을 시켜서 깔았으므로 제정하신 것을 어기지는 않았소.” - 022_1036_a_16L有諸比丘先敷臥具竟,蹔出。六群比丘於後,使白衣復敷臥具。諸比丘見,問言:“汝不聞佛制,他敷臥具竟,不得復敷:耶?”答曰:“我使白衣,不違此制。”
-
여러 비구가 말했다.
“자신이 깐 것과 사람을 시켜서 깐 것에 무슨 차이가 있단 말이오?”
그리고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1036_a_20L諸比丘言:“自敷、使人,有何等異?”以是白佛。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
022_1036_b_01L부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 여러 비구가 먼저 침구를 깔았는데 비구가 뒤에 와서 자신이 깔거나 사람을 시켜서 깔면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1036_a_23L佛種種呵責已,告諸比丘:“從今是戒應如是說:若比丘,諸比丘先敷臥具竟,後來若自敷、若使人敷,波逸提。”
-
여러 비구가 먼저 침구를 깔아 놓고 잠깐 나갔는데, 뒤에 온 비구가 모르고 다시 침구를 깔았다. 먼저 침구를 깐 비구가 돌아왔으므로 뒤에 침구를 깐 비구는 의심을 내어 ‘나는 바일제를 범한 것이 아닐까?’ 하고, 그 일을 부처님께 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“만일 비구가 먼저 침구를 깔아 놓은 것을 모르고 뒤에 와서 다시 깔았는데, 이것을 바일제를 범했다고 여기면 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 다른 이들이 먼저 침구를 깔아 놓은 것을 알면서 뒤에 와서 자신이 깔거나 사람을 시켜서 깔면 바일제이다’라고 해야 하느니라.” - 022_1036_b_03L有諸比丘先敷臥具竟,蹔出;後來比丘不知,復敷臥具;先敷臥具比丘還,後敷臥具比丘便生疑;“我將不犯波逸提耶?”以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若不知比丘先敷臥具,後來復敷,犯波逸提者,無有是處。從今是戒應如是說:若比丘,知他先敷臥具,後來若自敷、若使人敷,波逸提。”
- 그때 큰 법회가 있어 여러 비구가 모였는데, 방은 컸지만 칸 수가 적어 뒤에 온 비구들은 머물 곳이 없었다. 그러자 먼저 침구를 편 비구들이 함께 머물려고 들어오라고 했으나, 그들은 타(墮)를 범할까 두려워 감히 들어가지 못했다.
- 022_1036_b_11L爾時大會多比丘集,房舍雖大而閒數少,後來比丘無有住處,先敷臥具比丘呼入共住,彼恐犯墮不敢入。
-
그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 말씀하셨다.
“상대방을 괴롭히지 않는데도 타(墮)를 범했다고 여기는 것은 옳지 않느니라.
지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 다른 이들이 먼저 침구를 깔아 놓은 것을 알면서도 뒤에 와서 억지로 자신이 깔거나 사람을 시켜 깔게 하면서 생각하기를, ≺만일 좋아하지 않으면 제 자신이 나가겠지≻라고 하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.”열일곱 번째를 마침 - 022_1036_b_14L以是白佛。佛以是事集比丘僧,告諸比丘:“若不相觸惱,犯墮,無有是處。從今是戒應如是說:若比丘,知他先敷臥具,後來强自敷、若使人敷,作是念:‘若不樂者,自當出去。’波逸提。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。”十七竟。
-
022_1036_c_01L부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 한 거주지에 2층으로 된 누각이 있었다. 한 비구가 그 위에 머물면서 다리가 뾰족한 평상을 펴 놓고는 늘 마음을 챙겨 앉고 눕고 오르고 내리는데 아주 조심했다.
그때 객(客) 비구가 왔는데 그가 상좌였기 때문에 평상을 그에게 양보했다. 그 비구는 몸이 무겁고 컸는데 마음을 집중하지 않고 평상 위에 털썩 앉으니, 평상 다리가 빠져 아래에 있는 비구의 머리를 때려 머리가 깨졌으므로 그가 큰소리로 외쳤다. - 022_1036_b_20L佛在舍衛城。時一住處有重閣屋,有一比丘止住其上,敷尖腳牀,常繫其念,坐臥上下,初不卒暴。時有客比丘來,以上座故,轉以與之;此比丘身體重大,不一其心頓身牀上,牀腳下脫打下比丘頭;頭破大喚,
-
누각 위의 비구가 곧 내려가서 사죄하자, 누각 아래에 있던 비구가 꾸짖었다.
“나는 먼저 머물던 비구에게서는 애초부터 앉고 일어나는 소리조차 못 들었거늘, 당신은 어찌하여 오자마자 이런 일을 저지르는가? 당신은 세존께서 마음챙김을 찬탄하신 것을 듣지도 못했소?” - 022_1036_c_03L閣上比丘卽下辭謝,閣下比丘呵責言:“先住比丘,“我初不聞坐起之聲。汝云何適來便有是事?汝豈不聞世尊讚歎繫念耶?”
-
여러 장로 비구들이 듣고 곧 와서 그에게 물었으므로 위의 일을 말해 주자, 여러 비구가 갖가지로 꾸짖고 그 일을 부처님께 아뢰었다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 그 비구에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1036_c_06L諸長老比丘聞,卽來問之,答以上事。諸比丘種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問彼比丘:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 승가의 2층 누각 위에서 다리가 뾰족한 노끈 평상이나 나무 평상에 힘주면서 앉거나 누우면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
누각으로 된 집에 머물 때는 뾰족한 다리로 된 평상을 위에다 놓지 말아야 하고, 뾰족한 다리가 아닌 것을 위에다 놓아야 하느니라. - 022_1036_c_10L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,僧重閣上,尖腳繩牀、木牀,用力坐臥,波逸提。住閣屋,應以尖腳牀著下,非尖腳者著上;
-
만일 뾰족한 다리가 아닌 것이 없으면 큰 물건을 받쳐야 하고, 받칠 것이 없으면 옆으로 묶어야 하고, 옆으로 묶을 것도 없으면 바닥에 엎어 놓아야 하나니, 만일 그렇게 하지 않고 앉거나 눕거나 나아가 한 다리라도 뾰족한 평상에 앉거나 누우면 모두 바일제이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
만일 판자로 된 시렁이나 대자리로 덮어 밑으로 빠지지 않을 것임을 알면 범하는 것이 아니니라.”열여덟 번째를 마침 - 022_1036_c_14L若無非尖腳,應以大物支;若無支,應縛橫;若無橫,應覆著地;若不爾,而坐臥,乃至坐臥一腳尖牀,皆波逸提。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅。若板覆閣及木簀,知必不下脫,不犯。”十八竟。
-
022_1037_a_01L부처님께서 구사미국(拘舍彌國)에 계셨다.
그때 천타(闡陀) 비구가 언제나 여러 집에 드나들었고 ……(자세한 내용은 생략함)…… 그들의 은근함을 보고 거역하기가 어려웠으니 ……(자세한 내용은 생략함)…… 모두 위의 ‘시주 있는 이가 자신을 위해 방을 만드는 것’에서 설한 것과 같다.
천타는 이에 집 지을 땅을 구하다가 좋은 곳을 얻었으므로 높게 기초를 세우고 아직 굽지 않은 벽돌을 포개어 네 면에 벽을 만들고는 매우 무거운 것으로 그 위를 덮었다. 그런데 덮은 것이 무거워 벽이 일시에 무너지면서 바라문의 보리를 덮쳐 상하게 했다. - 022_1036_c_20L佛在拘舍彌國。爾時闡陁比丘常出入諸家,乃至見其慇懃,難相違逆,皆如上有主爲身作房中說。闡陁於是求於屋地,得一好處便起高基,以墼薄累作於四壁,極重覆之;覆重壁圯一時崩倒,塡押傷殺婆羅門麥,
-
그러자 그는 성을 내어 꾸짖었다.
“이 사문의 무리들이 1겁(劫)이나 살고 싶어서인가? 자손을 위해서인가? 한 냥의 무게로 덮어도 평생 살고도 남을 터인데, 무엇 하러 지나치게 두텁게 하여 이렇게 무너지게 하는가?”
또 말했다.
“이 무리들은 쓰고 있는 것이 부모에게 손해를 끼친 것이 아니라고 하여 제 맘대로 하면서 이런 나쁜 업을 짓고 있으니, 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.” - 022_1037_a_03L彼便瞋呵言:“此沙門輩,爲欲住壽一劫,爲欲爲子孫計?一兩重覆,足以終身,何爲過厚,致此崩倒。”復言:“此輩所用,不損父母,自可極意作此惡業。無沙門行,破沙門法!”
-
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 천타에게 물으셨다.
“너는 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1037_a_08L諸長老比丘聞種種呵責,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問闡陁:“汝實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 큰 방을 지을 때는 평지에서부터 창문이 있는 데까지 겹으로 쌓아 견고하게 하라. 두 겹이나 세 겹으로 덮되, 만일 초과하면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
만일 네 겹으로 풀이나 기와나 판자를 덮으면 낱낱의 풀ㆍ기와ㆍ판자마다 모두 바일제이고, 방편으로 태우거나 쪼개거나 할 때는 모두 돌길라이고, 덮기를 마치면 바일제이니라.
사미는 돌길라이니라.”열아홉 번째를 마침 - 022_1037_a_10L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,作大房舍,從平地累留窗戶處,極令堅牢再三重覆;若過,波逸提。若至第四重,若草、若瓦、若板覆,一一草瓦板,皆波逸提;方便及燒、斫時,皆突吉羅;覆竟,波逸提。沙彌,突吉羅。”十九竟。
-
부처님께서 구사미국에 계셨다.
그때 천타가 큰 방을 만들면서 벌레 있는 물을 진흙과 풀에 주었고, 또 사람을 시켜서 주게 했으며, 우타이(優陀夷)는 벌레 있는 물을 마시고 목욕했다.
여러 거사들은 천타가 벌레 있는 물을 진흙과 풀에 준 것을 보았고, 우타이에게 마실 물을 구하자 벌레 있는 물을 주었으므로 거사들이 말했다.
“이 물에는 벌레가 있습니다.”
“물만 마시고 벌레는 마시지 마십시오.” - 022_1037_a_17L佛在拘舍彌國。爾時闡陁作大房舍,用有虫水澆於埿草,亦使人澆。優陁夷用有虫水飮食、澆浴。諸居士見闡陁用有虫水,澆於埿草;從優陁夷索飮,以虫水與之。居士語言:“此水有虫。”答言:“但飮水,勿飮虫!”
-
022_1037_b_01L여러 거사들이 말했다.
“대덕이시여, 물을 마시면서 어떻게 벌레를 마시지 않을 수 있습니까?”
대답하지 못하자 여러 거사들이 비난했다.
“이들 사문은 늘 중생을 사랑하고 가엾이 여기며 보호한다고 말하면서도 벌레 있는 물을 진흙에 주고 마시고 목욕하고 있으니, 가엾이 여기는 마음이 없도다. 사문의 행도 없고 사문의 법도 무너뜨리고 있구나.” - 022_1037_a_23L諸居士言:“大德!旣飮水,如何不飮虫?”便不復答。諸居士譏呵言:“此等沙門常說慈愍護念衆生,而今以虫水澆埿、飮食、澆浴,無憐愍心!無沙門行,破沙門法!”
-
여러 장로 비구들이 듣고 갖가지로 꾸짖고는 그 일을 부처님께 아뢰자, 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 천타와 우타이에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1037_b_04L諸長老比丘聞,種種呵責,以是事白佛。佛以是事集比丘僧,問闡陁、優陁夷:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구가 물에 벌레가 있음을 알면서도 가져다가 진흙에 주거나 또는 마시거나 여러 곳에 사용하면 바일제이다’라고 해야 하느니라. - 022_1037_b_07L佛種種呵責已,告諸比丘:“今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,知水有虫,若取澆埿,若飮食諸用,波逸提。
-
‘벌레 있는 물’이라는 것은 물 거르는 주머니에 걸러 육안으로 보이는 것이니, 만일 진흙에 주거나 마시거나 하면 벌레마다 바일제이니라.
만일 벌레가 있는데 벌레라고 생각하거나 벌레가 있다고 의심하면서 행하면 모두 바일제이고, 벌레가 없는데 벌레가 있다고 생각하거나 벌레가 없는데 의심하면서 행하면 모두 돌길라이니라. - 022_1037_b_10L有虫水者:囊漉所得,肉眼所見。若澆埿、若飮食,虫虫波逸提。若有虫,虫想、有虫疑,皆波逸提;無虫,虫想、無虫疑,皆突吉羅。
-
벌레 있는 물을 사용할 때에 안팎의 사용이 있으니 ‘안으로 사용한다’는 것은 마시는 것이고, ‘밖으로 사용한다’는 것은 진흙에 물을 주거나 목욕하거나 빨래하는 것이니라.
비구니도 또한 그와 같고, 식차마나ㆍ사미ㆍ사미니는 돌길라이니라.
만일 자세히 보아도 보이지 않거나 주머니로 걸러도 나오지 않으면 범하는 것이 아니니라.”스무 번째를 마침 - 022_1037_b_14L用虫水,有內外用。內用者:飮食之屬;外用者:澆埿、洗浴、浣濯之屬。比丘尼亦如是。式叉摩那、沙彌、沙彌尼,突吉羅若。諦視不見,囊漉不得,不犯。”二十竟。
-
부처님께서 사위성에 계셨다.
그때 여러 비구가 비구니를 가르치지도 않고 그들을 위해 설법하지도 않아 헛되이 얻는 것이 없었는데도 비구들은 도리어 꾸짖고 욕했다.
“그대들로 말미암아 부처님의 정법이 5백 년이나 줄게 되었고, 모든 사람들이 사문을 공경하지도 않고 비구를 업신여겨 공양을 더하지 않게 되었도다.” - 022_1037_b_17L佛在舍衛城。爾時諸比丘不教誡比丘尼,不爲說法,由此故空無所得;而反呵罵:“由汝輩故,令佛正法減五百歲!使一切人不敬沙門,輕賤比丘,不加供養!”
-
022_1037_c_01L그때 파사파제(波闍波提) 비구니가 5백 명의 비구니와 함께 부처님께 나아가 머리를 조아려 예배하고 물러나 한쪽에 서 있자, 부처님께서 구담미(瞿曇彌)에게 물으셨다.
“혹시 어떤 상좌 비구라도 비구니를 가르치고 그들을 위해 설법하여 얻게 하는 것이 있습니까?”
“없습니다, 세존이시여. 여러 비구는 여러 비구니를 가르치지도 않고 설법하지도 않는 까닭에 헛되이 얻는 것이 없는데도 도리어 꾸짖고 욕하면서 ‘너희들로 말미암아 부처님의 정법이 5백 년이나 줄게 되었고, 모든 사람들이 사문을 공양하거나 공경하지도 않는다’고 합니다.” - 022_1037_b_22L時波闍波提比丘尼與五百比丘尼來詣佛所,頭面禮足,卻住一面。佛問瞿曇彌:“頗有上座比丘教誡比丘尼,爲說法,有所得不?”答言:“無也!世尊!由諸比丘不教誡,不說法故,諸比丘尼空無所得;而反呵罵:‘由汝輩故,令佛正法減五百歲,衆人不復恭敬供養沙門!’”
-
이에 세존께서는 비구니들을 위해 갖가지로 법을 설하여 가르쳐 보이시고 기쁘고 이익 되게 하신 뒤에 머무는 곳으로 돌아가게 하셨다. 부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 여러 비구에게 물으셨다.
“너희 상좌들은 실제로 비구니를 가르치지도 않고 그들을 위해 설법하지도 않으면서 도리어 꾸짖고 욕했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1037_c_06L於是世尊,爲比丘尼種種說法,示教利喜已,遣還所住。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:“汝等上座,實不教誡比丘尼,不爲說法,而反呵罵不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“그와 같이 꾸짖거나 욕하지 말아야 하나니, 범하면 돌길라이니라. 지금부터 모든 비구들은 비구니를 가르쳐야 하고 그들을 위해 설법해 주어야 하느니라.”
이에 여러 비구가 비구니를 가르치고 그들을 위해 설법해 주었으므로 얻는 것이 있었다. - 022_1037_c_10L佛種種呵責已,告諸比丘:“不應如是呵罵,犯者突吉羅。從今諸比丘應教誡比丘尼,應爲說法。”於是諸比丘便教誡比丘尼,爲說法,卽有所得。
-
뒤에 6군 비구도 비구니가 머무는 곳에 가서 말했다.
“여러 자매들이여, 모이시오. 내가 가르치고 설법해 주리다.”
여러 비구니들이 곧 한 곳에 모이자 6군 비구는 그들에게 음욕에 관한 추악한 말을 했는데, 여러 비구니들 중에는 선(禪)ㆍ해탈ㆍ삼매ㆍ정수(正受)를 얻은 이가 있어 모두 듣고 받아들이지 않았다.
그때 6군 비구니가 함께 찬탄했다.
“여러 비구께서 참으로 잘 가르쳤으니, 이보다 나은 이가 없을 것이다.” - 022_1037_c_14L後六群比丘,亦往比丘尼住處,語言:“諸姊妹集,我當教誡說法。”諸比丘尼卽集一處,六群比丘便爲說婬欲麤惡語。諸比丘尼中,有得諸禪解脫三昧正受者,皆不聽受。時六群比丘尼咸讚歎言:“此諸比丘善能教誡,無復過者!”
-
022_1038_a_01L이에 파사파제 비구니가 다시 5백 명의 비구니와 함께 부처님께 가자, 부처님께서 구담미에게 물으셨다.
“여러 비구가 비구니를 가르치고 설법합니까?”
“여러 비구가 비구니를 가르치고 설법해 주어서 얻은 것이 많이 있사오나, 6군 비구가 와서 비구니들을 모이게 하여 가르쳐 주겠다고 말하고서는 도리어 음욕에 대한 추악한 말을 했고, 6군 비구니는 그들을 찬탄하면서 ‘그보다 나은 이는 없다’고 했습니다.” - 022_1037_c_20L於是波闍波提比丘尼,復與五百比丘尼往到佛所。佛問瞿曇彌:“諸比丘教誡比丘尼,爲說法不?”答言:“有諸比丘教誡比丘尼,爲說法,多有所得。復有六群比丘來,令比丘尼集,云當教誡,反說婬欲麤惡語,六群比丘尼讚以爲善,無復過者。”
-
부처님께서는 여러 비구니들을 위해 설법하신 뒤에 머무는 곳으로 돌아가게 하시고, 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 그렇게 했느냐?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1038_a_04L佛爲諸比丘尼說法已,遣還所住。以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝等實爾不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“만일 승가가 비구니를 가르쳐 줄 이로 뽑지 않았는데도 가서 가르치면 바일제이니라.”
그때 6군 비구가 곧 계장(界場)20)을 만들어 자기들끼리 비구니를 가르쳐 줄 이를 뽑아 비구니들이 머무는 곳으로 가서 말했다.
“승가가 우리를 뽑아 보냈으니 어서 오시오. 그대들을 가르치겠소.” - 022_1038_a_06L佛種種呵責已,告諸比丘:“若僧不差教誡比丘尼,而教誡者,波逸提。”時六群比丘,便出界場,自共相差教誡比丘尼,便往比丘尼住處,語言:“僧今差我來教誡汝!”
-
여러 비구니들이 위와 같이 한 곳에 모였고, 6군 비구는 다시 그들에게 추악한 말을 했고 ……(자세한 내용은 생략함)…… 승가 비구니는 부처님께로 갔고 ……(자세한 내용은 생략함)…… 머무는 곳으로 돌아가게 하신 것은 위에서 설명한 내용과 같다.
부처님께서는 이 일로 비구 승가를 모아 놓고 6군 비구에게 물으셨다.
“너희들이 실제로 계장을 만들어 자기들끼리 비구니를 가르쳐 줄 이를 뽑았는가?”
“실제로 그렇게 했습니다, 세존이시여.” - 022_1038_a_10L諸比丘尼如上集一處,六群比丘復爲說麤惡語,乃至波闍波提比丘尼往到佛所,遣還所住,亦如上說。佛以是事集比丘僧,問六群比丘:“汝等實出界場,自共相差教誡比丘尼不?”答言:“實爾。世尊!”
-
부처님께서는 갖가지로 꾸짖으신 뒤에 여러 비구에게 말씀하셨다.
“비구로서 열 가지 법을 성취하였으면 승가는 반드시 비구니를 가르칠 이로 뽑아야 하느니라.
어떤 것이 열 가지 법인가? - 022_1038_a_16L佛種種呵責已,告諸比丘:“比丘成就十法,僧應差教誡比丘尼。何等爲十,
- 022_1038_b_01L하나는 계(戒)와 위의(威儀)가 성취되어 항상 조그마한 죄라도 두려워하고, 둘은 들은 것이 많아 진리에 통달하여 부처님께서 설한 바 처음도 중간도 나중도 좋고, 좋은 뜻과 좋은 맛을 알고, 청정한 범행의 모양을 완전히 갖추고, 셋은 2부(部)의 계율21)을 아주 잘 외우고 이해하고, 넷은 말을 잘 하여 이치를 분명하게 드날리고, 다섯은 좋은 가문에서 출가하여 모든 기관이 수승하고, 여섯은 부처님의 법 가운데서 일찍이 더럽거나 흐린 일이 없고, 일곱은 행동거지가 의젓하면서 몸에 그릇됨이 없고 입은 가사가 깨끗하면서 단정하고, 여덟은 비구니들의 공경과 존중을 받고, 아홉은 잘 수순하면서 설법하여 가르쳐 보여 주고 기쁘고 이롭게 하고, 열은 만 스무 살이거나 스무 살이 넘은 이이니라.
- 022_1038_a_18L一者、戒成就、威儀成就、恒畏小罪;二者、多聞,諦能了達,知佛所說初中後善,善義、善味,具足淸白,梵行之相;三者、善能誦解二部戒律;四者、善能言說,暢理分明;五者、族姓出家,諸根殊特;六者、於佛法中,未曾穢濁;七者、擧止安詳,身無傾邪,被服法衣淨潔齊整;八者、爲比丘尼衆之所敬重;九者、能隨順說法,示教利喜;十者、滿二十歲,若過二十。
-
다섯 가지 법이 있으면 뽑지 않아야 하고, 만일 이미 뽑았더라도 마땅히 버려야 하느니라.
하나는 외워야 할 경과 계를 모두 잊어버리고, 둘은 모든 기관이 완전하지 못하고, 셋은 욕심이 많고, 넷은 현재 나쁜 형상이고, 다섯은 비구니에게 나쁜 사람과 친근하게 하는 이이니라. - 022_1038_b_04L有五法不應差,若已差應捨;一者、所誦經戒而悉忘失;二者、諸根不具;三者、多欲;四者、現爲惡相;五者、教比丘尼親近惡人。
-
이제 모든 비구들을 위해 계를 제정하나니, 지금부터 이 계는 마땅히 설하기를 ‘만일 비구로서 승가가 뽑지 않았는데도 비구니를 가르치면 바일제이다’라고 해야 하느니라.
‘뽑지 않았다’는 것은 백이갈마(白二羯磨)하여 뽑지 않았다는 것이고, ‘가르친다’는 것은 8경법(敬法)을 설하는 것이니라.
만일 뽑지 않았는데도 비구니를 가르치면 말끝마다 바일제이고, 식차마나와 사미니를 가르치면 돌길라이니라. 사미는 돌길라이니라.”스물한 번째를 마침 -
022_1038_b_08L今爲諸比丘結戒,從今是戒應如是說:若比丘,僧不差,教誡比丘尼,波逸提。不差者:不白二羯磨差。教誡者:說八敬法。若不差,教誡比丘尼,語語波逸提;教誡式叉摩那、沙彌尼,突吉羅。沙彌突吉羅。”二十一竟。
五分律卷第六
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅㓮造
- 1)바일제(波逸提, 범어 pāyattika)의 번역이다. 사소한 거짓말이나 욕설 등을 한 가벼운 죄이다. 이 죄를 저지른 비구ㆍ비구니는 비구들에게 참회하면 죄가 소멸되지만 참회하지 않으면 죽어서 지옥에 떨어진다고 하여 타(墮)라고 한다.
- 2)과인법, 즉 성인의 경지에 이르지 못하고서 이르렀다고 거짓말하는 것은 바라이(波羅夷)이다.
- 3)잘못을 저지른 수행승을 질책하는 갈마이다.
- 4)나쁜 행을 한 수행승에게 그가 살고 있는 곳에서 쫓아내어 다른 데에 옮겨 살도록 하는 갈마이다.
- 5)죄를 자주 저지르는 수행승을 다른 수행승에게 맡겨 그의 행위를 감시하도록 하는 갈마이다.
- 6)죄를 범했으면서도 그 죄를 부인하는 수행승에게 행하는 갈마이다.
- 7)재가 신자에게 수행승이 욕을 하거나 손해를 끼쳤을 때에 행하는 갈마이다.
- 8)승가바시사죄를 저지른 비구가 그것을 즉시 승단에 고백하지 않았을 경우, 그 죄를 숨긴 기간만큼 다른 비구들과 분리시켜 혼자 따로 살게 하는 벌칙이다.
- 9)범어 mānāpya의 음사로, 열중의(悅衆意)라고 번역한다. 승가바시사죄를 저지른 비구가 그것을 즉시 승단에 고백하고 6일 밤낮 동안 참회하는 일이다.
- 10)별주 기간 동안 또 승가바시사죄를 저질러 처음부터 다시 별주를 시작한다는 뜻이다.
- 11)죄를 참회하고 용서받는 것을 말한다.
- 12)4바라이(波羅夷)이다. 즉, ①음란한 짓을 하고, ②도둑질하고, ③사람을 죽이고, ④깨닫지 못하고서 깨달았다고 거짓말하는 것이다.
- 13)13승가바시사(僧伽婆尸沙)이다. ①고의로 사정(射精)하고, ②여자를 만지고, ③여자와 더불어 추잡한 말을 하고, ④여자의 몸을 찬탄하면서 공양하라고 말하고, ⑤중매하고, ⑥시주(施主) 없이 지나치게 큰 방을 짓고, ⑦시주가 있지만 지나치게 큰 방을 짓고, ⑧근거 없이 남이 파계했다고 비방하고, ⑨확실하지 않은 근거로 남을 비방하고, ⑩승단의 화합을 깨뜨린다는 충고를 거역하고, ⑪승단의 화합을 깨뜨린다는 충고를 거역하는 것을 돕고, ⑫남의 가정을 어지럽힌다는 충고를 거역하고, ⑬나쁜 성격으로 승단을 문란케 한다는 충고를 거역하는 것이다.
- 14)어떤 죄에 해당되는지 확정되지 않은 두 가지, 즉 ①비구가 은밀한 장소에서 한 여인과 음란한 말을 주고받은 죄를 저질렀는데, 그것이 바라이에 해당하는지, 승가바시사에 해당하는지, 바일제(波逸提)에 해당하는지 아직 확정되지 않은 것, ②비구가 노출된 장소에서 한 여인과 음란한 말을 주고받은 죄를 저질렀는데, 그것이 승가바시사에 해당하는지, 바일제에 해당하는지 아직 확정되지 않은 것이다.
- 15)“이것을 베시오”라는 말의 부드러운 표현이다.
- 16)살아 있는 풀과 나무을 말한다. 거기에 혼령이 깃들어 있다고 해서 이렇게 표현한다.
- 17)살아 있는 풀이라고 생각하거나 의심하면서 벤다는 뜻이다.
- 18)어떤 사항을 대중에게 한 번 알리는 것만으로 그 사항이 결정되는 갈마이다. 사소한 사항, 관례로 되어 있는 사항, 엄격한 규정이기 때문에 이의를 제기할 수 없는 사항 등에 행한다.
- 19)팔리어 koccha의 음사로, 풀로 만든 깔개이다.
- 20)승가의 행사를 치르는 장소이다.
- 21)비구ㆍ비구니의 계율이다.